# translation of hu.po to # translation of hu.po to Hungarian # ELinks Hungarian translation. # Suveg Gabor # Varga Balazs , 2003, 2004. # Varga Balazs , 2003. # Balazs Varga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/bfu/hierbox.c:333 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/bfu/hierbox.c:431 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyűt." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:252 src/dialogs/options.c:333 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425 #: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:569 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:572 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" már használatban van." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:581 msgid "Delete marked items" msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:584 msgid "Delete marked items?" msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:590 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:593 msgid "Delete item" msgstr "Bejegyzés törlése" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:596 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Töröljük ezt: \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:599 msgid "Clear all items" msgstr "Az összes bejegyzés törlése" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:602 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?" #: src/bfu/hierbox.c:659 msgid "Delete error" msgstr "Törlési hiba" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831 #: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 #: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 #: src/terminal/tab.c:263 msgid "~Yes" msgstr "~Igen" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832 #: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 #: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 #: src/terminal/tab.c:264 msgid "~No" msgstr "~Nem" #: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található" #: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Hibás szám" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Ez a mező csak számokat fogad el" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedő tartományba kell esni." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Hibás szöveg" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:334 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826 #: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507 #: src/session/download.c:912 src/session/download.c:1788 #: src/viewer/text/search.c:1972 msgid "~Cancel" msgstr "~Mégsem" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitális óra a státuszsorban." #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1446 src/config/options.inc:1453 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194 #: src/network/ssl/ssl.c:357 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban." #: src/bfu/leds.c:86 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/bfu/leds.c:88 #, fuzzy msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n" "beállítások leírásához." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 #, fuzzy msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban." #: src/bfu/leds.c:99 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Jellemzők:" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 #, fuzzy msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban." #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Mappa neve" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "LED-ek" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzők) beállításai." #: src/bfu/leds.c:117 #, fuzzy msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "A LED-ek engedélyezése.\n" "Ezek a vizuális visszajelzők különböző állapotokról tájékoztatnak." #. name: #: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517 msgid "LED indicators" msgstr "LED állapotjelzők" #: src/bfu/leds.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "A LED-ek jelentése a következő:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Nem használt\n" " ||||`-- Nem használt\n" " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n" " ||`---- JavaScript hiba következett be\n" " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n" " | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n" " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n" "\n" "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Keresés menü" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeő olvasásakor: %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az XBEL könyvjelző feldolgozása közben itt: %s\n" "sor %d, oszlop %d: \n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Nincs cím" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Nincs URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Könyvjelzők beállításai." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Fájlformátum" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n" "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n" "1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem " "támogat!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n" "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n" "1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem " "támogat!) (LETILTVA)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "A mappa állapotának mentése" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 #, fuzzy msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "A könyvjelzők mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n" "a könyvjelzőkben lévő mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n" "voltak, ezzel megmarad a könyvjelző ablak kinézete. Ha ez az\n" "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n" "következő indításakor." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Periódikus állapotmentés" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 #, fuzzy msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "A böngészőfülek állapotának rendszeres mentése.\n" "Ez az opció rendszeres időközönként eltárolja az összes terminálon\n" "megnyitott összes böngészőfül állapotát, hogy egy esetleges\n" "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n" "\n" "Ez az opció könyvjelzőtámogatást igényel." #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1282 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:423 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "A kijelölt könyvjelzők törlése?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévő összes könyvjelzőt?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 msgid "Delete bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzőt?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Az összes könyvjelzők törlése" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Töröljük az összes könyvjelzőt?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "M~appa hozzáadása" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Mappa neve" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 msgid "~Goto" msgstr "~Ugrás" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 msgid "~Edit" msgstr "~Szerkesztés" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Törlés" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 #: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "~Toggle display" msgstr "Nézet~váltás" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Hozzáad" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 msgid "Add se~parator" msgstr "Elválasztó hozzáadása" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 msgid "Add ~folder" msgstr "Mappa ~hozzáadása" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 msgid "~Move" msgstr "Mo~zgatás" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Keresés" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Könyvjelző kezelő" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Keresés a könyvjelzőkben" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Hozzáfűzés a konyvjelzőkhöz" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 msgid "Saved session" msgstr "Mentett munkafolyamat" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Bookmark tabs" msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzőkhöz" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Enter folder name" msgstr "Írd be a mappa nevét" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Betöltődött méret" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Tartalom típus" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL algoritmus" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "sikertelen" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "érvénytelen" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "Lejár" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Gyorsítótár kezelő" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Gyorsítótár elem törlése" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Gyorsítótár elem törlése" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 msgid "Delete cache entry" msgstr "Gyorsítótár elem törlése" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 msgid "~Info" msgstr "~Információ" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Szöveg keresése" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "érvénytelen" #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Gyorsítótár kezelő" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Ne csináljon semmit" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Automatikus szövegkiegészítés" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Automatikus szövegkiegészítés" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmű" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "A kurzor előtti karakter törlése" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Ugrás a buffer eleső sorára" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "A folyamatban lévő művelet megszakítása" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Szöveg másolása a vágólapra" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Szöveg másolása a vágólapra" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "A kurzor alatti karakter törlése" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Kurzormozgatás lefelé" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Ugrás az oldal/sor végére" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Link követése" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Törlés a sor elejéig" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Törlés a sor végéig" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Kurzor mozgatása balra" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Kurzormozgatás lefelé" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "A kurzor mozgatása felfelé" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Ugrás a következő elemre" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Ugrás az előző elemre" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:100 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Terminál újrarajzolása" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Kurzor mozgatása jobbra" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "A kurzor mozgatása felfelé" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Kapcsolat bontása" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Hozzáfűzés a könyvjelzőkhöz" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzőkhöz" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzőkhöz" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Az hitelesítéskezelő megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Könyvjelzők ablakának megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "A gyorsítótár kezelő megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Szabad gyorsítótár elemek" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "A cookie kezelő megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "A cookie fájl újratöltése" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Információ az aktuális oldalról" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Letöltéskezelő megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Belépés ex módba (parancssor)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Fájl menü megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "A megadott szöveg következő előfördulási helyének keresése" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "A megadott szöveg előző előfördulási helyének keresése" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Az aktuális keretben lévő URI átadása külső programnak" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyőn" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Ugrás a következő keretre" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Ugrás az előző keretbe" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Ugrás a honlapra" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécéről" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Visszatérés az előző oldalhoz a látogatott lapok listájában" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Következő bejegyzés a látogatott lapok listájában" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "A link megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Billentyűparancs beállító" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "Link letöltése" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "Kép letöltése" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Az aktuális URI átadása külső programnak" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Link követése, és a cél újratöltése" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Információ az aktuális oldalról" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "Link helyzetfüggő menüjének megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Fájl menü megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua konzol megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:54 src/config/options.inc:960 msgid "Macro 0" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:964 msgid "Macro 1" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:968 msgid "Macro 2" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:972 msgid "Macro 3" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:976 msgid "Macro 4" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:980 msgid "Macro 5" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:984 msgid "Macro 6" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:988 msgid "Macro 7" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:992 msgid "Macro 8" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:996 msgid "Macro 9" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Ugrás egy megadott jelölőre" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Set a mark" msgstr "Jelölő elhelyezése" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Activate the menu" msgstr "A menü aktiválása" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move cursor down" msgstr "Kurzormozgatás lefelé" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move cursor left" msgstr "Kurzor mozgatása balra" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move cursor right" msgstr "Kurzor mozgatása jobbra" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Move cursor up" msgstr "A kurzor mozgatása felfelé" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum végére" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum elejére" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Move one link down" msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb" #: src/config/actions-main.inc:79 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Ugrás a következő linkre" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Move one link left" msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Ugrás az előző linkre" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Move to the next link" msgstr "Ugrás a következő linkre" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Move to the previous link" msgstr "Ugrás az előző linkre" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Move one link right" msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Ugrás a következő linkre" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Move one link up" msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb" #: src/config/actions-main.inc:87 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Ugrás az előző linkre" #: src/config/actions-main.inc:88 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb" #: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Open a new tab" msgstr "Új ~fül megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Új fül megnyitása a háttérben" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Open an OS shell" msgstr "Parancssor megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Open options manager" msgstr "Beállításkezelő" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Reload the current page" msgstr "Az aktuális lap újratöltése" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Re-render the current page" msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Az űrlap mezőinek beállítása kezdeti értékükre" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Erőforrás Információk megjelenítése" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában." #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Save options" msgstr "Beállítások menté~se" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Save URL as" msgstr "~URL mentése másként" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Scroll down" msgstr "Görgetés lefelé" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Scroll left" msgstr "Görgetés balra" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Scroll right" msgstr "Görgetés jobbra" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Scroll up" msgstr "Görgetés felfelé" #: src/config/actions-main.inc:113 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Szöveg keresése" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Szöveg keresése visszafelé" #: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-main.inc:116 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Link keresése gépeléssel" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Szöveg keresése gépeléssel" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Submit form" msgstr "Űrlap elküldése" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Submit form and reload" msgstr "Űrlap elküldése, és az oldal újratöltése" #: src/config/actions-main.inc:122 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Böngészőfül bezárása" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külső programnak" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Open the tab menu" msgstr "A fülek menüjének megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Next tab" msgstr "Következő böngészőfül" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Previous tab" msgstr "Előző böngészőfül" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása" #: src/config/actions-main.inc:131 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:133 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:134 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:135 #, fuzzy msgid "Toggle use of document width" msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:136 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Mentés be/ki" #: src/config/actions-main.inc:137 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:138 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Mentés be/ki" #: src/config/actions-main.inc:139 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:140 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:141 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "A sortörések váltogatása" #: src/config/actions-main.inc:142 msgid "View the current image" msgstr "A kijelölt kép megtekintése" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "A bejegyzés kibontása" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "A bejegyzés kijelölése" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "A kijelölt elem kiválasztása" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "A bejegyzés összecsukása" #: src/config/cmdline.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nem lehet feldolgozni a következő opciót: %s: %s" #: src/config/cmdline.c:119 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ismeretlen opció %s" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Paraméter szükséges" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "Túl sok paraméter" #: src/config/cmdline.c:184 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Kiszolgáló nem található" #: src/config/cmdline.c:203 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Névfeloldási hiba" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: src/config/cmdline.c:300 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Túl sok paraméter" #: src/config/cmdline.c:318 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Hiányzó töredék" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:451 msgid "Remote method not supported" msgstr "Távoli metódus nem támogatott" #: src/config/cmdline.c:494 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:531 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:554 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(alapértelmezett: %ld)" #: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:566 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(álnév ehhez: %s)" #: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(alapértelmezett: %s)" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurációs beállítások" #: src/config/cmdline.c:718 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Internal consistency error" msgstr "Belső kozisztencia hiba" #. #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:801 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Korlátozott üzemmód" #: src/config/cmdline.c:803 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n" "lehetőségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n" "A külső megjelenítőprogramok működnek, de a hozzárendelési\n" "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Az első űrlap automatikus küldése" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Az elsőnek megtalált űrlap automatikus küldése a megadott URL-re." #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt" #: src/config/cmdline.c:815 #, fuzzy msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n" "ID-vel rendelkező példány adatait használja fel az új példány " "létrehozásához.\n" "Ritkán használt opció." #: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve" #: src/config/cmdline.c:831 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with " "a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n" "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n" "Ha az útvonal '/' jellel kezdődik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n" "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre." #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra" #: src/config/cmdline.c:838 #, fuzzy msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n" "alapbeállításokkal." #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Name of configuration file" msgstr "A konfigurációs fájl neve" #: src/config/cmdline.c:845 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n" "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n" "könyvtárhoz képest." #: src/config/cmdline.c:849 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz" #: src/config/cmdline.c:851 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés." #: src/config/cmdline.c:853 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa." #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" "A felhasználó által definiált billentyűkombinációk figyelmen kívül hagyása" #: src/config/cmdline.c:860 #, fuzzy msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n" "billentyűkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n" "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n" "az egyedi kombinációk." #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra." #: src/config/cmdline.c:869 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódlap a kiíráshoz" #: src/config/cmdline.c:871 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "A kiíráshoz használt kódlap." #: src/config/cmdline.c:873 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Kódlap a kiíráshoz" #: src/config/cmdline.c:875 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Kódlap a kiíráshoz" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva" #: src/config/cmdline.c:879 msgid "Width of the dump output." msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva." #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése" #: src/config/cmdline.c:883 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n" "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n" "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n" "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése" #: src/config/cmdline.c:891 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n" "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n" "az Elinks-t külső megjelenítőként használjuk programokban\n" "(pl. levelezőprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-" "nek." #: src/config/cmdline.c:901 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés" #: src/config/cmdline.c:903 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés." #: src/config/cmdline.c:905 msgid "Only permit local connections" msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése" #: src/config/cmdline.c:907 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n" "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása." #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés" #: src/config/cmdline.c:913 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés." #: src/config/cmdline.c:915 msgid "Look up specified host" msgstr "A megadott host névfeloldása" #: src/config/cmdline.c:917 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n" "visszaadott IP cím megjelenítése." #: src/config/cmdline.c:920 msgid "Run as separate instance" msgstr "Futás különálló módban" #: src/config/cmdline.c:922 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészők\n" "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n" "könyvjelző, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n" "\"-touch-files\" opciót." #: src/config/cmdline.c:927 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks" msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévő fájlokat" #: src/config/cmdline.c:929 #, fuzzy msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be " "used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévő konfigurációs fájlok\n" "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n" "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n" "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok." #: src/config/cmdline.c:934 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban" #: src/config/cmdline.c:940 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n" " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n" "fájlokra vonatkozik." #: src/config/cmdline.c:944 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba" #: src/config/cmdline.c:946 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n" "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik." #: src/config/cmdline.c:951 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése" #: src/config/cmdline.c:953 #, fuzzy msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n" "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n" "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n" "nem kötelező megadni, ekkor, akkor az összes\n" "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n" "\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n" "\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n" "\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n" "\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n" "\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n" "\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzőkhöz\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása" #: src/config/cmdline.c:973 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" "Csatlakozás az ELinks belső adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval." #: src/config/cmdline.c:975 #, fuzzy msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" "Annak a belső adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n" "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n" "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzőit, stb. Alapállapotban\n" "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással " "elkülönítheted\n" "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n" "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n" "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n" "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót." #: src/config/cmdline.c:993 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása" #: src/config/cmdline.c:995 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában." #: src/config/cmdline.c:999 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1001 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1004 #, fuzzy msgid "" "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n" "opciók esetén" #: src/config/cmdline.c:1006 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" "Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok (könyvjelző, előzmények, stb)\n" "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n" "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk." #: src/config/cmdline.c:1011 msgid "Verbose level" msgstr "Üzenetek részletessége" #: src/config/cmdline.c:1013 #, fuzzy msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "A program indulásakor és futása közben megjelenő üzenetek\n" "részletességének beállítása:\n" "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n" "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n" "\t2 az összes üzenet jelenjen meg" #: src/config/cmdline.c:1019 msgid "Print version information and exit" msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés" #: src/config/cmdline.c:1021 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés." #: src/config/conf.c:1182 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n" "## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n" "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n" #: src/config/conf.c:1190 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n" "## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n" "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n" "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n" "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n" "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n" #: src/config/conf.c:1200 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n" "## de ha az ELinksből mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n" "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n" #: src/config/conf.c:1211 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n" "## állítsd a config.saving_style opciót.\n" #: src/config/conf.c:1224 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n" #: src/config/conf.c:1251 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatikusan mentett billentyűparancsok\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "N~e jelenjen meg többet" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n" " %s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "módosított" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(szóközzel kinyitható)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:1033 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606 #: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324 #: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Hibás beállítási érték" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Ez a beállítás nem szerkeszthető. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami " "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Beállítás hozzáadása" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:254 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1772 msgid "Sa~ve" msgstr "Menté~s" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "~Beállítások" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1466 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "A billentyűkombináció már használatban van" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "A \"%s\" billentyűkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n" "Kicseréljük?" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Billentyűparancs hozzáadása" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció." #: src/config/dialogs.c:861 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Billentyűzetkiosztást kell választani." #: src/config/dialogs.c:883 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "Billentyűparancsok" #: src/config/home.c:109 src/config/home.c:134 src/config/home.c:193 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s " "könyvtárat." #: src/config/home.c:198 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik." #: src/config/home.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n" "nem hozható létre. Ellenőrizd hogy a $HOME környezeti\n" "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n" "van-e írási jogod." #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "Fő billentyűhozzárendelés" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "Szerkesztő területen működő billentyűhozzárendelés" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "Menüben működő billentyűhozzárendelés" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Ismeretlen billentyűkiosztás" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Billentyűkombináció hiba" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Ismeretlen esemény (belső hiba)" #: src/config/kbdbind.c:616 msgid "Error registering event" msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurációs rendszer" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Konfigurációkezelési beállítások." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "A konfigurációs állományba kerülő megjegyzések mennyisége:\n" "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n" "1 - csak a név és a típus íródik bele\n" "2 - csak a leírások kerülnek bele\n" "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: src/config/options.inc:34 #, fuzzy msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétől.\n" "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Mentési mód" #: src/config/options.inc:40 #, fuzzy msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n" "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n" "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n" " beállítások pedig a fájl végére íródnak\n" "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n" "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n" " az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása" #: src/config/options.inc:52 #, fuzzy msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések\n" "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelők lesznek.\n" "Megjegyzés: Ha a különböző termináltípusokhoz más-más nyelvet\n" "állítottál be, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések annak\n" "megfelelőek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Mentési mód figyelmeztetései" #: src/config/options.inc:62 #, fuzzy msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Ez egy belső opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n" "config.saving_style. Nem célszerű állítani." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Beállításminták megjelenítése" #: src/config/options.inc:68 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n" "konfigurációs állományba." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Kapcsolatok beállításai." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Aszinkron névfeloldás" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximális kapcsolatok száma" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma" #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez" #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n" "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57 msgid "Receive timeout" msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal" #: src/config/options.inc:104 #, fuzzy msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n" "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n" "a beállítás elsőbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n" "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n" "használt protokoll típusát az URL-ben is elő lehet írni\n" "mint pl.: http4://elinks.or.cz/" #: src/config/options.inc:115 #, fuzzy msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n" "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n" "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n" "típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n" "http4://elinks.or.cz/" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal" #: src/config/options.inc:126 #, fuzzy msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n" "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n" "típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n" "http6://elinks.or.cz/" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Dokumentum beállítások." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (főként interaktivitás)." #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "Accesskey attribútum kezelése" #: src/config/options.inc:152 #, fuzzy msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n" "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n" "amelyekkel elemekhez rendelhetők billentyűk. Ha egy accesskey-t\n" "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik." #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatikus link követés" #: src/config/options.inc:159 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n" "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n" "de veszélyes lehet." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között." #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "\"Accesskey\" prioritás" #: src/config/options.inc:169 #, fuzzy msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n" "0 - a normál bilentyűhozzárendelések érvényesek, és csak azután az " "accesskey\n" "1 - csak a keret billentyűhozzárendelései, aztán az accesskey\n" "2 - az accesskey az elsődleges (veszélyes lehet)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Ürlapok" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Az űrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások." #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Az űrlap automatikus elküldése" #: src/config/options.inc:183 #, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "Az űrlap automatikus elküldése ha szövegmezőn entert nyomunk." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "A küldés megerősítése" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Űrlap elküldése előtt kérjen megerősítést." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "Beszúrás üzemmód" #: src/config/options.inc:196 #, fuzzy msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezők viselkedését határozza meg.\n" "Ha be van kapcsolva, a mezőkbe való szövegbevitel előtt ki kell azokat " "választani.\n" "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezőbe kerüljenek olyan " "billentyűlenyomások\n" "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n" "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezőbe kerül." #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Képkezelési beállítások." #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa" #: src/config/options.inc:220 #, fuzzy msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n" "0 IMG felirat megjelenítése\n" "1 fájlnév megjelenítése\n" "2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n" "3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "A képfájl nevének maximális hossza" #: src/config/options.inc:230 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n" "0 teljes fájlnév kiírása\n" "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n" " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "A képek linkjeinek jelölése" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "A képek linkjeinek jelölése:\n" "0 - soha\n" "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "A képek linkjeinek felirata (előtag)" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza" #: src/config/options.inc:258 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n" "0 jelenjen meg a teljes címke\n" "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n" " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése" #: src/config/options.inc:266 #, fuzzy msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n" "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n" "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n" "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n" "és nem kiválasztható linkként." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Linkek" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Aktív linkek" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Az aktív linkek beállításai." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Aktív link színei." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647 #: src/config/options.inc:1176 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:1177 msgid "Default background color." msgstr "Alapértelmezett háttérszín." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643 #: src/config/options.inc:1174 msgid "Text color" msgstr "Szövegszín" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645 #: src/config/options.inc:1175 msgid "Default text color." msgstr "Alapértelmezett szövegszín." #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Színek invertálása" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Színek invertálása" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Színek engedélyezése" #: src/config/options.inc:311 #, fuzzy msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n" "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett." #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Az aktív link legyen félkövér." #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Színek invertálása" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Invertálja az előtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek." #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1133 #: src/dialogs/options.c:244 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "Az aktív link aláhúzása." #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "Alkönyvtárak kiemelése" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén." #: src/config/options.inc:333 msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 #, fuzzy msgid "" "Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks " "manager):\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n" "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n" "1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n" "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben" #: src/config/options.inc:341 msgid "Number links" msgstr "Linkek száma" #: src/config/options.inc:343 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett." #: src/config/options.inc:345 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Mutassa az űrlapok listáját" #: src/config/options.inc:347 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:349 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "A target=_blank attribútum kezelése" #: src/config/options.inc:351 #, fuzzy msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n" "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n" "1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n" "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben" #: src/config/options.inc:364 msgid "Use tabindex" msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata" #: src/config/options.inc:366 #, fuzzy msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n" "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n" "a billentyűzettel történő navigáció során melyik elem milyen\n" "sorrendben következzen egymás után." #: src/config/options.inc:371 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Hiányzó töredék" #: src/config/options.inc:379 #, fuzzy msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található." #: src/config/options.inc:382 msgid "Number keys select links" msgstr "A számbillentyűk kiválasztják a linkeket" #: src/config/options.inc:384 #, fuzzy msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "A szám billentyűk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n" "működnének (ismétlésszám):\n" "0 - soha\n" "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:390 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén" #: src/config/options.inc:392 #, fuzzy msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n" "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielőtt megnyitná az abban\n" "hivatkozott oldalt." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:398 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Linkek kiválasztása" #. 0 #: src/config/options.inc:400 #, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsőre, és fordítva." #: src/config/options.inc:404 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: src/config/options.inc:406 msgid "Scrolling options." msgstr "Görgetési beállítások." #: src/config/options.inc:408 msgid "Horizontal step" msgstr "Vízszintes lépés" #: src/config/options.inc:410 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n" "billentyűkombinációt prefix nélkül használunk." #: src/config/options.inc:414 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés" #: src/config/options.inc:416 #, fuzzy msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n" "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyőről.\n" "Vágólapműveleteknél hasznos." #: src/config/options.inc:420 msgid "Margin" msgstr "Margó" #: src/config/options.inc:422 #, fuzzy msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelő irányba." #: src/config/options.inc:425 msgid "Vertical step" msgstr "Függőleges lépésköz" #: src/config/options.inc:427 #, fuzzy msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n" "billentyűkombinációt prefix nélkül használunk." #: src/config/options.inc:430 #, fuzzy msgid "Vertical overlap" msgstr "Függőleges lépésköz" #: src/config/options.inc:432 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/config/options.inc:438 msgid "Options for searching." msgstr "Keresési beállítások." #: src/config/options.inc:440 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 #, fuzzy msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele." #: src/config/options.inc:444 msgid "Case sensitivity" msgstr "Kis/nagybetű érzékenység" #: src/config/options.inc:446 #, fuzzy msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele." #: src/config/options.inc:449 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezés" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n" "0 - sima szöveges keresés\n" "1 - egyszerű reguláris kifejezések\n" "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések" #: src/config/options.inc:463 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "A keresés dialógusablakai" #: src/config/options.inc:471 #, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n" "vagy tetejét." #: src/config/options.inc:474 msgid "Wraparound" msgstr "" #: src/config/options.inc:476 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 msgid "Show not found" msgstr "Ha nincs találat" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Mi történjen, mikor nincs találat:\n" "0 - semmi\n" "1 - a terminál adjon hangjelzést\n" "2 - ugorjon be egy üzenetablak" #: src/config/options.inc:486 msgid "Typeahead searching" msgstr "Keresés ~gépelés közben" #: src/config/options.inc:488 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:501 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Vízszintes margó" #: src/config/options.inc:503 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Vízszintes margó." #: src/config/options.inc:505 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Dokumentum megjelenítése" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:510 #, fuzzy msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek." #: src/config/options.inc:512 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 msgid "Document meta refresh" msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése" #: src/config/options.inc:517 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('\n" "refresh tag-ek). A weblapok készítői ezeket használják arra hogy a\n" "böngészőt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott időközönként,\n" "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendő\n" "URI elérhető link formájában.\n" "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n" "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)." #: src/config/options.inc:526 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma" #: src/config/options.inc:528 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n" "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n" "érték legyen érvényes." #: src/config/options.inc:533 #, fuzzy msgid "Show meta refresh link" msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése" #: src/config/options.inc:535 #, fuzzy msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése" #: src/config/options.inc:537 msgid "Tables navigation order" msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje" #: src/config/options.inc:539 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:545 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #: src/config/options.inc:547 msgid "Cache options." msgstr "Gyorsítótár beállítások." #: src/config/options.inc:549 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása" #: src/config/options.inc:551 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:572 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" "A szervertől kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása" #: src/config/options.inc:574 #, fuzzy msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül " "hagyása.\n" "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n" "'Cache-Control: no-cache' van megadva." #: src/config/options.inc:578 msgid "Formatted documents" msgstr "Formázott dokumentumok" #: src/config/options.inc:580 msgid "Format cache options." msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások." #: src/config/options.inc:582 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:602 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Mentés időköze" #: src/config/options.inc:604 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:204 msgid "Memory cache" msgstr "Gyorsító memória" #: src/config/options.inc:615 msgid "Memory cache options." msgstr "Gyorsító memória beállításai." #: src/config/options.inc:619 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)" #: src/config/options.inc:623 msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: src/config/options.inc:625 msgid "Charset options." msgstr "Karakterkészlet beállítások." #: src/config/options.inc:627 msgid "Default codepage" msgstr "Alapértelmezett kódlap" #: src/config/options.inc:629 #, fuzzy msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n" "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó." #: src/config/options.inc:632 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "A szervertől kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása" #: src/config/options.inc:634 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása." #: src/config/options.inc:638 msgid "Default color settings" msgstr "Alapértelmezett színbeállítások" #: src/config/options.inc:640 msgid "Default document color settings." msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai." #: src/config/options.inc:651 msgid "Link color" msgstr "A linkek színe" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default link color." msgstr "Alapértelmezett link szín." #: src/config/options.inc:655 msgid "Visited-link color" msgstr "Látogatott link színe" #: src/config/options.inc:657 msgid "Default visited link color." msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín." #: src/config/options.inc:659 msgid "Image-link color" msgstr "Képek linkjeinek színe" #: src/config/options.inc:661 msgid "Default image link color." msgstr "A képeknél megjelenő linkek alapértelmezett színe." #: src/config/options.inc:663 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "A köny link színe" #: src/config/options.inc:665 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "A könyvjelzőbe felvett linkek alapértelmezett színe." #: src/config/options.inc:667 msgid "Directory color" msgstr "Könyvtárak színe" #: src/config/options.inc:669 #, fuzzy msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Alapértelmezett könyvtár szín.\n" "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót." #: src/config/options.inc:673 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Ird be a link számát" #: src/config/options.inc:675 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "A linkek színe" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Alapértelmezett link szín." #: src/config/options.inc:686 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "A kontraszt biztosítása" #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "Ensure contrast" msgstr "A kontraszt biztosítása" #: src/config/options.inc:696 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betűszín sose legyen egyforma." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:701 msgid "Use document-specified colors" msgstr "A dokumentum által előírt színek használata" #: src/config/options.inc:703 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "A dokumentumban előírt színek használata:\n" "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n" "1 - a dokumentum által előírt színek használata,\n" " kivéve a háttérszínt.\n" "2 - a dokumentum által előírt színek használata,\n" " beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n" " néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n" " Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n" " az áttetszőség beállítás hatástalan lesz." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:716 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: src/config/options.inc:718 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások." #: src/config/options.inc:720 msgid "Default download directory" msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár" #: src/config/options.inc:722 msgid "Default download directory." msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár." #: src/config/options.inc:724 msgid "Set original time" msgstr "Az eredeti időbélyeg beállítása" #: src/config/options.inc:726 #, fuzzy msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" "A szerveren lévő dátumbélyeg beállítása minden\n" "letöltött fálj számára." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:730 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Fájl felülírás megakadályozása" #: src/config/options.inc:732 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n" "0 - kérdezés nélkül felülírja a létező fájlokat\n" "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n" "2 - rákérdez" #: src/config/options.inc:737 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Letöltés befejezésének jelzése" #: src/config/options.inc:739 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n" "0 - nincs hangjelzés.\n" "1 - ha a háttérben töltődik, és figyelmeztetéskéréssel\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:745 msgid "Dump output" msgstr "Formázott dokumentum kiírása" #: src/config/options.inc:747 msgid "Dump output options." msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1142 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Kódlap" #: src/config/options.inc:751 #, fuzzy msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n" "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó." #: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095 msgid "Color mode" msgstr "Szín üzemmód" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:761 #, fuzzy msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n" "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n" "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n" "1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n" "2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata" #: src/config/options.inc:776 msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: src/config/options.inc:778 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t." #: src/config/options.inc:782 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t." #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Szám" #: src/config/options.inc:786 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban" #: src/config/options.inc:788 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Erőforrások" #: src/config/options.inc:790 #, fuzzy msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n" "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik." #: src/config/options.inc:793 #, fuzzy msgid "Terminal hyperlinks" msgstr "Terminál beállítások" #: src/config/options.inc:795 msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github." msgstr "" #: src/config/options.inc:797 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: src/config/options.inc:799 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor." #: src/config/options.inc:801 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/config/options.inc:803 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" "A képernyő szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n" "formázni kell." #: src/config/options.inc:807 msgid "History" msgstr "Látogatott oldalak" #: src/config/options.inc:809 msgid "History options." msgstr "Látogatott oldalak beállításai." #: src/config/options.inc:811 msgid "Keep unhistory" msgstr "Visszalépések megőrzése" #: src/config/options.inc:813 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "" "Visszalépések megőrzése (a látogatott lapok fordított\n" "sorrendű listája)." #: src/config/options.inc:816 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML megjelenítés" #: src/config/options.inc:818 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások." #: src/config/options.inc:820 msgid "Display frames" msgstr "Keretek megjelenítése" #: src/config/options.inc:822 msgid "Display frames." msgstr "Keretek megjelenítése." #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Keretek megjelenítése" #: src/config/options.inc:826 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:828 msgid "Display tables" msgstr "Táblázatok megjelenítése" #: src/config/options.inc:830 msgid "Display tables." msgstr "Táblázatok megjelenítése." #: src/config/options.inc:832 msgid "Display subscripts" msgstr "Alsó indexek megjelenítése" #: src/config/options.inc:834 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])." #: src/config/options.inc:836 msgid "Display superscripts" msgstr "Felsőindexek megjelenítése" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Felsőindexek megjelenítése (^ jelöléssel)." #: src/config/options.inc:840 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "A HTML linkek megjelenítése" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Hogy jelenjenek meg a tag-ek a HTML fejlécben:\n" "0 - nincs megjelenítés\n" "1 - cím\n" "2 - ezen felül még név is\n" "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n" "4 - ezen felül még típus is\n" "5 - minden" #: src/config/options.inc:850 msgid "Underline links" msgstr "Linkek aláhúzása" #: src/config/options.inc:852 msgid "Underline links." msgstr "Linkek aláhúzása." #: src/config/options.inc:854 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése" #: src/config/options.inc:856 #, fuzzy msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n" "az \"nbsp\" (nem törhető szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba " "rendeződik.\n" "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n" "szükséges az olvasásához." #: src/config/options.inc:861 msgid "Plain rendering" msgstr "Normál szöveg megjelenítése" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai." #: src/config/options.inc:865 msgid "Display URIs" msgstr "URI-k megjelenítése" #: src/config/options.inc:867 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként." #: src/config/options.inc:869 msgid "Compress empty lines" msgstr "Az üres sorok tömörítése" #: src/config/options.inc:871 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Az egymást követő üres sorok megjelenítése egy sorként." #: src/config/options.inc:874 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:876 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1138 #: src/dialogs/options.c:250 msgid "Sixel" msgstr "" #: src/config/options.inc:882 #, fuzzy msgid "Whether to display sixel images in plain text documents." msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek." #: src/config/options.inc:885 msgid "URI passing" msgstr "URI átadás" #: src/config/options.inc:887 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" #: src/config/options.inc:906 #, fuzzy msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "A külső programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok." #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI átadása külső program számára.\n" "A formátum a következő:\n" "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n" "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n" "\n" "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézőjelet tenni." #: src/config/options.inc:918 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:924 msgid "Information files" msgstr "Információs fájlok" #: src/config/options.inc:926 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.config/elinks." msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai." #: src/config/options.inc:928 msgid "Save interval" msgstr "Mentés időköze" #: src/config/options.inc:930 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be " "saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Ennyi időnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha " "változtak\n" "(másodpercekben, 0 - letiltás)" #: src/config/options.inc:934 msgid "Use secure file saving" msgstr "Biztonságos fájlmentés használata" #: src/config/options.inc:936 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" "Mentéskor először egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n" "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n" "állományok esetén működik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n" "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkező konfigurációs\n" "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n" "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n" "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n" "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n" "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n" "a megbízhatóságát." #: src/config/options.inc:948 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével" #: src/config/options.inc:950 #, fuzzy msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n" "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n" "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális." #: src/config/options.inc:956 msgid "Macros" msgstr "" #: src/config/options.inc:958 msgid "Macros for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Macro 0 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Macro 1 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Macro 2 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "Macro 3 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 msgid "Macro 4 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "Macro 5 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Macro 6 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Macro 7 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Macro 8 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Macro 9 for exmode." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1002 msgid "Terminals" msgstr "Terminálok" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Terminal options." msgstr "Terminál beállítások." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n" "változó alapján)" #: src/config/options.inc:1035 #, fuzzy msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n" "számít:\n" "0 - egyszerű terminál, ASCII keretek\n" "1 - VT100, egyszerű de hordozható\n" "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n" "3 - KOI-8 4 - FreeBSD" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:239 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Keretek rajzolása külön betűtípussal" #: src/config/options.inc:1059 #, fuzzy msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Keretek rajzolása idejére betűtípus váltása, a helyi karakterek,\n" "és a keretek is működnek egyidőben. Csak Linux terminál esetén\n" "van értelme a beállításnak." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:245 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF_8 I/O" #: src/config/options.inc:1071 #, fuzzy msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Az I/O műveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n" "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n" "működik." #: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:247 src/main/version.c:185 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:240 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt" #: src/config/options.inc:1085 #, fuzzy msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n" "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani." #: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:241 msgid "Block cursor" msgstr "Tömb kurzor" #: src/config/options.inc:1091 #, fuzzy msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" "Rajzoló műveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n" "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n" "jelenik meg." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1102 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különböző\n" "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n" "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n" "1 - 16 színű üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n" "2 - 256 színű üzemmód, XTerm RGB színkódok használata" #: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:243 msgid "Transparency" msgstr "Áttetszőség" #: src/config/options.inc:1119 #, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n" "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszőséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n" "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n" "színek engedélyezve vannak." #: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:242 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "Olasz" #: src/config/options.inc:1131 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Whether terminal supports sixel graphics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez " "használjunk.\n" "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelő " "kódlap\n" "kerül használatra." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1152 msgid "User interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/config/options.inc:1154 msgid "User interface options." msgstr "A felhasználói felület beállításai." #: src/config/options.inc:1158 msgid "Color settings" msgstr "Színbeállítások" #: src/config/options.inc:1160 msgid "Default user interface color settings." msgstr "A felhasználói felület színbeállításai." #: src/config/options.inc:1187 msgid "Color terminals" msgstr "Színes terminálok" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára." #: src/config/options.inc:1191 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nem színes terminálok" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1196 msgid "Main menu bar" msgstr "Menü címsora" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Menü címsorának színei." #: src/config/options.inc:1200 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Főmenü sorában lévő elem" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Főmenü sorában lévő elem színei." #: src/config/options.inc:1204 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Főmenü sorában lévő kiválasztott elem színei." #: src/config/options.inc:1208 src/config/options.inc:1237 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/config/options.inc:1210 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei." #: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Főmenü gyorsbillentyűinek színei." #: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245 msgid "Selected hotkey" msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyű" #: src/config/options.inc:1218 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Főmenü kiválasztott gyorsbillentyűinek színei." #: src/config/options.inc:1221 msgid "Menu bar" msgstr "Menüsor" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Menu bar colors." msgstr "A menüsor színei." #: src/config/options.inc:1225 msgid "Unselected menu item" msgstr "Menüpont" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "A menüpontok színei." #: src/config/options.inc:1229 msgid "Selected menu item" msgstr "Kiválasztott menüpont" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Kiválasztott menüpontok színei." #: src/config/options.inc:1233 msgid "Marked menu item" msgstr "Kiválasztott menüpont" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Kiválasztott menüpontok színei." #: src/config/options.inc:1239 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Menüpont gyorsbillentyűinek színe." #: src/config/options.inc:1243 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Menüpont gyorsbillentyűjének színe." #: src/config/options.inc:1247 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyűjének színei." #: src/config/options.inc:1249 msgid "Menu frame" msgstr "Menü keret" #: src/config/options.inc:1251 msgid "Menu frame colors." msgstr "Menü keret színei." #: src/config/options.inc:1254 msgid "Dialog" msgstr "Dialógusablak" #: src/config/options.inc:1256 msgid "Dialog colors." msgstr "A dialógusablak színei." #: src/config/options.inc:1266 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/config/options.inc:1268 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Általános dialógusablak színei." #: src/config/options.inc:1270 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Dialógusablak kereteinek színe." #: src/config/options.inc:1274 msgid "Scrollbar" msgstr "Görgetősáv" #: src/config/options.inc:1276 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Görgetősáv színei." #: src/config/options.inc:1278 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Kiválasztott görgetősáv" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Kiválasztott görgetősáv színei." #: src/config/options.inc:1284 msgid "Dialog title colors." msgstr "Dialógusablak címének színei." #: src/config/options.inc:1286 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Dialog text colors." msgstr "Dialógusablak szövegének a színei." #: src/config/options.inc:1290 src/viewer/text/form.cpp:1936 msgid "Checkbox" msgstr "Jelölönégyzet" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei." #: src/config/options.inc:1294 msgid "Selected checkbox" msgstr "Kiválasztott jelölőnégyzet" #: src/config/options.inc:1296 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölőnégyzeteinek a színei." #: src/config/options.inc:1298 msgid "Checkbox label" msgstr "Jelölönégyzet címkéje" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei." #: src/config/options.inc:1302 msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #: src/config/options.inc:1304 src/config/options.inc:1312 msgid "Dialog button colors." msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei." #: src/config/options.inc:1306 msgid "Selected button" msgstr "Kiválasztott gomb" #: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei." #: src/config/options.inc:1310 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1314 msgid "Selected button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 src/viewer/text/form.cpp:1940 msgid "Text field" msgstr "Szöveg mezö" #: src/config/options.inc:1320 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei." #: src/config/options.inc:1322 msgid "Text field text" msgstr "Szövegmező szöveg" #: src/config/options.inc:1324 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Dialógusablak szövegmezőjének színei." #: src/config/options.inc:1326 msgid "Meter" msgstr "Jelzőcsík" #: src/config/options.inc:1328 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Dialógusablak jelzőcsíkjának színei." #: src/config/options.inc:1330 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)." #: src/config/options.inc:1334 msgid "Title bar" msgstr "Címsor" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Title bar colors." msgstr "Címsor színei." #: src/config/options.inc:1338 msgid "Generic title bar" msgstr "Általános címsor" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Általános címsor színei." #: src/config/options.inc:1342 msgid "Title bar text" msgstr "Címsor szövege" #: src/config/options.inc:1344 msgid "Title bar text colors." msgstr "Címsor szövegének színei." #: src/config/options.inc:1347 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: src/config/options.inc:1349 msgid "Status bar colors." msgstr "Állapotsor színei." #: src/config/options.inc:1351 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Állapotsor" #: src/config/options.inc:1353 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Állapotsor szöveg színei." #: src/config/options.inc:1355 msgid "Generic status bar" msgstr "Általános állapotsor" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Általános állapotsor színei." #: src/config/options.inc:1360 msgid "Status bar text" msgstr "Állapotsor szöveg" #: src/config/options.inc:1362 msgid "Status bar text colors." msgstr "Állapotsor szöveg színei." #: src/config/options.inc:1365 msgid "Tabs bar" msgstr "Fülek sora" #: src/config/options.inc:1367 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Fülek sorának színei." #: src/config/options.inc:1369 msgid "Unvisited tab" msgstr "Új oldalt tartalmazó fül" #: src/config/options.inc:1371 #, fuzzy msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n" "de azóta még nem lettek kiválasztva." #: src/config/options.inc:1374 msgid "Unselected tab" msgstr "Fülek" #: src/config/options.inc:1376 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Fülek színei." #: src/config/options.inc:1378 msgid "Loading tab" msgstr "Letöltés közben lévő fül" #: src/config/options.inc:1380 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Letöltés közben lévő fül színei." #: src/config/options.inc:1382 msgid "Selected tab" msgstr "Kiválasztott fül" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Selected tab colors." msgstr "Kiválasztott fül színei." #: src/config/options.inc:1386 msgid "Tab separator" msgstr "Fül elválasztó" #: src/config/options.inc:1388 msgid "Tab separator colors." msgstr "Fülekek elválasztó részének színei." #: src/config/options.inc:1390 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "%d fájl" #: src/config/options.inc:1392 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei." #: src/config/options.inc:1394 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1396 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Alapértelmezett háttérszín." #: src/config/options.inc:1398 msgid "Searched strings" msgstr "A keresett szövegek" #: src/config/options.inc:1400 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1409 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialógusablak beállítások" #: src/config/options.inc:1411 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése." #: src/config/options.inc:1414 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "A listák minimális magassága" #: src/config/options.inc:1416 #, fuzzy msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzők ablakban, vagy\n" "a látogatott lapok listájánál)." #: src/config/options.inc:1419 msgid "Drop shadows" msgstr "Árnyékok" #: src/config/options.inc:1421 #, fuzzy msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínűek,\n" "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n" "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban." #: src/config/options.inc:1426 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása" #: src/config/options.inc:1428 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "A menükben lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n" "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást." #: src/config/options.inc:1432 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása" #: src/config/options.inc:1434 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "A nyomógombokon lévő gyorsbillentyűk aláhúzása, így azok jobban\n" "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást." #: src/config/options.inc:1439 msgid "Timer options" msgstr "Időzítő beállítások" #: src/config/options.inc:1441 #, fuzzy msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "Időzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után." #: src/config/options.inc:1448 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n" "0 - ne legyen időzítő\n" "1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n" "2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett" #: src/config/options.inc:1455 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Az időzítő engedélyezése vagy tiltása:\n" "0 - ne legyen időzítő\n" "1 - legyen időzítő, de ne mutassa az állapotát\n" "2 - legyen időzítő, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)" #: src/config/options.inc:1461 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/config/options.inc:1463 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" "Inaktivitási idő másodpercekben megadva.\n" "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)." #: src/config/options.inc:1468 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Billentyűkombináció, ami az idő lejártával végrehajtódik." #: src/config/options.inc:1472 msgid "Window tabs" msgstr "Fülek" #: src/config/options.inc:1474 msgid "Window tabs settings." msgstr "Fülek beállításai." #: src/config/options.inc:1476 msgid "Display tabs bar" msgstr "A fülek megjelenítése" #: src/config/options.inc:1478 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "A fülek sávjának megjelenítése:\n" "0 - soha\n" "1 - csak ha kettő vagy több fül van\n" "2 - mindig" #: src/config/options.inc:1483 #, fuzzy msgid "Tab bar at top" msgstr "Fül elválasztó" #: src/config/options.inc:1485 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1487 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Fülek lapozása körbe" #: src/config/options.inc:1489 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsőre, és fordítva." #: src/config/options.inc:1492 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Fül bezárásának megerősítése" #: src/config/options.inc:1494 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Fül bezárását megerősítő dialógusablak megnyitása." #: src/config/options.inc:1496 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Hiba a fájl irása közben" #: src/config/options.inc:1498 #, fuzzy msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1500 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/config/options.inc:1502 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n" "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelően történik." #: src/config/options.inc:1506 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Címsor megjelenítése" #: src/config/options.inc:1508 #, fuzzy msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Címsor megjelenítése a képernyőn." #: src/config/options.inc:1510 msgid "Display status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyőn." #: src/config/options.inc:1514 msgid "Display title bar" msgstr "Címsor megjelenítése" #: src/config/options.inc:1516 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Címsor megjelenítése a képernyőn." #: src/config/options.inc:1518 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor" #: src/config/options.inc:1520 #, fuzzy msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Amennyiben nincs beállítva kezdőlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n" "a címbeviteli mező. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n" "felugrik a címbeviteli dialógusablak." #: src/config/options.inc:1524 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor" #: src/config/options.inc:1526 #, fuzzy msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n" "sikeres volt." #: src/config/options.inc:1531 msgid "Sessions" msgstr "Munkafolyamatok" #: src/config/options.inc:1533 msgid "Sessions settings." msgstr "A munkafolyamatok beállításai." #: src/config/options.inc:1535 msgid "Auto restore session" msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása" #: src/config/options.inc:1537 #, fuzzy msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n" "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szükséges." #: src/config/options.inc:1541 msgid "Auto save session" msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése" #: src/config/options.inc:1543 #, fuzzy msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n" "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzőtámogatás szukséges." #: src/config/options.inc:1547 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzőmappájának a " "neve" #: src/config/options.inc:1549 #, fuzzy msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Annak a könyvjelzőmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n" "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, " "minden\n" "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n" "Csak könyvjelzőtámogatásnál van értelme." #: src/config/options.inc:1555 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1557 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1560 msgid "Homepage URI" msgstr "Honlap URI" #: src/config/options.inc:1562 #, fuzzy msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n" "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n" "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra." #: src/config/options.inc:1567 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Kis/nagybetű érzékeny" #: src/config/options.inc:1569 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1572 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "%d fájl" #: src/config/options.inc:1574 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1579 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" #: src/config/options.inc:1581 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n" "strftime(3) man oldalt." #. date added #: src/config/options.inc:1586 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1588 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1592 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "Háttérszín" #: src/config/options.inc:1594 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1596 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1598 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1600 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1602 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1604 msgid "Set window title" msgstr "Ablakfejléc címének beállítása" #: src/config/options.inc:1606 #, fuzzy msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n" "valamilyen xterm jellegű terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n" "a dokumentum címe fog látszódni." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "Logikai típus" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "Longint" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Szöveg" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "Speciális" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #. name: #: src/config/timer.c:82 #, fuzzy msgid "Periodic Saving" msgstr "Periódikus állapotmentés" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Látogatott lapok" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-k" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "Cookies options." msgstr "Cookie beállítások." #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "Elfogadási szabály" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n" "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n" "1 - elfogadás előtt megerősítés a felhasználótól\n" "2 - az összes cookie elfogadása" #: src/cookies/cookies.c:99 msgid "Maximum age" msgstr "Érvényességi idő" #: src/cookies/cookies.c:101 #, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n" "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n" "0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n" " idejéig érvényes)\n" "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n" " az előírt ideig érvényes" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoid biztonság" #: src/cookies/cookies.c:110 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezően lennie kell\n" "három pontnak (kettő helyett). Néhány országban érvényben\n" "vannak általános másodszintű domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n" "ezeknek az oldalaknak nem célszerű engedélyezni hogy cookie-t\n" "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n" "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan működhet." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "Újramentés" #: src/cookies/cookies.c:124 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n" "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva." #: src/cookies/cookies.c:833 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Az összes süti törlése" #: src/cookies/cookies.c:844 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:850 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "Domain" msgstr "Domén" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/cookies/dialogs.c:48 msgid "at quit time" msgstr "kilépéskor" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 msgid "Secure" msgstr "Biztonságos" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "no" msgstr "nem" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "~Elfogadás" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "~Visszautasítás" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" süti már használatban van." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cookies" msgstr "A kijelölt sütikk törlése" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "A kijelölt sütik törlése?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "A domain sütijeinek törlése" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 msgid "Delete cookie" msgstr "Süti törlése" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Elfogadjuk a sütit?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 msgid "Clear all cookies" msgstr "Az összes süti törlése" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Töröljem az összes sütit?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Elválasztó hozzáadása" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Kiszolgáló" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Elválasztó hozzáadása" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 msgid "C~lear" msgstr "Tör~lés" #: src/cookies/dialogs.c:551 msgid "Cookie manager" msgstr "Cookie kezelő" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Nincs megnyitott oldal!" #: src/dialogs/document.c:61 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Link címe" #: src/dialogs/document.c:85 msgid "Link image" msgstr "Link kép" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "Link last visit time" msgstr "A link utolsó látogatás ideje" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "feltételezett" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Utolsó látogatás ideje" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Fejléc információ" #: src/dialogs/document.c:286 msgid "Internal header info" msgstr "Belső fejléc infó." #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "Nincs fejléc infó." #: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:562 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:270 msgid "~Background" msgstr "~Háttérbe" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:271 msgid "Background with ~notify" msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510 msgid "~Abort" msgstr "Megsza~kítás" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:283 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:442 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:450 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:456 msgid "Interrupt download" msgstr "Letöltés megszakítása" #: src/dialogs/download.c:458 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Mgszakítsam a letöltést?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:460 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Az összes letöltés megszakítása" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:462 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:513 msgid "Abort and delete file" msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése" #: src/dialogs/download.c:520 msgid "Download manager" msgstr "Letöltéskezelő" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:208 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:46 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/dialogs/info.cpp:136 msgid "Keys" msgstr "Billenytűk" #: src/dialogs/info.cpp:147 msgid "Copying" msgstr "Szerzöi jogok" #: src/dialogs/info.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "és sokan mások\n" "\n" "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver " "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy későbbi verziója szerint." #: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:288 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: src/dialogs/info.cpp:178 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" #: src/dialogs/info.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%d időzítő" msgstr[1] "%d időzítő" #: src/dialogs/info.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%d kapcsolat" msgstr[1] "%d kapcsolat" #: src/dialogs/info.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%d kapcsolódás" msgstr[1] "%d kapcsolódás" #: src/dialogs/info.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%d átvitel" msgstr[1] "%d átvitel" #: src/dialogs/info.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás" msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás" #: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: src/dialogs/info.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%d fájl" msgstr[1] "%d fájl" #: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" #: src/dialogs/info.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%d betöltés" msgstr[1] "%d betöltés" #: src/dialogs/info.cpp:224 msgid "Document cache" msgstr "Dokumentum gyorsítótár" #: src/dialogs/info.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%d formázott" msgstr[1] "%d formázott" #: src/dialogs/info.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%d frissül" msgstr[1] "%d frissül" #. name: #: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:867 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/dialogs/info.cpp:244 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" #: src/dialogs/info.cpp:248 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:251 msgid "master terminal" msgstr "fő terminál" #: src/dialogs/info.cpp:253 msgid "slave terminal" msgstr "szolga terminál" #: src/dialogs/info.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%d terminál" msgstr[1] "%d terminál" #: src/dialogs/info.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%d munkafolyamat" msgstr[1] "%d munkafolyamat" #: src/dialogs/info.cpp:266 msgid "Memory allocated" msgstr "Memória lefoglalva" #: src/dialogs/info.cpp:274 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "URL mentése" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "URL beirása" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Kilépés" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből (és megszakítod a letöltéseket)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksből?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Nincsenek látogatott lapok" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "~Vissza" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Előrelépés" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzőkhöz" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Váltás ~html/forrás között" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Frissités" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Keret ~teljes képrnyőre" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "A keret URI-jának átadása külső programnak" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Következő fül" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Előző fül" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Fül bezárása" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzőkhöz" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "A fül URI-jának átadása külső programnak" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Új fül megnyitása" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "URL-re ~ugrás" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Előrelépés" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Látogatott lapok" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "~Visszalépések" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Menté~s másként" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "~URL mentése másként" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Formázott dokumentum mentése" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "Erőforrás ~információ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Kilépés" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "Parancss~or" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "~Terminál átméretezése" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Keresés ~visszafelé" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "~Következő keresése" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Előző k~eresése" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Keresés ~gépelés közben" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Képek váltása" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Link számozás váltása" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "A dokumentum színeinek váltása" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Sortörés be/ki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Dokumentum ~információ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "~Fejléc infó" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "Dokumentum újratöltése" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "Dokumentum megjelenítése" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Elinks honlap" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentáció" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Billenytük" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "LED állapotjelzők" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "Hibák infója" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Elinks CVSWeb honlap" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Szerzöi jogok" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~Programról" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Modosítás" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Nyelv" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Kódlapok" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "~Terminál beállítások" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Fájl ~kiterjesztések" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Beállítások" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "B~illentyűparancs beállító" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Beállítások menté~se" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Könyvjelzők" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Gyorsítótár" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Letöltések" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "~Sütik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "Ű~rlap lista" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Hitelesítés" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Fájl" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Nézet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Eszközök" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Beállítások" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Súgó" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "URL megnyitása" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Mentés fájlba" #: src/dialogs/menu.c:962 msgid "Empty directory" msgstr "Üres könyvtár" #: src/dialogs/menu.c:1006 msgid "Directories:" msgstr "Könyvtárak:" #: src/dialogs/menu.c:1019 msgid "Files:" msgstr "Állományok:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:185 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n" "\n" "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelőt használja\n" "a TERM változó értéktől függően. Ez lehetővé teszi hogy\n" "minden terminálra amiben az ELinks böngészőt futtatod,\n" "megadhass különféle beállításokat." #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Terminal options" msgstr "Terminál beállítások" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "Frame handling:" msgstr "Keretek kezelése:" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "No frames" msgstr "Nincs keret" #: src/dialogs/options.c:221 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 keretek" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux vagy OS/2 keretek" #: src/dialogs/options.c:223 #, fuzzy msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "Menü keret színei." #: src/dialogs/options.c:224 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD keretek" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R keretek" #: src/dialogs/options.c:227 msgid "Color mode:" msgstr "Szín üzemmód:" #: src/dialogs/options.c:228 msgid "No colors (mono)" msgstr "Nincsenek színek (mono)" #: src/dialogs/options.c:229 msgid "16 colors" msgstr "16 szín" #: src/dialogs/options.c:231 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 szín" #: src/dialogs/options.c:234 msgid "256 colors" msgstr "256 szín" #: src/dialogs/options.c:237 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Szövegszín" #: src/dialogs/options.c:327 msgid "Resize terminal" msgstr "Terminál átméretezése" #: src/dialogs/options.c:330 msgid "Width=" msgstr "Szélesség=" #: src/dialogs/options.c:331 msgid "Height=" msgstr "Magasság=" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr ", fájlméret" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Átlagos sebesség" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "átlagos sebesség" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "átlag" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "Aktuális sebesség" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "aktuális" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Eltelt idő" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "eltelt idő" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "sebesség" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Becsült hátralevő idő" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Fogadott" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "Untitled" msgstr "Cím nélkül" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "No document" msgstr "Nincs dokumentum" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások." #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "CSS engedélyezése" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz." #: src/document/css/css.c:39 msgid "Prefer libcss" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin " "implementation." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:50 msgid "Import external style sheets" msgstr "Külső stíluslapok importálása" #: src/document/css/css.c:52 #, fuzzy msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, minden külső stíluslap importálása megtörténik,\n" "akár a CSS-ből @import kulcsszóval, akár a HTML-ből a tag-ekkel\n" "a fejlécből." #: src/document/css/css.c:57 msgid "Default style sheet" msgstr "Alapértelmezett stíluslap" #: src/document/css/css.c:59 #, fuzzy msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n" "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n" "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n" "viszonyítva relatívan kell megadni.\n" "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához." #: src/document/css/css.c:66 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:68 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript beállítások." #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek." #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Lua konzol" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77 msgid "Script error reporting" msgstr "Szkriptek hibajelentése" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található." #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81 msgid "Ignore