# Serbian ELinks translation # Strahinya Radich , 2005, 2021 # License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-22 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-23 16:44+0100\n" "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: poe 1.3.10-1\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:45 msgid "Info" msgstr "Обавештење" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88 #: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971 msgid "~OK" msgstr "~У реду" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Брисање означених ставки" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Да обришем означене ставке?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Брисање фасцикле" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Брисање ставке" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Обрисати „%s“?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Чишћење свих ставки" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Грешка при брисању" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 msgid "~Yes" msgstr "~Да" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 msgid "~No" msgstr "~Не" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417 #: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108 msgid "Bad number" msgstr "Лош формат" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Очекује се број" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Број би требало да је између %d и %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Лоша ниска" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Празна ниска није дозвољена" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 #: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689 #: src/viewer/text/search.c:1972 msgid "~Cancel" msgstr "~Поништи" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Дигитални сат у статусној линији." #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52 #: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280 msgid "Enable" msgstr "Активирање" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији." #: src/bfu/leds.c:86 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/bfu/leds.c:88 msgid "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу упутства за strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "Приказивање IP-ја" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији." #: src/bfu/leds.c:99 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "Температура CPU-а." #: src/bfu/leds.c:104 msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији." #: src/bfu/leds.c:106 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "Датотека за приказ температуре." #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "Диоде" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним стањима." #. name: #: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507 msgid "LED indicators" msgstr "Индикатори диода" #: src/bfu/leds.c:466 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Шта разне диоде показују:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Преузимање у току\n" " ||||`-- Неискоришћено\n" " |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n" " ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n" " |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n" " | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n" " `------ Да ли се користи SSL повезивање\n" "\n" "„-“ указује на то да је диода искључена." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Претрага менија/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Без наслова" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Без УРЛ-а" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Опције обележивача." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Формат датотеке" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Чување стања фасцикле" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између различитих сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем покретању ELinks-а ће све фасцикле бити непроширене." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Повремено чување снимка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка после пада програма.\n" "\n" "Ова могућност захтева подршку за обележиваче." #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:419 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Брисање означених обележивача" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Обрисати означене обележиваче?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 msgid "Delete bookmark" msgstr "Брисање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Обрисати овај обележивач?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Очисти све обележиваче" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Додавање фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Назив фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уређивање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder to a different location select the new location before pressing the Move button." msgstr "Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте фасциклу преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета Премести." #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "Нема се шта премештати" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером Insert ако користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног обележивача ће се појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да се све пребаци и притисните дугме „Премести“." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 msgid "~Goto" msgstr "~Иди на" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 msgid "~Edit" msgstr "~Уреди" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 #: src/globhist/dialogs.c:235 msgid "~Toggle display" msgstr "~Смени приказ" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Додај" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 msgid "Add se~parator" msgstr "Додај ~раздвајач" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 msgid "Add ~folder" msgstr "Додај ~фасциклу" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 msgid "~Move" msgstr "~Премести" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Тражи" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Чишћење" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Чување" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Управљач обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Тражи обележивач" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 msgid "Saved session" msgstr "Сачувана сесија" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Језичци обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Enter folder name" msgstr "Унесите назив фасцикле" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "УРЛ проксија" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Редирекција" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Учитано" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Последња измена" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "Алгоритам SSL-а" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "недовршено" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: src/cache/dialogs.c:130 msgid "Cache mode" msgstr "Режим кеша" #: src/cache/dialogs.c:133 msgid "never use cache entry" msgstr "никад не користити ставку кеша" #: src/cache/dialogs.c:136 msgid "always use cache entry" msgstr "увек користити ставку кеша" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се не може обрисати." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Брисање означених ставки кеша" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Обрисати означене ставке кеша?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 msgid "Delete cache entry" msgstr "Брисање ставке кеша" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Обрисати ову ставку кеша?" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "Валидност ставке кеша је поништена" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "Валидност ставке кеша је поништена." #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 msgid "~Info" msgstr "~Информације" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 msgid "Search c~ontents" msgstr "Тражи ~садржај" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 msgid "In~validate" msgstr "Поништи ~валидност" #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Управљач кеша" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Не радити ништа" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни назив локалне датотеке" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Брисање знака испред курсора" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Прелазак на први ред у баферу" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Поништавање текућег стања" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Копирање текста на клипборд" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Исецање текста на клипборд" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Брисање знака под курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Прелазак на крај странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Прелазак на последњи ред у баферу" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Праћење текуће везе" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Прелазак на почетак странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Брисање до почетка реда" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Брисање до краја реда" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Брисање уназад до почетка речи" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Померање курсора пре текуће речи" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Померање курсора после текуће речи" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Померање на следећу ставку" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Лепљење текста из клипборда" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Померање на претходну ставку" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Поновно исцртавање терминала" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Прекид повезивања" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додавање новог обележивача" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Додавање свих отворених језичака" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Отварање управљача аутентификације" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Брисање последње унете цифре текућег префикса" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Отварање управљача обележивача" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Отварање управљача кеша" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки кеша" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Отварање управљача колачића" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Приказивање података о текућој страници" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Отварање управљача преузимања" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Отварање ex-режима (командна линија)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Отварање менија „Датотека“" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Претрага за следећим појављивањем текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Отварање управљача историјe образаца" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Повећање текућег оквира" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Прелазак на следећи оквир" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Прелазак на претходни оквир" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са текућим УРЛ-ом" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са УРЛ-ом текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Прелазак на почетну страницу" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Приказивање података о заглављима протокола текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Отварање управљача историје" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повратак на претходни документ у историји" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Кретање унапред кроз историју" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Скок на везу" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Отварање управљача пречица" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Убијање свих позадинских повезивања" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Open link selection dialog" msgstr "Отварање дијалога за избор везе" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "Преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "Преузимање текуће слике" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Show information about current link" msgstr "Приказивање података о текућој вези" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "Отварање контексног менија везе" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Отварање менија поља обрасца" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "Отварање Lua конзоле" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "Означавање темена региона клипборда" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Прелазак на задату ознаку" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Set a mark" msgstr "Постављање ознаке" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Activate the menu" msgstr "Активирање менија" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Померање наниже да би се текући ред поставио на врх" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor down" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Померање курсора на почетак реда" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move cursor right" msgstr "Померање курсора надесно" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move cursor up" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Померање на крај документа" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Померање на почетак документа" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Померање за половину странице наниже" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Померање за половину странице навише" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link down" msgstr "Померање за једну везу наниже" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Померање на следећи ред са везом" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link left" msgstr "Померање за једну везу налево" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Померање за једну везу налево или на претходну везу" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move to the next link" msgstr "Померање на следећу везу" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Move to the previous link" msgstr "Померање на претходну везу" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Move one link right" msgstr "Померање за једну везу надесно" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Померање за једну везу надесно или на следећу везу" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Move one link up" msgstr "Померање за једну везу навише" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Померање на претходни ред са везом" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу наниже" #: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу навише" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Open a new tab" msgstr "Отварање новог језичка" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Отварање новог језичка у позадини" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Open a new window" msgstr "Отварање новог прозора" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Open an OS shell" msgstr "Отварање љуске ОС-а" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Open options manager" msgstr "Отварање управљача опција" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Завршетак без потврде" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Reload the current page" msgstr "Поновно учитавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Re-render the current page" msgstr "Поновно исцртавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Поновно постављање ставки обрасца на њихове почетне вредности" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Чување текућег документа у изворном облику" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Save options" msgstr "Чување избора" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Save URL as" msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll down" msgstr "Скроловање наниже" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll left" msgstr "Скроловање налево" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll right" msgstr "Скроловање надесно" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Scroll up" msgstr "Скроловање навише" #: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад" #: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Приказ дијалога са опцијама терминала" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Submit form" msgstr "Предавање обрасца" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Submit form and reload" msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање" #: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Затварање језичка" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Затварање свих језичака осим текућег" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Open the tab menu" msgstr "Отварање менија језичка" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Померање текућег језичка налево" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Померање текућег језичка надесно" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Next tab" msgstr "Следећи језичак" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Смењивање приказивања табела" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Toggle use of document width" msgstr "Смењивање употребе ширине документа" #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Смењивање руковања преко Ecmascript-а" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Смењивање реаговања на миша" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Смењивање приказивања бројева веза" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања" #: src/config/actions-main.inc:131 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Смењивање преламања текста" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "View the current image" msgstr "Преглед текуће слике" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Проширење ставке" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Означавање ставке" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Бирање текуће означене ставке" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Сажимање ставке" #: src/config/cmdline.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Не може се рашчланити опција %s: %s" #: src/config/cmdline.c:119 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Очекује се параметар" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "Превише параметара" #: src/config/cmdline.c:184 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Хост није пронађен" #: src/config/cmdline.c:203 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Грешка разрешивача" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Нема више меморије" #: src/config/cmdline.c:300 msgid "Too many arguments" msgstr "Превише аргумената" #: src/config/cmdline.c:318 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Недоследно навођење завршног аргумента" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "Смеће после наведеног аргумента" #: src/config/cmdline.c:447 msgid "Remote method not supported" msgstr "Удаљени метод није подржан" #: src/config/cmdline.c:490 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "Недостатак меморије током форматирања документације за опцију" #: src/config/cmdline.c:527 msgid "Template option folder" msgstr "Фасцикла опције шаблона" #: src/config/cmdline.c:550 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(подразумевано: %ld)" #: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(подразумевано: „%s“)" #: src/config/cmdline.c:562 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(алијас за %s)" #: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(подразумевано: %s)" #: src/config/cmdline.c:707 msgid "Configuration options" msgstr "Опције подешавања" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Употреба: elinks [ОПЦИЈА]... [УРЛ]..." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/config/cmdline.c:754 msgid "Internal consistency error" msgstr "Грешка унутрашње доследности" #. #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Ограничавање на анонимни режим" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, downloads, and modification of options will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or modified." msgstr "Ограничава ELinks тако да се он може покренути на анонимном налогу. Листање локалних датотека, преузимања и мењање опција ће бити деактивирано. Извршавање прегледача је дозвољено, али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају или мењају." #: src/config/cmdline.c:798 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца" #: src/config/cmdline.c:800 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Аутоматски предаје први образац са задатих УРЛ-ова." #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Клонирање интерне сесије са задатим ID-јем" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to information that will be used when creating the new instance. You don't want to use it." msgstr "Интерно се користи при отварању инстанци ELinks-а у новим прозорима. ID се односи на информацију која ће се користити при креирању нове инстанце. Ово вероватно нећете желети да користите." #: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "Коришћење специфичне локалне IP адресе" #: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "Коришћење специфичне локалне IPv6 адресе" #: src/config/cmdline.c:818 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:820 msgid "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "Путања директоријума из кога ће ELinks читати и у њега писати датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума ~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком „/“, онда се она посматра у односу на ваш HOME директоријум." #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардни излаз" #: src/config/cmdline.c:827 msgid "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to stdout." msgstr "Исписује датотеку са подешавањима у којој све опције имају подразумеване вредности на стандардни излаз." #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Name of configuration file" msgstr "Назив датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Name of the configuration file that all configuration options will be read from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и у коју ће се уписивати све опције подешавања. Требало би да буде релативна у односу на директоријум са подешавањима." #: src/config/cmdline.c:838 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Исписивање помоћи око опција подешавања" #: src/config/cmdline.c:840 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Исписује помоћ за опције подешавања и излази." #: src/config/cmdline.c:842 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Подразумевани MIME тип за непознате врсте докумената" #: src/config/cmdline.c:844 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Подразумевани MIME тип који се користи за документе непознатог типа." #: src/config/cmdline.c:847 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Игнорише кориснички задате пречице" #: src/config/cmdline.c:849 msgid "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "Када је ово укључено, све пречице из датотека са подешавањима ће бити игнорисане. То намеће употребу подразумеваних пречица и поново ће их поставити на подразумеване вредности при чувању." #: src/config/cmdline.c:853 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Исписивање форматираних верзија задатих УРЛ-ова на стандардни излаз" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Исписује форматиране текстуалне верзије задатих УРЛ-ова на стандардни излаз." #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Кодна страна за -dump" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Режим боја који се користи за -dump" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Режим боја који се користи за -dump." #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Ширина документа форматираног преко -dump" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "Width of the dump output." msgstr "Ширина излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:870 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:878 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Интерпретирање докумената непознатог типа као HTML" #: src/config/cmdline.c:880 msgid "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "Налаже ELinks-у да претпоставља да су документи непознатих типова HTML. Корисно када се ELinks користи као спољашњи прегледач из програма за пошту. Ово је еквивалентно -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:890 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Исписивање помоћи у вези са употребом и излаз" #: src/config/cmdline.c:892 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Исписује помоћ у вези са употребом и излази." #: src/config/cmdline.c:894 msgid "Only permit local connections" msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања" #: src/config/cmdline.c:896 msgid "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be permitted." msgstr "Ограничава ELinks да ради ван мреже и да се само повезује са серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1). Повезивање са удаљеним серверима неће бити дозвољено." #: src/config/cmdline.c:900 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Исписивање детаљне помоћи у вези са употребом и излаз" #: src/config/cmdline.c:902 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Исписује детаљну помоћ у вези са употребом и излази." #: src/config/cmdline.c:904 msgid "Look up specified host" msgstr "Тражење адресе задатог хоста" #: src/config/cmdline.c:906 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Тражи адресу задатог хоста и исписује све IP адресе које су разрешене DNS-ом." #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Run as separate instance" msgstr "Покретање засебне инстанце" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-files." msgstr "Покретање ELinks-а као засебне инстанце уместо повезивања са постојећом инстанцом. Имајте у виду да се, када се употребљава ова опција, ниједна од датотека стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) не записује на диск. Погледајте и -touch-files." #: src/config/cmdline.c:916 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:918 msgid "Disables creation and use of files in the user specific home configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "Деактивира креирање и употребу датотека у корисничком директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтева да се користе подразумеване вредности подешавања и деактивира чување датотека стања извршавања." #: src/config/cmdline.c:923 msgid "Disable libevent" msgstr "Деактивирање libevent-а" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "Disables libevent." msgstr "Деактивирање libevent-а." #: src/config/cmdline.c:927 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у излазу истовара" #: src/config/cmdline.c:929 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречава исписивање бројева веза у излазу истовара.\n" "\n" "Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта друго." #: src/config/cmdline.c:933 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Деактивирање исписивања референци веза у излазу истовара" #: src/config/cmdline.c:935 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречава штампање референци (УРИ-ја) на везе докумената у излазу истовара.\n" "\n" "Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта више." #: src/config/cmdline.c:940 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Управљање већ покренутим ELinks-ом" #: src/config/cmdline.c:942 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes an additional argument containing the method which should be invoked and any parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional method argument can be omitted in which case any URL arguments will be opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Управља удаљеном инстанцом ELinks-а прослеђивањем наредби. Ова опција узима додатни аргумент који садржи метод који би требало покренути и параметре који би требало да се проследе. Ради лакше употребе, додатни аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеној инстанци.\n" "\n" "Следи списак подржаних метода:\n" "\tping() : тражи удаљену инстанцу\n" "\topenURL() : пита за УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n" "\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n" "\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n" "\tinfoBox(text) : приказује текст у прозору са поруком\n" "\treload() : поново учитава документ у текућем језичку\n" "\tsearch(string) : претрага у текућем језичку\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор" #: src/config/cmdline.c:962 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Повезивање са сесијским прстеном користећи задати ID" #: src/config/cmdline.c:964 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance will become the master instance (that usually doesn't matter for you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that normally no runtime state files are written to the disk when this option is used. See also -touch-files." msgstr "" "ID сесијског прстена са којим би ова сесија ELinks-а требало да се\n" "повеже. ELinks ради у тзв. сесијским прстеновима, где се све\n" "инстанце ELinks-а међусобно повезују и деле стање (кеш, обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се све инстанце ELinks-а повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите. Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји, он бити креиран, и та инстанца ELinks-а ће постати главна (то вама, као кориснику, не значи много).\n" "\n" "Имајте у виду да вероватно нећете желети да ово користите, осим уколико сте програмер и желите да спроведете тестирање — уколико желите да се инстанце ELinks-а покрећу свака за себе, радије користите прекидач -no-connect. Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не уписује на диск када се користи ова опција. Погледајте и -touch-files." #: src/config/cmdline.c:982 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Штампање изворног кода задатих УРЛ-ова на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:984 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Штампа задате УРЛ-ове у изворном облику на стандардни излаз." #: src/config/cmdline.c:988 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "Да ли да се користи terminfo" #: src/config/cmdline.c:990 msgid "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded sequences." msgstr "Када је укључено, terminfo ncurses функције ће се користити уместо предефинисаних секвенци." #: src/config/cmdline.c:993 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "Освежавање датотека у ~/.elinks када је задато -no-connect или -session-ring" #: src/config/cmdline.c:995 msgid "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "Када је ово активирано, датотеке стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) ће се записивати на диск, чак и када је задато -no-connect или -session-ring. Ова опција нема утицаја ако се не користи заједно са неком од ових опција." #: src/config/cmdline.c:1000 msgid "Verbose level" msgstr "Ниво брбљивости" #: src/config/cmdline.c:1002 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Ниво брбљивости контролише које поруке се приказују при покретању и током извршавања:\n" "\t0 приказује само озбиљне грешке\n" "\t1 приказује озбиљне грешке и упозорења\n" "\t2 приказује све грешке" #: src/config/cmdline.c:1008 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписивање података о верзији и излаз" #: src/config/cmdline.c:1010 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Исписује податке о верзији ELinks-а и излази." #: src/config/conf.c:1051 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n" "## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција и њихово форматирање\n" "## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:1059 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n" "## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција бити измењене, а\n" "## недостајуће опције ће бити додате на крај датотеке. Уколико је\n" "## опција у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n" "## датотеке, онда се она НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n" "## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:1069 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n" "## ELinks када будете сачували опције кроз интерфејс, а што се тиче вашег\n" "## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n" #: src/config/conf.c:1080 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ELinks да уради са овом\n" "## датотеком, можете то да промените изменом опције\n" "## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Аутоматски сачуване опције\n" #: src/config/conf.c:1120 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Успешно записивање подешавања" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Опције су успешно сачуване у датотеку %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Више не приказивати" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Грешка приликом уписа подешавања" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно уписивање у датотеку са подешавањима %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "измењено" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(проширите притиском на размакницу)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601 #: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320 #: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Недозвољена вредност опције." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "This option cannot be edited. This means that this is some special option like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "Ова опција не може да се уређује. То значи да је ово посебна опција, као фасцикла — покушајте да притиснете размакницу да бисте видели њен садржај." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" "Називи опција могу садржати само алфанумеричке знакове\n" "уз „_“, „-“, „+“ и „*“." #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Додавање опције" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Овде се не може додати опција." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673 msgid "Sa~ve" msgstr "Сачува~ј" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Управљач опција" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Пречица" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Категорија" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Пречица се већ користи негде другде" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за „%s“.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је замените?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Додавање пречице" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Неисправна пречица." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Морате изабрати акцију." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Акција: %s\n" "Категорија: %s\n" "\n" "Пречицу треба написати у формату: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Тастер\n" "Тастер: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Пречица" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Управљач пречица" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "Опција командне линије -config-dir је подешена на %s, али се не може креирати директоријум %s." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али се не може креирати директоријум %s." #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have $HOME variable set correctly and if you have write permission to your home directory." msgstr "Не може се пронаћи или креирати ELinks-ов директоријум са подешавањима. Проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум." #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "Главне пречице" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "Пречице за уређивање" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "Пречице менија" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Непозната категорија" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Непозната акција (интерна грешка)" #: src/config/kbdbind.c:616 msgid "Error registering event" msgstr "Грешка приликом регистрације догађаја" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Систем подешавања" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Опције руковања подешавањима." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку са подешавањима:\n" "0 ниједан коментар се не записује\n" "1 записују се само назив и врста\n" "2 записује се само опис\n" "3 записују се потпуни коментари" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: src/config/options.inc:34 msgid "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "Ширина једног нивоа увлачења у датотеци са подешавањима. Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште не примењује." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Начин чувања" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Одређује шта се дешава када наложите ELinks-у да сачува опције:\n" "0 мењају се само вредности текућих опција\n" "1 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n" " се додају на крај датотеке\n" "2 датотека са подешавањима се поново креира од нуле\n" "3 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n" " које су ИЗМЕЊЕНЕ током ове сесије ELinks-а се додају на\n" " крај датотеке" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Локализација коментара" #: src/config/options.inc:52 msgid "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the language used by UI. Note that if you have different language set in different terminals, the language used in the configuration file MAY be the same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally considered unpredictable." msgstr "Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са подешавањима ће бити преведени на језик на ком је интерфејс. Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати непредвидивим." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Упозорења начина чувања" #: src/config/options.inc:62 msgid "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "Ово је интерна опција која се користи при приказивању упозорења о застарелој вредности опције config.saving_style. Не би требало да је мењате." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Приказивање шаблона" #: src/config/options.inc:68 msgid "Show template options in autocreated trees in the options manager and save them to the configuration file." msgstr "Приказивање опција шаблона у аутоматски креираним стаблима у управљачу опција и чување у датотеку са подешавањима." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Повезивања" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Опције повезивања." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Асинхрони DNS" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Највише повезивања" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Максималан број истовремених повезивања." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Максималан број повезивања по хосту" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Максималан број истовремених повезивања са задатим хостом." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Поновни покушаји повезивања" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "Број покушаја да се успостави повезивање. Нула значи да се покушава бесконачно много пута." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Дозвољено време примања" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко IPv4" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection.try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Приметите да опција connection.try_ipv6 има предност уколико је и она активирана. Боље је да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n" "\n" "Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања." #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Боље је да ово не мењате.\n" "\n" "Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања." #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко IPv6" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv6.\n" "\n" "Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http6://elinks.cz/ можете да захтевате да се задани протокол користи на нивоу појединачних повезивања." #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути (у секундима)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Опције документа." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Прегледање" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Опције прегледања докумената (углавном интерактивност)." #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "Приступни тастери" #: src/config/options.inc:152 msgid "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "Опције руковања тастерима за приступ везама. У HTML документу се може користити атрибут ACCESSKEY да се елементу додели приступни тастер. Када се приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће бити фокусиран." #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Аутоматско праћење веза" #: src/config/options.inc:159 msgid "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "Аутоматски ће се пратити веза или предати образац када се притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно понашање, али се оно сматра опасним." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "Приказиваће се приступни тастери у подацима о вези." #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Приоритет приступних тастера" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Приоритети атрибута HTML-а „accesskey“:\n" "0 прво ће се покушати са обичним доделама; уколико то не успе,\n" " провериће се вредност „accesskey“\n" "1 прво ће се покушати само доделе тастера оквира; уколико то не\n" " успе, провериће се вредност „accesskey“\n" "2 прво ће се покушати вредност „accesskey“ (ово може бити\n" " опасно)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Обрасци" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Опције за руковање интеракцијом са обрасцима." #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Аутоматско предавање образаца" #: src/config/options.inc:183 msgid "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "Аутомагично ће се предати образац када се притисне тастер enter у текстуалном пољу." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Потврда предавања" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Да ли ће се тражити потврда приликом предаје обрасца." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она није задата." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "Режим уметања" #: src/config/options.inc:196 msgid "The setting for this option affects how key presses are handled when one selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "Постављање ове опције утиче на то како се рукује притисцима на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу. ко је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у изабрано поље за унос." #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" msgstr "Спољашњи уређивач" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" "Путања ка извршној датотеци коју би ELinks требало да покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље спољашњим уређивачем.\n" "\n" "Ако је ово празно, ELinks ће користити вредност променљиве окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није постављена, ELinks ће онда подразумевати програм „vi“." #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Опције руковања сликама." #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Врста приказа ознака за слике" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" "Врста приказа за ознаке слика:\n" "0 увек се приказује IMG\n" "1 увек се приказује назив датотеке\n" "2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n" "3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n" " датотеке" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n" "0 увек се приказује пун назив датотеке\n" "1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n" " уколико је назив дужи, његов средишњи део се\n" " замењује звездицом" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "Означавање сликовних веза" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n" "0 никад\n" "1 никад уколико су доступни „alt“ или „title“ (старо понашање)\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "Префикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "Суфикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Максимална дужина ознаке слике" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Максимална дужина натписа слике (alt или title):\n" "0 увек ће се приказивати пун натпис\n" "1-500 приказиваће се натпис највише ове дужине; уколико је\n" " дужи, средишњи део ће бити замењен звездицом" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt" #: src/config/options.inc:266 msgid "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, these images are completely invisible." msgstr "Приказиваће се везе ка сликама без атрибута alt. Уколико је ова опција искључена, такве слике су потпуно невидљиве." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Приказивање веза ка сликама" #: src/config/options.inc:271 msgid "Display links to any images in the document, regardless of them having an alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "Приказиваће се везе ка свим сликама у документу, без обзира на то имају ли атрибут alt или не. Уколико је ова опција искључена, приказиваће се садржај атрибута alt, али као обичан текст, па он неће моћи да се изабере као веза." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Везе" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Опције за руковање везама ка другим документима." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Активна веза" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Опције за текућу везу." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Боје текуће везе." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639 #: src/config/options.inc:1111 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641 #: src/config/options.inc:1112 msgid "Default background color." msgstr "Подразумевана боја позадине." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635 #: src/config/options.inc:1109 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637 #: src/config/options.inc:1110 msgid "Default text color." msgstr "Подразумевана боја текста." #: src/config/options.inc:297 msgid "Insert mode colors" msgstr "Боје режима уметања" #: src/config/options.inc:299 msgid "Insert mode colors." msgstr "Боје режима уметања." #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "Боја позадине за текстуално поље у режиму уметања" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања." #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Активирање боја" #: src/config/options.inc:311 msgid "Enable use of the active link background and text color settings instead of the link colors from the document." msgstr "Активирање употребе поставке позадине и боје текста текуће везе уместо боја веза из документа." #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Текст активне везе ће бити подебљан." #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Инверзија боја" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Боје позадине и текста ће бити инвертоване како би везе биле уочљивије." #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "Подвлачиће се активна веза." #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "Истицање директоријума" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Истицаће се везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума." #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "Додељивање бројева везама" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Поред веза ће се приказивати бројеви." #: src/config/options.inc:337 msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе" #: src/config/options.inc:339 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе када је активирано нумерисање веза." #: src/config/options.inc:341 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Руковање атрибутом target=_blank" #: src/config/options.inc:343 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Задавање начина руковања везама које имају подешен\n" "атрибут target=_blank:\n" "0 веза ће се отварати у текућем језичку\n" "1 веза ће се отварати у новом језичку у прочељу\n" "2 веза ће се отварати у новом језичку у позадини\n" "3 веза ће се отварати у новом прозору" #: src/config/options.inc:356 msgid "Use tabindex" msgstr "Употреба „tabindex“-а" #: src/config/options.inc:358 msgid "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "Да ли ће се пратити везе уз помоћ редоследа који је задат у атрибуту „tabindex“. Тај атрибут у елементима HTML-а задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране када се за кретање по документу користи тастатура." #: src/config/options.inc:363 msgid "Specify link label key" msgstr "Задавање тастера пречице везе" #: src/config/options.inc:365 msgid "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "Подразумева се 0123456789, што је стандардно нумеричко озчачавање. Могу се користити и ascii ниске, као што је gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm." #: src/config/options.inc:369 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Пријављивање недостајућих делова" #: src/config/options.inc:371 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Отвараће се прозор са поруком када документ нема ознаку са задатим ID-јем." #: src/config/options.inc:374 msgid "Number keys select links" msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе наредбама. Ово је троизбор:\n" "0 никад\n" "1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:382 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Упозоравати о злонамерним УРИ-јевима" #: src/config/options.inc:384 msgid "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before following the link." msgstr "Када се прати веза, провераваће се део УРИ-ја са корисничким ID-јем и уколико се препозна злонамеран УРИ, дијалог упозорења ће тражити потврду пре праћења везе." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:390 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Кружно кретање кроз везе" #. 0 #: src/config/options.inc:392 msgid "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће се на прву, и обрнуто." #: src/config/options.inc:396 msgid "Scrolling" msgstr "Скроловање" #: src/config/options.inc:398 msgid "Scrolling options." msgstr "Опције скроловања." #: src/config/options.inc:400 msgid "Horizontal step" msgstr "Хоризонтални корак" #: src/config/options.inc:402 msgid "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right is pressed and no prefix was given." msgstr "Број колона за који се скролује када се притисне тастер додељен акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс." #: src/config/options.inc:406 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Проширено хоризонтално скроловање" #: src/config/options.inc:408 msgid "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "Да ли ће се дозволити хоризонтално скроловање када ширина документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције копирај-и-залепи." #: src/config/options.inc:412 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: src/config/options.inc:414 msgid "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document scrolls in that direction." msgstr "Величина виртуелне маргине — када притиснете дугме миша унутар те маргине, документ ће скроловати у том правцу." #: src/config/options.inc:417 msgid "Vertical step" msgstr "Вертикални корак" #: src/config/options.inc:419 msgid "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is pressed and no prefix was given." msgstr "Број редова за скроловање када се притисне тастер додељен акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс." #: src/config/options.inc:422 msgid "Vertical overlap" msgstr "Вертикално преклапање" #: src/config/options.inc:424 msgid "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous one when scrolling one page up or down." msgstr "Број преклапајућих редова између нове и претходне приказане странице када се скролује једну страницу навише или наниже." #: src/config/options.inc:428 msgid "Searching" msgstr "Претрага" #: src/config/options.inc:430 msgid "Options for searching." msgstr "Опције претраге." #: src/config/options.inc:432 msgid "Match beginning only" msgstr "Упоређивање само почетка" #: src/config/options.inc:434 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "Да ли би требало упоређивати само почетак везе." #: src/config/options.inc:436 msgid "Case sensitivity" msgstr "Разликовање великих и малих слова" #: src/config/options.inc:438 msgid "Whether the search should match the document text while maintaining case sensitivity." msgstr "Да ли би требало да се претражује текст документа без обраћања пажње на велика или мала слова." #: src/config/options.inc:441 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "Игнорисање историје код постепене претраге" #: src/config/options.inc:443 msgid "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and cursor down will only show latest search results." msgstr "Да ли да се игнорише историја претраге у режиму постепеног уноса. Стрелица нагоре и стрелица надоле ће приказати само најновије резултате претраге." #: src/config/options.inc:447 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларни изрази" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Активира претрагу регуларним изразима:\n" "0 претрага чистим текстом\n" "1 претрага основним регуларним изразима\n" "2 претрага проширеним регуларним изразима" #: src/config/options.inc:455 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "Поновно постављање претраге на новим страницама" #: src/config/options.inc:457 msgid "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "Да ли да се чисти претрага приликом посете новим страницама или кретања уназад кроз историју. Ако подесите на 0, можете претражити једном и видети резултате на свакој страници." #: src/config/options.inc:461 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице" #: src/config/options.inc:463 msgid "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the document." msgstr "Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или дно документа." #: src/config/options.inc:466 msgid "Wraparound" msgstr "Кружна претрага" #: src/config/options.inc:468 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом." #: src/config/options.inc:471 msgid "Show not found" msgstr "Приказивање текста „Није пронађено“" #: src/config/options.inc:473 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Како да се информише корисник када ништа није пронађено:\n" "0 неће се радити ништа\n" "1 писнуће се на терминалу\n" "2 отвориће се прозор са поруком" #: src/config/options.inc:478 msgid "Typeahead searching" msgstr "Претрага постепеним уносом" #: src/config/options.inc:480 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" "Почиње претрагу постепеним уносом када се без икаквих помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција. Приметите да су већини тастера додељене подразумеване акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим уколико поништите те доделе.\n" "\n" "0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n" " бити коришћена само када притиснете тастер који је\n" " додељен акцији search-typeahead или сличној\n" "1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n" " везе\n" "2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n" " текст документа" #: src/config/options.inc:493 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Хоризонтална маргина текста" #: src/config/options.inc:495 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Хоризонтална маргина текста." #: src/config/options.inc:497 msgid "Preferred document width" msgstr "Преферирана ширина документа" #: src/config/options.inc:499 msgid "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "Покушаће се смештање документа унутар ове ширине. Ако се постави на нулу, користиће се ширина екрана." #: src/config/options.inc:502 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "Да ли да се користи преферирана ширина документа" #: src/config/options.inc:504 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" "Да ли да се користи преферирана ширина документа. Ако се\n" "постави на нулу, користиће се ширина екрана. Ако се постави на\n" "један, користиће се preferred_document_width." #: src/config/options.inc:507 msgid "Document meta refresh" msgstr "meta refresh у документу" #: src/config/options.inc:509 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a document at a given interval or to load another page. Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number of seconds a refresh will wait." msgstr "Аутоматско поштовање директиве за освежавање (ознаке „ refresh“). Аутори веб страница их користе да наложе читачу да поново учита документ по истеку задатог интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на вредност ове опције, УРИ за освежавање је доступан као веза. Користите опцију document.browse.minimum_refresh_time за задавање минималног броја секунди чекања до освежавања." #: src/config/options.inc:518 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Минимално време чекања за meta refresh" #: src/config/options.inc:520 msgid "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "Минимални број милисекунди који би требало да прође пре освежавања. Уколико се постави на нулу, задато време до освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује кретање уназад кроз историју код неких докумената који користе нулто време до освежавања." #: src/config/options.inc:525 msgid "Show meta refresh link" msgstr "Приказивање meta refresh везе" #: src/config/options.inc:527 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Да ли да се приказује meta refresh веза." #: src/config/options.inc:529 msgid "Tables navigation order" msgstr "Редослед кретања кроз табеле" #: src/config/options.inc:531 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Кретање по колонама у табелама уместо по врстама." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:537 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: src/config/options.inc:539 msgid "Cache options." msgstr "Опције кеша." #: src/config/options.inc:541 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Кеширање података о преусмеравањима" #: src/config/options.inc:543 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, but it causes problems in a situation very common to various web login systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but there you have already cached redirect back to the login page! If this option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If this option has value of 1, experienced users can still workaround it by clever combination of usage of reload, jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" "Кеширање чак и преусмеравања која шаље сервер (обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем „Location“). Ово је дуже време било подразумевано понашање, али оно проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у разним системима за пријављивање преко веба — често, када се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на страницу за пријављивање уколико не добију колачић за потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате преусмеравање из оставе према страници за пријављивање! Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије и притискања „ctrl+enter“.\n" "\n" "Имајте у виду да се вредност ове опције проверава приликом добављања података из кеша, а не приликом чувања у кеш, тако да уколико желите да га активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из кеша уместо са сервера." #: src/config/options.inc:564 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Занемаривање података о управљању кешом од сервера" #: src/config/options.inc:566 msgid "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Занемаривање серверских заглавља „Cache-Control“ и\n" "„Pragma“. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n" "кеш чак и када је постављено: „Cache-Control: no-cache“." #: src/config/options.inc:570 msgid "Formatted documents" msgstr "Форматирани документи" #: src/config/options.inc:572 msgid "Format cache options." msgstr "Опције кеша формата." #: src/config/options.inc:574 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/config/options.inc:576 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' means that all the accompanying structures are kept in memory so that you get the cached document immediately, but these structures may take a lot - 2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Број форматираних страница у кешу. Овде немојте бити превише великодушни, јер „форматирано“ значи да се све пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да добијете документ из кеша, али те структуре заузимају много простора — неретко 2x више од величине изворног кода странице у HTML-у, а ово може да буде и више уколико се документ састоји од кратких редова текста (по могућству, поравнатих удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Зато, ако подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам је ELinks појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-)\n" "\n" "Такође, приметите да се, сам за себе, кеш формата не рачуна у величину меморијског кеша, али се изворни код форматираних докумената у HTML-у увек смешта у кеш, чак и када прелази границу меморијског кеша. (Тада, наравно, ниједан други документ не може бити кеширан.)" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:594 msgid "Revalidation interval" msgstr "Интервал поновне валидације" #: src/config/options.inc:596 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed since the document was initially loaded or most recently revalidated with the server, the server will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "Интервал у секундима током ког се ставка кеша сматра ажурном. Када се документ учита, а овај интервал је истекао од првог учитавања документа или најсвежије валидације на серверу, провериће се да ли постоји свежија верзија документа на серверу." #: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Меморијски кеш" #: src/config/options.inc:607 msgid "Memory cache options." msgstr "Опције меморијског кеша." #: src/config/options.inc:611 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Величина меморијског кеша (у бајтовима)." #: src/config/options.inc:615 msgid "Charset" msgstr "Скуп знакова" #: src/config/options.inc:617 msgid "Charset options." msgstr "Опције скупа знакова." #: src/config/options.inc:619 msgid "Default codepage" msgstr "Подразумевана кодна страна" #: src/config/options.inc:621 msgid "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "Подразумевана кодна страна документа. „System“ означава одређивање кодне странице из изабраног локала." #: src/config/options.inc:624 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова" #: src/config/options.inc:626 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Занемаривање података о скупу знакова које шаље сервер." #: src/config/options.inc:630 msgid "Default color settings" msgstr "Подешавања подразумеване боје" #: src/config/options.inc:632 msgid "Default document color settings." msgstr "Подешавања подразумеване боје документа." #: src/config/options.inc:643 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: src/config/options.inc:645 msgid "Default link color." msgstr "Подразумевана боја везе." #: src/config/options.inc:647 msgid "Visited-link color" msgstr "Боја посећене везе" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default visited link color." msgstr "Подразумевана боја посећене везе." #: src/config/options.inc:651 msgid "Image-link color" msgstr "Боја сликовне везе" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default image link color." msgstr "Подразумевана боја сликовне везе." #: src/config/options.inc:655 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Боја везе додате у обележиваче" #: src/config/options.inc:657 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче." #: src/config/options.inc:659 msgid "Directory color" msgstr "Боја директоријума" #: src/config/options.inc:661 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Подразумевана боја директоријума.\n" "\n" "Погледајте опцију document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:665 msgid "Use link number color" msgstr "Користити боју броја везе" #: src/config/options.inc:667 msgid "Whether to use link number color even when colors specified by the document are used." msgstr "Да ли да се користи боја броја везе, чак и када се користе боје задате у документу." #: src/config/options.inc:670 msgid "Link number color" msgstr "Боја броја везе" #: src/config/options.inc:672 msgid "Default link number color." msgstr "Подразумевана боја броја везе." #: src/config/options.inc:678 msgid "Increase contrast" msgstr "Повећање контраста" #: src/config/options.inc:680 msgid "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure readability. For example it disallows dark colors on a black background. Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast option." msgstr "Постављање ове опције на 0 ће увећати контраст између боја текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример, то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да је ово другачије од осигуравања контраста преко опције ensure_contrast." #: src/config/options.inc:686 msgid "Ensure contrast" msgstr "Осигуравање контраста" #: src/config/options.inc:688 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Обезбеђује да боје текста и позадине никад не буду једнаке." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:693 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Употреба боја задатих у документу" #: src/config/options.inc:695 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Употреба боја задатих у документу:\n" "\n" "0 увек ће се користити подразумевана подешавања\n" "1 користиће се боје из документа уколико су доступне,\n" " изузев позадине\n" "2 користиће се боје из документа, укључујући и позадину.\n" " Ово углавном може изгледати веома импресивно, али неки\n" " сајтови ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће у\n" " случају да позадина није црна, то очито покварити понашање\n" " провидности." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:708 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: src/config/options.inc:710 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Опције у вези са преузимањем и руковањем датотекама." #: src/config/options.inc:712 msgid "Default download directory" msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања" #: src/config/options.inc:714 msgid "Default download directory." msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања." #: src/config/options.inc:716 msgid "Set original time" msgstr "Постављање изворног времена" #: src/config/options.inc:718 msgid "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the server." msgstr "Постављање времена сваке преузете датотеке на време датотеке ускладиштене на серверу." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:722 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Спречавање преписивања" #: src/config/options.inc:724 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Спречавање писања преко локалних датотека:\n" "0 датотеке ће бити преписане без питања\n" "1 називу ће бити додат суфикс .{број} (нпр. „.1“)\n" "2 питаће се корисник" #: src/config/options.inc:729 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n" "0 никад\n" "1 када је укључено позадинско обавештавање\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:737 msgid "Dump output" msgstr "Истоварни излаз" #: src/config/options.inc:739 msgid "Dump output options." msgstr "Опције истоварног излаза." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Кодна страна" #: src/config/options.inc:743 msgid "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "Кодна страна која се користи у истоварном излазу. „System“ значи да ће кодна страна бити одређена изабраним локалитетом." #: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034 msgid "Color mode" msgstr "Режим боја" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal options dialog lists the modes supported by this executable. If you select an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Режим боја за истовар.\n" "\n" "Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n" "\n" "Режими боја су следећи:\n" "-1 стандардни режим истовара\n" "0 монохроматски\n" "1 режим са 16 боја\n" "2 режим са 88 боја\n" "3 режим са 256 боја\n" "4 true color режим" #: src/config/options.inc:768 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: src/config/options.inc:770 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:774 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:776 msgid "Numbering" msgstr "Нумерација" #: src/config/options.inc:778 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Да ли ће се додељивати бројеви везама у истоварном излазу." #: src/config/options.inc:780 msgid "References" msgstr "Упућивања" #: src/config/options.inc:782 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "Да ли ће се штампати упућивања (УРИ-ји) на везе ка документима у истоварном излазу." #: src/config/options.inc:785 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: src/config/options.inc:787 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Ниска која раздваја два истовара." #: src/config/options.inc:789 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/config/options.inc:791 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената." #: src/config/options.inc:795 msgid "History" msgstr "Историја" #: src/config/options.inc:797 msgid "History options." msgstr "Опције историје." #: src/config/options.inc:799 msgid "Keep unhistory" msgstr "Задржавање одисторије" #: src/config/options.inc:801 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Задржавање одисторије („историје унапред“)" #: src/config/options.inc:804 msgid "HTML rendering" msgstr "Приказ HTML-а" #: src/config/options.inc:806 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Опције које се тичу приказивања HTML страница." #: src/config/options.inc:808 msgid "Display frames" msgstr "Приказивање оквира" #: src/config/options.inc:810 msgid "Display frames." msgstr "Приказивање оквира." #: src/config/options.inc:812 msgid "Display iframes" msgstr "Приказивање iframe-ова" #: src/config/options.inc:814 msgid "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by default." msgstr "Приказивање iframe-ова. Код за iframe-ове није довршен. Ова опција је подразумевано деактивирана." #: src/config/options.inc:816 msgid "Display tables" msgstr "Приказивање табела" #: src/config/options.inc:818 msgid "Display tables." msgstr "Приказивање табела." #: src/config/options.inc:820 msgid "Display subscripts" msgstr "Приказивање индекса" #: src/config/options.inc:822 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Приказивање индекса (као [нешто])." #: src/config/options.inc:824 msgid "Display superscripts" msgstr "Приказивање степена" #: src/config/options.inc:826 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Приказивање степена (као ^нешто)." #: src/config/options.inc:828 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Приказивање HTML елемента link" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Како ће се приказивати ознаке из HTML заглавља:\n" "0 неће се приказивати\n" "1 приказиваће се само наслов\n" "2 приказиваће се и назив\n" "3 приказиваће се и „hreflang“\n" "4 приказиваће се и тип\n" "5 приказиваће се све" #: src/config/options.inc:838 msgid "Underline links" msgstr "Подвлачење веза" #: src/config/options.inc:840 msgid "Underline links." msgstr "Подвлачење веза." #: src/config/options.inc:842 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Прелом непреломивог размака" #: src/config/options.inc:844 msgid "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "Уколико је ово постављено, неће се поштовати непреломиви размак (ентитет „nbsp“), већ ће бити дозвољен прелом текста. Ово може да помогне да ширина документа не пређе одређену границу, тако да се избегне хоризонтално скроловање." #: src/config/options.inc:849 msgid "Plain rendering" msgstr "Чист приказ" #: src/config/options.inc:851 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Опције које се тичу приказивања страница са чистим текстом." #: src/config/options.inc:853 msgid "Display URIs" msgstr "Приказивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:855 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Приказивање УРИ-ја у документу као веза." #: src/config/options.inc:857 msgid "Compress empty lines" msgstr "Компримовање празних редова" #: src/config/options.inc:859 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Компримовање узастопних празних редова на један ред у приказаном тексту." #: src/config/options.inc:862 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "Поправљање ивица оквира табела" #: src/config/options.inc:864 msgid "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --pager=elinks" msgstr "Промена ascii знакова за ивице на ивице оквира. Пример употребе: mysql --pager=elinks" #: src/config/options.inc:867 msgid "URI passing" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, the link-external-command, and the tab-external-command actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" "Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама. Када је задато једно правило, мени везе и језичка ће имати ставку која омогућава да се УРИ везе, оквира или језичка проследи спољашњој наредби. Ако је задато више правила, мени везе и језичка ће имати подмени са ставкама за свако правило.\n" "\n" "Акција и подменији су такође доступни доделом тастера акцијама frame-external-command, link-external-command и tab-external-command.\n" "\n" "Команде се подразумевано покрећу у позадини: elinks је и даље активан, а оне не примају стандардни улаз. Подопција „foreground“ обрће ово понашање: наредба прима стандардни улаз а elinks је блокиран.\n" #: src/config/options.inc:888 msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби." #: src/config/options.inc:892 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Спољашња наредба. Формат је следећи:\n" "%c у нисци означава текући УРЛ\n" "%% у нисци означава „%“\n" "_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c." #: src/config/options.inc:900 msgid "Run command in the foreground." msgstr "Покретање наредбе у прочељу." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:906 msgid "Information files" msgstr "Информативне датотеке" #: src/config/options.inc:908 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Опције информативних датотека у директоријуму ~/.elinks." #: src/config/options.inc:910 msgid "Save interval" msgstr "Интервал чувања" #: src/config/options.inc:912 msgid "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "Интервал при коме ће се чувати информативне датотеке у директоријуму ~/.elinks на диск уколико су оне измењене (у секундима; 0 деактивира)" #: src/config/options.inc:916 msgid "Use secure file saving" msgstr "Употреба безбедног чувања датотека" #: src/config/options.inc:918 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon successfully finishing this. Note that this relates only to config files, not downloaded files. You may want to disable it if you are using some exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Прво ће се подаци уписивати у јединствену привремену датотеку, а ако се ово успешно заврши, онда ће та датотека бити преименована. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n" "\n" "Упозорење: неки системи (нпр. OS/2, Win32) захтевају да одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што квари атомичност и смањује поузданост ове могућности." #: src/config/options.inc:930 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Употреба fsync(3) при безбедном чувању датотека" #: src/config/options.inc:932 msgid "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "При безбедном чувању датотека, позиваће се fsync(3), уколико га ОС подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на медијум за трајно складиштење. Ово није обавезно за оне који желе да избегну претеране У/И операције са диском." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:941 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: src/config/options.inc:943 msgid "Terminal options." msgstr "Опције терминала." #: src/config/options.inc:947 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Опције специфичне за ову врсту терминала (према вредности променљиве $TERM)." #: src/config/options.inc:974 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" "Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању оквира и ивица дијалога:\n" "0 означава глупи терминал, ASCII art\n" "1 означава VT100, једноставно али преносиво\n" "2 означава Linux, добићете двоструке оквире и друге погодности\n" "3 означава KOI-8\n" "4 означава FreeBSD\n" "5 означава fbterm" #: src/config/options.inc:983 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "Увек кодирати xterm наслов у ISO-8859-1" #: src/config/options.inc:985 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" "Када се ажурира наслов прозора xterm-а или сличног емулатора терминала, наслов ће бити кодиран у ISO-8859-1 (Latin-1) уместо у скупу знакова који се користи за други текст у прозору. Ћирилична и друга слова ће бити замењена латиничним. Ово се захтева од стране xterm-а, осим ако у њему експлицитно укључите UTF-8 наслове.\n" "\n" "Ако ова опција не проради одмах, пробајте да се пребаците на другу страницу, тако да ELinks примети да треба да ажурира наслов." #: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија" #: src/config/options.inc:998 msgid "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "Пребацивање фонтова при исцртавању линија, што омогућава да у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. ELinks користи ову опцију само ако је UTF-8 У/И искључен и тип терминала је Linux или FreeBSD." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 У/И" #: src/config/options.inc:1010 msgid "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "Активирање У/И у стандарду UTF-8 за терминале који подржавају Уникод. Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда UTF-8 према кодној страници терминала. ELinks игнорише ову опцију ако је кодна страна терминала UTF-8." #: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156 msgid "Combining characters" msgstr "Комбинујући знакови" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "Активирање комбинујућих знакова. Функционише само са xterm-ом у режиму UTF-8." #: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ограничавање оквира у cp850/852" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "Ограничавање знакова који се користе при исцртавању линија. Има смисла само са терминалима врсте Linux који користе скупове знакова cp850/852." #: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор у облику блока" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed correctly." msgstr "Померање курсора у доњи десни угао при завршетку исцртавања. Ово је нарочито корисно када је курсор у облику блока, па се онда исправно приказује инвертовани текст." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1041 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal options dialog lists the modes supported by this executable. If you select an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне приказују на терминалу.\n" "\n" "Неки режими су можда онемогућени приликом компајлирања. Дијалог Подешавања -> Опције терминала приказује режиме које подржава ова извршна датотека. Уколико изаберете неподржани режим, ELinks користи 16 боја.\n" "\n" "Режими боја су следећи:\n" "0 монохроматски, користе се само 2 боје\n" "1 режим са 16 боја, користи обичне ANSI боје\n" "2 режим са 88 боја, користи XTerm RGB кодове\n" "3 режим са 256 боја, користи XTerm RGB кодове\n" "4 режим true color, користи konsole RGB кодове" #: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: src/config/options.inc:1058 msgid "If we should not set the background to black. This is particularly useful when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a background image or a transparent background - it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling will still assume the background is black so if you have a bright background you might experience contrast problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну позадину, која ће се видети и у ELinks-у (али ELinks-ов начин руковања бојама документа ће и даље претпостављати да је позадина црна, па ако имате светлу позадину, може доћи до проблема са контрастом). Приметите да ова опција има смисла само када су активиране боје." #: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/config/options.inc:1070 msgid "If we should use italics." msgstr "Да ли да се користи курзив." #: src/config/options.inc:1074 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Да ли да се користи подвлачење или појачавање боја." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "Кодна страна скупа знакова који се користи за приказивање садржаја на терминалу. „System“ означава кодну страну која ће бити одређена изабраним локалитетом." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1087 msgid "User interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: src/config/options.inc:1089 msgid "User interface options." msgstr "Опције корисничког интерфејса." #: src/config/options.inc:1093 msgid "Color settings" msgstr "Подешавања боја" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Подразумеване поставке боја корисничког интерфејса." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Color terminals" msgstr "Терминали у боји" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Поставке боја за терминале у боји." #: src/config/options.inc:1126 msgid "Non-color terminals" msgstr "Црно-бели терминали" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1131 msgid "Main menu bar" msgstr "Главни мени" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Боје главног менија." #: src/config/options.inc:1135 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Неизабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:1137 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:1139 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Изабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:1141 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Боје изабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172 msgid "Hotkey" msgstr "Пречице" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Боје пречица главног менија." #: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Неизабране пречице" #: src/config/options.inc:1149 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180 msgid "Selected hotkey" msgstr "Изабране пречице" #: src/config/options.inc:1153 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:1156 msgid "Menu bar" msgstr "Мени" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Menu bar colors." msgstr "Боје менија." #: src/config/options.inc:1160 msgid "Unselected menu item" msgstr "Неизабране ставке менија" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:1164 msgid "Selected menu item" msgstr "Изабране ставке менија" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Боје изабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:1168 msgid "Marked menu item" msgstr "Означене ставке менија" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Боје означених ставки менија." #: src/config/options.inc:1174 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Боје пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:1178 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:1182 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:1184 msgid "Menu frame" msgstr "Оквири менија" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Menu frame colors." msgstr "Боје оквира менија." #: src/config/options.inc:1189 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Dialog colors." msgstr "Боје дијалога." #: src/config/options.inc:1201 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Опште боје дијалога." #: src/config/options.inc:1205 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Боје оквира дијалога." #: src/config/options.inc:1209 msgid "Scrollbar" msgstr "Клизач" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Боје клизача." #: src/config/options.inc:1213 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Изабрани клизач" #: src/config/options.inc:1215 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Боје изабраног клизача." #: src/config/options.inc:1219 msgid "Dialog title colors." msgstr "Боје наслова дијалога." #: src/config/options.inc:1221 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Dialog text colors." msgstr "Боје текста у дијалогу." #: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1930 msgid "Checkbox" msgstr "Кућица" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Боје кућица у дијалогу." #: src/config/options.inc:1229 msgid "Selected checkbox" msgstr "Изабрана кућица" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Боје изабране кућице у дијалогу." #: src/config/options.inc:1233 msgid "Checkbox label" msgstr "Натпис на кућици" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Боје натписа на кућици." #: src/config/options.inc:1237 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247 msgid "Dialog button colors." msgstr "Боје дугмета у дијалогу." #: src/config/options.inc:1241 msgid "Selected button" msgstr "Изабрано дугме" #: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Боје изабраног дугмета у дијалогу." #: src/config/options.inc:1245 msgid "Button shortcut" msgstr "Пречица дугмета" #: src/config/options.inc:1249 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Пречица изабраног дугмета" #: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1934 msgid "Text field" msgstr "Текстуално поље" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Боје текстуалног поља у дијалогу." #: src/config/options.inc:1257 msgid "Text field text" msgstr "Текст текстуалног поља" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Боје текста текстуалног поља у дијалогу." #: src/config/options.inc:1261 msgid "Meter" msgstr "Лењир" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Боје лењира у дијалогу." #: src/config/options.inc:1265 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Боје сенке у дијалогу (погледајте опцију „ui.shadows“)." #: src/config/options.inc:1269 msgid "Title bar" msgstr "Насловна линија" #: src/config/options.inc:1271 msgid "Title bar colors." msgstr "Боје насловне линије." #: src/config/options.inc:1273 msgid "Generic title bar" msgstr "Општа насловна линија" #: src/config/options.inc:1275 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Боје опште насловне линије." #: src/config/options.inc:1277 msgid "Title bar text" msgstr "Текст насловне линије" #: src/config/options.inc:1279 msgid "Title bar text colors." msgstr "Боје текста насловне линије." #: src/config/options.inc:1282 msgid "Status bar" msgstr "Статусна линија" #: src/config/options.inc:1284 msgid "Status bar colors." msgstr "Боје статусне линије." #: src/config/options.inc:1286 msgid "Status bar show ip" msgstr "Статусна линија приказује ip" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Боје текста приказаног ip-ја у статусној линији." #: src/config/options.inc:1290 msgid "Generic status bar" msgstr "Општа статусна линија" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Боје опште статусне линије." #: src/config/options.inc:1295 msgid "Status bar text" msgstr "Текст статусне линије" #: src/config/options.inc:1297 msgid "Status bar text colors." msgstr "Боје текста статусне линије." #: src/config/options.inc:1300 msgid "Tabs bar" msgstr "Линија са језичцима" #: src/config/options.inc:1302 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Боје линије са језичцима." #: src/config/options.inc:1304 msgid "Unvisited tab" msgstr "Непосећени језичак" #: src/config/options.inc:1306 msgid "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "Боје језичка који није изабрани од завршетка учитавања." #: src/config/options.inc:1309 msgid "Unselected tab" msgstr "Неизабрани језичак" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Боје неизабраног језичка." #: src/config/options.inc:1313 msgid "Loading tab" msgstr "Језичак који се учитава" #: src/config/options.inc:1315 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Боје језичка који се учитава у позадини." #: src/config/options.inc:1317 msgid "Selected tab" msgstr "Изабрани језичак" #: src/config/options.inc:1319 msgid "Selected tab colors." msgstr "Боје изабраног језичка." #: src/config/options.inc:1321 msgid "Tab separator" msgstr "Раздвајач језичака" #: src/config/options.inc:1323 msgid "Tab separator colors." msgstr "Боје раздвајача језичака." #: src/config/options.inc:1325 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: src/config/options.inc:1327 msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Боје истицања клипборда." #: src/config/options.inc:1329 msgid "Searched strings" msgstr "Тражене ниске" #: src/config/options.inc:1331 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Боје истицања тражених ниски." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1340 msgid "Dialog settings" msgstr "Поставке дијалога" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Поставке изгледа и понашања дијалога." #: src/config/options.inc:1345 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Минимална висина листе" #: src/config/options.inc:1347 msgid "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global history)." msgstr "Минимална висина виџета листе (нпр. код обележивача или глобалне историје)." #: src/config/options.inc:1350 msgid "Drop shadows" msgstr "Бацање сенки" #: src/config/options.inc:1352 msgid "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "Чини да дијалози бацају сенке (сенке су непровидне, а њихову боју можете подесити преко опције ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође желети да уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h." #: src/config/options.inc:1357 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Подвлачење пречица менија" #: src/config/options.inc:1359 msgid "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "Да ли ће се подвлачити пречице у менијима како би биле видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1363 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Подвлачење пречица дугмади" #: src/config/options.inc:1365 msgid "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "Да ли ће се подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1370 msgid "Timer options" msgstr "Опције тајмера" #: src/config/options.inc:1372 msgid "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even find this useful, although you may not believe that." msgstr "Акције које се извршавају после одређеног интервала неактивности корисника. Некоме ће ово чак бити и од користи, иако ће вам можда бити тешко да у то поверујете." #: src/config/options.inc:1379 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Да ли да се активира тајмер или не:\n" "0 ништа се не одбројава\n" "1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n" "2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Да ли да се активира тајмер или не:\n" "0 ништа се не одбројава\n" "1 одбројава се, али се не приказује тајмер\n" "2 одбројава се и приказује се тајмер поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/config/options.inc:1392 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Дозвољено време неактивности у секундима. Максимум од једног дана би свима требало да буде довољан (ТМ)." #: src/config/options.inc:1399 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Акција са тастатуре која ће бити покренута кад тајмер достигне нулу." #: src/config/options.inc:1403 msgid "Window tabs" msgstr "Језичци прозора" #: src/config/options.inc:1405 msgid "Window tabs settings." msgstr "Поставке језичака прозора." #: src/config/options.inc:1407 msgid "Display tabs bar" msgstr "Приказивање линије језичака" #: src/config/options.inc:1409 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Приказује линију језичака на екрану:\n" "0 никад\n" "1 само уколико је отворено два или више језичака\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:1414 msgid "Tab bar at top" msgstr "Линија језичака на врху" #: src/config/options.inc:1416 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "Да ли да се линија језичака приказује на врху, као код других читача." #: src/config/options.inc:1418 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Кружно кретање кроз језичке" #: src/config/options.inc:1420 msgid "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно, скочиће на први, и обрнуто." #: src/config/options.inc:1423 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Потврда затварања језичака" #: src/config/options.inc:1425 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Приказивање дијалога за потврду пре затварања језичка." #: src/config/options.inc:1427 msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Забранити писање у терминал" #: src/config/options.inc:1429 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "Да ли да се позадинским процесима забрани писање у терминал." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1431 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/config/options.inc:1433 msgid "Language of user interface. 'System' means that the language will be extracted from the environment dynamically." msgstr "Језик корисничког интерфејса. „System“ значи да ће језик бити динамички изведен из променљивих окружења." #: src/config/options.inc:1437 msgid "Display menu bar always" msgstr "Увек приказивати линију менија" #: src/config/options.inc:1439 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Увек ће се приказивати линија менија на екрану." #: src/config/options.inc:1441 msgid "Display status bar" msgstr "Приказивање статусне линије" #: src/config/options.inc:1443 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "На екрану ће се приказивати статусна линија." #: src/config/options.inc:1445 msgid "Display title bar" msgstr "Приказивање насловне линије" #: src/config/options.inc:1447 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "На екрану ће се приказивати насловна линија." #: src/config/options.inc:1449 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Приказивање дијалога „Иди на“ у новим језичцима" #: src/config/options.inc:1451 msgid "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "Отвара дијалог „Иди на“ у новокреираним језичцима када није задата почетна страница. Ово такође значи да ће се тај дијалог приказивати при покретању." #: src/config/options.inc:1455 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Приказивање дијалога са поруком када је датотека успешно сачувана" #: src/config/options.inc:1457 msgid "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, ова опција ће осигурати да се отвори дијалог који потврђује успешност операције." #: src/config/options.inc:1462 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: src/config/options.inc:1464 msgid "Sessions settings." msgstr "Опције сесија." #: src/config/options.inc:1466 msgid "Auto restore session" msgstr "Аутоматско обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1468 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће се обновити сесија приликом покретања.\n" "\n" "Ова могућност захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1472 msgid "Auto save session" msgstr "Аутоматско чување сесије" #: src/config/options.inc:1474 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће се чувати сесија приликом завршетка.\n" "\n" "Ова могућност захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1478 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1480 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака фасцикла са истим називом ће бити обрисана.\n" "\n" "Ово има смисла једино уз подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1486 msgid "Fork on start" msgstr "Fork-овање на почетку" #: src/config/options.inc:1488 msgid "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal exits." msgstr "Fork-овање на почетку, како би се другим терминалима омогућило да функционишу чак и ако се изађе из првог терминала." #: src/config/options.inc:1491 msgid "Homepage URI" msgstr "УРИ почетне странице" #: src/config/options.inc:1493 msgid "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ није задат у командној линији, или када се то захтева акцијом goto-url-home. Поставите на „“ ако желите да се као УРИ уместо тога користи променљива окружења WWW_HOME." #: src/config/options.inc:1498 msgid "Keep session active" msgstr "Одржавање сесије активном" #: src/config/options.inc:1500 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Сесија ће се одржавати активном чак и када се изађе из последњег терминала." #: src/config/options.inc:1503 msgid "Clipboard filename" msgstr "Датотека клипборда" #: src/config/options.inc:1505 msgid "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for sample implementation. Note this file must exists before copying to the clipboard." msgstr "Датотека клипборда. Акција „copy-clipboard“ ће дописивати у њу. Ова датотека може бити и именована цев. Видите contrib/clipboard/clip.sh за пример имплементације. Приметите да ова датотека мора постојати пре копирања на клипборд." #: src/config/options.inc:1510 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)." #. date added #: src/config/options.inc:1517 msgid "Disable mouse" msgstr "Деактивирање миша" #: src/config/options.inc:1519 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "Деактивирање миша. Промене ступају на снагу приликом следећег покретања elinks-а." #: src/config/options.inc:1523 msgid "Back to exit" msgstr "Назад у излаз" #: src/config/options.inc:1525 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "Премештање уназад са почетне странице затвара језичак или elinks." #: src/config/options.inc:1527 msgid "Double ESC" msgstr "Двоструки ESC" #: src/config/options.inc:1529 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "Повратак на 0.12pre5 руковање ESC тастером." #: src/config/options.inc:1531 msgid "Set window title" msgstr "Постављање наслова прозора" #: src/config/options.inc:1533 msgid "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "Постављање наслова прозора при извршавању под прозорским окружењем у xterm-оликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити приказан у насловној линији прозора." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "Логички" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "<бр>" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "Дугачак цео број" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Ниска" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "<ниска>" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "<коднастрана>" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "<језик>" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "<боја|#rrggbb>" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "Посебно" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Повремено чување" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Историја „иди на УРЛ“" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:917 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "Cookies options." msgstr "Опције колачића." #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "Политика прихватања" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Политика прихватања колачића:\n" "0 не прихвата колачиће\n" "1 пита за потврду пре прихватања\n" "2 прихвата све колачиће" #: src/cookies/cookies.c:99 msgid "Maximum age" msgstr "Максимална старост" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" "Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n" "-1 користиће се рок употребе колачића уколико постоји\n" "0 захтеваће се истицање рока при крају сесије,\n" " занемарујући рок употребе колачића\n" "1+ користиће се рок употребе колачића, али ће бити\n" " ограничен на задати број дана" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "Параноидна безбедност" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-international domains (instead of just two dots). Some countries have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "Када је ово активирано, захтеваће се три тачке у домену колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр. .com.pl, co.uk) па би дозвољавање сајтовима да постављају колачиће за ове опште домене потенцијално било веома лоше. Имајте у виду да је ова опција подразумевано искључена, јер квари понашање доста сајтова." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Чување" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск." #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "Поновно чување" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "Да ли ће се чувати колачићи после сваке промене у листи колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (опција cookies.save) искључено." #: src/cookies/cookies.c:823 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Неуспешно чување колачића" #: src/cookies/cookies.c:834 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks је покренут без корисничког директоријума." #: src/cookies/cookies.c:840 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "ELinks је покренут уз опцију -anonymous." #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/cookies/dialogs.c:48 msgid "at quit time" msgstr "пре изласка" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 msgid "Secure" msgstr "Безбедан" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "no" msgstr "не" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "HttpOnly" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "Прихватити колачић?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "~Прихвати" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "~Одбаци" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се не може обрисати." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Нажалост, колачић „%s“ се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се не може обрисати." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Нажалост, домен колачића „%s“ се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Брисање означених колачића" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Обрисати означене колачиће?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Брисање колачића са домена" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Обрисати све колачиће са домена „%s“?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 msgid "Delete cookie" msgstr "Брисање колачића" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Обрисати овај колачић?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 msgid "Clear all cookies" msgstr "Чишћење свих колачића" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све колачиће?" #: src/cookies/dialogs.c:515 msgid "Add server" msgstr "Додавање сервера" #: src/cookies/dialogs.c:519 msgid "Server name" msgstr "Назив сервера" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 msgid "Add ~server" msgstr "Додај ~сервер" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 msgid "C~lear" msgstr "О~чисти" #: src/cookies/dialogs.c:551 msgid "Cookie manager" msgstr "Управљач колачића" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Не налазите се нигде!" #: src/dialogs/document.c:61 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Наслов везе" #: src/dialogs/document.c:85 msgid "Link image" msgstr "Слика везе" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "Link last visit time" msgstr "Време последње посете вези" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "Наслов везе (из историје)" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "претпостављено" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "занемаривање поставке сервера" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "Време од учитавања" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Време последње посете" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:286 msgid "Internal header info" msgstr "Интерни подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "Нема података о заглављу." #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:262 msgid "~Background" msgstr "По~задинско" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Background with ~notify" msgstr "Позадинско уз о~бавештење" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505 msgid "~Abort" msgstr "Пре~кини" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:275 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Прекини и обри~ши датотеку" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:435 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се не може прекинути." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:437 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Нажалост, преузимање „%s“ се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Прекидање означених преузимања" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Прекинути означена преузимања?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:451 msgid "Interrupt download" msgstr "Прекидање преузимања" #: src/dialogs/download.c:453 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Прекинути ово преузимање?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:455 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Прекидање свих преузимања" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:457 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:508 msgid "Abort and delete file" msgstr "Прекид и брисање датотеке" #: src/dialogs/download.c:515 msgid "Download manager" msgstr "Управљач преузимања" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Ex-режим" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Умножавање" #: src/dialogs/info.c:144 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "%sи други\n" "\n" "Превод на српски: Страхиња Радић, \n" "\n" "Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld ручка" msgstr[1] "%ld ручке" msgstr[2] "%ld ручки" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld тајмер" msgstr[1] "%ld тајмера" msgstr[2] "%ld тајмера" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld повезивање" msgstr[1] "%ld повезивања" msgstr[2] "%ld повезивања" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld се повезује" msgstr[1] "%ld се повезују" msgstr[2] "%ld се повезује" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld преноси" msgstr[1] "%ld преносе" msgstr[2] "%ld преносе" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld стално" msgstr[1] "%ld стална" msgstr[2] "%ld стална" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld бајт" msgstr[1] "%ld бајта" msgstr[2] "%ld бајтова" #: src/dialogs/info.c:209 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld датотека" msgstr[1] "%ld датотеке" msgstr[2] "%ld датотека" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld се користи" msgstr[1] "%ld се користе" msgstr[2] "%ld се користи" #: src/dialogs/info.c:217 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld се учитава" msgstr[1] "%ld се учитавају" msgstr[2] "%ld се учитава" #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Кеш докумената" #: src/dialogs/info.c:224 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld форматиран" msgstr[1] "%ld форматирана" msgstr[2] "%ld форматирано" #: src/dialogs/info.c:232 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld се освежава" msgstr[1] "%ld се освежавају" msgstr[2] "%ld се освежава" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:55 #: src/ecmascript/ecmascript.c:741 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "%ld интерпретер" msgstr[1] "%ld интерпретера" msgstr[2] "%ld интерпретера" #: src/dialogs/info.c:244 msgid "Interlinking" msgstr "Међусобно повезивање" #: src/dialogs/info.c:247 msgid "master terminal" msgstr "главни терминал" #: src/dialogs/info.c:249 msgid "slave terminal" msgstr "споредни терминал" #: src/dialogs/info.c:253 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld терминал" msgstr[1] "%ld терминала" msgstr[2] "%ld терминала" #: src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld сесија" msgstr[1] "%ld сесије" msgstr[2] "%ld сесија" #: src/dialogs/info.c:262 msgid "Memory allocated" msgstr "Алоцирано меморије" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld бајт вишка" msgstr[1] "%ld бајта вишка" msgstr[2] "%ld бајтова вишка" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Чување УРЛ-а" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Унесите УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Излазак из ELinks-а" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Да ли заисте желите да изађете из ELinks-а (и прекинете сва преузимања)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ELinks-а?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Нема историје" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Иди у~назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Иди уна~пред" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Додај документ у ~обележиваче" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Смени ~HTML/чист приказ" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Поново ~учитај" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Оквир на пун ~екран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Следећи ~језичак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Прет~ходни језичак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Зат~вори језичак" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "З~атвори све језичке осим текућег" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Отвори нови ~језичак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Иди на УРЛ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Иди ~унапред" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "И~сторија" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "О~дисторија" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "С~ачувај као" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Сачувај У~РЛ као" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Са~чувај форматирани документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "У~биј позадинска повезивања" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Очисти све ~кешеве" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "Пода~ци о ресурсима" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "И~злаз" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Отвори но~в прозор" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "~Љуска ОС-а" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Промени величину т~ерминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Тражи у~назад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Нађи ~следеће" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Нађи ~претходно" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "П~ретрага постепеним уносом" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Смени приказ сли~ка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Смени означавање веза ~бројевима" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Смени приказ боја из ~документа" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Подаци о д~окументу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Подаци о ~заглављу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "Поново ~учитај документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "Поново ~исцртај документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Почетна страница ~ELinks-а" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Документација" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Тастери" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "Д~иоде" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "Информације о ~грешкама" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks-ов ~GitWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Умножавање" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "Ауто~ри" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~О програму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Језик" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Скуп знакова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Опције ~терминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Врсте датотека" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Управљач ~опција" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Управљач ~пречица" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Са~чувај опције" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "Глобална ~историја" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Обележивачи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "Ке~ш" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Преузимања" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "~Колачићи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "Историја о~бразаца" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Аутентификација" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Датотека" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "П~оглед" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Веза" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "Под~ешавања" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Помоћ" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Иди на УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Чување у датотеку" #: src/dialogs/menu.c:962 msgid "Empty directory" msgstr "Празан директоријум" #: src/dialogs/menu.c:1006 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: src/dialogs/menu.c:1019 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "Променљива окружења „TERM“ је постављена на „%s“.\n" "\n" "ELinks одржава одвојене скупове вредности за ове опције и\n" "бира одговарајући скуп на основу вредности те променљиве.\n" "Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n" "посебном терминалу у ком покрећете ELinks." #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Опције терминала" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "Исцртавање оквира:" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Без оквира" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 оквири" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux или OS/2 оквири" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "Linux оквири са fbterm бојама" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD оквири" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R оквири" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боја:" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "Без боја (монохроматски)" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "16 colors" msgstr "16 боја" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "88 colors" msgstr "88 боја" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "256 colors" msgstr "256 боја" #: src/dialogs/options.c:228 msgid "true color" msgstr "true color" #: src/dialogs/options.c:316 msgid "Resize terminal" msgstr "Промени величину терминала" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "Ширина=" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "Висина=" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "oд" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "прос" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "текућа брзина" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "тек" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "протекло време" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ПВС" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "брзина" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "процењено време" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ПВД" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "Унесите ознаку за постављање" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Унесите ознаку за скок" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Тастатурни префикс: %d" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Позиција курсора: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "No document" msgstr "Нема документа" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Каскадни скупови стилова" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Опције које се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање докумената." #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "Активирање CSS-а" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Активирање додавања података о CSS стиловима у документе." #: src/document/css/css.c:39 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "Игнорисање „display: none“" #: src/document/css/css.c:41 msgid "When enabled, elements are rendered, even when their display property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "Када је активирано, елементи се исцртавају чак и када њихово својство „display“ има вредност „none“. Пошто је ELinks-ова подршка за CSS још увек веома непотпуна, ова поставка може побољшати начин на који се неки документи исцртавају." #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "Увоз спољашњег скупа стилова" #: src/document/css/css.c:48 msgid "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the document header will also be downloaded." msgstr "Када је ово активирано, биће преузимани сви спољашњи скупови стилова, било они који се увозе из самог CSS-а преко кључне речи @import, било они из HTML-а преко ознака у заглављу документа." #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "Подразумевани скуп стилова" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се да се путања односи на основни директоријум ELinks-а.\n" "\n" "Оставите као „“ (празно) да би се користили уграђени стилови докумената." #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "Врсте медија" #: src/document/css/css.c:64 msgid "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html" msgstr "CSS media типови за које ELinks тврди да их подржава, раздвојени запетама. Тип „all“ се имплицитно подразумева. Тренутно овде поуздано функционишу само ASCII знакови. Видети CSS2 секцију 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html" #: src/ecmascript/ecmascript.c:57 msgid "ECMAScript options." msgstr "Опције ECMAScript-а." #: src/ecmascript/ecmascript.c:61 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Да ли да се покрећу ти скриптови унутар докумената." #: src/ecmascript/ecmascript.c:63 msgid "Console log" msgstr "Дневник конзоле" #: src/ecmascript/ecmascript.c:65 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log." msgstr "Када је активирано, сви дневници ће бити дописани у ~/.elinks/console.log." #: src/ecmascript/ecmascript.c:67 msgid "Script error reporting" msgstr "Пријављивање грешака у скриптовима" #: src/ecmascript/ecmascript.c:69 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Отварање дијалога када скрипт пријави грешку." #: src/ecmascript/ecmascript.c:71 msgid "Ignore