# Slovak ELinks translation. # Radovan Stas # Peter Samek , 2002 - 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n" "Last-Translator: Peter Samek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/bfu/hierbox.c:348 msgid "Close" msgstr "Zavri" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:220 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/bfu/hierbox.c:444 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru." #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #: src/bfu/hierbox.c:566 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #: src/bfu/hierbox.c:567 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #: src/bfu/hierbox.c:636 msgid "Delete error" msgstr "Chyba pri mazaní" #: src/bfu/hierbox.c:730 msgid "Delete marked items" msgstr "Zmazať označené položky" #: src/bfu/hierbox.c:731 msgid "Delete marked items?" msgstr "Zmazať označené položky?" #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Áno" #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Nie" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132 msgid "Delete folder" msgstr "Zmazať zložku" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #: src/bfu/hierbox.c:783 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #: src/bfu/hierbox.c:784 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zmazať \"%s\"?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:841 msgid "Clear all items" msgstr "Vymazať všetky položky" #: src/bfu/hierbox.c:842 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008 #: src/viewer/text/search.c:1581 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71 msgid "Bad number" msgstr "Chybné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:65 msgid "Number expected in field" msgstr "V rámčeku musí byť číslo" #: src/bfu/inpfield.c:73 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:91 msgid "Bad string" msgstr "Zlý reťazec" #: src/bfu/inpfield.c:92 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!" #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/bfu/leds.c:73 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "zamknutých" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/bfu/leds.c:78 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:80 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formuláre" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnúť LED.\n" "Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. " #. name: #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:264 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:746 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Hľadať" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 msgid "No title" msgstr "Žiadny titulok" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 msgid "No URL" msgstr "Žiadne URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavenie záložiek." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Formát súboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" "(VYPNUTÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Edituj záložku" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:138 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Add folder" msgstr "Pridať zložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Folder name" msgstr "Názov zložky" #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edituj záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Choď na" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509 #: src/cookies/dialogs.c:423 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovať" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Delete" msgstr "Zmazať" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Add" msgstr "Prid~ať" #: src/bookmarks/dialogs.c:471 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/bookmarks/dialogs.c:472 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Pridať zložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:473 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Presunúť" #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Hľadaj" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:478 msgid "Clear" msgstr "Zresetovať" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/bookmarks/dialogs.c:487 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správca záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:605 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #: src/bookmarks/dialogs.c:619 msgid "Add bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:650 msgid "Saved session" msgstr "Uložené sedenie" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Uložiť taby do záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 msgid "Enter folder name" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Žiadne URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovanie" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:86 msgid "Loaded size" msgstr "Stiahnutá veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Obsah je" #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134 msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/cache/dialogs.c:111 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:122 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:186 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:188 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:194 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:196 #, fuzzy msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informácie" #: src/cache/dialogs.c:227 msgid "Cache manager" msgstr "Správca keše" #: src/config/cmdline.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:110 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznáma voľba %s" #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "Bol očakávaný parameter" #: src/config/cmdline.c:153 msgid "Too many parameters" msgstr "Príliš veľa parametrov" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Nenašiel som server" #: src/config/cmdline.c:174 msgid "Resolver error" msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy" #: src/config/cmdline.c:306 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:358 msgid "Template option folder" msgstr "Šablónová zložka" #: src/config/cmdline.c:381 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(štandardne: %ld)" #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(štandardne: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:393 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pre %s)" #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(štandardne: %s)" #: src/config/cmdline.c:541 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Konfiguračné voľby:\n" #: src/config/cmdline.c:545 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]" msgstr "" "Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n" "\n" #: src/config/cmdline.c:546 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Nastavenie:\n" #: src/config/cmdline.c:588 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/config/cmdline.c:605 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Obmedzenie na anonymný režim" #: src/config/cmdline.c:607 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n" "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n" "spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n" "nastavenia." #: src/config/cmdline.c:612 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára" #: src/config/cmdline.c:614 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš." #: src/config/cmdline.c:616 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID" #: src/config/cmdline.c:618 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:624 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom" #: src/config/cmdline.c:626 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n" "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n" "považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n" "relatívna k domovskému adresáru." #: src/config/cmdline.c:633 msgid "Name of configuration file" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/cmdline.c:635 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n" "zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n" "parametru confdir." #: src/config/cmdline.c:639 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby" #: src/config/cmdline.c:641 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť." #: src/config/cmdline.c:643 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov" #: src/config/cmdline.c:645 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:655 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:659 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:661 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump" #: src/config/cmdline.c:663 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šírka dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:665 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu" #: src/config/cmdline.c:667 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:673 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:675 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to " "ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ." #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:697 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu" #: src/config/cmdline.c:705 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n" "pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n" "na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n" "Viď tiež parameter -touch-files." #: src/config/cmdline.c:710 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:718 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:721 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:723 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:729 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:761 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:763 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:769 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n" "na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n" "-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam," #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť" #: src/config/conf.c:699 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n" "## tak ako je.\n" #: src/config/conf.c:707 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n" "## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n" "## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n" "## \n" #: src/config/conf.c:717 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n" "## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n" "## formátovaním a poznámkami je amen.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n" "## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n" "## takí zlí, nie? ;-)\n" #: src/config/conf.c:741 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n" #: src/config/conf.c:753 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n" #: src/config/dialogs.c:52 msgid "Write config success" msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne" #: src/config/dialogs.c:53 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s." #: src/config/dialogs.c:57 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už neukazovať" #: src/config/dialogs.c:63 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/config/dialogs.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Nemôžem zistiť stav socketu" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nemôžem pristupovať k súboru" #: src/config/dialogs.c:72 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor" #: src/config/dialogs.c:75 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nemôžem premenovať súbor" #: src/config/dialogs.c:78 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení" #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Došla pamäť" #: src/config/dialogs.c:84 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru" #: src/config/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Bezpečné otváranie súboru zlyhalo" #: src/config/dialogs.c:97 msgid "Write config error" msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie" #: src/config/dialogs.c:98 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:153 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Data zmenené" #: src/config/dialogs.c:172 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)" #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371 #: src/config/options.inc:751 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:204 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375 msgid "N/A" msgstr "nič" #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:334 msgid "Bad option value." msgstr "Chybná hodnota voľby." #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: src/config/dialogs.c:430 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba," "ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu." #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486 msgid "Add option" msgstr "Pridaj voľbu" #: src/config/dialogs.c:467 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu." #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/sched/download.c:1106 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložiť" #: src/config/dialogs.c:518 msgid "Option manager" msgstr "Správca nastavenia" #: src/config/dialogs.c:684 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinácia kláves" #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/config/dialogs.c:687 msgid "Keymap" msgstr "Klávesová mapa" #: src/config/dialogs.c:811 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinácia kláves je už použitá" #: src/config/dialogs.c:812 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n" "Naozaj ju chceš zmeniť?" #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #: src/config/dialogs.c:836 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neplatná kombinácia kláves." #: src/config/dialogs.c:853 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu." #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Prepnúť URL/názov" #: src/config/dialogs.c:940 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správca klávesových skratiek" #: src/config/kbdbind.c:257 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavné mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:258 msgid "Edit mapping" msgstr "Editovať mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:259 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581 msgid "Do nothing" msgstr "Nerobiť nič" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:432 msgid "Abort connection" msgstr "Prerušiť spojenie" #: src/config/kbdbind.c:433 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: src/config/kbdbind.c:434 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz" #: src/config/kbdbind.c:435 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby" #: src/config/kbdbind.c:436 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/kbdbind.c:437 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Otvoriť správcu záložiek" #: src/config/kbdbind.c:438 msgid "Open cache manager" msgstr "Otvoriť správcu keše" #: src/config/kbdbind.c:439 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/config/kbdbind.c:440 msgid "Open cookie manager" msgstr "Otvoriť správcu cookies" #: src/config/kbdbind.c:441 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies" #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopírovať text do schránky" #: src/config/kbdbind.c:443 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke" #: src/config/kbdbind.c:444 msgid "Open download manager" msgstr "Otvoriť správcu sťahovania" #: src/config/kbdbind.c:445 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:446 msgid "Open the File menu" msgstr "Otvoriť menu Súbor" #: src/config/kbdbind.c:447 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/kbdbind.c:448 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/kbdbind.c:449 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie" #: src/config/kbdbind.c:450 msgid "Open form history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov" #: src/config/kbdbind.c:451 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:452 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec" #: src/config/kbdbind.c:453 msgid "Move to the next frame" msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca" #: src/config/kbdbind.c:454 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/kbdbind.c:455 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\"" #: src/config/kbdbind.c:456 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL" #: src/config/kbdbind.c:457 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu" #: src/config/kbdbind.c:458 msgid "Go to the homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: src/config/kbdbind.c:459 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky" #: src/config/kbdbind.c:460 msgid "Open history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/kbdbind.c:461 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii" #: src/config/kbdbind.c:462 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii" #: src/config/kbdbind.c:463 msgid "Jump to link" msgstr "Skoč na odkaz" #: src/config/kbdbind.c:464 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek" #: src/config/kbdbind.c:465 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí" #: src/config/kbdbind.c:466 msgid "Download the current link" msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu" #: src/config/kbdbind.c:467 msgid "Download the current image" msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok" #: src/config/kbdbind.c:468 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu" #: src/config/kbdbind.c:469 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587 msgid "Follow the current link" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz" #: src/config/kbdbind.c:471 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)" #: src/config/kbdbind.c:472 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu" #: src/config/kbdbind.c:474 msgid "Open a Lua console" msgstr "Otvoriť Lua konzolu" #: src/config/kbdbind.c:476 msgid "Open a Lua console (DISABLED)" msgstr "Otvoriť Lua konzolu (VYPNUTÉ)" #: src/config/kbdbind.c:478 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Prejsť na zadanú značku" #: src/config/kbdbind.c:479 msgid "Set a mark" msgstr "Nastaviť značku" #: src/config/kbdbind.c:480 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovať menu" #: src/config/kbdbind.c:481 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/kbdbind.c:482 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/kbdbind.c:483 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/kbdbind.c:484 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/kbdbind.c:485 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/kbdbind.c:486 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/kbdbind.c:487 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/kbdbind.c:488 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/kbdbind.c:489 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/kbdbind.c:490 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/kbdbind.c:491 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/kbdbind.c:492 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie" #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/kbdbind.c:495 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/kbdbind.c:496 msgid "Open the current link a new tab in background" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí" #: src/config/kbdbind.c:497 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne" #: src/config/kbdbind.c:498 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #: src/config/kbdbind.c:499 msgid "Open a new tab in background" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #: src/config/kbdbind.c:500 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/config/kbdbind.c:501 msgid "Open an OS shell" msgstr "Otvoriť OS shell" #: src/config/kbdbind.c:502 msgid "Open options manager" msgstr "Otvoriť správcu nastavení" #: src/config/kbdbind.c:503 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu" #: src/config/kbdbind.c:504 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončiť bez reptania" #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Prekresliť terminál" #: src/config/kbdbind.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/kbdbind.c:507 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/kbdbind.c:508 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty" #: src/config/kbdbind.c:509 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch" #: src/config/kbdbind.c:510 #, fuzzy msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/kbdbind.c:511 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:512 msgid "Save options" msgstr "Uložiť nastavenia" #: src/config/kbdbind.c:513 msgid "Save URL as" msgstr "Uložiť URL ako" #: src/config/kbdbind.c:514 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v texte smerom dole" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v texte smerom vľavo" #: src/config/kbdbind.c:516 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/kbdbind.c:517 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v texte smerom hore" #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hľadať vzorku textu" #: src/config/kbdbind.c:519 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Hľadať spätne vzorku textu" #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/kbdbind.c:522 #, fuzzy msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/kbdbind.c:523 #, fuzzy msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/kbdbind.c:524 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/kbdbind.c:525 msgid "Submit form" msgstr "Odoslať formulár" #: src/config/kbdbind.c:526 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku" #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #: src/config/kbdbind.c:528 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho" #: src/config/kbdbind.c:529 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:530 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otvoriť menu tabov" #: src/config/kbdbind.c:531 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/kbdbind.c:532 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/kbdbind.c:533 msgid "Next tab" msgstr "Ďalší tab" #: src/config/kbdbind.c:534 msgid "Previous tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #: src/config/kbdbind.c:535 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/kbdbind.c:536 #, fuzzy msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/kbdbind.c:537 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky" #: src/config/kbdbind.c:538 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/kbdbind.c:539 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente" #: src/config/kbdbind.c:540 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text" #: src/config/kbdbind.c:541 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #: src/config/kbdbind.c:542 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov" #: src/config/kbdbind.c:543 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/kbdbind.c:544 msgid "View the current image" msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:552 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu" #: src/config/kbdbind.c:553 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou" #: src/config/kbdbind.c:554 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Zmazať znak pred kurzorom" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Ísť na prvý riadok buffra" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušiť aktuálny stav" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Zmazať text zo schránky" #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Zmazať znak pod kurzorom" #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Ísť na posledný riadok buffra" #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/kbdbind.c:565 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Zmazať do začiatku riadku" #: src/config/kbdbind.c:566 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať po koniec riadku" #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592 msgid "Move to the next item" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/kbdbind.c:569 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:570 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/kbdbind.c:574 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/kbdbind.c:588 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinúť položku" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Mark item" msgstr "Označiť položku" #: src/config/kbdbind.c:599 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Collapse item" msgstr "Zvinúť položku" #: src/config/kbdbind.c:667 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznáma klávesová mapa" #: src/config/kbdbind.c:669 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves" #: src/config/kbdbind.c:671 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfiguračný systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavenie systému konfigurácie." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n" "0 = nezapísať žiadne komentáre\n" "1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n" "2 = ukladať iba popis voľby\n" "3 = ukladať všetky komentáre" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n" "Nula znamená neodsadzovať vôbec." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Spôsob ukladania" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n" "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n" "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n" " na koniec súboru\n" "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n" "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n" " spustenia ELinku na koniec súboru" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Preložené komentáre" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n" "do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n" "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n" "konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n" "uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n" "hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovať šablóny" #: src/config/options.inc:65 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n" "(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Spojenia" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Nastavenie spojenia." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchrónne DNS" #: src/config/options.inc:78 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximum spojení" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximálny počet súčasných spojení." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Opakovanie spojenia" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n" "Nula znamená neobmedzený počet." #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Čas vypršal" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Čas vypršal (v sekundách)" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Nastavenie dokumentu." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Prezeranie" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)." #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Prístupové klávesy" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické nasledovanie odkazov" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n" "príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n" "považované za zneužiteľné autorom dokumentu." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita prístupových kláves" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n" "0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n" " klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n" " nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formuláre" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické posielanie formuláru" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrdzovať odosielanie" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n" "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n" "inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:195 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:197 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami." #: src/config/options.inc:199 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:201 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:207 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:209 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:219 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:221 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:228 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:230 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:232 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:234 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:241 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n" "táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné." #: src/config/options.inc:246 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:248 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n" "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n" "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz." #: src/config/options.inc:254 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:256 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/config/options.inc:258 msgid "Active link" msgstr "Aktívny odkaz" #: src/config/options.inc:260 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:262 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/config/options.inc:264 msgid "Active link colors." msgstr "Farby aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526 #: src/config/options.inc:836 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528 #: src/config/options.inc:837 msgid "Default background color." msgstr "Štandardná farba pozadia." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522 #: src/config/options.inc:834 msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524 #: src/config/options.inc:835 msgid "Default text color." msgstr "Štandardná farba textu." #: src/config/options.inc:274 msgid "Enable color" msgstr "Zapnúť farby" #: src/config/options.inc:276 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n" "nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu." #: src/config/options.inc:279 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:281 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne." #: src/config/options.inc:283 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzné farby" #: src/config/options.inc:285 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: src/config/options.inc:290 msgid "Underline the active link." msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz." #: src/config/options.inc:293 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre" #: src/config/options.inc:295 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku." #: src/config/options.inc:297 msgid "Number links" msgstr "Číslovať odkazy" #: src/config/options.inc:299 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch." #: src/config/options.inc:301 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background" msgstr "" #: src/config/options.inc:315 msgid "Use tabindex" msgstr "Používať tabindex" #: src/config/options.inc:317 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:322 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy" #: src/config/options.inc:324 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n" "prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:330 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:332 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:338 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi" #. 0 #: src/config/options.inc:340 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:344 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/options.inc:346 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:348 #, fuzzy msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:350 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:353 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:355 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Upozornenie" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n" "dokument odskroluje v danom smere." #: src/config/options.inc:364 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:370 msgid "Searching" msgstr "Hľadať" #: src/config/options.inc:372 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavenie vyhľadávania." #: src/config/options.inc:374 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma." #: src/config/options.inc:380 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulárne výrazy" #: src/config/options.inc:382 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n" "0 = hľadanie čistého textu.\n" "1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n" "2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov." #: src/config/options.inc:388 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu" #: src/config/options.inc:390 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n" "začiatok dokumentu." #: src/config/options.inc:393 msgid "Wraparound" msgstr "Cykliť" #: src/config/options.inc:395 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n" "Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie." #: src/config/options.inc:397 msgid "Show not found" msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu" #: src/config/options.inc:399 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n" "Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n" "0 = nerob nič\n" "1 = pípni na temináli\n" "2 = zobraz chybovú správu" #: src/config/options.inc:404 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #: src/config/options.inc:406 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:417 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontálny okraj textu." #: src/config/options.inc:419 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov" #: src/config/options.inc:421 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n" "(' refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento " "mechanizmus\n" "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n" "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n" "k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n" "obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n" "document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n" "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n" "dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n" "stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom." #: src/config/options.inc:435 msgid "Tables navigation order" msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách" #: src/config/options.inc:437 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:443 msgid "Cache" msgstr "Keš (dočasná pamäť)" #: src/config/options.inc:445 msgid "Cache options." msgstr "Nastavenie keše." #: src/config/options.inc:447 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:467 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera" #: src/config/options.inc:469 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n" "Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n" "'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:472 msgid "Formatted documents" msgstr "Sformátované dokumenty" #: src/config/options.inc:474 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov." #: src/config/options.inc:476 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Pamäťová cache" #: src/config/options.inc:494 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavenie pamäťovej cache." #: src/config/options.inc:498 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)" #: src/config/options.inc:502 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:504 msgid "Charset options." msgstr "Nastavenie znakovej sady." #: src/config/options.inc:506 msgid "Default codepage" msgstr "Štandardná kódová stránka" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:511 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera" #: src/config/options.inc:513 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom." #: src/config/options.inc:517 msgid "Default color settings" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:519 msgid "Default document color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu" #: src/config/options.inc:530 msgid "Link color" msgstr "Farba odkazu" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:534 msgid "Visited-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:536 msgid "Default visited link color." msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:540 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:542 #, fuzzy msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:544 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:546 msgid "Directory color" msgstr "Farba adresára" #: src/config/options.inc:548 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Štandardná farba adresára.\n" "Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:551 msgid "Allow dark colors on black background" msgstr "Povoliť tmavé farby na čiernom pozadí" #: src/config/options.inc:553 msgid "Allow dark colors on black background." msgstr "Povoliť tmavé farby na čiernom pozadí." #: src/config/options.inc:555 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zabezpečiť kontrast" #: src/config/options.inc:557 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:562 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používať farby nastavené v dokumente" #: src/config/options.inc:564 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používať farby nastavené v dokumente:\n" "0 použiť vždy štandardné nastavenie\n" "1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n" "2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n" " To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n" " veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n" " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n" " vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n" " je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n" " termináli nastavenú." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:577 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: src/config/options.inc:579 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy." #: src/config/options.inc:581 msgid "Default download directory" msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory" #: src/config/options.inc:583 msgid "Default download directory." msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory." #: src/config/options.inc:585 msgid "Set original time" msgstr "Nastaviť pôvodný čas" #: src/config/options.inc:587 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n" "aký je uložený na serveri." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:591 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Zabrániť prepísaniu" #: src/config/options.inc:593 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n" "0 = prepísať bez upozornenia\n" "1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n" "2 = opýtať sa užívateľa." #: src/config/options.inc:598 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím" #: src/config/options.inc:600 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n" "0 = nikdy\n" "1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:606 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:608 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavenie dump výstupu." #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:617 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:619 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:621 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:625 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:627 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/config/options.inc:629 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu." #: src/config/options.inc:633 msgid "History" msgstr "História" #: src/config/options.inc:635 msgid "History options." msgstr "Nastavenie histórie." #: src/config/options.inc:637 msgid "Keep unhistory" msgstr "Udržovať antihistóriu" #: src/config/options.inc:639 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?" #: src/config/options.inc:642 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML zobrazenie" #: src/config/options.inc:644 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok." #: src/config/options.inc:646 msgid "Display frames" msgstr "Zobraziť rámce" #: src/config/options.inc:648 msgid "Display frames." msgstr "Zobraziť rámce." #: src/config/options.inc:650 msgid "Display tables" msgstr "Zobraziť tabuľky" #: src/config/options.inc:652 msgid "Display tables." msgstr "Zobraziť tabuľky." #: src/config/options.inc:654 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobraziť dolné indexy" #: src/config/options.inc:656 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])" #: src/config/options.inc:658 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobraziť horné indexy" #: src/config/options.inc:660 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)" #: src/config/options.inc:662 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)" #: src/config/options.inc:664 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n" "0 nič\n" "1 titulok\n" "2 ešte zobraziť meno\n" "3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n" "4 ešte zobraziť typ\n" "5 všetko" #: src/config/options.inc:672 msgid "Underline links" msgstr "Podčiarkovať odkazy" #: src/config/options.inc:674 msgid "Underline links." msgstr "Podčiarkovať odkazy." #: src/config/options.inc:676 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (  entity) budú\n" "považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n" "To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n" "horizontálne skrolovať pri ich pozeraní." #: src/config/options.inc:683 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov" #: src/config/options.inc:685 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display URIs" msgstr "Zobraziť URI" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy." #: src/config/options.inc:691 msgid "Compress empty lines" msgstr "Zlúčiť prázdne riadky" #: src/config/options.inc:693 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného." #: src/config/options.inc:696 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:698 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:702 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:712 #, fuzzy msgid "Information files" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/options.inc:714 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:732 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:734 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:743 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:745 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:749 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Voľby specifické pre tento typ terminálu (podľa hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminálu, zaleží na ňom hlavne pri kreslení rámčekov a okrajov\n" "dialógových okien:\n" "0 = \"hlúpy\" terminál, používa sa tzv. ASCII art\n" "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n" "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámčeky a ine pekné vecičky\n" "3 = KOI-8\n" "4 = FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Prepínať fonty pri kreslení čiar" #: src/config/options.inc:763 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Prepínať fonty pri kreslení čiar. Vďaka tomu by malo zároveň fungovať\n" "kreslenie čiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n" "terminál." #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 vstup/výstup" #: src/config/options.inc:769 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Používať UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n" "si ale uvedomiť, že v súčasnosti je podporovaná iba podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu." #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámčeky v cp850/852" #: src/config/options.inc:774 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Obmedziť znaky používané na kreslenie čiar. Má význam používať iba\n" "pre linuxové terminály používajúce kódovanie cp850 alebo cp852." #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/config/options.inc:779 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Presunúť kurzor do pravého dolného rohu po skončení vykresľovania " "obrazovky.\n" "To je zvlášť užitočné, pokiaľ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlepší\n" "čitateľnosť textu, ktorý by ináč bol pod kurzorom.." #: src/config/options.inc:783 msgid "Color mode" msgstr "Farebný režim" #: src/config/options.inc:785 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n" "vašom termináli. Farebné režimy sú:\n" "0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n" "1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n" "2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "Transparentnosť" #: src/config/options.inc:793 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaľ by malo byť čierne. To je\n" "zvlášť užitočné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n" "s obrázkom ako pozadie alebo s priehľadným pozadím - bude viditeľné aj\n" "v ELinkse. Samozrejme táto voľba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb." #: src/config/options.inc:801 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Používať buď podčiarkovanie alebo zvýraznenie použitej farby." #: src/config/options.inc:805 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:812 msgid "User interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/config/options.inc:814 msgid "User interface options." msgstr "Nastavenie užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:818 msgid "Color settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:820 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:847 msgid "Color terminals" msgstr "Farebné terminály" #: src/config/options.inc:849 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály." #: src/config/options.inc:851 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nefarebné terminály." #: src/config/options.inc:853 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:856 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavným menu" #: src/config/options.inc:858 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farby lišty s hlavným menu." #: src/config/options.inc:860 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:862 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farba nevybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:864 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:866 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farba vybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:870 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905 msgid "Selected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:878 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:883 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farby lišty s menu." #: src/config/options.inc:885 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybratá položka menu" #: src/config/options.inc:887 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farby nevybratej položky menu." #: src/config/options.inc:889 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybratá položka menu" #: src/config/options.inc:891 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farby vybratej položky menu." #: src/config/options.inc:893 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:895 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farby označenej položky menu." #: src/config/options.inc:899 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:903 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:907 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu frame" msgstr "Rámček menu" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farby rámčeka menu." #: src/config/options.inc:914 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: src/config/options.inc:916 msgid "Dialog colors." msgstr "Farby dialógového okna." #: src/config/options.inc:926 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:928 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná farba dialógu. " #: src/config/options.inc:930 msgid "Frame" msgstr "Rámček" #: src/config/options.inc:932 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farba rámčeku dialógového okna." #: src/config/options.inc:934 msgid "Scrollbar" msgstr "Skrolovadlo" #: src/config/options.inc:936 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farby skrolovadla." #: src/config/options.inc:938 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:940 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farby vybranáho skrolovadla." #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/config/options.inc:946 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:948 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farby textu dialógového okna." #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací štvorček" #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farby zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:954 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:958 msgid "Checkbox label" msgstr "Popis zaškrtávacieho štvorčeka" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farby popisu zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:962 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farby tlačidla." #: src/config/options.inc:966 msgid "Selected button" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:970 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440 msgid "Text field" msgstr "Textové pole" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farby textového poľa." #: src/config/options.inc:982 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovom poli" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farby textu textového poľa." #: src/config/options.inc:986 msgid "Meter" msgstr "Teplomer" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farby teplomeru dialógového okna." #: src/config/options.inc:990 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farby tieňa dialógového okna." #: src/config/options.inc:994 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:996 msgid "Title bar colors." msgstr "Farby lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:998 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Farby obecnej lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1002 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Title bar text colors." msgstr "Farby textu lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1007 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1009 msgid "Status bar colors." msgstr "Farby stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1011 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1013 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Farby obecnej stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1015 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavovej lišty" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Status bar text colors." msgstr "Farby textu stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s tabmi" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farby lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Farby tabu, ktorý ešte nebol navštívený, ale už je\n" "kompletne natiahnutý." #: src/config/options.inc:1029 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybratý tab" #: src/config/options.inc:1031 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farby nevybratého tabu." #: src/config/options.inc:1033 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávam tab" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí." #: src/config/options.inc:1037 msgid "Selected tab" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:1041 msgid "Tab separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farby oddeľovačov lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1046 msgid "Searched strings" msgstr "Hľadaný reťazec" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialógové okná" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavenie vzhľadu a správania dialógových okien." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimálna výška listboxu" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimálna výška listboxu (používa sa napr. na záložky alebo globálnu\n" "históriu)." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Drop shadows" msgstr "Tiene" #: src/config/options.inc:1069 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zobrazovať tiene dialógových okien (tiene sú nepriehľadné, ich farbu je ale\n" "možné upraviť voľbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možno budete chcieť zúžiť\n" "okraje dialógových okien upravením setup.h." #: src/config/options.inc:1073 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1075 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1078 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1080 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Timer options" msgstr "Nastavenie časovačov" #: src/config/options.inc:1086 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akcia, ktorá sa spustí po určitom čase nečinnosti užívateľa.\n" "Niekomu sa to môže hodiť, aj keď tomu nemusíte veriť." #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch" #: src/config/options.inc:1099 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka trvania" #: src/config/options.inc:1107 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti užívateľa. Jeden deň by mal každému stačiť (TM)." #: src/config/options.inc:1112 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1115 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavenie tabov." #: src/config/options.inc:1119 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobraziť lištu s tabmi" #: src/config/options.inc:1121 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy zobrazovať na obrazovke lištu s tabmi:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi" #: src/config/options.inc:1128 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Pri presune z posledného tabu ďalej doprava preskočiť na prvý tab a naopak." #: src/config/options.inc:1131 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrdzovať zatváranie tabov" #: src/config/options.inc:1133 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Pri zatváraní tabu zobraziť potvrdzovací dialóg." #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1139 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk používateľského rozhrania. \"System\" znamená, že jazyk bude\n" "pri každom spustení zisťovaný z premenných prostredia." #: src/config/options.inc:1142 msgid "Display status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke stavový riadok." #: src/config/options.inc:1146 msgid "Display title bar" msgstr "Zobraziť riadok s titulkom" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom." #: src/config/options.inc:1150 #, fuzzy msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Pri štarte zobraziť dialóg \"Choď na\"" #: src/config/options.inc:1152 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1155 #, fuzzy msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Zobraz dialógové okienko keď bol súbor úspešne uložený" #: src/config/options.inc:1157 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavenie sedení" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Homepage URI" msgstr "" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Formát súboru" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Set window title" msgstr "Nastaviť titulok okna" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:55 msgid "Read error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:360 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:361 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:365 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "Color" msgstr "Farby" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:368 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:370 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:373 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:83 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavenie cookies." #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Maximum age" msgstr "Maximálny vek" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidná bezpečnosť" #: src/cookies/cookies.c:104 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Saving" msgstr "Ukladanie" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:116 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Expiruje" #: src/cookies/dialogs.c:42 msgid "at quit time" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Bezpečný" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Povoliť" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Zamietnuť" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:214 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Zmazať položku" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Zmazať voľbu" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:425 #, fuzzy msgid "~Clear" msgstr "Zresetovať" #: src/cookies/dialogs.c:431 msgid "Cookie manager" msgstr "Správca cookie" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Si v ...!" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "assumed" msgstr "predpokladám" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruj informáciu zo servera" #: src/dialogs/document.c:128 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy" #: src/dialogs/document.c:165 msgid "Unknown" msgstr "neznámy" #: src/dialogs/document.c:176 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:183 msgid "Link title" msgstr "Titulok linku" #: src/dialogs/document.c:205 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy odkazu" #: src/dialogs/document.c:211 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulok odkazu (z histórie)" #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296 msgid "Header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:240 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:281 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozornením" #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/dialogs/download.c:264 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:412 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:414 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:420 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Prerušené" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:422 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:424 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:476 msgid "Abort and delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovať" #: src/dialogs/download.c:483 msgid "Download manager" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš a ostatní\n" "\n" "Tento program je voľný softvér; môžete ho šíriť a/aj modifikovať podľa " "podmienok GNU Všeobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voľného softvéru " "(Free Software Foundation); a to buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby) " "hociktorej neskoršej verzie." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "handle" msgstr[1] "handle" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "časovačov" msgstr[1] "časovačov" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "spojenie" msgstr[1] "spojenie" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "pripájam" msgstr[1] "pripájam" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "prenášam" msgstr[1] "prenášam" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "živých" msgstr[1] "živých" #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "súborov" msgstr[1] "súborov" #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "Sťahovanie" msgstr[1] "Sťahovanie" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "Formát súboru" msgstr[1] "Formát súboru" #: src/dialogs/info.c:230 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadaj číslo linku" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "Uložené sedenie" msgstr[1] "Uložené sedenie" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Pamäťová cache" #: src/dialogs/info.c:259 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522 msgid "Enter URL" msgstr "Zadaj URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončenie ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Žiadna história" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Spať" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Prepnúť htm~l/zdroják" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Nahrať znovu" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám cez celú obrazovku" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "Ísť na URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~História" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistória" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Uložiť ~URL ako" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončiť spojenia na pozadí" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vyprázdni všetky cache" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "~Informácie o zdrojoch" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "Koni~ec" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~Odskoč do shell-u" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmeniť veľkosť ~terminálu" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Hľadaj do~zadu" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "~Nájdi ďalší" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:401 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Prepnúť obrázky" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Informácie o dokumente" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "Žiadny dokument" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Domovská stránka ~ELinks" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentácia" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "~ELinks CvsWeb" #: src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "~ELinks CvsWeb" #: src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "ELinks ~LXR" msgstr "~ELinks CvsWeb" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírovanie" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~About" msgstr "~O programe" #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Modify" msgstr "Z~meniť" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavenie ~terminálu" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "File ~extensions" msgstr "~Prípony súborov" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Options manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Save options" msgstr "Ulož na~stavenia" #: src/dialogs/menu.c:473 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Globálna história" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Cache" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Downloads" msgstr "Sť~ahovanie" #: src/dialogs/menu.c:481 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Form history" msgstr "História formulárov" #: src/dialogs/menu.c:486 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Autentizácia" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~File" msgstr "~Súbor" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~View" msgstr "~Zobrazenie" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavenie" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "Go to URL" msgstr "Choď na URL" #: src/dialogs/menu.c:573 msgid "Save to file" msgstr "Ulož do súboru" #: src/dialogs/menu.c:870 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:875 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:881 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:906 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:950 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:963 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Súbor" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:153 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:179 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "No frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámčeky VT100" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámčeky typu Linux alebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:192 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámčeky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "Color mode:" msgstr "Farebný mód:" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "16 colors" msgstr "16 farieb" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "256 colors" msgstr "256 farieb" #: src/dialogs/options.c:283 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/options.c:286 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Šírka" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/status.c:70 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/dialogs/status.c:75 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/status.c:84 msgid "Average speed" msgstr "Priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/status.c:85 msgid "average speed" msgstr "priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/status.c:86 msgid "avg" msgstr "priemerne" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "speed" msgstr "rýchlosť" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "current speed" msgstr "momentálna rýchlosť" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "cur" msgstr "momentálne" #: src/dialogs/status.c:111 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/status.c:112 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/status.c:113 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:121 msgid "estimated time" msgstr "predpokladaný čas" #: src/dialogs/status.c:122 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:247 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:251 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:258 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:282 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:383 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:385 msgid "No document" msgstr "Žiadny dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:31 #, fuzzy msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/document/css/css.c:33 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnúť" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 #, fuzzy msgid "Default style sheet" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "Maximum spojení" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Zmazať zložku" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 #, fuzzy msgid "Delete this form?" msgstr "Zmazať voľbu" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Clear all forms" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Užívateľské meno" #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Prepnúť ukladanie" #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Zresetovať" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Správca histórie formulárov" #. TODO: Remember multiple login for the same form. #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky). #: src/formhist/formhist.c:37 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Zobraziť dialóg na zapamätanie formulárov" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:451 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "História formulárov" #: src/formhist/formhist.c:452 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:459 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:484 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "História formulárov" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Zmazať položku" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Hľadať v histórii" #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "Záložky" #: src/globhist/dialogs.c:241 msgid "Global history manager" msgstr "Globálny správca histórie" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Globálna histórie" #: src/globhist/globhist.c:62 msgid "Global history options." msgstr "Nastavenie globálnej histórie." #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:72 msgid "Display style" msgstr "Štýl zobrazenia" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:422 msgid "Global History" msgstr "Globálna história" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "System" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "angličtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazílska portugalčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "bulharčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "katalánčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "chorvátčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Czech" msgstr "čeština" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "dánčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "holandčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "estónčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "fínčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "francúzština" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "nemčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "gréčtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "maďarčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "indonézština" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "taliančina" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "litovčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "nórčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "poľština" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "portugalčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Romanian" msgstr "rumunčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "ruština" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "slovenčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "španielčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "švédčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "turečtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinčina" #: src/lowlevel/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/lowlevel/select.c:261 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main.c:142 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "Po %s očakávané URL." #: src/main.c:210 msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main.c:217 msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main.c:243 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:68 msgid "Block terminal" msgstr "Zablokovať terminál" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:72 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:79 msgid "File extension associations" msgstr "Asociácie prípon súborov" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:220 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Zmazať príponu" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Zmazať príponu %s?" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Prípona(y)" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Typ" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Žiadne prípony" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/modules/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/modules/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr "Textový WWW browser" #: src/modules/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr "" #: src/modules/version.c:91 msgid "Features:" msgstr "Vlastnosti:" #: src/modules/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "" #: src/modules/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "" #: src/modules/version.c:98 msgid "Fastmem" msgstr "" #: src/modules/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/modules/version.c:104 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "Spať" #: src/modules/version.c:116 msgid "No mouse" msgstr "" #: src/osdep/newwin.c:22 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #: src/osdep/newwin.c:23 msgid "T~wterm" msgstr "" #: src/osdep/newwin.c:24 msgid "~Screen" msgstr "~Screen" #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30 msgid "~Window" msgstr "~Okno" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Full screen" msgstr "~Celá obrazovka" #: src/osdep/newwin.c:33 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS terminál" #: src/protocol/auth/dialogs.c:85 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia" #: src/protocol/auth/dialogs.c:95 msgid "HTTP Authentication" msgstr "HTTP Autentizácia" #: src/protocol/auth/dialogs.c:105 msgid "Login" msgstr "Užívateľské meno" #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocol/auth/dialogs.c:159 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "none" msgstr "nie" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Dátum" #: src/protocol/auth/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "neplatný" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Zmazať položku" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:230 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "HTTP Autentizácia" #: src/protocol/file/file.c:38 msgid "Local files" msgstr "Lokálne súbory" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov" #: src/protocol/file/file.c:43 msgid "Local CGI" msgstr "Lokálne CGI skripty" #: src/protocol/file/file.c:45 msgid "Local CGI specific options." msgstr "Nastavenie spúšťania lokálnych CGI skriptov." #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú uložené CGI skripty." #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "Povoliť lokálne CGI skripty" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "Povolenie spúšťania lokálnych CGI skriptov." #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "Povoliť čítanie špeciálnych súborov" #: src/protocol/file/file.c:58 #, fuzzy msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" "Povoliť čítanie zo špeciálnych súborov? (NEBEZPEČNÉ - čítanie zo súborov\n" "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám môže spôsobiť veľké problémy.)" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov" #: src/protocol/file/file.c:64 #, fuzzy msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" "Zobraziť skryté súbory vo výpise adresára ?\n" "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory začínajúce bodkou." #: src/protocol/file/file.c:67 msgid "Try encoding extensions" msgstr "Skúšať prípony rôznych kódovaní" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "Ak je táto voľba zapnutá " #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 #, fuzzy msgid "File" msgstr "~Súbor" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 msgid "Finger" msgstr "" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 msgid "FTP specific options." msgstr "Nastavenie FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90 #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavenie proxy" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "Nastavenie FTP proxy." #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94 #: src/protocol/http/http.c:176 msgid "Host and port-number" msgstr "Adresa a číslo portu" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostiteľ a číslo portu (host:port) FTP proxy, alebo nič, ak proxy\n" "nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n" "hodnotu uloženú v premennej prostredia FTP_PROXY." #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "Anonymous password" msgstr "Anonymné heslo" #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "Heslo pre anonymné FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "Používať pasívny režim (IPv4)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" "Použiť príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv4)." #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "Používať pasívny režim (IPv6)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" "Použiť príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv6)." #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:107 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:130 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:60 msgid "HTTP-specific options." msgstr "Nastavenie HTTP." #: src/protocol/http/http.c:63 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch" #: src/protocol/http/http.c:65 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch" #: src/protocol/http/http.c:67 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Neposielať Accept-Charset" #: src/protocol/http/http.c:69 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Hlavička Accept-Charset býva veľmi dlhá a jej posielanie môže vyvolať\n" "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch." #: src/protocol/http/http.c:72 msgid "Allow blacklisting" msgstr "Povoliť čiernu listinu" #: src/protocol/http/http.c:74 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "Povoliť čiernu listinu chybných serverov." #: src/protocol/http/http.c:76 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302" #: src/protocol/http/http.c:78 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n" "s Netscape a ostatnými rozšírenými prehliadačmi. Na túto chybu sa spolieha\n" "veľa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n" "problémy, skúste sa pohrať s týmto nastavením." #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "Nepoužívať keepalive spojenie po požiadavku POST" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "Nepoužívať keepalive spojenie po požiadavku POST." #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "Používať HTTP/1,0" #: src/protocol/http/http.c:88 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "Používať protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1." #: src/protocol/http/http.c:92 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "Nastavenie HTTP proxy." #: src/protocol/http/http.c:96 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostiteľ a číslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo nič, ak proxy\n" "nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n" "hodnotu uloženú v premennej prostredia HTTP_PROXY." #: src/protocol/http/http.c:99 msgid "Username" msgstr "Užívateľské meno" #: src/protocol/http/http.c:101 msgid "Proxy authentication username." msgstr "Užívateľské meno na prihlasovanie cez proxy" #: src/protocol/http/http.c:105 msgid "Proxy authentication password." msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy" #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Referer sending" msgstr "Posielať referer" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" "Voľby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je špeciálna hlavička\n" "posielaná v HTTP požiadavkoch, ktorá by mala obsahovať predchádzajúci\n" "dokument navštívený prehliadačom. Takto sa môže server dozvedieť odkiaľ\n" "sa človek na danú stránku dostal. Bohužiaľ toto chovanie môže podstatne\n" "narušiť súkromie užívateľa a v prípade niektorých zle zabezpečených\n" "webových aplikácií spôsobiť ohrozenie bezpečnosti." #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/protocol/http/http.c:120 #, fuzzy msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" "Režim posielania HTTP refereru:\n" "0 = neposielať referer\n" "1 = posielať súčasné URL ako referer\n" "2 = posielať stály falošný referer\n" "3 = posielať predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpečné)\n" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "Fake referer URL" msgstr "Falošné referer URL" #: src/protocol/http/http.c:128 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "Falošný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2." #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "Posielať hlavičku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)" #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "Posielať hlavičku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)." #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "Použiť jazyk užívateľského rozhrania ako Accept-Language" #: src/protocol/http/http.c:137 #, fuzzy msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" "Vyžiadať si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n" "hlavičky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n" "užívateľské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n" "bezpečnostné riziko, pretože potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n" "prednosť. Hmm." #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "Aktivovať ladenie pomocou HTTP TRACE" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, všetky HTTP požiadavky sú posielané s metódou\n" "TRACE namiesto GET alebo POST. To je užitočné pri ladení ELinksu a rôznych\n" "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho žiadosť tak, ako ju\n" "dostal. Tento typ nemusí byť povolený na všetkých serveroch." #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:153 msgid "User-agent identification" msgstr "Identifikácia prehliadača" #: src/protocol/http/http.c:155 #, fuzzy msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" "Zmení identifikáciu prehliadača (hlavičku User-Agent). To je identifikačný\n" "reťazec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri žiadosti o dokument.\n" "%v bude nahradené verziou ELinksu\n" "%s bude nahradené informáciou o systéme\n" "%t bude nahradené veľkosťou terminálu\n" "Použitím \" \" sa neodošle žiadna User-Agent hlavička." #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:170 msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Nastavenie HTTPS." #: src/protocol/http/http.c:174 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "Nastavenie HTTPS proxy." #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostiteľ a číslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo nič, ak proxy\n" "nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n" "hodnotu uloženú v premennej prostredia HTTPS_PROXY." #: src/protocol/nntp/codes.c:124 #, fuzzy msgid "NNTP error" msgstr "chyba" #: src/protocol/nntp/codes.c:126 #, c-format msgid "" "An error occurred while fetching the document you\n" "requested from %s.\n" "\n" "The error message is: %s" msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Nastavenie FTP." #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 #, fuzzy msgid "Default news server" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS" #: src/protocol/protocol.c:251 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: src/protocol/protocol.c:253 msgid "Protocol specific options." msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov." #: src/protocol/protocol.c:255 msgid "No-proxy domains" msgstr "Domény použiteľné bez proxy" #: src/protocol/protocol.c:257 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" "Čiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n" "použitá proxy. Voliteľne môže byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n" "Ak je voľba prázdna, ešte sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY." #. name: #: src/protocol/protocol.c:290 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protokoly" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." msgstr "Nastavenie FTP." #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "Užívateľské protokoly" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" "Užívateľské protokoly. Voľby v tomto strome špecifikujú externé\n" "ovládače pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix." #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" "Ovládač (externý program) pre tento protokol. Nazvite voľby v tomto\n" "strome podľa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)." #: src/protocol/user.c:53 #, fuzzy msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" "Ovládač (externý program) pre tento protokol a systém.\n" "%h v reťazci znamená meno hostiteľa (alebo emailovú adresu)\n" "%p v reťazci znamená port\n" "%d v reťazci znamená cestu (všetko za číslom portu)\n" "%s v reťazci znamená predmet (?subject=)\n" "%u v reťazci znamená celé URL" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Žiadny program" #: src/protocol/user.c:265 #, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Nie je zadaný žiadny program pre protokol %s." #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493 #: src/sched/download.c:585 msgid "Download error" msgstr "Chyba pri downloade" #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586 #, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť súbor '%s':\n" "%s" #: src/sched/download.c:320 #, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri sťahovaní %s:\n" "\n" "%s" #: src/sched/download.c:358 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Sťahovanie ukončené:\n" "%s" #: src/sched/download.c:494 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/sched/download.c:528 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #: src/sched/download.c:529 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #: src/sched/download.c:536 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #: src/sched/download.c:537 #, fuzzy msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Nastaviť pôvodný čas" #: src/sched/download.c:538 #, fuzzy msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu" #: src/sched/download.c:1025 msgid "What to do?" msgstr "Čo mám teda robiť?" #: src/sched/download.c:1028 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #: src/sched/download.c:1045 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/sched/download.c:1075 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/sched/download.c:1082 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/sched/download.c:1099 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Otvoriť" #: src/sched/download.c:1112 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Zobraziť" #: src/sched/download.c:1116 #, fuzzy msgid "Show ~header" msgstr "Zobrazovať šablóny" #: src/sched/error.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Čaká vo fronte" #: src/sched/error.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Hľadám server" #: src/sched/error.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Nadväzujem spojenie" #: src/sched/error.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "SSL vyjednávanie" #: src/sched/error.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Posielam žiadosť" #: src/sched/error.c:36 msgid "Logging in" msgstr "Prihlasujem sa" #: src/sched/error.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Sťahujem hlavičku" #: src/sched/error.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "Server spracováva žiadosť" #: src/sched/error.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Prenášam" #: src/sched/error.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Čakám na potvrdenie presmerovania" #: src/sched/error.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/sched/error.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: src/sched/error.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Chyba v sockete" #: src/sched/error.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/sched/error.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu" #: src/sched/error.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Chyba pri čítaní zo socketu" #: src/sched/error.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Data zmenené" #: src/sched/error.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Zlá syntax URL" #: src/sched/error.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "Žiadosť sa musí poslať znovu" #: src/sched/error.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Nemôžem zistiť stav socketu" #: src/sched/error.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/sched/error.c:57 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/sched/error.c:60 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/sched/error.c:64 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:69 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Zlá HTTP odpoveď (asi bugovitý server)" #: src/sched/error.c:70 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "" #: src/sched/error.c:71 msgid "No content" msgstr "Žiadny obsah" #: src/sched/error.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Neznámy typ súboru" #: src/sched/error.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: src/sched/error.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/sched/error.c:78 msgid "Bad FTP response" msgstr "Zlá odpoveď na FTP" #: src/sched/error.c:79 msgid "FTP service unavailable" msgstr "FTP nie je prístupné" #: src/sched/error.c:80 msgid "Bad FTP login" msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP" #: src/sched/error.c:81 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)" #: src/sched/error.c:82 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/sched/error.c:83 msgid "FTP file error" msgstr "Chyba FTP súboru" #: src/sched/error.c:87 msgid "SSL error" msgstr "Chyba SSL" #: src/sched/error.c:89 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS" #: src/sched/error.c:92 msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "" #: src/sched/error.c:95 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Zlá odpoveď na FTP" #: src/sched/error.c:96 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/sched/error.c:102 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:105 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/sched/error.c:135 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/sched/session.c:689 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:707 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:732 msgid "Welcome" msgstr "Vitaj" #: src/sched/session.c:733 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Vitaj v Elinks-e!\n" "\n" "Stlač ESC pre menu. Dokumentáciu nájdeš v menu Pomoc->Manuál." #: src/sched/task.c:232 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Chceš nasledovať redirekt a poslať dáta z formulára na adresu %s?" #: src/sched/task.c:246 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:250 #, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Chceš poslať dáta z formulára na adresu %s?" #: src/sched/task.c:253 #, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Chceš znovu poslať dáta z formulára na adresu %s?" #: src/scripting/lua/core.c:468 msgid "User dialog" msgstr "Užívateľský dialóg" #: src/scripting/lua/core.c:591 msgid "Lua Error" msgstr "Chyba Lua" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Lua Console" msgstr "Lua konzola" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Enter expression" msgstr "Zadaj výraz" #: src/scripting/ruby/core.c:60 #, fuzzy msgid "Ruby Error" msgstr "Chyba Lua" #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:40 msgid "Scripting" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:74 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:77 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:79 msgid "X509 client certificate options." msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu." #: src/ssl/ssl.c:83 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:86 msgid "Certificate File" msgstr "Súbor s certifikátom" #: src/ssl/ssl.c:88 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:159 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" #. name: #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/ssl/ssl.c:180 msgid "SSL options." msgstr "Nastavenie SSL." #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Chybná veľkosť terminálu: %d, %d" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky." #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "Zlá udalosť %d" #: src/terminal/event.c:356 #, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Nemôžem čítať udalosť: %d (%s)" #: src/terminal/kbd.c:997 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "Načítal som z itrm príliš vela bajtov!" #: src/terminal/tab.c:189 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Naozaj chceš zavrieť aktuálny tab?" #: src/terminal/tab.c:225 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Naozaj chceš zavrieť aktuálny tab?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Nemôžem zapisovať na standardný výstup: %s" #: src/viewer/dump/dump.c:82 msgid "Can't write to stdout." msgstr "Nemôžem zapisovať na standardný výstup." #: src/viewer/dump/dump.c:256 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:62 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Rámček menu" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:853 msgid "Error while posting form" msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára" #: src/viewer/text/form.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Nemôžem získať súbor %s: %s" #: src/viewer/text/form.c:1421 msgid "Reset form" msgstr "Resetnúť formulár" #: src/viewer/text/form.c:1423 #, fuzzy msgid "Harmless button" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/viewer/text/form.c:1431 msgid "Submit form to" msgstr "Pošli formulár na" #: src/viewer/text/form.c:1432 msgid "Post form to" msgstr "Pošli formulár na" #: src/viewer/text/form.c:1434 msgid "Radio button" msgstr "Radio button" #: src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Select field" msgstr "Výberové políčko" #: src/viewer/text/form.c:1442 msgid "Text area" msgstr "Textová plocha" #: src/viewer/text/form.c:1444 msgid "File upload" msgstr "Upload súboru" #: src/viewer/text/form.c:1446 msgid "Password field" msgstr "Políčko s heslom" #: src/viewer/text/form.c:1484 msgid "name" msgstr "meno" #: src/viewer/text/form.c:1496 msgid "value" msgstr "hodnota" #: src/viewer/text/form.c:1509 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1520 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1522 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "bolo poslané na" #: src/viewer/text/form.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "bolo poslané na" #: src/viewer/text/link.c:1152 msgid "Display ~usemap" msgstr "Zobraziť map~u" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "~Follow link" msgstr "~Otvoriť link" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Otvoriť link a obnoviť cieľovú stránku" #: src/viewer/text/link.c:1161 msgid "Open in new ~window" msgstr "Otvoriť v ~novom okne" #: src/viewer/text/link.c:1163 msgid "Open in new ~tab" msgstr "Otvoriť v ~novom tabe" #: src/viewer/text/link.c:1165 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Otvoriť v novom tabe na pozadí" #: src/viewer/text/link.c:1170 msgid "~Download link" msgstr "~Stiahnuť link" #: src/viewer/text/link.c:1173 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Prid~aj link do záložiek" #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220 msgid "~Reset form" msgstr "~Vygumovať formulár" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "~Submit form" msgstr "Odoslať formulár" #: src/viewer/text/link.c:1204 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Odoslať formulár a obnoviť výslednú stránku" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne" #: src/viewer/text/link.c:1210 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne" #: src/viewer/text/link.c:1213 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne" #: src/viewer/text/link.c:1218 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Poslať formulár a ~stiahnuť" #: src/viewer/text/link.c:1225 msgid "V~iew image" msgstr "Zobraz~iť obrázok" #: src/viewer/text/link.c:1227 msgid "Download ima~ge" msgstr "Stiahnuť o~brázok" #: src/viewer/text/link.c:1235 msgid "No link selected" msgstr "Žiadny link" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Usemap" msgstr "Mapa obrázkov" #: src/viewer/text/search.c:977 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "Vyhľadávanie dosiahlo začiatok dokumentu, pokračujem od konca." #: src/viewer/text/search.c:978 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "Vyhľadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokračujem od začiatku." #: src/viewer/text/search.c:981 msgid "No previous search" msgstr "Žiadne predchádzajúce hľadania" #: src/viewer/text/search.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Regulárne výrazy" #: src/viewer/text/search.c:1036 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1038 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "Nenašiel som odkaz obsahujúci text: '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449 msgid "Typeahead" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #: src/viewer/text/search.c:1451 msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1527 msgid "Search for text" msgstr "Hľadaj text" #: src/viewer/text/search.c:1556 msgid "Normal search" msgstr "Normálne hľadanie" #: src/viewer/text/search.c:1557 msgid "Regexp search" msgstr "Regulárny výraz" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Extended regexp search" msgstr "Rozšírený regulárny výraz" #: src/viewer/text/search.c:1559 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: src/viewer/text/search.c:1560 msgid "Case insensitive" msgstr "Nerozlišovať veľkosť písmen" #: src/viewer/text/search.c:1584 msgid "Search backward" msgstr "Hľadaj dozadu" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Toto môžeš iba na riadiacom termináli" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Go to link" msgstr "Choď na link" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Enter link number" msgstr "Zadaj číslo linku" #: src/viewer/text/view.c:1307 msgid "Save error" msgstr "Chyba pri ukladaní" #: src/viewer/text/view.c:1308 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zmazať" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "" #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #~ msgstr "" #~ "Kombinácia kláves by mala byř zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "Dátum" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Nemôžem zistiť informácie (stat()) o súbore" #~ msgid "" #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n" #~ "HTML elements." #~ msgstr "" #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov." #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má pri presunoch medzi odkazmi brať ohľad na štandardný " #~ "HTML\n" #~ "atribút 'tabindex'." #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 I/0" #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup" #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Nové okno" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #~ msgid "" #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n" #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it." #~ msgstr "" #~ "ID sedenia (inštancia ELinksu), ktoré chceme naklonovať.\n" #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete používať." #~ msgid "" #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n" #~ "stdout." #~ msgstr "" #~ "Vypísať plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na štandardný výstup." #~ msgid "Assume the file is HTML" #~ msgstr "Predpokladať, že súbor je HTML" #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n" #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n" #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else." #~ msgstr "" #~ "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci " #~ "dokumentu)\n" #~ "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " #~ "ale\n" #~ "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #~ msgid "" #~ "Enable searching with regular expressions.\n" #~ "0 for plain text searching.\n" #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n" #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Enable searching with regular expressions.\n" #~ "0 for plain text searching.\n" #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n" #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)" #~ msgid "Border type" #~ msgstr "Typ rámčekov" #~ msgid "I/O in UTF8" #~ msgstr "V/V v UTF8" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Povoliť priehľadnosť" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Používať podčiarkovanie" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Používať 11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Blokovať kurzor" #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Pamäť formulárov" #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Nastavenie spúšťania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)" #~ msgid "" #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. " #~ "(DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú uložené CGI skripty." #~ "(VYPNUTÉ)" #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)" #~ msgstr "Povolenie spúštania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)" #~ msgid "" #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n" #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you." #~ msgstr "" #~ "Použiť príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv6).\n" #~ "Táto voľba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, takže sa " #~ "vás\n" #~ "netýka." #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Užívateľské meno" #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor %s: %s" #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)." #~ msgstr "" #~ "Nepokúšať sa vytvoriť/použiť domovský konfiguračný adresár (~/.elinks/)." #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "Roztiahnuť stĺpce tabuľky" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Informácie o pamäti" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Informácie o pa~mäti" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #~ msgid "Number of cached formatted pages." #~ msgstr "Počet nakešovaných formátovaných stránok." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Zmazať zložku" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Začat editovanie" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS" #~ msgid "" #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n" #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n" #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n" #~ "overall layout. Only useful if you also have\n" #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, jednotlivé riadky v stĺpcoch tabuľky budú\n" #~ "roztiahnuté na maximálnu veľkosť. Výsledok bude viac zodpovedať\n" #~ "očakávanému z hľadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n" #~ "dokumentu a občas môže (hlavne iba s 16 farbami) vyzerať veľmi skaredo.\n" #~ "Táto voľba je experimentálna a použije sa iba keď je voľba\n" #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2." #, fuzzy #~ msgid "Move downwards one link" #~ msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Číslo je mimo rozsahu" #~ msgid "ID tag" #~ msgstr "ID značka" #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n" #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadač\n" #~ msgid "Delete keybinding" #~ msgstr "Zmazať klávesovú skratku" #~ msgid "" #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to " #~ "the keybindings themselves." #~ msgstr "" #~ "Táto položka nie je kombináciou kláves. Skús stlačiť medzeru, dostaneš sa " #~ "tak časom možno aj k samotným kombináciám kláves." #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj zmazať kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí" #~ msgid "Scroll margin" #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie" #~ msgid "Scroll step" #~ msgstr "Krok skrolovania" #~ msgid "Default document codepage." #~ msgstr "Štandardná kódová stránka dokumentu." #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set." #~ msgstr "" #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri štarte okno \"Choď na\"." #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti." #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Namôžem získať veľkosť terminálu" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "bachni do ENTERu aby" #~ msgid "post to" #~ msgstr "bolo poslané na" #~ msgid "(default: #%06lx)" #~ msgstr "(štandardne: #%06lx)" #~ msgid "Read document from stdin" #~ msgstr "Načítať dokument zo štandardného vstupu" #~ msgid "" #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n" #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n" #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n" #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n" #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)" #~ msgstr "" #~ "Otvoriť štandardný vstup ako HTML dokument, čo je plne ekvivalentné:\n" #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n" #~ "Použite tú variantu, ktorá sa vám viac páči. Uvedomte si ale, že čítanie\n" #~ "dokumetu zo štandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POUŽITÍ -dump\n" #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, prečo by ste chceli\n" #~ "robiť -source -stdin ;-)" #~ msgid "Set config dir to given string" #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu document.browse.search.wraparound." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu document.browse.search.show_not_found." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.default_type option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu mime.default_type." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu ui.colors.color.dialog.generic.background." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej ui.colors.mono.dialog.generic.background." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.enable." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.path." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.ask." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use mime.mailcap.description option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.description." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n" #~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.prioritize." #~ msgid "Typeahead error handling" #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhľadávaní" #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Text titulku" #, fuzzy #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Meno: %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "Hodnota: %s\n" #~ "\n" #~ "Popis:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Meno: %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "\n" #~ "Popis:\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Last visit time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titulok: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Čas poslednej návštevy: %s" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Ulož sformátovaný ~dokument" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Chybné číslo signálu: %d" #~ msgid "Deleting used folder" #~ msgstr "Mažem použitú zložku" #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Mažem použité položky" #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Nemôžem zmazať \"%s\"" #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "LED nastavenia." #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "Zapnúť LED-ky." #~ msgid "No downloads" #~ msgstr "Žiadne downloady" #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "~Globálna história" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Záložk~y" #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Naozaj zmazať voľbu \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Je mi to strašne ľúto, ale s touto záložkou práve pracuje nejaký iný " #~ "program." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Je mi to strašne ľúto, ale s touto záložkou práve pracuje nejaký iný " #~ "program." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "Zmaž položku v histórii" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Zmazať globálnu históriu" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Žiadny obsah" #~ msgid "Cache info" #~ msgstr "Info o cache" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" #~ msgstr "Obsah cache" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Info o ~cache" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC zobraz menu\n" #~ "^C, q koniec\n" #~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n" #~ "[, ] posúvanie vľavo/vpravo\n" #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n" #~ "-> skoč na odkaz\n" #~ "<- späť\n" #~ "g choď na URL\n" #~ "G choď na URL, ktoré je založené na aktuálnom\n" #~ "/ hľadaj dopredu\n" #~ "? hľadaj dozadu\n" #~ "n nájdi ďalšie\n" #~ "N nájdi predošlé\n" #~ "= informácie o stránke\n" #~ "\\ zobraz neformátované html\n" #~ "d download" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Neznámy typ" #~ msgid "A field" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riadky" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Zmeň veľkosť ~terminálu" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Došla pamäť" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "Súbor chceš uložiť alebo zobraziť?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "Súbor chceš uložiť alebo zobraziť?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" #~ msgstr "Správca histórie" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Nenašiel som server" #, fuzzy #~ msgid "Lua Error: %s" #~ msgstr "Chyba Lua" #~ msgid " at " #~ msgstr " na adrese " #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Chceš otvoriť súbor pomocou " #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "uložiť nebo zobraziť?" #, fuzzy #~ msgid "or display it?" #~ msgstr "uložiť nebo zobraziť?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" #~ msgstr "Záložk~y" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "~Manuál" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "Čakám na potvrdenie presmerovania"