# Bulgarian ELinks translation. # Kaloian Doganov # Dimitar Dimitrov # dinux # # TODO: Convert this to some sane encoding! --pasky # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dimitar Dimitrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/bfu/hierbox.c:348 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:220 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/bfu/hierbox.c:444 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "ОК" #: src/bfu/hierbox.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #: src/bfu/hierbox.c:636 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/bfu/hierbox.c:730 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:731 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Да" #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Не" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Изтрий разширение" #: src/bfu/hierbox.c:783 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:841 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Изчисти общата история" #: src/bfu/hierbox.c:842 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008 #: src/viewer/text/search.c:1581 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Търсеният символен низ '%s' не е открит" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71 msgid "Bad number" msgstr "Невалидно число" #: src/bfu/inpfield.c:65 msgid "Number expected in field" msgstr "В това поле трябва да има число" #: src/bfu/inpfield.c:73 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:91 msgid "Bad string" msgstr "Невалиден символен низ" #: src/bfu/inpfield.c:92 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Не е позволен празен символен низ" #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bfu/leds.c:73 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "заключен" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "име" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:80 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:264 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:746 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Търсене" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Синтактична грешка в %s, ред %d, колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Отвори нов URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:130 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Изтрий разширение" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:138 #, fuzzy msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Търси в отметките" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Add folder" msgstr "Добави папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактиране на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Отвори" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509 #: src/cookies/dialogs.c:423 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редактирай" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Delete" msgstr "Изтрий" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Add" msgstr "Добави" #: src/bookmarks/dialogs.c:471 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Търси в историята" #: src/bookmarks/dialogs.c:472 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Добави папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:473 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Премести" #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "Търсене" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:478 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/bookmarks/dialogs.c:487 msgid "Bookmark manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/bookmarks/dialogs.c:605 msgid "Search bookmarks" msgstr "Търси в отметките" #: src/bookmarks/dialogs.c:619 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:650 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Запази настройките" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Име на папка" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/cache/dialogs.c:86 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Типът на документа е" #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134 msgid "Last modified" msgstr "Последна модификация" #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL шифър" #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/cache/dialogs.c:111 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92 msgid "incomplete" msgstr "незавършен" #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:122 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Информация на заглавната част" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:186 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:188 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:194 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Изтриване на отметка" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:196 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Информация" #: src/cache/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/cmdline.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/cmdline.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:153 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Грешка" #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/cmdline.c:174 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/cmdline.c:306 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:358 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:393 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:541 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:545 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:546 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Запази настройките" #: src/config/cmdline.c:588 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/config/cmdline.c:605 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:607 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:612 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/cmdline.c:614 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:616 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:618 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:624 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:626 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:633 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:635 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:639 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:641 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:643 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:645 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:661 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:663 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:697 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:699 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не е посочена програма за" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:723 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:729 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:699 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:707 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:717 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:741 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:753 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:52 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:57 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:63 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:75 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:78 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка" #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/config/dialogs.c:84 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Грешка в FTP файл" #: src/config/dialogs.c:97 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Грешка в настройките" #: src/config/dialogs.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s" #: src/config/dialogs.c:153 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Датата е променена" #: src/config/dialogs.c:172 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371 #: src/config/options.inc:751 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:351 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/config/dialogs.c:204 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:334 msgid "Bad option value." msgstr "Грешна стойност на опцията." #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/config/dialogs.c:430 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете " "интервал, за да разгледате съдържанието й." #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486 msgid "Add option" msgstr "Не може да се добави опция тук" #: src/config/dialogs.c:467 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Изтрий опция" #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/sched/download.c:1106 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Запазване" #: src/config/dialogs.c:518 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Управление на настройките" #: src/config/dialogs.c:684 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/config/dialogs.c:687 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:811 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:812 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Добави \"горещ\" клавиш" #: src/config/dialogs.c:836 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Невалиден клавиш" #: src/config/dialogs.c:853 msgid "Need to select a keymap." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/dialogs.c:940 msgid "Keybinding manager" msgstr "Превключи екрана" #: src/config/kbdbind.c:257 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:258 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:259 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:432 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "Прекъсни връзката" #: src/config/kbdbind.c:433 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добави отметка" #: src/config/kbdbind.c:434 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка" #: src/config/kbdbind.c:435 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Отметки" #: src/config/kbdbind.c:436 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/kbdbind.c:437 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/config/kbdbind.c:438 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/kbdbind.c:439 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:440 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/kbdbind.c:441 msgid "Reload cookies file" msgstr "Копирай текста в междинния буфер" #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Изтрий текста от междинния буфер" #: src/config/kbdbind.c:443 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/kbdbind.c:444 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Свали изображение" #: src/config/kbdbind.c:445 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:446 msgid "Open the File menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/kbdbind.c:447 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст" #: src/config/kbdbind.c:448 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ" #: src/config/kbdbind.c:449 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/config/kbdbind.c:450 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/kbdbind.c:451 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:452 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:453 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:454 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:455 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\"" #: src/config/kbdbind.c:456 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL" #: src/config/kbdbind.c:457 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL" #: src/config/kbdbind.c:458 msgid "Go to the homepage" msgstr "Отиди на домашната страница" #: src/config/kbdbind.c:459 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Покажи информация за HTTP заглавната част на текущата страница" #: src/config/kbdbind.c:460 msgid "Open history manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/kbdbind.c:461 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Изтрий символа пред курсора" #: src/config/kbdbind.c:462 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Обща история" #: src/config/kbdbind.c:463 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Отвори връзка" #: src/config/kbdbind.c:464 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:465 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/kbdbind.c:466 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка" #: src/config/kbdbind.c:467 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Свали изображение" #: src/config/kbdbind.c:468 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:469 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587 msgid "Follow the current link" msgstr "Проследи връзката" #: src/config/kbdbind.c:471 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ" #: src/config/kbdbind.c:472 msgid "Open the link context menu" msgstr "Отвори контекстното меню на връзката" #: src/config/kbdbind.c:474 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua конзола" #: src/config/kbdbind.c:476 msgid "Open a Lua console (DISABLED)" msgstr "Активирай меню" #: src/config/kbdbind.c:478 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:479 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Търси в отметките" #: src/config/kbdbind.c:480 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:481 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:482 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:483 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:484 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:485 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/kbdbind.c:486 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/kbdbind.c:487 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:488 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:489 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:490 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:491 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:492 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Отвори връзка" #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:495 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/kbdbind.c:496 #, fuzzy msgid "Open the current link a new tab in background" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/kbdbind.c:497 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/kbdbind.c:498 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/kbdbind.c:499 #, fuzzy msgid "Open a new tab in background" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/kbdbind.c:500 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/kbdbind.c:501 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Команден ред" #: src/config/kbdbind.c:502 msgid "Open options manager" msgstr "Отвори управлението на настройките" #: src/config/kbdbind.c:503 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:504 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/config/kbdbind.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:507 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Покажи изображение" #: src/config/kbdbind.c:508 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:509 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/kbdbind.c:510 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:511 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:512 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Запази настройките" #: src/config/kbdbind.c:513 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Запази URL като" #: src/config/kbdbind.c:514 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:516 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:517 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/kbdbind.c:519 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:522 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:523 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:524 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/kbdbind.c:525 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/kbdbind.c:526 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Потвърди формуляр и презареди" #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Затвори" #: src/config/kbdbind.c:528 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/kbdbind.c:529 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:530 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/kbdbind.c:531 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/kbdbind.c:532 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/kbdbind.c:533 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:534 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/config/kbdbind.c:535 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/kbdbind.c:536 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:537 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:538 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:539 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:540 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:541 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:542 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:543 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/kbdbind.c:544 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Покажи изображение" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:552 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа" #: src/config/kbdbind.c:553 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Върни се към предишния документ от историята" #: src/config/kbdbind.c:554 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:555 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Изтрий символа под курсора" #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Покажи информация за текущата страница" #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/kbdbind.c:562 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/kbdbind.c:565 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Изтрий до началото на реда" #: src/config/kbdbind.c:566 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтрий до края на реда" #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:569 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:570 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/kbdbind.c:574 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:588 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "име" #: src/config/kbdbind.c:591 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/kbdbind.c:599 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:600 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Изтекло време" #: src/config/kbdbind.c:667 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:669 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/kbdbind.c:671 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документи" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "SSL преговаряне" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:73 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:80 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:84 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:88 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:95 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документи" #: src/config/options.inc:136 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Информация за документа" #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:172 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n" "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n" "inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:195 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Изображение" #: src/config/options.inc:197 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:199 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:201 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:207 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:219 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:221 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:232 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:246 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:248 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:254 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Връзка" #: src/config/options.inc:256 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:260 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:262 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Цвят" #: src/config/options.inc:264 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526 #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528 #: src/config/options.inc:837 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522 #: src/config/options.inc:834 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524 #: src/config/options.inc:835 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:274 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "име" #: src/config/options.inc:276 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:279 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:283 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:285 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:290 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:293 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:295 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:299 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:301 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background" msgstr "" #: src/config/options.inc:315 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:317 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:322 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:332 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:338 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:340 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:344 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Описание" #: src/config/options.inc:346 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:348 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:350 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:353 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:355 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Внимание" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:370 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: src/config/options.inc:372 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:380 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Въведете израз" #: src/config/options.inc:382 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:388 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:395 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:397 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/options.inc:399 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:404 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:406 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:421 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:435 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:437 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:443 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Отказ" #: src/config/options.inc:445 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:447 #, fuzzy msgid "Cache information about redirects" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:467 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:472 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кеш за форматираните документи" #: src/config/options.inc:474 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:476 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Невалидно число" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:494 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:498 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:502 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:504 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:506 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:511 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:513 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:517 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:519 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:530 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:534 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:536 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:540 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:542 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:544 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:546 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:548 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "Allow dark colors on black background" msgstr "" #: src/config/options.inc:553 msgid "Allow dark colors on black background." msgstr "" #: src/config/options.inc:555 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:557 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:562 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:564 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/config/options.inc:579 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:581 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Грешка при сваляне" #: src/config/options.inc:583 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:585 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:587 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:591 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:593 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:598 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Свалянето привърши" #: src/config/options.inc:600 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:606 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:608 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96 msgid "Codepage" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:617 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:619 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:621 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Търси в историята" #: src/config/options.inc:625 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:627 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:629 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:633 #, fuzzy msgid "History" msgstr "История" #: src/config/options.inc:635 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:637 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Напред в историята" #: src/config/options.inc:639 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Обща история" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:644 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:648 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:650 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:652 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:654 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:656 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:658 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:660 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:662 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:664 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:672 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:674 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:676 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:683 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:685 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:687 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:691 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:693 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:696 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:698 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:702 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:712 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:732 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:734 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:743 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:745 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:749 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:763 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 Вх/Изх" #: src/config/options.inc:769 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ограничени рамки в cp850/852" #: src/config/options.inc:774 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/options.inc:779 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:783 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Цвят" #: src/config/options.inc:785 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:793 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:805 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:812 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:814 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:818 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:820 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:847 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "BeOS терминал" #: src/config/options.inc:849 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:851 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:853 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:856 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:858 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:860 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:862 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:866 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:870 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:878 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:883 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:885 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:887 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:889 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:891 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:893 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:895 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:899 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:903 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:907 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Без рамки" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:914 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:916 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:926 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:928 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:930 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "име" #: src/config/options.inc:932 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:938 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:940 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:946 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:948 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436 msgid "Checkbox" msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:954 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:958 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440 msgid "Text field" msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Заглавие" #: src/config/options.inc:996 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1007 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1009 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1011 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1013 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1015 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1024 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1029 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1031 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1033 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "зареждане" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1039 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Невалиден символен низ" #: src/config/options.inc:1048 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Търсеният символен низ не е открит" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1062 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1069 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1073 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1075 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1078 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1080 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1084 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:1086 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1099 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1115 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Прозорец" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1121 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1139 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1157 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1162 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Разширение(я)" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:55 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:360 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:361 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:364 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодиране" #: src/config/opttypes.c:365 #, fuzzy msgid "" msgstr "Език" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:368 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:370 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:373 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:83 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Запази настройките" #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:93 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Връзката се установява" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:104 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "средно" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:116 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Информация за документа" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:42 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "текущо" #: src/cookies/dialogs.c:51 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байта" #: src/cookies/dialogs.c:51 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Информация" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Server" msgstr "Сервър" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:214 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Не може да се изтрие опцията" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:425 #, fuzzy msgid "~Clear" msgstr "Изчисти" #: src/cookies/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Вие не се намирате на никъде!" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "assumed" msgstr "прието" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "ignoring server setting" msgstr "игнориране на настройките на сървъра" #: src/dialogs/document.c:128 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:165 msgid "Unknown" msgstr "Не се знае" #: src/dialogs/document.c:176 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/dialogs/document.c:183 msgid "Link title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/document.c:205 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:211 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296 msgid "Header info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:240 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:281 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357 msgid "Download" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Във фонов режим" #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Фонов режим с изскачащи забележки" #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Прекъсни" #: src/dialogs/download.c:264 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Грешка при запис във файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:412 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:414 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:420 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Прекъснато" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:422 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:424 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "" "Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " "сваляте?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:476 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Изчисти" #: src/dialogs/download.c:483 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Свали изображение" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Авторско правo" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате според клаузите на Общия Публичен Лиценз GNU, публикуван от " "Фондацията за свободен софтуер (FSF); версия 2 на Лиценза или (по Ваше " "желание) която и да е по-късна версия." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "handles" msgstr[1] "handles" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "таймери" msgstr[1] "таймери" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "връзка(и)" msgstr[1] "връзка(и)" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "свързване" msgstr[1] "свързване" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "предаване" msgstr[1] "предаване" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "реанимиране на връзката" msgstr[1] "реанимиране на връзката" #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "файла" msgstr[1] "файла" #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "Свали (дръпни, изтегли)" msgstr[1] "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документи" #: src/dialogs/info.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "Качване (upload) на файл" msgstr[1] "Качване (upload) на файл" #: src/dialogs/info.c:230 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "BeOS терминал" msgstr[1] "BeOS терминал" #: src/dialogs/info.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "Запази настройките" msgstr[1] "Запази настройките" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кеш-памет" #: src/dialogs/info.c:259 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Запазете URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522 msgid "Enter URL" msgstr "Въведете URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Изход от Links" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " "сваляте?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Няма история" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Върни се назад" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документи" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Зареди отново" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Рамка при пълен екран" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Затвори" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Отметки" #: src/dialogs/menu.c:300 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Във фонов режим" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "История" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Напред в историята" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Запази като" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Запази URL като" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Запази форматиран документ" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Изпразни всички видове кеш" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Информация за ресурсите" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "Изход" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "Команден ред" #: src/dialogs/menu.c:381 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Търсене в обратна посока" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Намери следващото съвпадение" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Намери предното съвпадение" #: src/dialogs/menu.c:401 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тип" #: src/dialogs/menu.c:404 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/dialogs/menu.c:405 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "Информация за документа" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документи" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Запази форматиран документ" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домашна страница на Elinks" #: src/dialogs/menu.c:424 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Информация за документа" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "Домашна страница на Elinks" #: src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "Домашна страница на Elinks" #: src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "ELinks ~LXR" msgstr "Домашна страница на Elinks" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Copying" msgstr "Авторско правo" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~About" msgstr "За програмата" #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Modify" msgstr "Промени" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Language" msgstr "Език" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодиране" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "File ~extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Options manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Save options" msgstr "Запази настройките" #: src/dialogs/menu.c:473 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Обща история" #: src/dialogs/menu.c:476 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/dialogs/menu.c:478 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Отказ" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Downloads" msgstr "Сваляне" #: src/dialogs/menu.c:481 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:484 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/dialogs/menu.c:486 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~File" msgstr "Файл" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~View" msgstr "Изглед" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Link" msgstr "Връзка" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Setup" msgstr "Настройки" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Help" msgstr "Помощ" #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "Go to URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/dialogs/menu.c:573 msgid "Save to file" msgstr "Запази във файл" #: src/dialogs/menu.c:870 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:875 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:881 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:906 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:950 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:963 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:153 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:179 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "No frames" msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux или OS/2" #: src/dialogs/options.c:192 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:195 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Цвят" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:199 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:283 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/status.c:70 msgid "Received" msgstr "Получени" #: src/dialogs/status.c:75 msgid "of" msgstr "от" #: src/dialogs/status.c:84 msgid "Average speed" msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/status.c:85 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/status.c:86 msgid "avg" msgstr "средно" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/dialogs/status.c:89 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Скорост" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "current speed" msgstr "текуща скорост" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "cur" msgstr "текущо" #: src/dialogs/status.c:111 msgid "Elapsed time" msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/status.c:112 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/status.c:113 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:121 msgid "estimated time" msgstr "Прогнозирано време" #: src/dialogs/status.c:122 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:247 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:251 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:258 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:282 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:383 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/dialogs/status.c:385 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документи" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:33 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "име" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Описание" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "Връзката се установява" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Изтриване на отметка" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 #, fuzzy msgid "Delete this form?" msgstr "Не може да се изтрие опцията" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Clear all forms" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Идентификация на потребителя" #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Изчисти" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Управление на историята" #. TODO: Remember multiple login for the same form. #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky). #: src/formhist/formhist.c:37 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:451 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/formhist/formhist.c:452 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:459 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:484 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Паметта е недостатъчна" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Търси в историята" #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "Отметки" #: src/globhist/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:62 #, fuzzy msgid "Global history options." msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:72 #, fuzzy msgid "Display style" msgstr "Покажи картата" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:422 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Обща история" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 #, fuzzy msgid "System" msgstr "име" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Отказ" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Информация за документа" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/lowlevel/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #. Infinite loop prevention. #: src/lowlevel/select.c:261 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "%d select() пропада." #: src/main.c:142 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main.c:217 msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main.c:243 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:68 #, fuzzy msgid "Block terminal" msgstr "BeOS терминал" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:72 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Няма програма" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:79 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "Файлови разширения" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:220 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Изтрий разширение" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Изтрий разширение" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Тип на съдържанието" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Няма разширения" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/modules/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/modules/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr " Lynx-подобен текстов web-браузър" #: src/modules/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr "" #: src/modules/version.c:91 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Добавки" #: src/modules/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "" #: src/modules/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "" #: src/modules/version.c:98 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "име" #: src/modules/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/modules/version.c:104 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "Върни се назад" #: src/modules/version.c:116 #, fuzzy msgid "No mouse" msgstr "документи" #: src/osdep/newwin.c:22 msgid "~Xterm" msgstr "" #: src/osdep/newwin.c:23 msgid "T~wterm" msgstr "" #: src/osdep/newwin.c:24 msgid "~Screen" msgstr "Екран" #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30 msgid "~Window" msgstr "Прозорец" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Full screen" msgstr "На цял екран" #: src/osdep/newwin.c:33 msgid "~BeOS terminal" msgstr "BeOS терминал" #: src/protocol/auth/dialogs.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Въведете име на потребителя " #: src/protocol/auth/dialogs.c:95 msgid "HTTP Authentication" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/auth/dialogs.c:105 msgid "Login" msgstr "Идентификация на потребителя" #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocol/auth/dialogs.c:159 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Информация" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Дата" #: src/protocol/auth/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "стойност" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:230 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/file/file.c:38 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "файла" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:43 #, fuzzy msgid "Local CGI" msgstr "файла" #: src/protocol/file/file.c:45 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:67 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Няма разширения" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 msgid "Finger" msgstr "" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90 #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94 #: src/protocol/http/http.c:176 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Невалидно число" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:107 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:130 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:60 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:63 msgid "Server bug workarounds" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:65 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:67 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:69 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:72 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:74 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:76 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:78 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:88 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:92 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:96 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:99 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "име" #: src/protocol/http/http.c:101 #, fuzzy msgid "Proxy authentication username." msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/http/http.c:105 #, fuzzy msgid "Proxy authentication password." msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Referer sending" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:128 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:137 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:153 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:155 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "HTTPS" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:170 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/http/http.c:174 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/nntp/codes.c:124 #, fuzzy msgid "NNTP error" msgstr "Грешка" #: src/protocol/nntp/codes.c:126 #, c-format msgid "" "An error occurred while fetching the document you\n" "requested from %s.\n" "\n" "The error message is: %s" msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #: src/protocol/protocol.c:251 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:253 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:255 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:257 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.c:290 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 #, fuzzy msgid "User protocols" msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Няма програма" #: src/protocol/user.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Не е посочена програма за протокол %s." #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493 #: src/sched/download.c:585 msgid "Download error" msgstr "Грешка при сваляне" #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Не може да се пише във файл" #: src/sched/download.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при сваляне" #: src/sched/download.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Свалянето привърши:\n" "%s" #: src/sched/download.c:494 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/sched/download.c:528 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "Файлови разширения" #: src/sched/download.c:529 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #: src/sched/download.c:536 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #: src/sched/download.c:537 #, fuzzy msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Запиши под друго име" #: src/sched/download.c:538 #, fuzzy msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Продължи тегленето на оригиналния файл" #: src/sched/download.c:1025 msgid "What to do?" msgstr "Какво да правя?" #: src/sched/download.c:1028 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: src/sched/download.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/sched/download.c:1075 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/sched/download.c:1082 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/sched/download.c:1099 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Отвори" #: src/sched/download.c:1112 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Показване" #: src/sched/download.c:1116 msgid "Show ~header" msgstr "" #: src/sched/error.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Чакане на опашка" #: src/sched/error.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Търси се хостът" #: src/sched/error.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Връзката се установява" #: src/sched/error.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "SSL преговаряне" #: src/sched/error.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Заявката е изпратена" #: src/sched/error.c:36 msgid "Logging in" msgstr "Влизам в" #: src/sched/error.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Получава се заглавната част" #: src/sched/error.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "Сървърът обработва заявката" #: src/sched/error.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Предаване" #: src/sched/error.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #: src/sched/error.c:42 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/sched/error.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Прекъснато" #: src/sched/error.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Изключение в socket" #: src/sched/error.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/sched/error.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/sched/error.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Грешка при четенето от socket" #: src/sched/error.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Датата е променена" #: src/sched/error.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Невалиден URL синтаксис" #: src/sched/error.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "Заявката трябва да се повтори" #: src/sched/error.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/sched/error.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/sched/error.c:57 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/sched/error.c:60 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/sched/error.c:64 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:69 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Невалиден HTTP отговор" #: src/sched/error.c:70 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "" #: src/sched/error.c:71 msgid "No content" msgstr "Няма данни" #: src/sched/error.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестен тип файл" #: src/sched/error.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварянето на файл" #: src/sched/error.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/sched/error.c:78 msgid "Bad FTP response" msgstr "Невалиден FTP отговор" #: src/sched/error.c:79 msgid "FTP service unavailable" msgstr "Услугата FTP е недостъпна" #: src/sched/error.c:80 msgid "Bad FTP login" msgstr "Невалиден FTP login" #: src/sched/error.c:81 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Командата FTP PORT завърши неуспешно" #: src/sched/error.c:82 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/sched/error.c:83 msgid "FTP file error" msgstr "Грешка в FTP файл" #: src/sched/error.c:87 msgid "SSL error" msgstr "SSL грешка" #: src/sched/error.c:89 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #: src/sched/error.c:92 msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "" #: src/sched/error.c:95 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Невалиден FTP отговор" #: src/sched/error.c:96 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/sched/error.c:102 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:105 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/sched/error.c:135 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/sched/session.c:689 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:707 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" #: src/sched/session.c:732 msgid "Welcome" msgstr "Здравейте" #: src/sched/session.c:733 #, fuzzy msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Натиснете ESC за да извикате менюто. Изберете 'Помощ->Ръководство', за да " "прочетете ръководството за потребителя." #: src/sched/task.c:232 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "" "Желаете ли да проследите препращането и да изпратите данните от формуляра " "към адрес %s?" #: src/sched/task.c:246 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Желаете да изпратите данните от формуляра към адрес" #: src/sched/task.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Желаете ли да препратите данните от формуляра към адрес %s?" #: src/scripting/lua/core.c:468 msgid "User dialog" msgstr "Потребителски диалог" #: src/scripting/lua/core.c:591 msgid "Lua Error" msgstr "Грешка в Lua" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Lua Console" msgstr "Lua конзола" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Enter expression" msgstr "Въведете израз" #: src/scripting/ruby/core.c:60 #, fuzzy msgid "Ruby Error" msgstr "Грешка в Lua" #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:40 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Описание" #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:74 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:77 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:79 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/ssl/ssl.c:83 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:86 #, fuzzy msgid "Certificate File" msgstr "Прогнозирано време" #: src/ssl/ssl.c:88 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:159 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" #. name: #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195 msgid "SSL" msgstr "" #: src/ssl/ssl.c:180 #, fuzzy msgid "SSL options." msgstr "Запази настройките" #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Стандартен" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Не може да се пише във файл" #: src/terminal/kbd.c:997 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:189 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/terminal/tab.c:225 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/viewer/dump/dump.c:82 #, fuzzy msgid "Can't write to stdout." msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/viewer/dump/dump.c:256 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:62 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Без рамки" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:853 msgid "Error while posting form" msgstr "Грешка при изпращане на формуляра" #: src/viewer/text/form.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Файлът не може да бъде получен" #: src/viewer/text/form.c:1421 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "Изчисти формуляр" #: src/viewer/text/form.c:1423 msgid "Harmless button" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1431 msgid "Submit form to" msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #: src/viewer/text/form.c:1432 msgid "Post form to" msgstr "Изпрати формуляр към адрес" #: src/viewer/text/form.c:1434 msgid "Radio button" msgstr "Радио-бутон" #: src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Select field" msgstr "Поле за избор" #: src/viewer/text/form.c:1442 msgid "Text area" msgstr "Текстова област" #: src/viewer/text/form.c:1444 msgid "File upload" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/viewer/text/form.c:1446 msgid "Password field" msgstr "Поле за парола" #: src/viewer/text/form.c:1484 msgid "name" msgstr "име" #: src/viewer/text/form.c:1496 msgid "value" msgstr "стойност" #: src/viewer/text/form.c:1509 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1520 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1522 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "потвърдете към адрес" #: src/viewer/text/form.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "потвърдете към адрес" #: src/viewer/text/link.c:1152 msgid "Display ~usemap" msgstr "Покажи картата" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "~Follow link" msgstr "Проследи връзка" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Проследи връзката и презареди" #: src/viewer/text/link.c:1161 msgid "Open in new ~window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/viewer/text/link.c:1163 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/viewer/text/link.c:1165 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Във фонов режим" #: src/viewer/text/link.c:1170 msgid "~Download link" msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка" #: src/viewer/text/link.c:1173 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Добави връзката към отметките" #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220 msgid "~Reset form" msgstr "Изчисти формуляр" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "~Submit form" msgstr "Потвърди формуляр" #: src/viewer/text/link.c:1204 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Потвърди формуляр и презареди" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #: src/viewer/text/link.c:1210 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #: src/viewer/text/link.c:1213 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #: src/viewer/text/link.c:1218 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Потвърди формуляра и свали (дръпни, изтегли)" #: src/viewer/text/link.c:1225 msgid "V~iew image" msgstr "Покажи изображение" #: src/viewer/text/link.c:1227 msgid "Download ima~ge" msgstr "Свали изображение" #: src/viewer/text/link.c:1235 msgid "No link selected" msgstr "Не е избрана връзка" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Usemap" msgstr "Карта на връзките" #: src/viewer/text/search.c:977 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:978 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:981 msgid "No previous search" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/viewer/text/search.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Въведете израз" #: src/viewer/text/search.c:1036 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1038 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449 #, fuzzy msgid "Typeahead" msgstr "Тип" #: src/viewer/text/search.c:1451 msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1527 msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст" #: src/viewer/text/search.c:1556 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/viewer/text/search.c:1557 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1559 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1560 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1584 msgid "Search backward" msgstr "Търсене в обратна посока" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Това е позволено само в главния терминал" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Go to link" msgstr "Отвори връзка" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Enter link number" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/viewer/text/view.c:1307 msgid "Save error" msgstr "Грешка при запазване" #: src/viewer/text/view.c:1308 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добави" #~ msgid "" #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #~ msgstr "" #~ "Клавишната комбинация трябва да бъде записана в следния формат: [Префикс-]" #~ "Клавиш\n" #~ "Префикс: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Клавиш: a,b,c,...,1,2,3,...,Интервал,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "име" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Запазване" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Отметки" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Грешка при запис във файл" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 I/0" #~ msgstr "UTF-8 Вх/Изх" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Не е избрана връзка" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "Нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" #~ msgstr "HTTP 100 (???)" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', or display it?" #~ msgstr "HTTP 100 (???)" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Не е посочена програма за" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Използване на ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Блоков курсор" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Паметта е недостатъчна" #, fuzzy #~ msgid "accept() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "socket() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "bind() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "listen() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "connect() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Не е посочена програма за" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "име" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Не може да се пише във файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "име" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Информация за паметта" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Информация за паметта" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Покажи изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Покажи изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Изтриване на отметка" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започни редактиране" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Запази като" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Запази форматиран документ" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Числото е извън диапазона" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Default document codepage." #~ msgstr "Кеш за форматираните документи" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "байта заделена памет" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Файлът не може да бъде получен" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "натиснете ENTER, за да" #~ msgid "post to" #~ msgstr "изпратете към адрес" #~ msgid "Bad user protocol URL" #~ msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s\n" #~ "Тип: %s\n" #~ "Стойност: %s\n" #~ "\n" #~ "Описание:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s\n" #~ "Тип: %s\n" #~ "Описание:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Не се знае" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Запази форматиран документ" #~ msgid "after resume" #~ msgstr "след продължение" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Невалидно число" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Изтрий събитие от историята" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Грешка при запис във файл" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "Запази настройките" #, fuzzy #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "име" #~ msgid "No downloads" #~ msgstr "Нищо не се сваля" #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "Обща история" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Отметки" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Изтрий разширение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Изчисти общата история" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Няма данни" #~ msgid "Cache info" #~ msgstr "Информация за кеша" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" #~ msgstr "Съдържание на кеша" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Информация за кеша" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC меню\n" #~ "^C, q изход\n" #~ "^P, ^N прелисти нагоре-надолу\n" #~ "[, ] прелисти наляво-надясно\n" #~ "up, down избери връзка\n" #~ "-> проследи връзка\n" #~ "<- назад\n" #~ "g отвори нов URL\n" #~ "G отвори URL, базиран на текущия\n" #~ "/ търси\n" #~ "? търси в обратна посока\n" #~ "n намери следващото съвпадение\n" #~ "N намери предното съвпадение\n" #~ "= информация за документа\n" #~ "| информация за заглавната част\n" #~ "\\ покажи HTML кода\n" #~ "d свали (дръпни, изтегли)" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Грешка при отварянето на файл" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Непознат тип" #~ msgid "A field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редове" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Променете размера на терминала" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Паметта е недостатъчна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "" #~ "Типа на съдържанието е %s.\n" #~ "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" #~ msgstr "Обща история" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Хостът не е открит" #, fuzzy #~ msgid "Lua Error: %s" #~ msgstr "Грешка в Lua" #~ msgid " at " #~ msgstr " на " #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Кеш за форматираните документи" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Желаете ли да отворите файла чрез" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "or display it?" #~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Добре дошли в Links!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" #~ msgstr "Отметки" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "Ръководство" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"