# Bulgarian ELinks translation. # Kaloian Doganov # Dimitar Dimitrov # dinux # # TODO: Convert this to some sane encoding! --pasky # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dimitar Dimitrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:329 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/bfu/hierbox.c:425 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "ОК" #: src/bfu/hierbox.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #: src/bfu/hierbox.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #: src/bfu/hierbox.c:617 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/bfu/hierbox.c:711 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:712 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Да" #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Не" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/bfu/hierbox.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Изтрий разширение" #: src/bfu/hierbox.c:764 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/bfu/hierbox.c:822 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Изчисти общата история" #: src/bfu/hierbox.c:823 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1612 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Търсеният символен низ '%s' не е открит" #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Невалидно число" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "В това поле трябва да има число" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Невалиден символен низ" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Не е позволен празен символен низ" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121 #: src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "заключен" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "име" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:730 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Търсене" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Синтактична грешка в %s, ред %d, колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Отвори нов URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158 #: src/scripting/lua/core.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Изтрий разширение" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Търси в отметките" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Добави папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактиране на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Отвори" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редактирай" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Delete" msgstr "Изтрий" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "Добави" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Търси в историята" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Добави папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Премести" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "Търсене" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:473 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/bookmarks/dialogs.c:482 msgid "Bookmark manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/bookmarks/dialogs.c:608 msgid "Search bookmarks" msgstr "Търси в отметките" #: src/bookmarks/dialogs.c:637 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:673 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Запази настройките" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Име на папка" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Типът на документа е" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Последна модификация" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL шифър" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "незавършен" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Информация на заглавната част" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Изтриване на отметка" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Информация" #: src/cache/dialogs.c:236 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Управление на историята" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Върни се към предишния документ от историята" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Изтрий текста от междинния буфер" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Изтрий символа под курсора" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Покажи информация за текущата страница" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:18 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Проследи връзката" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Изтрий до началото на реда" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтрий до края на реда" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "Прекъсни връзката" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добави отметка" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Отметки" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:13 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:16 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Копирай текста в междинния буфер" #: src/config/actions-main.inc:19 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Свали изображение" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ" #: src/config/actions-main.inc:25 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/config/actions-main.inc:26 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Отиди на домашната страница" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Покажи информация за HTTP заглавната част на текущата страница" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Изтрий символа пред курсора" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Обща история" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Отвори връзка" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Свали изображение" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Отвори контекстното меню на връзката" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua конзола" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Търси в отметките" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Отвори връзка" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Команден ред" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Отвори управлението на настройките" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Покажи изображение" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Запази настройките" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Запази URL като" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/actions-main.inc:99 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Потвърди формуляр и презареди" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Затвори" #: src/config/actions-main.inc:101 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/actions-main.inc:118 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Покажи изображение" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "име" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Изтекло време" #: src/config/cmdline.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/cmdline.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:162 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Грешка" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/cmdline.c:178 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:564 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:569 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Запази настройките" #: src/config/cmdline.c:611 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:648 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:672 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:674 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:679 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:681 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:693 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:707 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:709 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:713 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:731 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:735 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:737 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:741 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:745 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не е посочена програма за" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:791 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:793 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:808 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:64 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:67 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:73 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:76 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/config/dialogs.c:85 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Грешка в FTP файл" #: src/config/dialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Грешка в настройките" #: src/config/dialogs.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s" #: src/config/dialogs.c:154 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Датата е променена" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:779 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:349 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "Грешна стойност на опцията." #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете " "интервал, за да разгледате съдържанието й." #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "Не може да се добави опция тук" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Изтрий опция" #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Запазване" #: src/config/dialogs.c:536 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Управление на настройките" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "Добави \"горещ\" клавиш" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Невалиден клавиш" #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "Превключи екрана" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:558 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:22 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документи" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:30 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "SSL преговаряне" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:64 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:72 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:77 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:79 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документи" #: src/config/options.inc:135 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Информация за документа" #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:142 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:171 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:193 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/config/options.inc:195 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:202 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Изображение" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:206 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:216 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:253 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:261 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Връзка" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Цвят" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:864 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:865 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:862 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:863 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "име" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:290 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827 #: src/dialogs/options.c:207 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:310 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:330 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Без рамки" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:352 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:356 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Описание" #: src/config/options.inc:358 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:360 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Внимание" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:382 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:392 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Въведете израз" #: src/config/options.inc:394 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:405 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:409 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/options.inc:411 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:433 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Отказ" #: src/config/options.inc:457 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:459 #, fuzzy msgid "Cache information about redirects" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:484 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кеш за форматираните документи" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:488 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Невалидно число" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:506 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:510 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:516 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:542 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:550 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:552 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:554 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:556 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:567 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:569 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:576 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:600 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Грешка при сваляне" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:617 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Свалянето привърши" #: src/config/options.inc:619 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Невалидно число" #: src/config/options.inc:644 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Търси в историята" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "History" msgstr "История" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Напред в историята" #: src/config/options.inc:667 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Обща история" #: src/config/options.inc:670 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:674 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:676 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:682 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:690 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:692 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:730 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:740 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:742 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:744 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/options.inc:746 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:749 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:760 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:762 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:771 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:773 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:777 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:781 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 Вх/Изх" #: src/config/options.inc:797 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ограничени рамки в cp850/852" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Цвят" #: src/config/options.inc:813 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:821 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:829 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:833 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:840 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:846 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:875 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "BeOS терминал" #: src/config/options.inc:877 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:879 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:886 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:888 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:890 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:892 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:894 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:898 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:902 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:906 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:913 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:915 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:917 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:919 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:921 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:923 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:927 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:931 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:935 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:937 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Без рамки" #: src/config/options.inc:939 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:942 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:954 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:958 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "име" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:964 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:968 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:972 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:976 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Checkbox" msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:984 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:986 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text field" msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1010 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1014 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Заглавие" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1052 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1054 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1059 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1061 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "зареждане" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1065 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1067 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Невалиден символен низ" #: src/config/options.inc:1076 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Търсеният символен низ не е открит" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1090 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1097 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1101 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1103 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1106 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1108 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:1114 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1120 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1127 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Прозорец" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1147 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1149 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1159 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1161 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1167 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1170 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1174 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1180 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1183 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1185 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Разширение(я)" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1194 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1196 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1200 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1222 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:1229 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодиране" #: src/config/opttypes.c:395 #, fuzzy msgid "" msgstr "Език" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Обща история" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:82 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Запази настройките" #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Връзката се установява" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "средно" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Информация за документа" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "текущо" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байта" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Информация" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:80 msgid "~Accept" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Сервър" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:216 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Не може да се изтрие опцията" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Изчисти" #: src/cookies/dialogs.c:429 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Вие не се намирате на никъде!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/document.c:103 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "прието" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "игнориране на настройките на сървъра" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Не се знае" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362 msgid "Download" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/dialogs/download.c:244 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Във фонов режим" #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Фонов режим с изскачащи забележки" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Прекъсни" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Грешка при запис във файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Прекъснато" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "" "Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " "сваляте?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/dialogs/download.c:489 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Свали изображение" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Авторско правo" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате според клаузите на Общия Публичен Лиценз GNU, публикуван от " "Фондацията за свободен софтуер (FSF); версия 2 на Лиценза или (по Ваше " "желание) която и да е по-късна версия." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handles" msgstr[1] "handles" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймери" msgstr[1] "таймери" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "връзка(и)" msgstr[1] "връзка(и)" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "свързване" msgstr[1] "свързване" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "предаване" msgstr[1] "предаване" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "реанимиране на връзката" msgstr[1] "реанимиране на връзката" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймери" msgstr[1] "таймери" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файла" msgstr[1] "файла" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Свали (дръпни, изтегли)" msgstr[1] "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документи" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Качване (upload) на файл" msgstr[1] "Качване (upload) на файл" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "предаване" msgstr[1] "предаване" #: src/dialogs/info.c:235 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:240 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "BeOS терминал" msgstr[1] "BeOS терминал" #: src/dialogs/info.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Запази настройките" msgstr[1] "Запази настройките" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кеш-памет" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Запазете URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "Въведете URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Изход от Links" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " "сваляте?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Няма история" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Върни се назад" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документи" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Зареди отново" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Рамка при пълен екран" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Затвори" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Отметки" #: src/dialogs/menu.c:300 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Във фонов режим" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "История" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Напред в историята" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Запази като" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Запази URL като" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Запази форматиран документ" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Изпразни всички видове кеш" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Информация за ресурсите" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "Изход" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "Команден ред" #: src/dialogs/menu.c:381 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Търсене в обратна посока" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Намери следващото съвпадение" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Намери предното съвпадение" #: src/dialogs/menu.c:401 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тип" #: src/dialogs/menu.c:404 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/dialogs/menu.c:405 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "Информация за документа" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документи" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Запази форматиран документ" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домашна страница на Elinks" #: src/dialogs/menu.c:424 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Информация за документа" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Домашна страница на Elinks" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "Авторско правo" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "За програмата" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "Промени" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "Език" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодиране" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "Запази настройките" #: src/dialogs/menu.c:471 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Обща история" #: src/dialogs/menu.c:474 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/dialogs/menu.c:476 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Отказ" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "Сваляне" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:482 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/dialogs/menu.c:484 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "Файл" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "Изглед" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "Връзка" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "Настройки" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "Помощ" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Запази във файл" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:964 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:151 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:177 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "No frames" msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux или OS/2" #: src/dialogs/options.c:190 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:193 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Цвят" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:195 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:200 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:284 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:288 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Получени" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "от" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "средно" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "текуща скорост" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "текущо" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Скорост" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Прогнозирано време" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:317 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/dialogs/status.c:319 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документи" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "име" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Описание" #: src/ecmascript/ecmascript.c:38 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:44 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Ignore