# Danish ELinks translation. # Jonas Fonseca # Morten Bo Johansen , 2004, 2005 # Vim: /msgstr ""\n$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-21 14:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n" "Last-Translator: Jonas Fonseca \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/bfu/hierbox.c:322 msgid "Close" msgstr "Luk" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:418 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe." #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465 #: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602 msgid "~OK" msgstr "~O.k." #: src/bfu/hierbox.c:540 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes." #: src/bfu/hierbox.c:541 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces." #: src/bfu/hierbox.c:610 msgid "Delete error" msgstr "Sletningsfejl" #: src/bfu/hierbox.c:704 msgid "Delete marked items" msgstr "Slet markerede elementer" #: src/bfu/hierbox.c:705 msgid "Delete marked items?" msgstr "Slet markerede elementer?" #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 msgid "~Yes" msgstr "~Ja" #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 msgid "~No" msgstr "~Nej" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/bfu/hierbox.c:740 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?" #: src/bfu/hierbox.c:757 msgid "Delete item" msgstr "Slet element" #: src/bfu/hierbox.c:758 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Slet \"%s\"?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:815 msgid "Clear all items" msgstr "Slet alle" #: src/bfu/hierbox.c:816 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?" #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1621 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat" #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Ugyldigt tal" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Tal forventet i felt" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Ugyldig tekststreng" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466 #: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154 #: src/viewer/text/search.c:1603 msgid "~Cancel" msgstr "~Annullér" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitalt ur i statuslinjen." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n" "for hjælp." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED-indikatorer" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Aktivér LED-indikatorer.\n" "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "LED-indikatorer" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Bruges ikke\n" " ||||`-- Bruges ikke\n" " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n" " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n" " |`----- Indsætningstilstanden i indtastningsfelter\n" " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n" " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n" "\n" "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret." #: src/bfu/menu.c:758 msgid "Search menu/" msgstr "Søg menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Ingen titel" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Ingen adresse" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Bogmærkeindstillinger." #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Filformat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n" "0 er ELinks' standardformat\n" "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n" "0 er ELinks' standardformat\n" "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n" "(DEAKTIVERET)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 msgid "Save folder state" msgstr "Gem mappe tilstand" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n" "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n" "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n" "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n" "være udfoldet næste gang ELinks åbnes." #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n" "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n" "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n" "af nedbrud.\n" "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse." #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:383 msgid "URL" msgstr "Adresse" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Slet markerede bogmærker" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Slet markerede bogmærker?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Slet dette bogmærke?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Slet alle bogmærker" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Tilføj mappe" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256 msgid "~Goto" msgstr "~Gå til" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:422 msgid "~Edit" msgstr "R~edigér" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Delete" msgstr "~Slet" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "~Tilføj" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 msgid "Add se~parator" msgstr "Tilføj s~killetegn" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 msgid "Add ~folder" msgstr "Tilføj ~mappe" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "~Move" msgstr "~Flyt" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "S~øg" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:472 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/bookmarks/dialogs.c:481 msgid "Bookmark manager" msgstr "Bogmærkehåndtering" #: src/bookmarks/dialogs.c:607 msgid "Search bookmarks" msgstr "Søg i bogmærker" #: src/bookmarks/dialogs.c:636 msgid "Add bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: src/bookmarks/dialogs.c:672 msgid "Saved session" msgstr "Gemt session" #: src/bookmarks/dialogs.c:680 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker" #: src/bookmarks/dialogs.c:680 msgid "Enter folder name" msgstr "Angiv navn på mappe" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxyadresse" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigering" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Indlæst størrelse" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Content-Type" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Sidst opdateret" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-chiffer" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "ufuldstændig" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Expires" msgstr "Udløber" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 msgid "Header" msgstr "Teksthoved" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Slet markerede cache-elementer" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Slet markerede cache-elementer?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Slet cache-element" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Slet dette cache-element?" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:236 msgid "Cache manager" msgstr "Cachehåndtering" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Gør ingenting" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Slet tegn foran markøren" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Gå til første linje i bufferen" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Annullér aktuelle tilstand" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopiér tekst til klippebord" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Flyt tekst til klippebord" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Slet tegn under markør" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Flyt markøren nedad" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Gå til sidste linje i bufferen" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Følg aktuelle link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Slet til linjestart" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slet til linjeslut" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Flyt markør til venstre" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Flyt til næste element" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Åbn i en ekstern editor" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Kopiér tekst fra klippebord" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Flyt til forrige element" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Genopfrisk skærm" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Flyt markøren til højre" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Flyt markør op" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Åbn autentifikationshåndtering" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Åbn cachehåndtering" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Åbn cookiehåndtering" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Genindlæs cookiefil" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Vis information om den aktuelle side" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Åbn downloadhåndtering" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Åbn Fil-menuen" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Ignorér HTTP-verificering" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maksimer den aktuelle ramme" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Flyt til næste ramme" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Flyt til forrige ramme" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Åbn historikhåndtering" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Returner til forrige dokument i historik" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Gå frem i historikken" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Hop til link" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Hent det aktuelle link" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Hent det aktuelle billede" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Åbn link-kontekst-menu" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Åbn formularfeltsmenuen" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Åbn en Lua-konsol" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Gå til angivet mærke" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Sæt et mærke" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivér menulinjen" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor down" msgstr "Flyt markøren ned" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor left" msgstr "Flyt markør til venstre" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor right" msgstr "Flyt markøren til højre" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor up" msgstr "Flyt markør op" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link down" msgstr "Flyt et link ned" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link left" msgstr "Flyt et link til venstre" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the next link" msgstr "Flyt til næste link" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the previous link" msgstr "Flyt til forrige link" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link right" msgstr "Flyt et link til højre" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link up" msgstr "Flyt et link op" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Flyt en side ned" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Flyt en side op" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "Åbn en kommandofortolker" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Åbn opsætningshåndtering" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Afslut uden bekræftelse" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Re-render the current page" msgstr "Gentegn den aktuelle side" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Vis information om ressourceforbrug" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Gem indstillinger" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Gem adresse som" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Rul til venstre" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Rul til højre" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Søg efter tekstmønster" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Søg bagud efter tekstmønster" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Tast og find linktekst" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Søg i dokument med tast og find" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Indsend formular" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Indsend formular og genindlæs" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Åbn fanebladsmenuen" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Næste faneblad" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Forrige faneblad" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Slå musehåndtering fra/til" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Slå tekstombrydning fra/til" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Vis det aktuelle billede" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Udfold element" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Markér element" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Vælg det aktuelt markerede" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Sammenfold" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt indstilling %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Parameter forventet" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "For mange parametre" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Værtsmaskine ikke fundet" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse" #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: src/config/cmdline.c:263 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange parametre" #: src/config/cmdline.c:281 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Anførselstegn for sidste argument kunne ikke matches" #: src/config/cmdline.c:286 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "Uforståelige tegn efter markeret argument" #: src/config/cmdline.c:393 msgid "Remote method not supported" msgstr "Fjernmetode ikke understøttet" #: src/config/cmdline.c:445 msgid "Template option folder" msgstr "Mappe med skabelonindstillinger" #: src/config/cmdline.c:468 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(standard: %ld)" #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(standard: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:480 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias for %s)" #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(standard: %s)" #: src/config/cmdline.c:628 msgid "Configuration options" msgstr "Opsætningsindstillinger" #: src/config/cmdline.c:632 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..." #: src/config/cmdline.c:633 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "Internal consistency error" msgstr "Intern fejl" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Begræns til anonyme brugere" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n" "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n" "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n" "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper." #: src/config/cmdline.c:717 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Indsend første formular automatisk" #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser." # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID. #: src/config/cmdline.c:721 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer" #: src/config/cmdline.c:723 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n" "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n" "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes." #: src/config/cmdline.c:729 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil" #: src/config/cmdline.c:731 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n" "sine opsætningsfiler herfra. Hvis stien begynder med en \"/\" bliver\n" "den opfattet som absolut. Ellers antages den at være relativ i\n" "forhold til dit hjemmekatalog." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n" "indbyggede standardværdier til standarduddata." #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Name of configuration file" msgstr "Navn på opsætningsfil" #: src/config/cmdline.c:745 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n" "angives relativt i forhold til opsætningskataloget." #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut." #: src/config/cmdline.c:753 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type" #: src/config/cmdline.c:755 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type." #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n" "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n" "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning." #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata" #: src/config/cmdline.c:765 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump." #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump" #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Width of the dump output." msgstr "Bredde på uddata fra -dump." #: src/config/cmdline.c:775 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling" #: src/config/cmdline.c:777 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n" "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n" "indlæst. Eksempel på brug:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:783 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML" #: src/config/cmdline.c:785 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n" "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n" "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:795 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut." #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Only permit local connections" msgstr "Tillad kun lokale forbindelser" #: src/config/cmdline.c:801 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n" "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n" "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt." #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Look up specified host" msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n" "fundet ved DNS-opslag." #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Run as separate instance" msgstr "Kør som separat session" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n" "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n" "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files." #: src/config/cmdline.c:820 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:822 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n" "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n" "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra." #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n" "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet." #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump" #: src/config/cmdline.c:833 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n" "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet." #: src/config/cmdline.c:837 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n" "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n" "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n" "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n" "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n" "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n" "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n" "\tping() : søg efter fjern instans\n" "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n" "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n" "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n" "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n" "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n" "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n" "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n" "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n" "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n" "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n" "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n" "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n" "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n" "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n" "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n" "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n" "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n" "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files." #: src/config/cmdline.c:872 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata." #: src/config/cmdline.c:878 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:880 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n" "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n" "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n" "en af de ovennævnte indstillinger." #: src/config/cmdline.c:885 msgid "Verbose level" msgstr "Verbositetsniveau" #: src/config/cmdline.c:887 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n" "ved opstart og under kørslen:\n" "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n" "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n" "\t1 betyder vis alle beskeder" #: src/config/cmdline.c:893 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut." #: src/config/conf.c:936 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n" "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n" "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n" "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n" "## uændret.\n" #: src/config/conf.c:944 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n" "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n" "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n" "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n" "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n" "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n" "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n" "## uændret.\n" #: src/config/conf.c:954 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n" "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n" "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n" "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n" #: src/config/conf.c:965 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n" "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n" "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n" #: src/config/conf.c:978 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n" #: src/config/conf.c:990 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Opsætningsfil opdateret" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s." #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Vis ikke fremover" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "Kan ikke læse filen" #: src/config/dialogs.c:67 msgid "Cannot get file status" msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "Kan ikke tilgå filen" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Kan ikke omdøbe filen" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Kan ikke skrive filen" #: src/config/dialogs.c:90 msgid "Secure file saving error" msgstr "Fejl ved sikker filskrivning" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:154 msgid "modified" msgstr "ændret" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:788 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:350 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning." #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:956 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "Ugyldig værdi for indstilling." #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en " "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at " "åbne den." #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n" "ud over '_' og '-'." #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "Tilføj indstilling" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her." #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138 msgid "Sa~ve" msgstr "~Gem" #: src/config/dialogs.c:536 msgid "Option manager" msgstr "Opsætningshåndtering" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "Tastetildeling" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "Tasteoversigt" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "Tastetildeling allerede i brug" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n" "Er du sikker på at du vil erstatte den?" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "Tilføj tastetildeling" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Ugyldig tastetildeling." #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Det er nødvendigt at vælge en tasteoversigt." #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Toggle display" msgstr "Skift mellem ~visning" #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "Tastetildelingshåndtering" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke " "oprettes." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst " "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til " "dit hjemmekatalog." #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "Primære tastetildelinger" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "Tastetildelinger ved redigering" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "Tastetildelinger i menu" #: src/config/kbdbind.c:556 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Ugenkendt tasteoversigt" #: src/config/kbdbind.c:559 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk" #: src/config/kbdbind.c:563 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Ukendt handling (intern fejl)" #: src/config/kbdbind.c:579 msgid "Error registering event" msgstr "Fejl ved registrering af event" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "Opsætningssystem" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering." #: src/config/options.inc:22 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n" "0 betyder skriv ingen kommentarer\n" "1 betyder skriv kun navn og type\n" "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n" "3 betyder skriv alle kommentarer" #: src/config/options.inc:30 msgid "Indentation" msgstr "Indryk" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n" "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes." #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "Metode for gemning" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n" "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n" "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n" " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n" "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n" "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n" " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n" " i slutning af filen" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "Oversættelse af kommentarer" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n" "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n" "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n" "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n" "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n" "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n" "regnes for uforudsigeligt." #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "Advarsel for gemningsmetode" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n" "den forældede config.saving_style.\n" "Den skal ikke røres." #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "Vis skabelon" #: src/config/options.inc:64 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n" "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: src/config/options.inc:72 msgid "Connection options." msgstr "Forbindelsesindstillinger." #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynkron DNS" #: src/config/options.inc:77 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag." #: src/config/options.inc:79 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksimalt antal forbindelser" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine." #: src/config/options.inc:87 msgid "Connection retries" msgstr "Antal kontaktforsøg" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n" "Nul betyder vedvarende forsøg." #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Tidsudløb for modtagelse" #: src/config/options.inc:94 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse." #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n" "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n" "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n" "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n" "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n" "adresse med en stil såsom http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n" "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n" "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n" "adresse med en stil såsom http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n" "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n" "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n" "http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:135 msgid "Document options." msgstr "Dokumentindstillinger." #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "Browsning" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)." #: src/config/options.inc:142 msgid "Access keys" msgstr "Adgangstaster" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n" "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n" "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n" "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element." #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "Følg links automatisk" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n" "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n" "normal adfærd, men anses for risikabelt." #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation." #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "Prioritering af adgangstaster" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n" "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n" " så prøv handlingstast.\n" "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n" " så prøv handlingstast.\n" "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "Formularer" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer." #: src/config/options.inc:171 msgid "Submit form automatically" msgstr "Send formular automatisk" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Indsend en formular automatisk når der trykkes i et\n" "aktivt tekstfelt." #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "Bekræft indsendelse" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular." #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "Standardstørrelse på formular" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet." #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "Indsætningstilstand" #: src/config/options.inc:186 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n" "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n" "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n" "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n" "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n" "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n" "indsat i valgte indtastningsfelter." #: src/config/options.inc:193 msgid "External editor" msgstr "Ekstern editor" #: src/config/options.inc:195 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n" "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n" "med en ekstern editor.\n" "\n" "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n" "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n" "vil programmet \"vi\" blive benyttet." #: src/config/options.inc:202 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "Indstillinger for billedhåndtering." #: src/config/options.inc:206 msgid "Display style for image tags" msgstr "Udseende på billedmærkater" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Visning af billedlinks:\n" "0 betyder vis altid IMG\n" "1 betyder vis altid filnavn\n" "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n" "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn" #: src/config/options.inc:216 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n" "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n" "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n" " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n" " af en asterisk" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "Markering af billedlinks" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Hvornår billedlinks skal vises:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "Billedlinkpræfiks" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Præfiks til markering af billedlinks." #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "Billedlinksuffiks" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffiks til markering af billedlinks." #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksimal længde på billedmærkat" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n" "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n" "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n" " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n" " af en asterisk" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n" "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige." #: src/config/options.inc:253 msgid "Display links to images" msgstr "Vis links til billeder" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n" "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n" "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n" "tekst der ikke kan vælges som link." #: src/config/options.inc:261 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter." #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "Aktivt link" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "Indstillinger for aktuelle link." #: src/config/options.inc:269 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/config/options.inc:271 msgid "Active link colors." msgstr "Farver for det aktuelle link." #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:873 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:874 msgid "Default background color." msgstr "Forvalgt baggrundsfarve." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:871 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:872 msgid "Default text color." msgstr "Forvalgt tekstfarve." #: src/config/options.inc:281 msgid "Enable color" msgstr "Aktivér farver" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n" "link i stedet for dokumentets linkfarver." #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst." #: src/config/options.inc:290 msgid "Invert colors" msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves." #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836 #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "Understreg det aktive link." #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "Fremhævning af kataloger" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP." #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "Nummerér links" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Vis numre ved siden af links." #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Håndtering af target=_blank" #: src/config/options.inc:310 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n" "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n" "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n" "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n" "3 betyder åbn link i et nyt vindue" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "Anvend tabindex" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigate the document." msgstr "" "Angiver om links navigeres ved brug af orden angivet med tabindex.\n" "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n" "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n" "dokumentet." #: src/config/options.inc:330 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Rapportering af manglende fragment" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID." #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "Numeriske taster vælger links" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n" "kommandopræfikser:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n" "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n" "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n" "følges." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links" #. 0 #: src/config/options.inc:352 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n" "det første og omvendt." #: src/config/options.inc:356 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/config/options.inc:358 msgid "Scrolling options." msgstr "Indstillinger for rulning." #: src/config/options.inc:360 msgid "Horizontal step" msgstr "Vandret tekstmargin" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n" "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet." #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Udvidet horisontal rul" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n" "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n" "kopiering til og indsættelse fra klippebord." #: src/config/options.inc:371 msgid "Margin" msgstr "Margin" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n" "margin, ruller dokumentet i denne retning." #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikal skridt" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n" "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet." #: src/config/options.inc:382 msgid "Searching" msgstr "Søgning" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "Indstillinger for søgning." #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "Versalfølsomhed" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre." #: src/config/options.inc:392 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære udtryk" #: src/config/options.inc:394 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n" "0 betyder søg kun med klartekst\n" "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n" "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk" #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n" "en søgning har nået dokumentets top eller bund." #: src/config/options.inc:405 msgid "Wraparound" msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n" "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find." #: src/config/options.inc:409 msgid "Show not found" msgstr "Vis ikke-fundet" #: src/config/options.inc:411 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n" "0 betyder at intet sker\n" "1 betyder at der gives et \"bip\"\n" "2 betyder at en påmindelse popper op" #: src/config/options.inc:416 msgid "Typeahead searching" msgstr "Tast og find" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n" "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n" "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n" "mindre du sletter dem.\n" "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n" " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n" " lignende\n" "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n" "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Vandret tekstmargin" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Vandret tekstmargin." #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "Dokument meta-genopfriskning" #: src/config/options.inc:433 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n" "via HTML-elementet \"\". Forfattere af websider\n" "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n" "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n" "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n" "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n" "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente." #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n" "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n" "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n" "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n" "til nul." #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "Navigeringsorden i tabeller" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:457 msgid "Cache options." msgstr "Cacheindstillinger." #: src/config/options.inc:459 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n" "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n" "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n" "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n" "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n" "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n" "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n" "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n" "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n" "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n" "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n" "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n" "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n" "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n" "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n" "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n" "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n" "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n" "sende en forespørgsel til serveren." #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n" "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n" "selv med \"Cache-Control: no-cache\"." #: src/config/options.inc:484 msgid "Formatted documents" msgstr "Formaterede dokumenter" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter." #: src/config/options.inc:488 msgid "Number" msgstr "Antal" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n" "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n" "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n" "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n" "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n" "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n" "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n" "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n" "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n" "skal klage til. ;-)\n" "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n" "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n" "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n" "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n" "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen." #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Hukommelsescache" #: src/config/options.inc:506 msgid "Memory cache options." msgstr "Indstillinger for hukommelsescache." #: src/config/options.inc:510 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)." #: src/config/options.inc:514 msgid "Charset" msgstr "Tegnsæt" #: src/config/options.inc:516 msgid "Charset options." msgstr "Tegnsætindstillinger." #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n" "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n" "sprogindstilling." #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "Forvalgte farveindstillinger" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter." #: src/config/options.inc:542 msgid "Link color" msgstr "Linkfarve" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "Forvalgt linkfarve." #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "Farve for besøgte links" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "Forvalgt farve for besøgte links." #: src/config/options.inc:550 msgid "Image-link color" msgstr "Farve for billedlinks" #: src/config/options.inc:552 msgid "Default image link color." msgstr "Forvalgt billedlinkfarve." #: src/config/options.inc:554 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker" #: src/config/options.inc:556 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker." #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "Farve for kataloger" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Forvalgt farve for kataloger.\n" "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:567 msgid "Increase contrast" msgstr "Øgning af kontrast" #: src/config/options.inc:569 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n" "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n" "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n" "indstillingen ensure_contrast." #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "Sørg for kontrast" #: src/config/options.inc:576 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Brug farver fra dokument" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Brug farver fra dokument:\n" "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n" "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n" "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n" " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n" " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n" " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n" " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 msgid "Downloading" msgstr "Downloadning" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering." #: src/config/options.inc:600 msgid "Default download directory" msgstr "Forvalgt downloadkatalog" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "Forvalgt downloadkatalog." #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n" "på serveren." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Undgå overskrivning" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Undgå overskrivning af lokale filer:\n" "0 betyder overskriv filer uden videre\n" "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n" "2 betyder spørg brugeren" #: src/config/options.inc:617 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")" #: src/config/options.inc:619 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "Dump-uddata" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "Indstillinger for dump-uddata." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Tegnkodningstabel" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n" "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n" "sprogindstilling." #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "Tekstfod" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n" "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument." #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n" "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument." #: src/config/options.inc:642 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: src/config/options.inc:644 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump" #: src/config/options.inc:646 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n" "i uddata fra -dump." #: src/config/options.inc:651 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter." #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/config/options.inc:657 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter." #: src/config/options.inc:661 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "Historikindstillinger." #: src/config/options.inc:665 msgid "Keep unhistory" msgstr "Behold forlæns historik" #: src/config/options.inc:667 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Behold forlæns historik." #: src/config/options.inc:670 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML-gengivelse" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises." #: src/config/options.inc:674 msgid "Display frames" msgstr "Vis rammer" #: src/config/options.inc:676 msgid "Display frames." msgstr "Vis rammer." #: src/config/options.inc:678 msgid "Display tables" msgstr "Vis tabeller" #: src/config/options.inc:680 msgid "Display tables." msgstr "Vis tabeller." #: src/config/options.inc:682 msgid "Display subscripts" msgstr "Vis matematisk indeks ( tag)" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Vis matematisk indeks ( tag) som [indeks]." #: src/config/options.inc:686 msgid "Display superscripts" msgstr "Vis matematisk overskrift ( tag)" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Vis matematisk overskrift ( tag) som ^overskrift." #: src/config/options.inc:690 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Gengivelse af HTML link tag" #: src/config/options.inc:692 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Hvordan tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n" "0 betyder vis intet\n" "1 betyder vis titel\n" "2 betyder vis titel og navn\n" "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n" "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n" "5 betyder vis det hele" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "Understreg links" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "Understreg links." # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel # ombrydning uden noget nylinjetegn. #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Ombryd hårde blanktegn" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n" "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n" "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n" "bladre vandret i dokumentet." #: src/config/options.inc:711 msgid "Plain rendering" msgstr "Gengivelse af klartekst" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises." #: src/config/options.inc:715 msgid "Display URIs" msgstr "Vis adresser" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Vis adresser i dokumentet som links." #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "Komprimer tomme linjer" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en." #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "Ekstern URI håndtering" #: src/config/options.inc:726 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n" "Formatteringen er følgende:\n" "%c erstattes med den aktuelle adresse\n" "%% erstattes med '%'\n" "\n" "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:749 msgid "Information files" msgstr "Informationsfiler" #: src/config/options.inc:751 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks." #: src/config/options.inc:753 msgid "Save interval" msgstr "Gemningsinterval" #: src/config/options.inc:755 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n" "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer." #: src/config/options.inc:758 msgid "Use secure file saving" msgstr "Gem filer på en sikker måde" #: src/config/options.inc:760 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n" "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n" "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n" "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n" "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n" "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n" "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n" "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n" "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n" "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n" "funktion." #: src/config/options.inc:769 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning" #: src/config/options.inc:771 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n" "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n" "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n" "undgå unødig disk I/O." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: src/config/options.inc:782 msgid "Terminal options." msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler." #: src/config/options.inc:786 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)." #: src/config/options.inc:790 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n" "rammer og kanter på dialogbokse:\n" "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n" "1 er VT100, simpel men portabel\n" "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n" "3 er KOI-8\n" "4 er FreeBSD" #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning" #: src/config/options.inc:800 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n" "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n" "kun mening med en terminal af typen \"linux\"." #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:806 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n" "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n" "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n" "tegnkodningstabel." #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Begræns rammer i cp850/852" #: src/config/options.inc:811 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n" "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852." #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212 msgid "Block cursor" msgstr "Udfyldt markør" #: src/config/options.inc:816 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n" "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n" "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n" "tekst vises korrekt." #: src/config/options.inc:820 msgid "Color mode" msgstr "Farvetilstand" #: src/config/options.inc:822 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n" "de sendes til skærmen. Farvetilstandene er:\n" "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n" "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n" "2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder" #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n" "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n" "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n" "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n" "giver kun mening hvis farver er aktiveret." #: src/config/options.inc:838 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges." #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n" "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n" "sprogindstilling." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:849 msgid "User interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: src/config/options.inc:851 msgid "User interface options." msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade." #: src/config/options.inc:855 msgid "Color settings" msgstr "Farveindstillinger" #: src/config/options.inc:857 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade." #: src/config/options.inc:884 msgid "Color terminals" msgstr "Farveterminaler" #: src/config/options.inc:886 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler." #: src/config/options.inc:888 msgid "Non-color terminals" msgstr "Monokrome terminaler" #: src/config/options.inc:890 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:893 msgid "Main menu bar" msgstr "Hovedmenubjælke" #: src/config/options.inc:895 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farver for hovedmenubjælke." #: src/config/options.inc:897 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu" #: src/config/options.inc:899 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu." #: src/config/options.inc:901 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu" #: src/config/options.inc:903 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu." #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934 msgid "Hotkey" msgstr "Hurtigtast" #: src/config/options.inc:907 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu." #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Inaktiv hurtigtast" #: src/config/options.inc:911 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast." #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942 msgid "Selected hotkey" msgstr "Aktiv hurtigtast" #: src/config/options.inc:915 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu." #: src/config/options.inc:918 msgid "Menu bar" msgstr "Menulinje" #: src/config/options.inc:920 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farver for menulinje." #: src/config/options.inc:922 msgid "Unselected menu item" msgstr "Inaktivt menupunkt" #: src/config/options.inc:924 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu." #: src/config/options.inc:926 msgid "Selected menu item" msgstr "Aktivt menupunkt" #: src/config/options.inc:928 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farver for aktivt menupunkt." #: src/config/options.inc:930 msgid "Marked menu item" msgstr "Markeret menupunkt" #: src/config/options.inc:932 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farver for markeret menupunkt." #: src/config/options.inc:936 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt." #: src/config/options.inc:940 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter." #: src/config/options.inc:944 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter." #: src/config/options.inc:946 msgid "Menu frame" msgstr "Menuramme" #: src/config/options.inc:948 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farver for menuramme." #: src/config/options.inc:951 msgid "Dialog" msgstr "Dialogboks" #: src/config/options.inc:953 msgid "Dialog colors." msgstr "Farver for dialogboks." #: src/config/options.inc:963 msgid "Generic" msgstr "Fælles" #: src/config/options.inc:965 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Fælles farver for dialogbokse." #: src/config/options.inc:967 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/config/options.inc:969 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farve på ramme om dialogboks." #: src/config/options.inc:971 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #: src/config/options.inc:973 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farver for rullebjælke." #: src/config/options.inc:975 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farver for aktivt faneblad" #: src/config/options.inc:977 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farver for aktiv rullebjælke." #: src/config/options.inc:981 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farve på titel i dialogboks." #: src/config/options.inc:983 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config/options.inc:985 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farver på tekst i dialogboks." #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsboks" #: src/config/options.inc:989 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farver for afkrydsningsboks." #: src/config/options.inc:991 msgid "Selected checkbox" msgstr "Aktiv afkrydsningsboks" #: src/config/options.inc:993 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks." #: src/config/options.inc:995 msgid "Checkbox label" msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks" #: src/config/options.inc:997 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat." #: src/config/options.inc:999 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farver på knapper i dialogbokse." #: src/config/options.inc:1003 msgid "Selected button" msgstr "Valgt knap" #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse." #: src/config/options.inc:1007 msgid "Button shortcut" msgstr "Knapgenveje" #: src/config/options.inc:1011 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Genvejstast for aktiv knap" #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text field" msgstr "Tekstfelt" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse." #: src/config/options.inc:1019 msgid "Text field text" msgstr "Tekstfelt tekst" #: src/config/options.inc:1021 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter." #: src/config/options.inc:1023 msgid "Meter" msgstr "Måler" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farve på måler i dialogboks." #: src/config/options.inc:1027 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/config/options.inc:1029 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)." #: src/config/options.inc:1031 msgid "Title bar" msgstr "Titelbjælke" #: src/config/options.inc:1033 msgid "Title bar colors." msgstr "Farver for titelbjælke." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Generic title bar" msgstr "Fælles titelbjælke" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Farver for fælles titelbjælke." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Title bar text" msgstr "Titelbjælketekst" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Title bar text colors." msgstr "Tekstfarve for titelbjælke." #: src/config/options.inc:1044 msgid "Status bar" msgstr "Statusbjælke" #: src/config/options.inc:1046 msgid "Status bar colors." msgstr "Farver på statusbjælke." #: src/config/options.inc:1048 msgid "Generic status bar" msgstr "Fælles statusbjælke" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Fælles farver for statusbjælke." #: src/config/options.inc:1052 msgid "Status bar text" msgstr "Tekst for statusbjælke" #: src/config/options.inc:1054 msgid "Status bar text colors." msgstr "Tekstfarver i statusbjælke." #: src/config/options.inc:1057 msgid "Tabs bar" msgstr "Fanebladsbjælke" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farver for fanebladsbjælke." #: src/config/options.inc:1061 msgid "Unvisited tab" msgstr "Ubesøgt faneblad" #: src/config/options.inc:1063 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n" "efter at indlæsningen af dem fuldførtes." #: src/config/options.inc:1066 msgid "Unselected tab" msgstr "Inaktivt faneblad" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farver for inaktivt faneblad." #: src/config/options.inc:1070 msgid "Loading tab" msgstr "Indlæsende faneblade" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Selected tab" msgstr "Aktivt faneblad" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farver for aktivt faneblad." #: src/config/options.inc:1078 msgid "Tab separator" msgstr "Fanebladsskilletegn" #: src/config/options.inc:1080 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade." #: src/config/options.inc:1083 msgid "Searched strings" msgstr "Søgeudtryk" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farver for fremhævning af søgeord." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1094 msgid "Dialog settings" msgstr "Indstillinger for dialogbokse" #: src/config/options.inc:1096 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd." #: src/config/options.inc:1099 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element" #: src/config/options.inc:1101 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n" "bogmærke- og historikhåndtering." #: src/config/options.inc:1104 msgid "Drop shadows" msgstr "Slagskygger" #: src/config/options.inc:1106 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n" "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n" "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h." #: src/config/options.inc:1110 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Understreg hurtigtaster i menu" #: src/config/options.inc:1112 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n" "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n" "understregning." #: src/config/options.inc:1115 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Understreg knap-genvejstaster" #: src/config/options.inc:1117 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n" "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n" "understregning." #: src/config/options.inc:1121 msgid "Timer options" msgstr "Timerindstillinger" #: src/config/options.inc:1123 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n" "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n" "nyttigt selvom det lyder utroligt." #: src/config/options.inc:1129 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n" "0 betyder tæl ikke ned\n" "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n" "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer" #: src/config/options.inc:1136 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n" "0 betyder tæl ikke ned\n" "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n" "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)" #: src/config/options.inc:1142 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/config/options.inc:1144 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n" "for de fleste (TM)." #: src/config/options.inc:1149 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført." #: src/config/options.inc:1152 msgid "Window tabs" msgstr "Vinduesfaneblade" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Window tabs settings." msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade." #: src/config/options.inc:1156 msgid "Display tabs bar" msgstr "Vis fanebladsbjælke" #: src/config/options.inc:1158 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n" "0 betyder aldrig\n" "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n" "2 betyder altid" #: src/config/options.inc:1163 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade" #: src/config/options.inc:1165 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n" "det første og omvendt." #: src/config/options.inc:1168 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Bekræft lukning af faneblad" #: src/config/options.inc:1170 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/config/options.inc:1176 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n" "sprogindstillinger vil blive anvendt." #: src/config/options.inc:1179 msgid "Display status bar" msgstr "Vis statusbjælke" #: src/config/options.inc:1181 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Vis statusbjælke på skærmen." #: src/config/options.inc:1183 msgid "Display title bar" msgstr "Vis titelbjælke" #: src/config/options.inc:1185 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Vis titelbjælke på skærmen." #: src/config/options.inc:1187 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade" #: src/config/options.inc:1189 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n" "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n" "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart." #: src/config/options.inc:1192 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt" #: src/config/options.inc:1194 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n" "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n" "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu." #: src/config/options.inc:1199 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/config/options.inc:1201 msgid "Sessions settings." msgstr "Indstillinger for sessioner." #: src/config/options.inc:1203 msgid "Keep session active" msgstr "Hold sessionen aktiv" #: src/config/options.inc:1205 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter." #: src/config/options.inc:1207 msgid "Auto save session" msgstr "Autogem session" #: src/config/options.inc:1209 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n" "understøttelse af bogmærker." #: src/config/options.inc:1212 msgid "Auto restore session" msgstr "Autogenskab session" #: src/config/options.inc:1214 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n" "understøttelse af bogmærker." #: src/config/options.inc:1217 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session" #: src/config/options.inc:1219 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n" "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n" "understøttelse af bogmærker." #: src/config/options.inc:1223 msgid "Homepage URI" msgstr "Hjemmesideadresse" #: src/config/options.inc:1225 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n" "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n" "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n" "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet." #: src/config/options.inc:1231 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)." #: src/config/options.inc:1236 msgid "Set window title" msgstr "Sæt vinduestitel" #: src/config/options.inc:1238 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n" "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n" "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n" "titelbjælke." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:471 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: src/config/opttypes.c:471 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:473 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:475 msgid "Longint" msgstr "Stort heltal" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:477 msgid "String" msgstr "Tekststreng" #: src/config/opttypes.c:477 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:482 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:487 msgid "Special" msgstr "Speciel" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:490 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "Periodisk Gemning" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Gå til adresse historik" #. name: #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857 msgid "Cookies" msgstr "Cookier" #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Cookies options." msgstr "Cookieindstillinger." #: src/cookies/cookies.c:86 msgid "Accept policy" msgstr "Retningslinjer for godkendelse" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n" "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n" "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n" "2 betyder godkend automatisk alle cookies" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "Maximum age" msgstr "Udløbstid" #: src/cookies/cookies.c:96 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Udløbstid i dage for cookie:\n" "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n" "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n" " ignorerer cookiens udløbsdato\n" "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n" " til angivet antal dage" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoid sikkerhed" #: src/cookies/cookies.c:105 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n" "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n" "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n" ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n" "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n" "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n" "flere netsteder utilgængelige." #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Saving" msgstr "Gemning" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken." #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "Resaving" msgstr "Omgemning" #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n" "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n" "er deaktiveret." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "ved afslutning" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "Godkend cookie?" #: src/cookies/dialogs.c:80 msgid "~Accept" msgstr "~Godkend" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Reject" msgstr "~Afvis" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:196 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:198 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:200 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:204 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Slet markerede cookier" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:206 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Slet markerede cookier?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:208 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Slet domænets cookier" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:210 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:212 msgid "Delete cookie" msgstr "Slet cookie" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:214 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Slet denne cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:216 msgid "Clear all cookies" msgstr "Slet alle cookier" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:218 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?" #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "C~lear" msgstr "~Ryd" #: src/cookies/dialogs.c:430 msgid "Cookie manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Du er ingen steder!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Linktitel" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Linkbillede" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Linktitel (fra historik)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "antaget" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "Ignorerer serverindstilling" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Sidste besøgstidpunkt" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Serverinformation om side" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" msgstr "Intern serverinformation om side" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Ingen serverinformation om side." #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/dialogs/download.c:244 msgid "~Background" msgstr "~Udfør i baggrunden" #: src/dialogs/download.c:245 msgid "Background with ~notify" msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 msgid "~Abort" msgstr "~Afbryd" #: src/dialogs/download.c:257 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Afbryd og ~slet fil" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Afbryd markerede filoverførelser" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 msgid "Interrupt download" msgstr "Afbryd filoverførsel" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Afbryd denne filoverførsel?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Afbryd alle filoverførsler?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 msgid "Abort and delete file" msgstr "Afbryd og slet fil" #: src/dialogs/download.c:489 msgid "Download manager" msgstr "Downloadhåndtering" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Kommandotilstand" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Om" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Licens" #: src/dialogs/info.c:142 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n" "med flere\n" "\n" "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i " "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software " "Foundation, specifikt version 2." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld håndtag" msgstr[1] "%ld handtag" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld timer" msgstr[1] "%ld timere" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld forbindelse" msgstr[1] "%ld forbindelser" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld opretter" msgstr[1] "%ld opretter" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld overfører" msgstr[1] "%ld overfører" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld holdes i live" msgstr[1] "%ld holdes i live" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/dialogs/info.c:209 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld fil" msgstr[1] "%ld filer" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld i brug" msgstr[1] "%ld i brug" #: src/dialogs/info.c:217 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld indlæses" msgstr[1] "%ld indlæses" #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Dokumentcache" #: src/dialogs/info.c:224 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld formateret" msgstr[1] "%ld formaterede" #: src/dialogs/info.c:232 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld genopfriskes" msgstr[1] "%ld genopfriskes" #: src/dialogs/info.c:235 msgid "Interlinking" msgstr "Intern kommunikation" #: src/dialogs/info.c:238 msgid "master terminal" msgstr "server terminal" #: src/dialogs/info.c:240 msgid "slave terminal" msgstr "klient terminal" #: src/dialogs/info.c:244 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminaler" #: src/dialogs/info.c:248 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld session" msgstr[1] "%ld sessioner" #: src/dialogs/info.c:253 msgid "Memory allocated" msgstr "Hukommelse allokeret" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld byte for meget" msgstr[1] "%ld bytes for meget" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Gem adresse" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "Indtast adresse" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Afslut ELinks" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Ingen historik" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Gå ~tilbage" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "Gå ~frem" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "S~kift mellem HTML/tekst" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Gen~indlæs" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Maksimer ramme" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "N~æste faneblad" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "F~orrige faneblad" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "~Luk faneblad" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "~Åbn nyt faneblad" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "~Gå til adresse" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "Gå ~frem" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Historik" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~Unhistory" msgstr "For~læns historik" #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~Save as" msgstr "Gem ~som" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Save UR~L as" msgstr "Gem ad~resse som" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument" #: src/dialogs/menu.c:321 msgid "~Kill background connections" msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Tøm alle ~cacher" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Resource ~info" msgstr "Ressource~information" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "~Afslut" #: src/dialogs/menu.c:355 msgid "Open ~new window" msgstr "Åbn i ~nyt vindue" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~Kommandofortolker" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Ændr t~erminalstørrelse" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Søg ~bagud" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Søg ~næste" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Søg ~forrige" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Tast og find" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "B~illedlinks fra/til" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Linkn~ummerering fra/til" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Dokumentf~arver fra/til" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Ombr~yd tekst fra/til" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Dokumentinformation" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Ser~verinformation om side" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Rel~oad document" msgstr "~Genindlæs dokument" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "~Rerender document" msgstr "Genfo~rmater dokument" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinks hjemmeside" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentation" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Taster" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "LED-~indikatorer" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "Information om ~programfejl" #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWeb" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "Li~cens" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "~Om ELinks" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "~Ændr" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "~Sprog" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "~Tegnsæt" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "Sk~ærmstyring" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "Filend~elser" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "~Opsætningshåndtering" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "T~astetildelingshåndtering" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "~Gem opsætning" #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "Global ~history" msgstr "Global ~historik" #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Bogmærker" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "~Downloads" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kier" #: src/dialogs/menu.c:482 msgid "~Form history" msgstr "~Formularhistorik" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Authentication" msgstr "~Identitetsbekræftelse" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "~Filer" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "~Vis" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "V~ærktøjer" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "~Opsætning" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "~Hjælp" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "Gå til adresse" #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Gem i fil" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Videregiv rammens adresse til ekstern ~kommando" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "Tom mappe" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: src/dialogs/menu.c:964 msgid "Files:" msgstr "Filer:" # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:158 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n" "\n" "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n" "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n" "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n" "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n" "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n" "ELinks." #: src/dialogs/options.c:184 msgid "Terminal options" msgstr "Skærmstyring" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "Frame handling:" msgstr "Ramme-håndtering:" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No frames" msgstr "Ingen rammer" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT100-rammer" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux eller OS/2-rammer" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-rammer" #: src/dialogs/options.c:198 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-rammer" #: src/dialogs/options.c:200 msgid "Color mode:" msgstr "Farvetilstand:" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "No colors (mono)" msgstr "Ingen farver (mono)" #: src/dialogs/options.c:202 msgid "16 colors" msgstr "16 farver" #: src/dialogs/options.c:204 msgid "88 colors" msgstr "88 farver" #: src/dialogs/options.c:207 msgid "256 colors" msgstr "256 farver" #: src/dialogs/options.c:291 msgid "Resize terminal" msgstr "Ændr terminalstørrelse" #: src/dialogs/options.c:294 msgid "Width=" msgstr "Bredde=" #: src/dialogs/options.c:295 msgid "Height=" msgstr "Højde=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Modtog" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "af" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Gennemsnitlig hastighed" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "gennemsnitshastighed" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "gns" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "nuværende hastighed" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "akt." #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Forløbet tid" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "forløbet tid" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "hastighed" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "beregnet tid" # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Indtast mærket, som skal sættes" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Tasteturpræfiks: %d" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Markørens position: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Intet dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "CSS stilark" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Aktivér CSS" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importer eksterne stilark" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n" "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n" "fra HTML-dokumenter i forbindelse med elementer i hovedet af\n" "dokumentet." #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Forvalgt stilark" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n" "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n" "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n" "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n" "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:38 msgid "ECMAScript options." msgstr "Indstillinger for ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres." #: src/ecmascript/ecmascript.c:44 msgid "Script error reporting" msgstr "Rapportering af scriptfejl" #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl." #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Ignore