# Ukrainian ELinks translation. # Dmitry Pinchukov # Olexander Kunytsa # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dmitry Pinchukov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "╤нформац╕я" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "Угу" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Видалити закладинку" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Видалити вм╕ст папки \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Видалити закладинку \"%s\"?\n" "\n" "URL: \"%s\"" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Очистити повну ╕стор╕ю" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/bfu/hierbox.c:642 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Видалити закладинку" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Так" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Н╕" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114 #: src/viewer/text/search.c:1696 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Рядок не знайдено" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "╤м'я" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112 msgid "Bad number" msgstr "Неправильне число" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "В пол╕ ма╓ бути число" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Неправильний рядок" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Порожн╕ рядки неприпустим╕" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266 #: src/viewer/text/search.c:1678 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "блоковано" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "╕м'я" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Пошук" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка читання %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Помилка розбору в %s, рядок %d, стовпчик %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Нема╓ назви" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Пeрейти до..." #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!) (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "╤м'я папки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Видалити вм╕ст папки \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Додати папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "╤м'я папки" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Йти" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редагувати" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "Стерти" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Add" msgstr "Додати" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "╤стор╕я пошук╕в" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Додати папку" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Перем╕стити" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "Пошук" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Додати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Зберегти параметри" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "╤м'я папки" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Тип документу" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Востанн╓ модиф╕ковано" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Код SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "не повн╕стю" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Видалити закладинку" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "╤нформац╕я" #: src/cache/dialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Завантаження" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Спробувати автоматично доповнити вв╕д" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Спробувати автоматично доповнити вв╕д" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Спробувати неявно автоматично доповнити вв╕д" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Видалити символ перед курсором" #: src/config/actions-edit.inc:11 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Неможливо отримати стан сокету" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Скоп╕ювати текст у буфер" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Скоп╕ювати текст у буфер" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Видалити символ п╕д курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Перем╕стити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Перейти до к╕нця стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:18 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Йти за посиланням" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Стерти до початку рядка" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Стерти до к╕нця рядка" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Перем╕стити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Перем╕стити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 #, fuzzy msgid "Move to the next item" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Перервати з'╓днання" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладинку" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додати нову закладинку використовуючи поточне посилання" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Закладки" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Перезавантажити файл з cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "В╕дкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Знайти наступне вхождення тексту, що шука╓ться" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Знайте попередн╓ входження тексту, що шука╓ться" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Забути параметри аутентикац╕╖" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "В╕дкрити д╕алог \"Перейти до URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "В╕дкрити д╕алог \"Перейти до URL\" з поточним URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "В╕дкрити д╕алог \"Перейти до URL\" з адресою поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Перейти до домашньо╖ стор╕нки" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про HTTP-заголовки поточно╖ стор╕нки" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повернутись до попереднього документа в ╕стор╕╖" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Перейти до посилання" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "В╕дкрити прив'язки клав╕ш" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Скачати документ за посиланням" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Спробувати в╕дновити завантаження поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Перейти за посиланням з примусовим перезавантаженням документа" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "В╕дкрити контекстне меню посилання" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "В╕дкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "В╕дкрити консоль Lua" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Пошук по закладинках" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Активувати меню" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Перем╕стити курсор вниз" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Перейти до к╕нця стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Перем╕ститись вниз за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "На тл╕" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open a new window" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Оболонка операц╕йно╖ системи" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open options manager" msgstr "В╕дкрити налаштування опц╕й" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "В╕дкрити запит п╕дтвердження виходу" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Вийти без п╕дтвердження" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Перезавантажити поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/actions-main.inc:87 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Зберегти URL як" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Зворотн╕й пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:99 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "В╕д╕слати форму" #: src/config/actions-main.inc:100 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "В╕д╕слати форму та перезавантажити" #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Закрити" #: src/config/actions-main.inc:102 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "В╕дкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:106 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Пошуку ще не було" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Подивитись зображення" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "╕м'я" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Витрачений час" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Неможливо роз╕брати опц╕ю %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Нев╕дома опц╕я %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:163 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Помилка" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Нестача пам'ят╕" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:282 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Без рамок" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:391 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:443 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:466 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:478 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:626 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "З'╓днання" #: src/config/cmdline.c:630 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:631 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/cmdline.c:673 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Внутр╕шня помилка" #. #: src/config/cmdline.c:709 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "В╕д╕слати форму" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:720 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:722 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:728 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:730 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:735 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:737 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:742 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:754 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:768 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:770 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:788 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:800 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:808 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:812 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не вказано програму для" #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:818 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:840 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:842 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:883 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:888 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:890 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:896 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:898 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:722 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:730 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:740 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:751 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:764 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:776 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Помилка конф╕гурац╕╖" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Не можу записати до файлу конф╕гурац╕╖ %s: %s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Дату зм╕нено" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:840 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594 #: src/viewer/text/textarea.c:601 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Нев╕рне значення параметру." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Цю опц╕ю не можна редагувати. Це значить, що це деяка спец╕альна опц╕я на " "кшталт папки - спробуйте натиснути проб╕л, щоб побачити ╖╖ вм╕ст." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Додати опц╕ю" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Тут неможливо додати опц╕ю." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Зберегти" #: src/config/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Опц╕╖" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Комб╕нац╕я" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219 msgid "Action" msgstr "Д╕я" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Розкладка" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Додати прив'язку клав╕ш" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Некоректна комб╕нац╕я." #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Потр╕бно вибрати розкладку." #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Комб╕нац╕я ма╓ бути записана в формат╕: [Преф╕кс-]Клав╕ша\n" "Преф╕кс: Shift, Ctrl, Alt\n" "Клав╕ша: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Комб╕нац╕╖ клав╕ш" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "Головна розкладка" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "Редагувати розкладку" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "Розкладка меню" #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:591 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Помилка запису в сокет" #: src/config/kbdbind.c:595 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:611 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Помилка запису в сокет" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документ╕в" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Встановлення SSL з'╓днання" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "З'╓днання" #: src/config/options.inc:73 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "З'╓днання" #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:80 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Створення з'╓днання" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:84 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Створення з'╓днання" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:88 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "З'╓днання" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Тайм-аут п╕д час читання" #: src/config/options.inc:95 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Тайм-аут п╕д час читання" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документ╕в" #: src/config/options.inc:136 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "╤нформац╕я про документ" #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:172 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Передати форму за адресою" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Внутр╕шня помилка" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:207 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:254 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:262 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Посилання" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:270 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/config/options.inc:272 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549 #: src/config/options.inc:945 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "На тл╕" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551 #: src/config/options.inc:946 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545 #: src/config/options.inc:943 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547 #: src/config/options.inc:944 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:282 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "╕м'я" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:291 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:331 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:357 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Попередження" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:383 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Введ╕сть вираз" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "На тл╕" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:410 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Скасувати" #: src/config/options.inc:458 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:485 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кеш в╕дформатованих документ╕в" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:489 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:506 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n" "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n" "since the document was initially loaded or most recently\n" "revalidated with the server, the server will be checked in case\n" "there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/config/options.inc:517 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/config/options.inc:521 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/config/options.inc:525 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодування" #: src/config/options.inc:527 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:529 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:531 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:534 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:536 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:540 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:542 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:553 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:555 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:557 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:559 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:561 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:563 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:565 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:567 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:569 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:571 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:578 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:580 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:585 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:587 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:592 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:594 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:607 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: src/config/options.inc:609 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:611 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Помилка завантаження" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:615 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:617 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:621 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:623 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:628 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Завантаження зак╕нчено" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:638 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодова стор╕нка" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Кольори" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:652 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:667 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:671 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:675 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:677 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:679 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:682 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "╤стор╕я пошук╕в" #: src/config/options.inc:684 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:688 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:692 #, fuzzy msgid "History" msgstr "╤стор╕я стор╕нок до поточно╖" #: src/config/options.inc:694 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:696 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "╤стор╕я стор╕нок п╕сля поточно╖" #: src/config/options.inc:698 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #: src/config/options.inc:701 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:703 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:705 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:707 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:709 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:713 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:717 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:719 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:731 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:733 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:735 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:742 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:744 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:746 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:748 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:750 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:752 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:755 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:757 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:770 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/options.inc:786 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:789 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:800 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:811 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:813 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:817 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:852 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n" "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "Вв╕д-вив╕д UTF-8" #: src/config/options.inc:863 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n" "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Обмежувати рамки з cp850/852" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Прямокутний курсор" #: src/config/options.inc:874 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:885 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:900 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n" "will still assume the background is black so if you have a bright " "background\n" "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:914 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:921 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:923 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:927 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:929 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Терм╕нал BeOS" #: src/config/options.inc:958 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:960 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:965 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:967 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:969 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:971 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:973 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:975 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:979 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:987 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:996 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1023 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1039 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "╕м'я" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 #, fuzzy msgid "Scrollbar" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1047 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1049 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1053 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1055 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819 msgid "Checkbox" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1063 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1065 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1067 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823 msgid "Text field" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1091 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1099 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1103 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Назва" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1116 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1118 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1120 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Пошук тексту" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1129 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1138 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1140 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1142 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "завантажу╓ться" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1148 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1155 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Неправильний рядок" #: src/config/options.inc:1157 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Рядок не знайдено" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1187 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1189 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1201 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1224 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "В╕кно" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1228 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:1230 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1244 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1246 #, fuzzy msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "В╕дкрити запит п╕дтвердження виходу" #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1255 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:1257 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1259 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1269 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1279 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Розширення" #: src/config/options.inc:1281 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1283 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1289 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1294 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1297 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1299 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1303 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодова стор╕нка" #: src/config/options.inc:1305 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1311 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1316 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:1318 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/opttypes.c:399 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:399 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:401 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:404 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодова стор╕нка" #: src/config/opttypes.c:405 #, fuzzy msgid "" msgstr "Мова" #: src/config/opttypes.c:406 msgid "Color" msgstr "Кольори" #: src/config/opttypes.c:406 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:408 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:410 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:413 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:90 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:100 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Створення з'╓днання" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "в середньому" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:121 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:817 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Очистити повну ╕стор╕ю" #: src/cookies/cookies.c:828 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:834 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "╤нформац╕я про документ" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Востанн╓ в╕дв╕дано" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "поточна" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" msgstr "╤нформац╕я" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити опц╕ю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Очистити повну ╕стор╕ю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "╤стор╕я пошук╕в" #: src/cookies/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Сервер" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "╤стор╕я пошук╕в" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Очистити" #: src/cookies/dialogs.c:500 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Ви н╕де не знаходитесь!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:103 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Востанн╓ в╕дв╕дано" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "прийнято" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "параметри серверу ╕гноруються" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Востанн╓ в╕дв╕дано" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домо" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "На тл╕" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "На тл╕ з пов╕домленням" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Перервати" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Перервано" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks та припинити вс╕ завантаження?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/dialogs/download.c:503 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Завантижити зображення" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Kлав╕ш╕" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Л╕ценз╕я" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "Ця програма ╓ безкоштовним ПЗ; ви можете розповсюджувати та/або модиф╕кувати " "╖╖ зг╕дно л╕ценз╕╖ GNU, яка опубл╕кована \"Фондом безкоштовного програмного " "забезпечення\" (FSF); верс╕╖ 2 Л╕ценз╕╖, або (за вашим бажанням) б╕льш " "п╕зньо╖ верс╕╖" #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "хендл╕в" msgstr[1] "хендл╕в" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймер╕в" msgstr[1] "таймер╕в" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "з'╓днань" msgstr[1] "з'╓днань" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "створюються" msgstr[1] "створюються" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "збереження зв'язку" msgstr[1] "збереження зв'язку" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймер╕в" msgstr[1] "таймер╕в" #: src/dialogs/info.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файл╕в" msgstr[1] "файл╕в" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Завантаження" msgstr[1] "Завантаження" #: src/dialogs/info.c:219 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документ╕в" #: src/dialogs/info.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Посилання файлу (upload)" msgstr[1] "Посилання файлу (upload)" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Введ╕ть номер посилання" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Терм╕нал BeOS" msgstr[1] "Терм╕нал BeOS" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Зберегти параметри" msgstr[1] "Зберегти параметри" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Зберегти URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542 msgid "Enter URL" msgstr "Введ╕ть URL" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Exit ELinks" msgstr "Вих╕д з ELinks" #: src/dialogs/menu.c:127 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks та припинити вс╕ завантаження?" #: src/dialogs/menu.c:129 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:165 msgid "No history" msgstr "╤стор╕я порожня" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313 msgid "Go ~back" msgstr "Пoвернутися назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документ╕в" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Перемикач HTML/текст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 msgid "~Reload" msgstr "Перезавантажити" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Фрейм на весь екран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:255 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Пошуку ще не було" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Закрити" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:274 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Закладки" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:282 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "В╕дкрити в новому в╕кн╕" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "На тл╕" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "~History" msgstr "╤стор╕я стор╕нок до поточно╖" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "╤стор╕я стор╕нок п╕сля поточно╖" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Зберегти як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Зберегти URL як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Зберегти в╕дформатований документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:333 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Очистити вс╕ кеш╕" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "╤нформац╕я про ресурси" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:342 msgid "E~xit" msgstr "Вих╕д" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:369 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "~OS shell" msgstr "Оболонка операц╕йно╖ системи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:395 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "Search ~backward" msgstr "Зворотн╕й пошук" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Find ~next" msgstr "Знайти наступне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~previous" msgstr "Знайти попередн╓" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тип" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Введ╕ть номер посилання" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "Document ~info" msgstr "╤нформац╕я про документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "H~eader info" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документ╕в" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Зберегти в╕дформатований документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домашня стор╕нка Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "╤нформац╕я про документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Keys" msgstr "Kлав╕ш╕" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:446 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Домашня стор╕нка Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:451 msgid "~Copying" msgstr "Л╕ценз╕я" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~About" msgstr "Про програму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Modify" msgstr "Зм╕нити" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483 msgid "~Language" msgstr "Мова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодування" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 msgid "File ~extensions" msgstr "Розширення файл╕в" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Save options" msgstr "Зберегти параметри" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Закладки" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Скасувати" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Downloads" msgstr "Завантаження" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:503 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Нестача пам'ят╕" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:505 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Аутентиф╕кац╕я" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~File" msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~View" msgstr "Вигляд" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~Link" msgstr "Посилання" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Setup" msgstr "Параметри" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Help" msgstr "Допомога" #: src/dialogs/menu.c:542 msgid "Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/dialogs/menu.c:598 msgid "Save to file" msgstr "Записати до файлу" #: src/dialogs/menu.c:933 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:977 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:990 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux чи OS/2" #: src/dialogs/options.c:212 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Кольори" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:217 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Текстова область" #: src/dialogs/options.c:309 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "з" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Середня швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Середня швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "в середньому" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "поточна швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "поточна" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Оч╕куваний час" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:326 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документ╕в" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:34 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "╕м'я" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:40 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Опис" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore