# Czech ELinks translation. # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n" "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:338 msgid "Close" msgstr "Zavøít" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/bfu/hierbox.c:436 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:558 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:561 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:570 msgid "Delete marked items" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:573 msgid "Delete marked items?" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat slo¾ku" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Delete item" msgstr "Smazat polo¾ku" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:585 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Smazat \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:588 msgid "Clear all items" msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:591 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?" #: src/bfu/hierbox.c:648 msgid "Delete error" msgstr "Chyba pøi mazání" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Ano" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Ne" #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "©patné èíslo" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "V políèku musí být èíslo" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Vadný øetìzec" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Napi¹ tam nìco" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139 #: src/viewer/text/search.c:1595 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zru¹it" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnout LEDky.\n" "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:730 msgid "Search menu/" msgstr "Vyhledávání v menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s" # This translation was based on idea by Jakub Suchy. #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Bez názvu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "®ádná URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavení bookmarkù." #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n" "0 je defaultní ELinksový formát\n" "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n" "0 znamená defaultní ELinksový formát\n" "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) " "(MIMO PROVOZ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Napi¹ název slo¾ky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Smazat oznaèené bookmarky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Smazat bookmark" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Smazat tento bookmark?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Smazat v¹echny bookmarky" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Pøidat slo¾ku" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Název slo¾ky" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editovat bookmark" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Jít na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:424 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovat" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "~Delete" msgstr "~Smazat" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Add" msgstr "Pøid~at" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Pøidat slo¾ku" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:469 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Pøesunout" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Hledat" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:474 msgid "Clear" msgstr "Zresetovat" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Ulo¾it" #: src/bookmarks/dialogs.c:483 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správce bookmarkù" #: src/bookmarks/dialogs.c:609 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hledat v bookmarcích" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Add bookmark" msgstr "Pøidej bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:674 msgid "Saved session" msgstr "Ulo¾ená sezení" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bookmarknout taby" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Enter folder name" msgstr "Napi¹ název slo¾ky" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy serveru" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Pøesmìrování" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Souèasná velikost" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Poslední zmìna" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL ¹ifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Pøíznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Vypr¹í" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639 msgid "Header" msgstr "Hlavièka" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Smazat polo¾ku cache" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informace" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Správce cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Neudìlej nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Jít na první øádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Zru¹it aktuální stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Smazání textu ze schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posun kurzoru dolù" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Jít na konec stránky èi øádky" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Jít na poslední øádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Otevøít link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Smazat po zaèátek øádky" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce øádky" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Otevøít v externím editoru" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vlo¾it text ze schránky" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Pøekresli terminál" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Pøeru¹ení spojení" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pøidání nového bookmarku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Správce autentikaèních informací" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Správce bookmarkù" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Správce cache" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovunahrání souboru s cookies" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Správce downloadù" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Otevøít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Správce formuláøové historie" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximizovat aktuální rámec" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Správce historie" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít kupøedu v historii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Bì¾ na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Stáhnout cíl odkazu" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Stáhnout obrázek" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu" # XXX: uh. #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otevøít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua konzole" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Pøejít na zadanou znaèku" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Nastavit znaèku" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovat menu" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor down" msgstr "Posunout kurzoru dolù" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor up" msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Jít na konec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Jít na zaèátek dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link down" msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link left" msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the next link" msgstr "Pøesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the previous link" msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link right" msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link up" msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevøít nový tab" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otevøít nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Otevøít nové okno" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "OS shell" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skonèit bez ptaní" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnovit souèasnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Re-render the current page" msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Ulo¾it nastavení" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Ulo¾ URL pod jménem" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v textu dolù" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v textu doleva" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v textu doprava" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v textu nahoru" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Zpìtné hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Odeslat formuláø" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189 #: src/terminal/tab.c:226 msgid "Close tab" msgstr "Zavøít tab" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otevøít kontextové menu tabu" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Dal¹í tab" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Pøedchozí tab" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Pøepnout ukládání" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Pøepnout èíslování odkazù" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Pøepnout zalamování textu" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Zobrazit obrázek" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinout polo¾ku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Oznaèit polo¾ku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Svinout polo¾ku" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámá volba %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Oèekáván parametr" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Nena¹el jsem server" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy." #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "©ablonová slo¾ka" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(výchozí: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(výchozí: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pro %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(výchozí: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Konfiguraèní volby" #: src/config/cmdline.c:568 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Omezení na anonymní re¾im." #: src/config/cmdline.c:649 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n" "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n" "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n" "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce." #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL." #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n" "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n" "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n" "adresáøi." #: src/config/cmdline.c:673 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Jméno konfiguraèního souboru" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n" "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n" "parametru config-dir." #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby" #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau." #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Width of the dump output." msgstr "©íøka výstupu parametru -dump." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n" "elinks.conf, napøíklad:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:720 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML" #: src/config/cmdline.c:722 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n" "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Only permit local connections" msgstr "Povolit pouze místní spojení" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:742 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS." #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n" "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n" "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n" "Viz také parametr -touch-files." #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:765 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n" "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:768 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:770 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n" "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n" "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n" "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n" "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n" "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n" "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n" "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n" "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n" "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n" "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n" "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n" "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup." #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:817 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n" "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n" "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam." #: src/config/cmdline.c:822 msgid "Verbose level" msgstr "Vypisování dodateèných informací" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n" "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n" "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n" "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n" "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n" "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n" "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n" "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n" "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n" "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n" "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n" "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n" "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n" "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n" "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n" "## nakonec docela fajn?\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "U¾ mi to neukazuj" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru" #: src/config/dialogs.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu" #: src/config/dialogs.c:71 msgid "Cannot access the file" msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru" #: src/config/dialogs.c:74 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru" #: src/config/dialogs.c:77 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Do¹la pamì», bobánku" #: src/config/dialogs.c:86 msgid "Cannot write the file" msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru" #: src/config/dialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo" #: src/config/dialogs.c:99 msgid "Write config error" msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "zmìnìno" #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "nic" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "©patná hodnota volby." #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako " "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu." #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506 msgid "Add option" msgstr "Pøidat volbu" #: src/config/dialogs.c:482 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Ulo¾it" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinace kláves" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "Mapa kláves" #: src/config/dialogs.c:830 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána" #: src/config/dialogs.c:831 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n" "Opravdu ji chcete zmìnit?" #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908 msgid "Add keybinding" msgstr "Pøidat kobinaci kláves" #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neznámá kombinace kláves." #: src/config/dialogs.c:872 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Pøepnout zobrazení" #: src/config/dialogs.c:953 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø " "%s." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím " "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte " "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe." #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavní mapa" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Editaèní mapa" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Meòátka" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznámá mapa kláves" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfiguraèní systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavení systému konfigurace." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáøe" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n" "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n" "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n" "2 znamená ukládat jenom popis volby\n" "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Odsazení" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n" "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Zpùsob ukládání" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n" "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n" " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n" "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n" " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n" "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n" "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n" " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n" " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Pøelo¾ené komentáøe" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n" "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n" "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n" "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n" "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varování o zpùsobu ukládání" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n" "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n" "nedotýkati se." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovat ¹ablony" #: src/config/options.inc:65 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n" "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Nastavení spojení." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchronní DNS" #: src/config/options.inc:78 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximální poèet spojení" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximální poèet paralelních spojení." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Opakování spojení" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Poèet pokusù o navázání spojení.\n" "Nula znamená neomezený poèet pokusù." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Prohlí¾ení" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)." #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Pøístupové klávesy" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické následování odkazù" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n" "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n" "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita pøístupových kláves" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n" "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n" " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n" "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n" " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n" "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formuláøe" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù" #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické odesílání formuláøù" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrzování odesílání" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v " "dokumentu." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Vkládací re¾im" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Otevøít v externím editoru" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n" "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní " "chování)\n" "2 znamená v¾dy" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázek" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maximální délka popisky obrázku" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n" "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu." #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n" "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n" "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n" "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktivní odkaz" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavení aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Barva aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:874 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:875 msgid "Default background color." msgstr "Výchozí barva pozadí." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:872 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:873 msgid "Default text color." msgstr "Výchozí barva textu." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Zapnout barvy" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n" "nastavení barev podle dokumentu." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Tuèné" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837 #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Underline" msgstr "Podtr¾ení" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n" "pøes FTP." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Èíslovat odkazy" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsluha target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Pou¾ívat tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:331 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Chybící fragment" #: src/config/options.inc:333 #, fuzzy msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n" "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n" "2 znamená v¾dy" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Posun v textu" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontální krok" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n" "klávesy dán poèet opakování." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n" "dokument se odscrolluje v daném smìru." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikální krok" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n" "èíselný prefix." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavení vyhledávání." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n" "velikostí písmen." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n" "0 znamená vyhledávání èistého textu\n" "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n" "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n" "konce dokumentu." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Cyklit" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní " "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n" "0 znamená nedìlat nic\n" "1 znamená pípnout\n" "2 znamená ukázat chybovou zprávu" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontální okraj textu" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontální okraj textu." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovování dokumentù" #: src/config/options.inc:434 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n" "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n" "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n" "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n" "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n" "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n" "s volbou document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n" "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v " "dokumentu,\n" "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky," #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Poøadí navigace v tabulkách" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Nastavení cache." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n" "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n" "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n" "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n" "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n" "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n" "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n" "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n" "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n" "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n" "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n" "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n" "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n" "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n" "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n" "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n" "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Formátované dokumenty" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Poèet" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Pamì»ová cache" #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavení pamì»ové cache." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)." #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Nastavení znakových sad." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Výchozí kódová stránka" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Výchozí nastavení barev" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu." #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Barva odkazu" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Výchozí barva odkazu." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu." #: src/config/options.inc:551 msgid "Image-link color" msgstr "Barva obrázkového odkazu" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default image link color." msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu" #: src/config/options.inc:557 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Barva adresáøe" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n" "Viz volbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:568 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu" #: src/config/options.inc:584 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n" "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n" "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n" "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n" " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n" " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n" " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n" " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n" " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n" " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy." #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory." #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "Nastavit pùvodní èas" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n" "jak je ulo¾en na serveru." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Pøedcházet pøepisování" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n" "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n" "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n" "2 znamená dotázat se u¾ivatele." #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n" "2 znamená v¾dy" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavení dump výstupu." #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:635 msgid "Footer" msgstr "Patièka" #: src/config/options.inc:637 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:641 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Poèet" #: src/config/options.inc:645 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Zdroje" #: src/config/options.inc:649 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n" "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/options.inc:652 msgid "Separator" msgstr "Oddìlovaè" #: src/config/options.inc:654 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy." #: src/config/options.inc:656 msgid "Width" msgstr "©íøka" #: src/config/options.inc:658 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu." #: src/config/options.inc:662 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/config/options.inc:664 msgid "History options." msgstr "Nastavení historie." #: src/config/options.inc:666 msgid "Keep unhistory" msgstr "Údr¾ba antihistorie" #: src/config/options.inc:668 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")." #: src/config/options.inc:671 msgid "HTML rendering" msgstr "Zobrazování HTML" #: src/config/options.inc:673 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek." #: src/config/options.inc:675 msgid "Display frames" msgstr "Zobrazovat rámce" #: src/config/options.inc:677 msgid "Display frames." msgstr "Zobrazovat rámce." #: src/config/options.inc:679 msgid "Display tables" msgstr "Zobrazovat tabulky" #: src/config/options.inc:681 msgid "Display tables." msgstr "Zobrazovat tabulky." #: src/config/options.inc:683 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobrazovat horní indexy" #: src/config/options.inc:685 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobrazovat dolní indexy" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)." #: src/config/options.inc:691 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)" #: src/config/options.inc:693 msgid "" "How to render <link> tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n" "0 znamená neukazovat nic\n" "1 znamená zobrazit titulek\n" "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n" "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n" "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n" "5 znamená zobrazit v¹e" #: src/config/options.inc:701 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat" #: src/config/options.inc:703 msgid "Underline links." msgstr "Podtrhávat odkazy." #: src/config/options.inc:705 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery" #: src/config/options.inc:707 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n" "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n" "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n" "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování." #: src/config/options.inc:712 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazování textových dokumentù" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem." #: src/config/options.inc:716 msgid "Display URIs" msgstr "Zobrazovat odkazy" #: src/config/options.inc:718 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy." #: src/config/options.inc:720 msgid "Compress empty lines" msgstr "Slouèit prázdné øádky" #: src/config/options.inc:722 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden." #: src/config/options.inc:725 msgid "URI passing" msgstr "Pøedávání URI" #: src/config/options.inc:727 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:740 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n" "Formát je:\n" "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n" "%% v øetìzci znamená '%'\n" "\n" "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:750 msgid "Information files" msgstr "Informaèní soubory" #: src/config/options.inc:752 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks." #: src/config/options.inc:754 msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:756 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n" "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n" "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)." #: src/config/options.inc:759 msgid "Use secure file saving" msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù" #: src/config/options.inc:761 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n" "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n" "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n" "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n" "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n" "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n" "pokud je soubor symbolický link." #: src/config/options.inc:770 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù" #: src/config/options.inc:772 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:781 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:783 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavení terminálu." #: src/config/options.inc:787 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n" "dialogových oken:\n" "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n" "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n" "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n" "3 znamená KOI-8\n" "4 znamená FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar" #: src/config/options.inc:801 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n" "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n" "terminál." #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n" "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n" "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu." #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852" #: src/config/options.inc:812 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n" "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852." #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovat kurzor" #: src/config/options.inc:817 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n" "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n" "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat." #: src/config/options.inc:821 msgid "Color mode" msgstr "Barevný re¾im" #: src/config/options.inc:823 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n" "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n" "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n" "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n" "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207 msgid "Transparency" msgstr "Prùhlednost" #: src/config/options.inc:831 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je " "zvlá¹tì\n" "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n" "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n" "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev." #: src/config/options.inc:839 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou " "barvu." #: src/config/options.inc:843 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n" "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n" "(locale)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:850 msgid "User interface" msgstr "U¾ivatelské rozhraní" #: src/config/options.inc:852 msgid "User interface options." msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:856 msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: src/config/options.inc:858 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:885 msgid "Color terminals" msgstr "Barevné terminály" #: src/config/options.inc:887 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály." #: src/config/options.inc:889 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nebarevné terminály" #: src/config/options.inc:891 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:894 msgid "Main menu bar" msgstr "Li¹ta s hlavním menu." #: src/config/options.inc:896 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu." #: src/config/options.inc:898 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu" #: src/config/options.inc:900 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu." #: src/config/options.inc:902 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu" #: src/config/options.inc:904 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu." #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935 msgid "Hotkey" msgstr "Horká klávesa" #: src/config/options.inc:908 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Nevybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:912 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943 msgid "Selected hotkey" msgstr "Vybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:916 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:919 msgid "Menu bar" msgstr "Li¹ta s menu" #: src/config/options.inc:921 msgid "Menu bar colors." msgstr "Barvy li¹ty s menu." #: src/config/options.inc:923 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybraná polo¾ka menu" #: src/config/options.inc:925 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu." #: src/config/options.inc:927 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybraná polo¾ka menu" #: src/config/options.inc:929 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu." #: src/config/options.inc:931 msgid "Marked menu item" msgstr "Oznaèená polo¾ka menu" #: src/config/options.inc:933 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu." #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu." #: src/config/options.inc:941 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu." #: src/config/options.inc:945 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu." #: src/config/options.inc:947 msgid "Menu frame" msgstr "Rámeèek menu" #: src/config/options.inc:949 msgid "Menu frame colors." msgstr "Barvy rámeèku menu." #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:954 msgid "Dialog colors." msgstr "Barvy dialogového okna." #: src/config/options.inc:964 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:966 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná barva dialogu." #: src/config/options.inc:968 msgid "Frame" msgstr "Rámeèek" #: src/config/options.inc:970 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Barva rámeèku dialogového okna." #: src/config/options.inc:972 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollovátko" #: src/config/options.inc:974 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Barvy scrollovátka." #: src/config/options.inc:976 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:978 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Barvy vybraného scrollovátka." #: src/config/options.inc:982 msgid "Dialog title colors." msgstr "Barva titulku dialogového okna." #: src/config/options.inc:984 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:986 msgid "Dialog text colors." msgstr "Barvy textu dialogového okna." #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458 msgid "Checkbox" msgstr "Za¹krtávací ètvereèek" #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku." #: src/config/options.inc:992 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:994 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Barvy vybraného tlaèítka." #: src/config/options.inc:996 msgid "Checkbox label" msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku" #: src/config/options.inc:998 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku." #: src/config/options.inc:1000 msgid "Button" msgstr "Tlaèítko" #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010 msgid "Dialog button colors." msgstr "Barvy tlaèítka." #: src/config/options.inc:1004 msgid "Selected button" msgstr "Vybrané tlaèítko" #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Barvy vybraného tlaèítka." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Button shortcut" msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka" #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462 msgid "Text field" msgstr "Textové políèko" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Barvy textového políèka." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovém políèku" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Barvy textu textového políèka." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Meter" msgstr "Teplomìr" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna." #: src/config/options.inc:1028 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar" msgstr "Li¹ta s titulkem" #: src/config/options.inc:1034 msgid "Title bar colors." msgstr "Barvy li¹ty s titulkem." #: src/config/options.inc:1036 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná li¹ta s titulkem" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem." #: src/config/options.inc:1040 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Title bar text colors." msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem." #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar" msgstr "Stavová li¹ta" #: src/config/options.inc:1047 msgid "Status bar colors." msgstr "Barvy stavové li¹ty." #: src/config/options.inc:1049 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová li¹ta" #: src/config/options.inc:1051 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty." #: src/config/options.inc:1053 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavové li¹ty" #: src/config/options.inc:1055 msgid "Status bar text colors." msgstr "Barvy textu stavové li¹ty." #: src/config/options.inc:1058 msgid "Tabs bar" msgstr "Li¹ta s taby" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Barvy li¹ty s taby." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenav¹tívený tab" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybraný tab" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Barvy nevybraného tabu." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávající se tab" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává." #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected tab" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1077 msgid "Selected tab colors." msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Tab separator" msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby" #: src/config/options.inc:1081 msgid "Tab separator colors." msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Searched strings" msgstr "Výskyty vyhledávání" #: src/config/options.inc:1086 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1095 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialogová okna" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken." #: src/config/options.inc:1100 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n" "bookmarky nebo globální historii)." #: src/config/options.inc:1105 msgid "Drop shadows" msgstr "Stíny" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n" "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n" "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken." #: src/config/options.inc:1111 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu" #: src/config/options.inc:1113 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1116 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek" #: src/config/options.inc:1118 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Timer options" msgstr "Nastavení èasovaèù" #: src/config/options.inc:1124 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n" "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit." #: src/config/options.inc:1130 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpoèítávat\n" "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù" #: src/config/options.inc:1137 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpoèítávat\n" "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit." #: src/config/options.inc:1150 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n" "èasovaèe." #: src/config/options.inc:1153 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavení tabù." #: src/config/options.inc:1157 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobrazit li¹tu s taby" #: src/config/options.inc:1159 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n" "2 znamená v¾dy" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby" #: src/config/options.inc:1166 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak." #: src/config/options.inc:1169 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrzování uzavírání tabù" #: src/config/options.inc:1171 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog." #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1177 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n" "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí." #: src/config/options.inc:1180 msgid "Display status bar" msgstr "Zobrazit stavový øádek" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek." #: src/config/options.inc:1184 msgid "Display title bar" msgstr "Zobrazit øádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\"" #: src/config/options.inc:1190 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n" "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace." #: src/config/options.inc:1200 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavení sezení." #: src/config/options.inc:1204 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save session" msgstr "Automaticky ukládat sezení" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n" "K tomu je potøeba podpora bookmarkù." #: src/config/options.inc:1213 msgid "Auto restore session" msgstr "Autmaticky obnovovat sezení" #: src/config/options.inc:1215 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n" "K tomu je potøeba podpora bookmarkù." #: src/config/options.inc:1218 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení" #: src/config/options.inc:1220 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n" "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n" "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Homepage URI" msgstr "Domovská stránka" #: src/config/options.inc:1226 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n" "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n" "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME." #: src/config/options.inc:1232 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/config/options.inc:1234 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n" "Viz dokumentaci k strftime(3)." #: src/config/options.inc:1237 msgid "Set window title" msgstr "Nastavovat titulek okna" #: src/config/options.inc:1239 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n" "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n" "titulek dokumentu." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Chyba pøi ètení" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "Èíslo" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "<num>" msgstr "<èíslo>" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "Velké èíslo" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Øetìzec" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "<str>" msgstr "<øetìzec>" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "<codepage>" msgstr "<znaková sada>" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "<language>" msgstr "<jazyk>" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "<color|#rrggbb>" msgstr "<barva|#rrggbb>" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Slo¾ka" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globální historie" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavení cookies." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Politika pøijímání" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Re¾im pøijímání cookies:\n" "0 je nepøijímat cookies\n" "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n" "2 je pøijímat v¹echny cookies" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Maximální stáøí" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n" "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n" "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n" " na datum vypr¹ení dané cookie\n" "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n" " cookie daným poètem dní" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidní bezpeènost" #: src/cookies/cookies.c:103 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n" "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n" "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n" "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n" "(cookies.c:chech_domain_security())." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Prùbì¾né ukládání" #: src/cookies/cookies.c:115 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n" "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "pøi ukonèení" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Zabezpeèená" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Pøijmout cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Pøijmout" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Odmítnout" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Smazat oznaèené cookies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Smazat oznaèené cookies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Smazat cookies v doménì..." #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Smazat cookie" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat tuto cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Smazat v¹echny cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovat" #: src/cookies/dialogs.c:432 msgid "Cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Jse¹ v ...!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulek odkazu (z historie)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "pøedpokládám" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruju informaci ze serveru" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Èas poslední náv¹tìvy" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Informace o hlavièce" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku." #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku." #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360 msgid "Download" msgstr "Stahování" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:246 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozornìním" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukonèit" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Ukonèit a smazat soubor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:413 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:419 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:421 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:427 msgid "Interrupt download" msgstr "Pøeru¹it stahování" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:429 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Pøeru¹it toto stahování?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:484 msgid "Abort and delete file" msgstr "Ukonèit a smazat soubor" #: src/dialogs/download.c:491 msgid "Download manager" msgstr "Správce downloadù" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "\n" "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat " "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software " "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "uplynulý èas" msgstr[1] "uplynulý èas" #: src/dialogs/info.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení" msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení" #: src/dialogs/info.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení" msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení" #: src/dialogs/info.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Pøená¹ím" msgstr[1] "Pøená¹ím" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "uplynulý èas" msgstr[1] "uplynulý èas" #: src/dialogs/info.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Lokální soubory" msgstr[1] "Lokální soubory" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Stahování" msgstr[1] "Stahování" #: src/dialogs/info.c:221 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formát souboru" msgstr[1] "Formát souboru" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "Pøená¹ím" msgstr[1] "Pøená¹ím" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadej èíslo linku" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Zmìò velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:241 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Zmìò velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Ulo¾ená sezení" msgstr[1] "Ulo¾ená sezení" #: src/dialogs/info.c:254 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Pamì»ová cache" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Ulo¾ URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534 msgid "Enter URL" msgstr "Zadej URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukonèení ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "®ádná historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306 msgid "Go ~back" msgstr "~Zpátky" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "~Kupøedu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Bookmark~nout dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Pøepnout htm~l/plain" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "Nah~raj znova" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám pøes celou obrazovku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423 msgid "Nex~t tab" msgstr "Dal¹í ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Pre~v tab" msgstr "Pøedchozí ta~b" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Close tab" msgstr "Za~vøít tab" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:265 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:269 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:303 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otevøít nový ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~Go to URL" msgstr "~Bì¾ na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Go ~forward" msgstr "~Kupøedu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~History" msgstr "~Historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:309 msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistori~e" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "~Save as" msgstr "Ulo¾ pod ~jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "Save UR~L as" msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:326 msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:327 msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vylej v¹echny cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:328 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informace o zdrojích" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "E~xit" msgstr "©mite~c" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:362 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otevøít nové okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmìò velikost ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Search ~backward" msgstr "Hledat ~zpìt" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "Find ~next" msgstr "~Najít dal¹í" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:408 msgid "Find ~previous" msgstr "Najít ~pøedchozí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Inter~aktivní vyhledávání" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Pøepnout ~obrázky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Document ~info" msgstr "~Informace o dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "H~eader info" msgstr "In~formace o hlavièce" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 msgid "Rel~oad document" msgstr "Obnovit do~kument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "~Rerender document" msgstr "Pø~ekreslit dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Homepage ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:434 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~Bugs information" msgstr "Informace o ~chybách" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Cvs~Web ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~About" msgstr "~O programu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Modify" msgstr "Z~mìnit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavení ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:465 msgid "File ~extensions" msgstr "~Pøípony souborù" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Options manager" msgstr "Správce ~nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Správce ~kláves" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:469 msgid "~Save options" msgstr "Ulo¾it na~stavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "Global ~history" msgstr "Globální ~historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Bookmarky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:489 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Downloads" msgstr "S~tahování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "~Form history" msgstr "~Formuláøová pamì»" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 msgid "~Authentication" msgstr "HTTP ~Autentikace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:514 msgid "~File" msgstr "~Soubor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:515 msgid "~View" msgstr "~Zobrazení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:516 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~Tools" msgstr "Nás~troje" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:534 msgid "Go to URL" msgstr "Bì¾ na URL" #: src/dialogs/menu.c:585 msgid "Save to file" msgstr "Ulo¾it do souboru" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame) #: src/dialogs/menu.c:886 #, fuzzy msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu" #. accelerator_context(tab_menu.uri_link) #: src/dialogs/menu.c:893 #, fuzzy msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu" #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:901 #, fuzzy msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu" #: src/dialogs/menu.c:927 msgid "Empty directory" msgstr "Prázdný adresáø" #: src/dialogs/menu.c:971 msgid "Directories:" msgstr "Adresáøe:" #: src/dialogs/menu.c:984 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:152 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:178 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "Frame handling:" msgstr "Obsuhla rámeèkù:" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "No frames" msgstr "Vypnout rámeèky" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámeèky VT100" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Rámeèky FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámeèky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "Color mode:" msgstr "Barevný re¾im:" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "No colors (mono)" msgstr "Èernobílý terminál" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "16 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:198 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "256 colors" msgstr "256 barev" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmìò velikost terminálu" #: src/dialogs/options.c:289 msgid "Width=" msgstr "©íøka=" #: src/dialogs/options.c:290 msgid "Height=" msgstr "Vý¹ka=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Pøijato" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Prùmìrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "prùmìrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "prùmìrnì" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentální rychlost" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentálnì" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý èas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý èas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "rychlost" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "pøedpokládaný èas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "®ádný dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskádové styly" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnout CSS" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importovat externí tabulky stylù" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" "<link> tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Výchozí tabulka stylù" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript (JavaScript)" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "Informace o chybách ve skriptech" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Ignore <noscript> content" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "" "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n" "when ECMAScript is enabled." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:54 msgid "Maximum execution time" msgstr "Maximální doba bìhu" #: src/ecmascript/ecmascript.c:56 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách." #: src/ecmascript/ecmascript.c:58 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:60 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:226 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu" #: src/ecmascript/ecmascript.c:228 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Varování JavaScriptu" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104 msgid "JavaScript Error" msgstr "chybu JavaScriptu" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL." #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány." #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 msgid "Delete marked forms" msgstr "Smazat oznaèené formuláøe" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 msgid "Delete marked forms?" msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 msgid "Delete form" msgstr "Smazat formuláø" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:138 msgid "Delete this form?" msgstr "Smazat tento formuláø?" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 msgid "Clear all forms" msgstr "Smazat v¹echny formuláøe" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en." #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n" "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem " "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"." #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "U¾ivatelské jméno" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Pøepnout ukládání" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Zresetovat" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Správce formuláøové historie" #: src/formhist/formhist.c:36 msgid "Show form history dialog" msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n" "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n" "formuláøe jsou nadále pou¾ívány." #: src/formhist/formhist.c:413 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "~Formuláøová pamì»" #: src/formhist/formhist.c:414 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n" "\n" "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v " "souboru na va¹em disku.\n" "\n" "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE." #. accelerator_context(memorize_form) #: src/formhist/formhist.c:421 #, fuzzy msgid "Ne~ver for this site" msgstr "Nikdy pro tento server" #. name: #: src/formhist/formhist.c:440 msgid "Form History" msgstr "Formuláøová pamì»" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:105 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:107 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:113 msgid "Delete marked history entries" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:115 msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:121 msgid "Delete history entry" msgstr "Smazat polo¾ku historie" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:123 msgid "Delete this history entry?" msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:125 msgid "Clear all history entries" msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:127 msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?" #: src/globhist/dialogs.c:169 msgid "Search history" msgstr "Hledat v historii" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "~Bookmarky" #: src/globhist/dialogs.c:241 msgid "Global history manager" msgstr "Správce globální historie" #: src/globhist/globhist.c:59 msgid "Global history" msgstr "Globální historie" #: src/globhist/globhist.c:61 msgid "Global history options." msgstr "Nastavení globální historie." #: src/globhist/globhist.c:65 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?" #: src/globhist/globhist.c:67 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Maximální poèet polo¾ek" #: src/globhist/globhist.c:69 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii." #: src/globhist/globhist.c:71 msgid "Display style" msgstr "Zpùsob zobrazování" #: src/globhist/globhist.c:73 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n" "0 znamená URL adresy\n" "1 znamená titulky stránek" #. name: #: src/globhist/globhist.c:428 msgid "Global History" msgstr "Globální historie" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 msgid "System" msgstr "Systémový" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "English" msgstr "Angliètina" #: src/intl/gettext/libintl.c:30 msgid "Belarusian" msgstr "Bìloru¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugal¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulhar¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Catalan" msgstr "Katalán¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Croatian" msgstr "Chorvat¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Czech" msgstr "Èe¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Danish" msgstr "Dán¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Dutch" msgstr "Holand¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Estonian" msgstr "Eston¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Finnish" msgstr "Fin¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "French" msgstr "Francouz¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "Galician" msgstr "Gal¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "German" msgstr "Nìmèina" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "Greek" msgstr "Øeètina" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Hungarian" msgstr "Maïar¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Icelandic" msgstr "Island¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Indonesian" msgstr "Indonés¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Italian" msgstr "Ital¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Lithuanian" msgstr "Litev¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Norwegian" msgstr "Nor¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Polish" msgstr "Pol¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Portuguese" msgstr "Portugal¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Romanian" msgstr "Rumun¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Russian" msgstr "Ru¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Vyhledávání" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "Sloven¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "©panìl¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "©véd¹tina" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "Tureètina" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajin¹tina" #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "Volání selhalo: %d (%s)" #: src/main/main.c:139 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci." #: src/main/main.c:203 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "Po -%s oèekáváno URL." #: src/main/main.c:211 msgid "No running ELinks found." msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks." #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:218 msgid "No remote session to connect to." msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit." #: src/main/main.c:227 msgid "Unable to encode session info." msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení." #: src/main/main.c:244 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "Nelze pøipojit terminál." #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:258 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "%d selhání funkce select()." #: src/main/version.c:81 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "Postaveno: %s %s" #: src/main/version.c:84 msgid "Text WWW browser" msgstr "Textový WWW browser" #: src/main/version.c:86 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr " (postaveno: %s %s)" #: src/main/version.c:92 msgid "Features:" msgstr "Podporuje:" # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-) #: src/main/version.c:94 msgid "Standard" msgstr "Prohlí¾eè" #: src/main/version.c:96 msgid "Debug" msgstr "Ladìní" #: src/main/version.c:99 msgid "Fastmem" msgstr "Rychlá pamì»" #: src/main/version.c:102 msgid "Own Libc Routines" msgstr "Vlastní malá libc" #: src/main/version.c:105 msgid "No Backtrace" msgstr "Bez Backtrace" #: src/main/version.c:117 msgid "No mouse" msgstr "Bez my¹i" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" msgstr "Asociace MIME typù" #: src/mime/backend/default.c:27 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.<name>)." msgstr "" "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n" "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n" "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n" "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n" "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>." #: src/mime/backend/default.c:35 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')." #: src/mime/backend/default.c:40 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')." #: src/mime/backend/default.c:44 msgid "File type handlers" msgstr "Ovladaèe typù souborù" #: src/mime/backend/default.c:46 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:57 msgid "Description of this handler." msgstr "Popis tohoto ovladaèe." #: src/mime/backend/default.c:61 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)." #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102 msgid "Ask before opening" msgstr "Zeptat se pøed otevøením" #: src/mime/backend/default.c:65 msgid "Ask before opening." msgstr "Zeptat se pøed otevøením." #: src/mime/backend/default.c:67 msgid "Block terminal" msgstr "Zablokovat terminál" #: src/mime/backend/default.c:69 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe." #: src/mime/backend/default.c:71 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/mime/backend/default.c:74 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n" "jménem souboru." #: src/mime/backend/default.c:78 msgid "File extension associations" msgstr "Asociace pøípon souborù" #: src/mime/backend/default.c:80 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem." #: src/mime/backend/default.c:84 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')." #. name: #: src/mime/backend/default.c:228 msgid "Option system" msgstr "Konfiguraèní systém" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674 msgid "Mailcap" msgstr "Mailcap" #: src/mime/backend/mailcap.c:91 msgid "Options for mailcap support." msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù." #: src/mime/backend/mailcap.c:95 msgid "Enable mailcap support." msgstr "Povolí podporu mailcap souborù." #: src/mime/backend/mailcap.c:99 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n" "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n" "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota." #: src/mime/backend/mailcap.c:104 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n" "v mailcapu." #: src/mime/backend/mailcap.c:106 msgid "Type query string" msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu" #: src/mime/backend/mailcap.c:108 #, fuzzy msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n" "souborem?\":\n" "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n" "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n" "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n" " není k dispozici" #: src/mime/backend/mailcap.c:114 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru" #: src/mime/backend/mailcap.c:116 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n" "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n" "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ." #: src/mime/backend/mailcap.c:351 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285 msgid "Mimetypes files" msgstr "Soubory \"mimetypes\"" #: src/mime/backend/mimetypes.c:48 #, fuzzy msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n" "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony." #: src/mime/backend/mimetypes.c:54 msgid "Enable mime.types support." msgstr "Povolit podporu souboru mime.types." #: src/mime/backend/mimetypes.c:58 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou." #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Smazat pøíponu" #: src/mime/dialogs.c:67 #, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?" #: src/mime/dialogs.c:125 msgid "Extension" msgstr "Pøípona" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Extension(s)" msgstr "Pøípona(y)" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Content-Type" msgstr "Typ" #: src/mime/dialogs.c:141 msgid "No extensions" msgstr "®ádný pøípony" #. name: #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/mime/mime.c:36 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)." #: src/mime/mime.c:38 msgid "Default MIME-type" msgstr "Výchozí MIME typ" #: src/mime/mime.c:40 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n" "zjistit z jiných indicií." #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156 msgid "Verify certificates" msgstr "Kontrolovat certifikáty" #: src/network/ssl/ssl.c:73 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n" "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL." #: src/network/ssl/ssl.c:76 msgid "Client Certificates" msgstr "Klientské certifikáty" #: src/network/ssl/ssl.c:78 msgid "X509 client certificate options." msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509." #: src/network/ssl/ssl.c:82 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n" "vy¾ádají." #: src/network/ssl/ssl.c:85 msgid "Certificate File" msgstr "Soubor s certifikátem" #: src/network/ssl/ssl.c:87 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n" "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n" "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT." #: src/network/ssl/ssl.c:158 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n" "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS." #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/network/ssl/ssl.c:179 msgid "SSL options." msgstr "Nastavení SSL." #: src/network/state.c:26 msgid "Waiting in queue" msgstr "Èeká ve frontì" #: src/network/state.c:27 msgid "Looking up host" msgstr "Hledám server" #: src/network/state.c:28 msgid "Making connection" msgstr "Navazuju spojení" #: src/network/state.c:29 msgid "SSL negotiation" msgstr "Vyjednávání SSL" #: src/network/state.c:30 msgid "Request sent" msgstr "Vysílám ¾ádost" #: src/network/state.c:31 msgid "Logging in" msgstr "Pøihla¹uji se" #: src/network/state.c:32 msgid "Getting headers" msgstr "Stahuji hlavièku" #: src/network/state.c:33 msgid "Server is processing request" msgstr "Server zpracovává ¾ádost" #: src/network/state.c:34 msgid "Transferring" msgstr "Pøená¹ím" #: src/network/state.c:36 #, fuzzy msgid "Resuming" msgstr "Prùbì¾né ukládání" #: src/network/state.c:37 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Opakování spojení" #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Opakování spojení" #: src/network/state.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování" #: src/network/state.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/network/state.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Pøeru¹eno" #: src/network/state.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Chyba v socketu" #: src/network/state.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Vnitøní chyba" #: src/network/state.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu" #: src/network/state.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu" #: src/network/state.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Data zmìnìna" #: src/network/state.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Blbì napsaný URL" #: src/network/state.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "®ádost se musí poslat znova" #: src/network/state.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu" #: src/network/state.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení" #: src/network/state.c:56 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "" #: src/network/state.c:58 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/network/state.c:61 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n" "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program." #: src/network/state.c:65 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:70 msgid "Bad HTTP response" msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)" #: src/network/state.c:71 msgid "No content" msgstr "®ádnej obsah" #: src/network/state.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Neznámej typ souboru" #: src/network/state.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Chybièka pøi ètení souboru" #: src/network/state.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù" #: src/network/state.c:76 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" msgstr "" #: src/network/state.c:79 msgid "Bad FTP response" msgstr "©patná odpovìï na FTP" #: src/network/state.c:80 msgid "FTP service unavailable" msgstr "FTP není pøístupné" #: src/network/state.c:81 msgid "Bad FTP login" msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP" #: src/network/state.c:82 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)" #: src/network/state.c:83 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/network/state.c:84 msgid "FTP file error" msgstr "Chyba FTP souboru" #: src/network/state.c:88 msgid "SSL error" msgstr "Chyba SSL" #: src/network/state.c:90 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL" #: src/network/state.c:93 #, fuzzy msgid "JavaScript support is not enabled" msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta." #: src/network/state.c:96 msgid "Bad NNTP response" msgstr "©patná odpovìï NNTP" #: src/network/state.c:97 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/network/state.c:100 msgid "Server hang up for some reason" msgstr "" #: src/network/state.c:101 msgid "No such newsgroup" msgstr "" #: src/network/state.c:102 #, fuzzy msgid "No such article" msgstr "Bez názvu" #: src/network/state.c:103 #, fuzzy msgid "Transfer failed" msgstr "Pøená¹ím" #: src/network/state.c:104 #, fuzzy msgid "Authorization required" msgstr "Zaloguj se do %s na %s" #: src/network/state.c:105 msgid "Access to server denied" msgstr "" #: src/network/state.c:109 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován." #: src/network/state.c:112 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/network/state.c:122 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" msgstr "Vnitøní chyba" #: src/network/state.c:123 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:124 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:148 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:28 msgid "T~wterm" msgstr "T~wterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" msgstr "~Screen" #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39 msgid "~Window" msgstr "~Okno" #. accelerator_context(open_in_new.os2) #: src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Full screen" msgstr "~Celá obrazovka" #. accelerator_context(open_in_new.beos) #: src/osdep/newwin.c:44 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS terminál" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Zaloguj se do %s na %s" #: src/protocol/auth/dialogs.c:98 msgid "HTTP Authentication" msgstr "HTTP Autentikace" #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 msgid "Login" msgstr "U¾ivatelské jméno" #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocol/auth/dialogs.c:162 msgid "Realm" msgstr "Oblast" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 msgid "none" msgstr "¾ádná" #: src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "valid" msgstr "platný" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:217 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:223 msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:231 msgid "Delete auth entry" msgstr "Smazat polo¾ku" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:233 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "Smazat tuto polo¾ku?" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:235 msgid "Clear all auth entries" msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:237 msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:265 msgid "Authentication manager" msgstr "Správce HTTP Autentikace" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335 msgid "BitTorrent" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Nastavení FTP." #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34 #, fuzzy msgid "Port range" msgstr "Portugal¹tina" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "Maximální stáøí" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51 msgid "Tracker" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "Nastavení cache." #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info\n" "in compact format. Note, the compact format only supports\n" "IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting\n" "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n" "Set to zero to use the interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n" "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n" "determine an appropriate IP address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73 #, fuzzy msgid "User identification string" msgstr "Identifikace prohlí¾eèe" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75 msgid "" "An additional identification that is not shared with any users.\n" "It is intended to allow a client to prove their identity should\n" "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n" "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n" "be sent to the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "Maximální poèet polo¾ek" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker.\n" "Set to 0 to use the server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info\n" "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n" "numwant to zero.\n" "Set to 0 to not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "Maximální poèet paralelních spojení." #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and\n" "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n" "the chance of finding good peers to download from is increased.\n" "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n" "maximum is reached all new incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum peer message length" msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire.\n" "Larger values will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests.\n" "Larger requests will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary\n" "to the max_request_length option. If the configured length is\n" "bigger than the piece length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on\n" "which nothing has been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" msgstr "Maximální poèet polo¾ek" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n" "contains information used for establishing connections to\n" "new peers.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" msgstr "Maximální doba bìhu" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently\n" "downloaded pieces.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154 #, fuzzy msgid "Sharing rate" msgstr "Zpùsob ukládání" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n" "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n" "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n" "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n" "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n" "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163 #, fuzzy msgid "Maximum number of uploads" msgstr "Maximální poèet polo¾ek" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168 #, fuzzy msgid "Minimum number of uploads" msgstr "Maximální poèet polo¾ek" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least\n" "be used for new connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176 msgid "" "The number of seconds to pause between sending keepalive\n" "messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "Server zpracovává ¾ádost" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n" "of requests is essential to saturate connections and get a good\n" "connection performance and thus a faster download. However, a\n" "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n" "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n" "from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming\n" "the peer has been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state\n" "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n" "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n" "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n" "room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece\n" "selection strategy from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106 msgid "Allow blacklisting" msgstr "Povolit èernou listinu" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210 #, fuzzy msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù." #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Informace" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145 msgid "Announce URI" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 #, fuzzy msgid "Creation date" msgstr "Konfiguraèní systém" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Adresáøe:" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Soubory:" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentáøe" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Stahování dokonèeno\n" "%s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Stahování" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276 #, fuzzy msgid "downloading (random)" msgstr "Stahování" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" msgstr "Stahování" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "rychlost" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stavová li¹ta" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Teplomìr" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení" msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345 #, c-format msgid "%u seeder" msgid_plural "%u seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 #, c-format msgid "%u available" msgid_plural "%u available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Informace o hlavièce" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" msgstr[0] "Chyba pøi downloadu" msgstr[1] "Chyba pøi downloadu" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Nah~raj znova" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "average" msgstr "prùmìrná rychlost" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Øetìzec" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Uploadnutí souboru" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Stahování" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" msgstr[0] "neúplný" msgstr[1] "neúplný" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 #, c-format msgid "%u in progress" msgid_plural "%u in progress" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414 #, c-format msgid "%u remaining" msgid_plural "%u remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku" msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, c-format msgid "%u locked" msgid_plural "%u locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436 #, c-format msgid "%u rejected" msgid_plural "%u rejected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" msgstr[0] "FTP není pøístupné" msgstr[1] "FTP není pøístupné" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "" "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n" "%s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035 msgid "What to do?" msgstr "Co mám podle tebe dìlat?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786 #, fuzzy msgid "Down~load" msgstr "Stahování" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Zobrazit" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133 #, fuzzy msgid "Show ~header" msgstr "Zobrazit hlavièku" #: src/protocol/file/cgi.c:39 msgid "Local CGI" msgstr "Lokální CGI skripty" #: src/protocol/file/cgi.c:41 msgid "Local CGI specific options." msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù." #: src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty." #: src/protocol/file/cgi.c:47 msgid "Allow local CGI" msgstr "Povolit lokální CGI skripty" #: src/protocol/file/cgi.c:49 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty." #. name: #: src/protocol/file/cgi.c:54 msgid "CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:39 msgid "Local files" msgstr "Lokální soubory" #: src/protocol/file/file.c:41 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "Nastavení procházení souborového systému." #: src/protocol/file/file.c:43 msgid "Allow reading special files" msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù" #: src/protocol/file/file.c:45 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n" "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)" #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory" #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n" "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny." #: src/protocol/file/file.c:54 msgid "Try encoding extensions" msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování" #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n" "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n" "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n" "kódováních." #. name: #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "File" msgstr "Soubor" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:21 msgid "Finger" msgstr "Finger" #. name: #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56 #, fuzzy msgid "FSP" msgstr "FTP" #: src/protocol/fsp/fsp.c:46 #, fuzzy msgid "FSP specific options." msgstr "Nastavení FTP." #: src/protocol/fsp/fsp.c:48 #, fuzzy msgid "Sort entries" msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek." #: src/protocol/fsp/fsp.c:50 #, fuzzy msgid "Whether to sort entries in directory listings." msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:58 msgid "FTP specific options." msgstr "Nastavení FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124 #: src/protocol/http/http.c:206 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení proxy" #: src/protocol/ftp/ftp.c:62 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "Nastavení FTP proxy." #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128 #: src/protocol/http/http.c:210 msgid "Host and port-number" msgstr "Adresa a port" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n" "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n" "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY." #: src/protocol/ftp/ftp.c:69 msgid "Anonymous password" msgstr "Anonymní heslo" #: src/protocol/ftp/ftp.c:71 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "Heslo pro anonymní FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:73 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:75 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)." #: src/protocol/ftp/ftp.c:77 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:79 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)." #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "Gopher" #: src/protocol/http/codes.c:104 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "HTTP chyba %03d" #: src/protocol/http/codes.c:127 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:94 msgid "HTTP-specific options." msgstr "Nastavení HTTP." #: src/protocol/http/http.c:97 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Obcházení chyb v serverech" #: src/protocol/http/http.c:99 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech." #: src/protocol/http/http.c:101 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Neposílat Accept-Charset" #: src/protocol/http/http.c:103 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n" "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech." #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù." #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302" #: src/protocol/http/http.c:112 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n" "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n" "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n" "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením." #: src/protocol/http/http.c:116 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST" #: src/protocol/http/http.c:118 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST." #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0" #: src/protocol/http/http.c:122 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1." #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "Nastavení HTTP proxy." #: src/protocol/http/http.c:130 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n" "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n" "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY." #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Username" msgstr "U¾ivatelské jméno" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Proxy authentication username." msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci." #: src/protocol/http/http.c:139 msgid "Proxy authentication password." msgstr "Heslo pro proxy autentikaci." #: src/protocol/http/http.c:142 msgid "Referer sending" msgstr "Posílat referer" #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n" "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n" "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n" "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n" "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n" "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n" "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení." #: src/protocol/http/http.c:151 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/protocol/http/http.c:154 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" "Re¾im posílání HTTP refereru:\n" "0 znamená neposílat referer\n" "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n" "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n" "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n" "bezpeèné chování)" #: src/protocol/http/http.c:160 msgid "Fake referer URL" msgstr "Fale¹né URL" #: src/protocol/http/http.c:162 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n" "na posílání stálého fale¹ného refereru." #: src/protocol/http/http.c:165 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language" #: src/protocol/http/http.c:167 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language." #: src/protocol/http/http.c:169 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní" #: src/protocol/http/http.c:171 #, fuzzy msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n" "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n" "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n" "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n" "pøednost. Hm." #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE" #: src/protocol/http/http.c:180 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n" "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-" "side\n" "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n" "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech." #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:187 msgid "User-agent identification" msgstr "Identifikace prohlí¾eèe" #: src/protocol/http/http.c:189 #, fuzzy msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n" "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n" "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n" "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n" "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n" "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n" "(samotnou mezeru)." #: src/protocol/http/http.c:202 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:204 msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Nastavení HTTPS." #: src/protocol/http/http.c:208 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "Nastavení HTTPS proxy." #: src/protocol/http/http.c:212 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte " "proxy,\n" "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n" "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY." #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65 msgid "NNTP" msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet." #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" msgstr "Výchozí novinový server" #: src/protocol/nntp/nntp.c:38 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:41 msgid "Message header entries" msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv" #: src/protocol/nntp/nntp.c:43 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:231 #, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s" #: src/protocol/protocol.c:262 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: src/protocol/protocol.c:264 msgid "Protocol specific options." msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù." #: src/protocol/protocol.c:266 msgid "No-proxy domains" msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy" #: src/protocol/protocol.c:268 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n" "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n" "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n" "prostøedí NO_PROXY." #. name: #: src/protocol/protocol.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 msgid "URI rewriting" msgstr "Pøepisování URI" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n" "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n" "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n" "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n" "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n" "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n" "vyhledávaèe." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "Zapnout krátké prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "Zapnout chytré prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "Krátké prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n" "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n" "%% v øetìzci znamená '%'" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78 msgid "Smart Prefixes" msgstr "Chytré prefixy" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n" "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n" "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n" "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n" "%% v øetìzci znamená '%'" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93 #, fuzzy msgid "Default template" msgstr "Výchozí kódová stránka" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95 msgid "" "Default URI template used when the string entered in\n" "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n" "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n" "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n" "disable use of the default template rewrite rule." msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367 msgid "URI rewrite" msgstr "Pøepisování URI" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/protocol/smb/smb.c:69 msgid "SAMBA specific options." msgstr "Nastavení Samby." #: src/protocol/smb/smb.c:71 msgid "Credentials" msgstr "Hesla" #: src/protocol/smb/smb.c:73 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A." #. name: #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84 msgid "User protocols" msgstr "U¾ivatelské protokoly" #: src/protocol/user.c:36 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n" "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix." #: src/protocol/user.c:47 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n" "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)." #: src/protocol/user.c:52 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n" "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n" "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n" "%p uvnitø øetìzce znamená port\n" "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n" "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n" "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "®ádný program" #: src/protocol/user.c:265 #, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s." #: src/scripting/lua/core.c:300 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu" #: src/scripting/lua/core.c:451 msgid "User dialog" msgstr "U¾ivatelský dialog" #: src/scripting/lua/core.c:726 msgid "Lua Error" msgstr "Chyba Lua" #: src/scripting/lua/core.c:876 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Konzole" #: src/scripting/lua/core.c:876 msgid "Enter expression" msgstr "Zadej výraz" #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183 msgid "Ruby Message" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:54 #, c-format msgid "An error occurred while running a %s script" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:60 msgid "Browser scripting error" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:88 msgid "Scripting" msgstr "Skriptování" #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81 #, fuzzy msgid "User script alert" msgstr "Varování JavaScriptu" #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591 msgid "Download error" msgstr "Chyba pøi downloadu" #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592 #, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "" "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n" "%s" #: src/session/download.c:330 #, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba pøi downloadu %s:\n" "\n" "%s" #: src/session/download.c:497 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' je adresáø." #: src/session/download.c:531 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: src/session/download.c:532 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" "Tento soubor ji¾ existuje:\n" "%s\n" "\n" "Náhradní jméno souboru je:\n" "%s" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:539 #, fuzzy msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:540 #, fuzzy msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Pøepsat pùvodní soubor" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:541 #, fuzzy msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru" #: src/session/download.c:1038 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: src/session/download.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?" #: src/session/download.c:1085 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/session/download.c:1089 #, fuzzy msgid "Block the terminal" msgstr "Zablokovat terminál" #: src/session/download.c:1095 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query) #: src/session/download.c:1116 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Otevøít" #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270 #: src/viewer/text/textarea.c:385 msgid "Warning" msgstr "Upozornìní" #: src/session/session.c:752 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to " "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním " "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e " "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co " "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto " "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, " "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. " "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti." #: src/session/session.c:771 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. " "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého " "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty " "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. " "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou " "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto " "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks " "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené " "nepøíjemnosti." #: src/session/session.c:796 msgid "Welcome" msgstr "Vítej" #: src/session/session.c:797 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Vítej v ELinksu!\n" "\n" "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu " "Pomoc->Manuál." #: src/session/task.c:238 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:248 #, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?" #: src/session/task.c:252 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n" "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?" #: src/session/task.c:256 #, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?" #: src/session/task.c:259 #, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?" #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky." #: src/terminal/event.c:225 msgid "Failed to create session." msgstr "Nelze vytvoøit sezení." #: src/terminal/event.c:315 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "©patná událost %d" #: src/terminal/event.c:355 #, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)" #: src/terminal/kbd.c:920 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!" #: src/terminal/tab.c:190 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?" #: src/terminal/tab.c:227 msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s" #: src/viewer/dump/dump.c:82 msgid "Can't write to stdout." msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup." #: src/viewer/dump/dump.c:252 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "URL protokol %s není podporován." #: src/viewer/text/draw.c:63 msgid "Missing fragment" msgstr "Chybící fragment" #: src/viewer/text/draw.c:64 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje." #: src/viewer/text/form.c:862 msgid "Error while posting form" msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe" #: src/viewer/text/form.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s" #: src/viewer/text/form.c:1443 msgid "Reset form" msgstr "Vygumovat formuláø" #: src/viewer/text/form.c:1445 msgid "Harmless button" msgstr "Ne¹kodné tlaèítko" #: src/viewer/text/form.c:1453 msgid "Submit form to" msgstr "Po¹li formuláø na" #: src/viewer/text/form.c:1454 msgid "Post form to" msgstr "Po¹li formuláø na" #: src/viewer/text/form.c:1456 msgid "Radio button" msgstr "Izostaty" #: src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Select field" msgstr "Vybírací políèko" #: src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text area" msgstr "Textová plocha" #: src/viewer/text/form.c:1466 msgid "File upload" msgstr "Uploadnutí souboru" #: src/viewer/text/form.c:1468 msgid "Password field" msgstr "Políèko s heslem" #: src/viewer/text/form.c:1506 msgid "name" msgstr "jméno" #: src/viewer/text/form.c:1518 msgid "value" msgstr "hodnota" #: src/viewer/text/form.c:1531 msgid "read only" msgstr "pouze pro ètení" #: src/viewer/text/form.c:1542 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "zmáèkni %s pro navigaci" #: src/viewer/text/form.c:1544 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "zmáèkni %s pro editaci" #: src/viewer/text/form.c:1580 #, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s" #: src/viewer/text/form.c:1582 #, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s" #: src/viewer/text/form.c:1684 #, fuzzy msgid "Useless button" msgstr "Ne¹kodné tlaèítko" #: src/viewer/text/form.c:1686 #, fuzzy msgid "Submit button" msgstr "Po¹li formuláø na" #. accelerator_context(link_menu.map) #: src/viewer/text/link.c:1231 msgid "Display ~usemap" msgstr "Zobrazit map~u" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1236 msgid "~Follow link" msgstr "~Otevøít link" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1238 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1242 msgid "Open in new ~window" msgstr "Otevøít v ~novém oknì" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1244 msgid "Open in new ~tab" msgstr "Otevøít v novém ~tabu" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1246 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1251 msgid "~Download link" msgstr "~Stáhnout link" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1254 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Pøidat link do bookm~arkù" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308 msgid "~Reset form" msgstr "~Vygumovat formuláø" #. accelerator_context(link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1283 msgid "Open in ~external editor" msgstr "Otevøít v ~externím editoru" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1291 msgid "~Submit form" msgstr "Odeslat formuláø" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1296 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1298 msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1301 msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1306 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1313 #, fuzzy msgid "Form f~ields" msgstr "Políèko s heslem" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1320 msgid "V~iew image" msgstr "Zobraz~it obrázek" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1322 msgid "Download ima~ge" msgstr "Stáhnout o~brázek" #: src/viewer/text/link.c:1331 msgid "No link selected" msgstr "®ádný link" #: src/viewer/text/link.c:1379 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/viewer/text/link.c:1384 msgid "Usemap" msgstr "Mapa obrázkù" #: src/viewer/text/search.c:1006 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce." #: src/viewer/text/search.c:1007 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku." #: src/viewer/text/search.c:1010 msgid "No previous search" msgstr "®ádné pøedchozí hledání" #: src/viewer/text/search.c:1022 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'" #: src/viewer/text/search.c:1065 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1067 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478 msgid "Typeahead" msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/viewer/text/search.c:1480 msgid "No links in current document" msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Search for text" msgstr "Hledání textu" #: src/viewer/text/search.c:1588 msgid "Normal search" msgstr "Normální výraz" #: src/viewer/text/search.c:1589 msgid "Regexp search" msgstr "Regulární výraz" #: src/viewer/text/search.c:1590 msgid "Extended regexp search" msgstr "Roz¹íøený regulární výraz" #: src/viewer/text/search.c:1591 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen" #: src/viewer/text/search.c:1592 msgid "Case insensitive" msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen" #: src/viewer/text/search.c:1616 msgid "Search backward" msgstr "Hledat zpìt" #. name: #: src/viewer/text/search.c:1655 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Hledat v historii" #: src/viewer/text/textarea.c:332 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor." #: src/viewer/text/textarea.c:339 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu" #: src/viewer/text/textarea.c:388 #, c-format msgid "" "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the " "maximum is %u bytes.\n" "\n" "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you " "entered from this file: %s" msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:715 msgid "Go to link" msgstr "Bì¾ na link" #: src/viewer/text/view.c:715 msgid "Enter link number" msgstr "Zadej èíslo linku" #: src/viewer/text/view.c:1288 msgid "Save error" msgstr "Chyba pøi ukládání" #: src/viewer/text/view.c:1289 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru" #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands." #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm." #, fuzzy #~ msgid "~Clear" #~ msgstr "Zresetovat" #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)" #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)" #~ msgid "Allow dark colors on black background" #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí" #~ msgid "Allow dark colors on black background." #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí." #, fuzzy #~ msgid "ELinks Cvs ~History" #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu" #, fuzzy #~ msgid "ELinks ~LXR" #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu" #~ msgid "NNTP error" #~ msgstr "Chyba NNTP" #~ msgid "HTTP 100 (???)" #~ msgstr "HTTP 100 (?)" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" #~ msgstr "Chyba Lua" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pøidat" #~ msgid "" #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #~ msgstr "" #~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "Rychlá pamì»" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Ulo¾it" #~ msgid "" #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n" #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d " #~ "keepalive.\n" #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n" #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n" #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions." #~ msgstr "" #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n" #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak " #~ "pøe¾ívá.\n" #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n" #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n" #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení." #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)." #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bookmark" #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru" #~ msgid "" #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n" #~ "HTML elements." #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù." #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex." #~ msgstr "" #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n" #~ "na standardní HTML atribut tabindex." #~ msgid "UTF-8 I/0" #~ msgstr "UTF-8 I/O" #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Vybrané scrollovátko" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Nové okno" #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', save it or display it?" #~ msgstr "" #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n" #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', or display it?" #~ msgstr "" #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n" #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #~ msgid "" #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n" #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it." #~ msgstr "" #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n" #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat." #~ msgid "" #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n" #~ "stdout." #~ msgstr "" #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup." #~ msgid "Assume the file is HTML" #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML" #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n" #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n" #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else." #~ msgstr "" #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci " #~ "dokumentu)\n" #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na " #~ "pamìti,\n" #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump." #~ msgid "" #~ "Enable searching with regular expressions.\n" #~ "0 for plain text searching.\n" #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n" #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n" #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n" #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n" #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)" #~ msgid "Border type" #~ msgstr "Typ rámeèkù" #~ msgid "I/O in UTF8" #~ msgstr "V/V v UTF8" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Povolit prùhlednost" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání" #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?" #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?" #~ msgid "" #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "Domain: %s\n" #~ "Expires: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n" #~ "\n" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Hodnota: %s\n" #~ "Doména: %s\n" #~ "Vypr¹í: %s\n" #~ "Zabezpeèení %s\n" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Blokovat kurzor" #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Formuláøová pamì»" #~ msgid "accept() failed: %d (%s)" #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)" #~ msgid "socket() failed: %d (%s)" #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)" #~ msgid "bind() failed: %d (%s)" #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)" #~ msgid "listen() failed: %d (%s)" #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)" #~ msgid "connect() failed: %d (%s)" #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n" #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead." #~ msgstr "" #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n" #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n" #~ "hodnota." #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)" #~ msgid "" #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. " #~ "(DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. " #~ "(VYPNUTO)" #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)" #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)" #~ msgid "" #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n" #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you." #~ msgstr "" #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n" #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to " #~ "znamená,\n" #~ "¾e se vás bohu¾el netýká." #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "U¾ivatelské jméno" #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s" #~ msgid "Leet" #~ msgstr "L33t" #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)." #~ msgstr "" #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)." #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky" #~ msgid "" #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n" #~ "mime.mailcap instead)" #~ msgstr "" #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n" #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allocated : %ld bytes\n" #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n" #~ "Cache size : %ld bytes\n" #~ msgstr "" #~ "Alokováno : %ld bytù\n" #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Informace o pamìti" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Informace o pa~mìti" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Zobrazit obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Zobrazit obrázek" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu" #~ msgid "Number of cached formatted pages." #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek." #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat." #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Smazat slo¾ku" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Zaèít editovat" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem" #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument" #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat." #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného." #~ msgid "" #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n" #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)." #~ msgstr "" #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n" #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)." #~ msgid "Enable dumb prefixes." #~ msgstr "Zapne krátké prefixy." #~ msgid "Enable smart prefixes." #~ msgstr "Zapne chytré prefixy" #~ msgid "Dumb prefixes." #~ msgstr "Krátké prefixy." #~ msgid "Smart prefixes." #~ msgstr "Chytré prefixy." #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger" #~ msgid "" #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n" #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n" #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n" #~ "overall layout. Only useful if you also have\n" #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental." #~ msgstr "" #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n" #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n" #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n" #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n" #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n" #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2." #~ msgid "Move downwards one link" #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah" #~ msgid "ID tag" #~ msgstr "ID znaèka" #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n" #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n" #~ msgid "Delete keybinding" #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy" #~ msgid "" #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to " #~ "the keybindings themselves." #~ msgstr "" #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se " #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves." #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?" #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí" #~ msgid "Scroll margin" #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování" #~ msgid "Scroll step" #~ msgstr "Scrollovací krok" #~ msgid "Default document codepage." #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu." #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set." #~ msgstr "" #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"." #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti." #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "bácni do ENTERu aby" #~ msgid "post to" #~ msgstr "bylo posláno na" #~ msgid "(default: #%06lx)" #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)" #~ msgid "Read document from stdin" #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu." #~ msgid "" #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n" #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n" #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n" #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n" #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)" #~ msgstr "" #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì " #~ "ekvivalentní\n" #~ "pøíkazové øádce:\n" #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n" #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n" #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, " #~ "POKUD\n" #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n" #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)" #~ msgid "Bad user protocol URL" #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu" #~ msgid "Set config dir to given string" #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.default_type option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use mime.mailcap.description option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description." #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize." #~ msgid "Typeahead error handling" #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání" #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color." #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Main menu selected hotkey text color." #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu." #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu." #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu." #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu." #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu." #~ msgid "Unselected menu bar item" #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu" #~ msgid "Unselected menu bar item colors." #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu." #~ msgid "Selected menu bar item" #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu" #~ msgid "Selected menu bar item colors." #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu." #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color." #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu." #~ msgid "Menu unselected hotkey colors." #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu selected hotkey colors." #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu selected hotkey default text color." #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu." #~ msgid "Dialog field colors." #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna." #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Text titulku" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ "Please use the config.saving_style option instead." #~ msgstr "" #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style." #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]" #~ msgid "URL: \"%s\"" #~ msgstr "URL: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "Hodnota: %s\n" #~ "\n" #~ "Popis:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "\n" #~ "Popis:\n" #~ "%s" #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n" #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n" #~ msgid "" #~ "Server: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "Domain: %s\n" #~ "Expires: %s\n" #~ "Secure: %s" #~ msgstr "" #~ "Server: %s\n" #~ "Jméno: %s\n" #~ "Hodnota: %s\n" #~ "Doména: %s\n" #~ "Vypr¹í: %s\n" #~ "Zabezpeèení %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámý" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Last visit time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titulek: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s" #~ msgid "after resume" #~ msgstr "po posledním navázání" #~ msgid "Deleting used folder" #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá" #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá" #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\"" #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù." #~ msgid "Enable LEDs." #~ msgstr "Zapnout LED indikátory." #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "~Globální historie" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Bookmark~y" #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n" #~ "\n" #~ "Název: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n" #~ "\n" #~ "Název: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Smazat globální historii?" #~ msgid "" #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n" #~ "0 means matches should not overlap.\n" #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n" #~ " some expressions!)" #~ msgstr "" #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze " #~ "pro\n" #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n" #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n" #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy " #~ "velmi\n" #~ " nároèné na výpoèetní èas!)" #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC nahoï menu\n" #~ "^C, q ¹mitec\n" #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n" #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n" #~ "up, down posouvání po odkazech\n" #~ "-> skoè na odkaz\n" #~ "<- zpátky\n" #~ "g jdi na URL\n" #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n" #~ "/ hledej dopøedu\n" #~ "? hledej pozpátku\n" #~ "n najdi dal¹í\n" #~ "N najdi pøedchozí\n" #~ "= informace o dokumentu\n" #~ "\\ zdroják dokumentu\n" #~ "d download" #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Internally allocated = %li KiB\n" #~ "Total program size = %li KiB\n" #~ "Resident set size = %li KiB\n" #~ "Shared pages = %li KiB\n" #~ "Text (code) = %li KiB\n" #~ "Data/stack = %li KiB\n" #~ "Libraries = %li KiB\n" #~ "Dirty pages = %li KiB" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n" #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n" #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n" #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n" #~ "Text (kód) = %li KiB\n" #~ "Data/stack = %li KiB\n" #~ "Knihovny = %li KiB\n" #~ "Dirty stránky = %li KiB" #~ msgid "" #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n" #~ "forms are unaffected. (DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n" #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n" #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu" #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Formuláøová pamì»" #~ msgid "Generic background color" #~ msgstr "Obecná barva pozadí" #~ msgid "Dialog generic background color." #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna." #~ msgid "Dialog generic background color" #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu" #~ msgid "~Tab" #~ msgstr "~Tab" #~ msgid "Restrict CP852" #~ msgstr "Omezit CP852" #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)" #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"