# ELinks Finnish translation. # Karvinen Ilkka (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown) # Kalle Olavi Niemitalo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 10:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 12:17+0300\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Tieto" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:454 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:220 src/dialogs/options.c:301 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:379 #: src/scripting/lua/core.c:460 src/session/session.c:806 #: src/viewer/text/search.c:1666 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Poista merkityt kohdat" # ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona. #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Poistatko merkityt kohdat?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?" # ihan kohta :) #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Poista kohta" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poistatko kohdan \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Poistovirhe" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:851 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:213 src/terminal/tab.c:256 msgid "~Yes" msgstr "~Kyllä" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:257 msgid "~No" msgstr "~Ei" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109 #: src/viewer/text/search.c:1685 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:375 #: src/scripting/lua/core.c:376 src/scripting/lua/core.c:457 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 msgid "Bad number" msgstr "Ei luku" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Kentässä on oltava luku" # ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava". #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu" # TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta # voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää. #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:223 src/dialogs/options.c:302 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812 #: src/scripting/lua/core.c:380 src/scripting/lua/core.c:461 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1236 #: src/viewer/text/search.c:1667 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "~Keskeytä" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitaalikello tilapalkissa." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1166 #: src/config/options.inc:1173 src/ecmascript/ecmascript.c:44 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Muoto" # TODO: man=? #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot\n" "man-sivulta strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" # Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on # auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään # kirjoittaa etsittävän kohdan nimen. #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Etsi valikosta/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d " "sarakkeessa %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Ei URL:ää" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Kirjanmerkkiasetukset." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Tiedostomuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (EI KANSALLISTEN " "MERKKIEN TUKEA!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (EI KANSALLISTEN " "MERKKIEN TUKEA!) (ESTETTY)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Tallenna kansioiden tilat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä\n" "kansiot olivat auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman\n" "näköisenä ELinksin käyttökerrasta toiseen. Jos kytket tämän\n" "pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki kansiot\n" "ovat aluksi kiinni." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset" # "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli # CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin. #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä.\n" "Tämä tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi " "erilliseen\n" "kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n" "\n" "Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat\n" "kirjanmerkkejä." #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1018 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:377 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Luo kansio" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:371 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion " "johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-" "painiketta." #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "Ei ole mitään siirrettävää" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät " "kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, " "ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen " "tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja " "paina \"Siirrä\"-painiketta." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" msgstr "~Mene" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:531 #: src/cookies/dialogs.c:476 msgid "~Edit" msgstr "M~uokkaa" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:960 src/cookies/dialogs.c:477 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Poista" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:532 #: src/config/dialogs.c:959 src/cookies/dialogs.c:474 src/dialogs/menu.c:455 msgid "~Add" msgstr "~Lisää" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 msgid "Add se~parator" msgstr "Luo e~rotin" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 msgid "Add ~folder" msgstr "Luo ~kansio" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" msgstr "S~iirrä" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:962 src/dialogs/menu.c:408 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Etsi" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Kirjanmerkkien hallinta" # Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan. #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Etsi kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Tallennettu istunto" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Kirjoita kansion nimi" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Välipalvelimen URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenosoitus" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Koko" # minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Ladattu koko" # TODO: "Sisältötyyppi"? #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Sisällön tyyppi" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Liput" # "vajaa", "kesken"? #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "epätäydellinen" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Vanhenee" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:677 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Otsikkotieto" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu." # Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa. # Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on: # struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */ # joten sitä voinee nimittää sivuksi. #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:530 src/cookies/dialogs.c:473 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 msgid "~Info" msgstr "T~ieto" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Välimuistin hallinta" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syöte" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville" # vai "Hylkää"? #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Peru nykyinen tila" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Poista teksti leikepöydältä" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen alta" # Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin loppuun" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin alkuun" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Poista rivin alkuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti" # Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Siirry edelliseen kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Piirrä pääte uudestaan" # Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" # Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Keskeytä yhteys" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Avaa todennustietojen hallinta" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Avaa välimuistin hallinta" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Avaa evästeiden hallinta" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Avaa latausten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Avaa Tiedosto-valikko" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Suurenna nykyinen kehys" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Mene kotisivulle" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Avaa historian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Etene historiassa" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Hyppää linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta" # Toisaalla on "~Kill background connections". #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Poista kaikki taustayhteydet" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Avaa linkin tilannevalikko" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Avaa Lua-konsoli" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Mene merkittyyn paikkaan" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Merkitse paikka" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivoi valikko" # Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "Siirrä kohdistinta alas" # Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" # Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" # Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor up" msgstr "Siirrä kohdistinta ylös" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Siirry dokumentin loppuun" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Siirry dokumentin alkuun" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link down" msgstr "Siirry yksi linkki alemmas" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link left" msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next link" msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the previous link" msgstr "Siirry edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link right" msgstr "Siirry yksi linkki oikealle" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link up" msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran alemmas" #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open options manager" msgstr "Avaa asetusten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan" # Toisaalla on "Sa~ve formatted document". #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Re-render the current page" msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..." #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save options" msgstr "Tallenna asetukset" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Save URL as" msgstr "Tallenna URL nimellä" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä alas" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll left" msgstr "Vieritä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll right" msgstr "Vieritä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/config/actions-main.inc:93 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin" #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:99 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Lähetä lomake" #: src/config/actions-main.inc:100 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Lähetä lomake ja lataa" #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:210 #: src/terminal/tab.c:253 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle" # "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti. #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Open the tab menu" msgstr "Avaa välilehden valikko" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" # Toisaalla on "Resize t~erminal". #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Näytä kuva" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Lavenna kohta" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Merkitse kohta" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Supista kohta" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Osoite tuntematon" #: src/config/cmdline.c:178 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(oletus: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(oletus: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(oletus: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Yhteydet" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:569 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/config/cmdline.c:611 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Sisäinen virhe" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" # "automaattisesti" olisi kovin pitkä. #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:658 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Kloonaa istunto, jolla on annettu ID" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:688 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:724 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:740 msgid "Only permit local connections" msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet" # src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se # on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen # osoitteeseen. #: src/config/cmdline.c:742 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain\n" "paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin.\n" "Yhteyksiä etäpalvelimiin ei sallita." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:750 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:754 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö" # You can still alter option values but there is no way to save them. #: src/config/cmdline.c:763 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa\n" "asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön\n" "ja estää tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n" "## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n" "## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n" "## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n" "## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n" "## katoavat, joten pidä varasi.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Virhe tiedostosta lukiessa" #: src/config/dialogs.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Töpselin tilaa ei saada" #: src/config/dialogs.c:71 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:74 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:77 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Tiedoston tallennus estetty asetuksella" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: src/config/dialogs.c:86 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "FTP tiedostovirhe" #: src/config/dialogs.c:99 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Asetuksissa virhe" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "muutettu" # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:827 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:570 #: src/viewer/text/textarea.c:577 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:483 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:535 src/config/dialogs.c:963 src/cookies/dialogs.c:479 #: src/dialogs/options.c:222 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1220 msgid "Sa~ve" msgstr "~Tallenna" #: src/config/dialogs.c:540 msgid "Option manager" msgstr "Asetusten hallinta" #: src/config/dialogs.c:702 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:704 src/config/options.inc:1186 msgid "Action" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:705 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:845 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:923 msgid "Add keybinding" msgstr "Lisää näppäinsidonta" #: src/config/dialogs.c:871 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Virheellinen näppäily." #: src/config/dialogs.c:888 msgid "Need to select an action." msgstr "Valitse ensin toiminto." #: src/config/dialogs.c:910 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Toiminto: %s\n" "Näppäinkartta: %s\n" "\n" "Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n" "Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Näppäily" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:961 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Vaihda näyttötapa" #: src/config/dialogs.c:968 msgid "Keybinding manager" msgstr "Näppäinsidontojen hallinta" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:566 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:569 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/config/kbdbind.c:573 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:589 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Tallennustapa" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n" "0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n" "1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat asetukset\n" " tiedoston loppuun\n" "2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n" "3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston loppuun\n" " ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä ELinksin\n" " käyttökerralla" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Selitysten kotoistus" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon\n" "käyttöliittymän kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut\n" "eri päätteisiin eri kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli\n" "SAATTAA olla sama kuin siinä päätteessä, josta tallensit tiedoston,\n" "mutta tähän ei parane luottaa." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Tallennustapavaroitukset" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Yhteysasetukset." #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Tahdistamaton DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Yhteyksiä enintään" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä." #: src/config/options.inc:84 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Yhdistää" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:88 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Yhteydet" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä" # Täällä "i.e." pitäisi kai olla "e.g.". #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä.\n" "Huomaa, että jos connection.try_ipv6 on myös päällä,\n" "se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa tähän\n" "ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden\n" "käyttämään valitsemaasi yhteyskäytäntöä käyttämällä\n" "esim. \"http4://elinks.or.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokumentti" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Dokumenttiasetukset." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:172 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Hyväksy lomake:" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Kuva" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:207 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:254 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Linkit" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/config/options.inc:272 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:912 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:913 msgid "Default background color." msgstr "Oletustaustaväri." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:911 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:282 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "nimi" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" # TODO: "Lihavoitu"? #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:291 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:875 #: src/dialogs/options.c:217 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Numeroi linkit" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:331 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" # TODO: vai "linkit"? #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Vaaka-askel" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Pystyaskel" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" # TODO: vai "Haku"? #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Etsintä" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Pyörähtää ympäri" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Ilmoita ettei löydy" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Välimuistiasetukset." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:485 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Määrä" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 #, fuzzy msgid "Memory cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:507 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:511 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:515 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Merkistöasetukset." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:553 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:557 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:568 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:601 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Vastaanottovirhe" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Estä päälle kirjoittaminen" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:879 #: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:657 src/config/options.inc:665 #: src/config/options.inc:859 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Väri" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:651 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:659 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 256 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:673 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:675 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:679 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:681 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Määrä" #: src/config/options.inc:683 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" # TODO? #: src/config/options.inc:685 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Lähteet" #: src/config/options.inc:687 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:690 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/config/options.inc:692 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/config/options.inc:696 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:700 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:702 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:704 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Ei historiaa" #: src/config/options.inc:706 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "" #: src/config/options.inc:709 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:711 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:713 msgid "Display frames" msgstr "Näytä kehykset" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display tables" msgstr "Näytä taulukot" #: src/config/options.inc:719 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:721 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:723 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:725 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:727 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:729 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "Underline links" msgstr "Alleviivaa linkit" #: src/config/options.inc:741 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:743 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:745 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:750 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Siirtää" #: src/config/options.inc:752 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:754 msgid "Display URIs" msgstr "Näytä URIt" #: src/config/options.inc:756 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:758 msgid "Compress empty lines" msgstr "Tiivistä tyhjät rivit" #: src/config/options.inc:760 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:763 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:765 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:778 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:788 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:790 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:792 msgid "Save interval" msgstr "Tallennusväli" #: src/config/options.inc:794 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:797 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:799 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:808 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:810 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:819 msgid "Terminals" msgstr "Päätteet" # voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset" #: src/config/options.inc:821 msgid "Terminal options." msgstr "Pääteasetukset." #: src/config/options.inc:825 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:829 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:837 src/dialogs/options.c:213 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:839 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:843 src/dialogs/options.c:218 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:845 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:848 src/dialogs/options.c:214 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852" #: src/config/options.inc:850 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:853 src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Neliöosoitin" #: src/config/options.inc:855 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:861 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:877 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:888 msgid "User interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/config/options.inc:890 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:894 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:896 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:923 msgid "Color terminals" msgstr "Värilliset päätteet" #: src/config/options.inc:925 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:927 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:929 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:932 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:938 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:940 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:942 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:944 src/config/options.inc:973 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:946 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:948 src/config/options.inc:977 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:950 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:952 src/config/options.inc:981 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:954 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:957 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:959 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:961 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:963 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:965 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:967 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:969 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:971 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:975 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:979 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:985 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/config/options.inc:987 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1004 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1006 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1010 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1014 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1016 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1026 src/viewer/text/form.c:1780 msgid "Checkbox" msgstr "Valintalaatikko" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1030 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Valittu välilehti" #: src/config/options.inc:1032 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1034 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Valintalaatikko" #: src/config/options.inc:1036 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Button" msgstr "Painike" #: src/config/options.inc:1040 src/config/options.inc:1048 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 src/config/options.inc:1052 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1054 src/viewer/text/form.c:1784 msgid "Text field" msgstr "Tekstikenttä" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1058 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Tekstikenttä" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1062 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1064 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1066 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1070 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1078 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1080 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1091 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1096 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1098 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1100 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1107 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Loading tab" msgstr "Latautuva välilehti" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Selected tab" msgstr "Valittu välilehti" #: src/config/options.inc:1115 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Hakumerkkijonoa ei löytynyt" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1133 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1149 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa" #: src/config/options.inc:1151 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1154 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:1162 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1175 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1181 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1183 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1188 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Ikkuna" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1213 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1217 src/config/opttypes.c:408 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1219 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1222 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1226 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1228 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1230 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1232 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1234 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1236 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1246 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Tiedostopäätteet" #: src/config/options.inc:1248 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1250 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1254 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1256 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1261 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1264 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1266 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1270 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:1272 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1278 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Tiedoston lähetys" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1283 msgid "Set window title" msgstr "" #: src/config/options.inc:1285 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:403 src/config/opttypes.c:404 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:404 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:405 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:407 #, fuzzy msgid "" msgstr "Merkistö" #: src/config/opttypes.c:408 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/config/opttypes.c:409 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:411 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:413 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:416 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Ei historiaa" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:858 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Evästeasetukset." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Enimmäisikä" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "km" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "lopetettaessa" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "ei" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Salli" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "~Estä" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Poista merkityt evästeet" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Poistatko merkityt evästeet?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Poista verkkoalueen evästeet" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Poistatko kaikki verkkoalueen \"%s\" evästeet?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Poista eväste" #: src/cookies/dialogs.c:219 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Poistatko tämän evästeen?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Tyhjennä evästeet" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?" #: src/cookies/dialogs.c:448 msgid "Add server" msgstr "Lisää palvelin" #: src/cookies/dialogs.c:452 msgid "Server name" msgstr "Palvelimen nimi" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:475 msgid "Add ~server" msgstr "Lisää p~alvelin" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:478 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" msgstr "T~yhjennä" #: src/cookies/dialogs.c:484 msgid "Cookie manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Et ole missään!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Näytä kuva" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "oletettu" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "hylkää palvelinasetukset" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398 msgid "Download" msgstr "Lataa" # Painike siirtää latauksen taustalle. #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 msgid "~Background" msgstr "~Taustalle" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 msgid "Background with ~notify" msgstr "Taustalle ja i~lmoita" # Keskeytettyä raskauttakaan ei enää voi jatkaa. #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 msgid "~Abort" msgstr "~Keskeytä" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Keskeytä ja ~poista tiedosto" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" ei voi keskeyttää." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Keskeytä lataus" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Keskeytä kaikki lataukset" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Haluatko tosiaan keskeyttää kaikki lataukset?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Latausten hallinta" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Ohjelmasta" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Copyright" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" # TODO? #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Lähteet" #: src/dialogs/info.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld kahva" msgstr[1] "%ld kahvaa" #: src/dialogs/info.c:179 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld ajastin" msgstr[1] "%ld ajastinta" #: src/dialogs/info.c:186 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld yhteys" msgstr[1] "%ld yhteyttä" #: src/dialogs/info.c:190 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld yhdistää" msgstr[1] "%ld yhdistää" #: src/dialogs/info.c:194 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld siirtää" msgstr[1] "%ld siirtää" #: src/dialogs/info.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "keepalive" msgstr[1] "keepalive" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld tavu" msgstr[1] "%ld tavua" #: src/dialogs/info.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld tiedosto" msgstr[1] "%ld tiedostoa" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld käytössä" msgstr[1] "%ld käytössä" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Lataus" msgstr[1] "Lataus" #: src/dialogs/info.c:221 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokumentti" # "2 dokumenttia on muotoiltu" mutta "2 muotoiltua dokumenttia" #: src/dialogs/info.c:225 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld muotoiltu" msgstr[1] "%ld muotoiltua" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "siirtää" msgstr[1] "siirtää" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Valitse linkkinumero" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "isäntäpääte" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "orjapääte" #: src/dialogs/info.c:245 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld pääte" msgstr[1] "%ld päätettä" #: src/dialogs/info.c:249 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld istunto" msgstr[1] "%ld istuntoa" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" msgstr "Muistia varattu" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Tallenna URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537 msgid "Enter URL" msgstr "Kirjoita URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Poistu ELinksistä" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Ei historiaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309 msgid "Go ~back" msgstr "Siirry ~takaisin" # Toisaalla on "Go ~forward". #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Vaihda ~HTML/tavallinen" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "~Lataa uudelleen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Kehys koko ~näytöllä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426 msgid "Nex~t tab" msgstr "Seu~raava välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427 msgid "Pre~v tab" msgstr "Edell~inen välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Close tab" msgstr "~Sulje välilehti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:266 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:278 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Anna välilehden URI ~ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "Open new ~tab" msgstr "~Avaa uusi välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~Go to URL" msgstr "~Valitse URL" # Toisaalla on "Go for~ward". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Go ~forward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~History" msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Unhistory" msgstr "Epähi~storia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:318 msgid "~Save as" msgstr "Tallenna ~nimellä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:319 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Tallenna ~URL nimellä" # Toisaalla on "Re-render the current page". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:320 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti" # Toisaalla on "Kill all background connections". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "~Kill background connections" msgstr "Poista tausta~yhteydet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:330 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Tyhjennä kaikki väli~muistit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:331 msgid "Resource ~info" msgstr "~Resurssitiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:338 msgid "E~xit" msgstr "~Poistu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:365 msgid "Open ~new window" msgstr "Avaa uusi ~ikkuna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:384 msgid "~OS shell" msgstr "Käyttö~järjestelmä" # Toisaalla on "Open the terminal resize dialog". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:391 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Aseta päätteen k~oko" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Search ~backward" msgstr "Etsi takaisin~päin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "Find ~next" msgstr "Etsi seur~aava" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Find ~previous" msgstr "E~tsi edellinen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Vaihda dokumentin ~värit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 #, fuzzy msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Tekstin rivit~ys päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Document ~info" msgstr "~Dokumentin tiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "H~eader info" msgstr "~Otsikkotieto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Rel~oad document" msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Rerender document" msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinksin kotisivu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~Documentation" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Keys" msgstr "~Näppäimet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWebissä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Copying" msgstr "~Copyright" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~About" msgstr "Ohjelm~asta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Modify" msgstr "~Muokkaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Language" msgstr "Kie~li" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479 msgid "C~haracter set" msgstr "~Merkistö" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480 msgid "~Terminal options" msgstr "~Pääteasetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "File ~extensions" msgstr "Ti~edostopäätteet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 msgid "~Options manager" msgstr "~Asetusten hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Näppäinsidontojen hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 msgid "~Save options" msgstr "~Tallenna asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "Global ~history" msgstr "~Yleishistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Kirjanmerkit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "~Cache" msgstr "~Välimuisti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "~Downloads" msgstr "~Lataukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "Coo~kies" msgstr "~Evästeet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Form history" msgstr "L~omakehistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Authentication" msgstr "~Todennus" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~File" msgstr "~Tiedosto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~View" msgstr "~Näytä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Link" msgstr "~Linkki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "~Tools" msgstr "~Välineet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:521 msgid "~Setup" msgstr "~Asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~Help" msgstr "~Ohje" # Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa. #: src/dialogs/menu.c:537 msgid "Go to URL" msgstr "Valitse URL" #: src/dialogs/menu.c:593 msgid "Save to file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: src/dialogs/menu.c:928 msgid "Empty directory" msgstr "Tyhjä hakemisto" #: src/dialogs/menu.c:972 msgid "Directories:" msgstr "Hakemistot:" #: src/dialogs/menu.c:985 msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:161 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "Frame handling:" msgstr "Kehysten käsittely:" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "No frames" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/dialogs/options.c:198 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 -kehykset" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset" #: src/dialogs/options.c:200 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-kehykset" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-kehykset" #: src/dialogs/options.c:203 msgid "Color mode:" msgstr "Värit:" #: src/dialogs/options.c:204 msgid "No colors (mono)" msgstr "Ei värejä (yksiväri)" #: src/dialogs/options.c:205 msgid "16 colors" msgstr "16 väriä" #: src/dialogs/options.c:207 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 väriä" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "256 colors" msgstr "256 väriä" #: src/dialogs/options.c:295 msgid "Resize terminal" msgstr "Aseta päätteen koko" #: src/dialogs/options.c:298 msgid "Width=" msgstr "Leveys=" #: src/dialogs/options.c:299 msgid "Height=" msgstr "Korkeus=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "/" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "km" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "nopeus nyt" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "nyk" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "kul" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "nopeus" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "laskettu aika" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:184 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:188 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:195 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Näppäilty etuliite: %d" #: src/dialogs/status.c:219 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Kohdistimen sijainti: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "Untitled" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/dialogs/status.c:321 msgid "No document" msgstr "" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:40 src/ecmascript/ecmascript.c:311 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript-asetukset." #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:50 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:52 msgid "Ignore