# ELinks Finnish translation. # Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown) # Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 16:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 17:10+0300\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bfu/hierbox.c:338 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Tieto" #: src/bfu/hierbox.c:436 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/cookies/dialogs.c:449 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:111 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:378 #: src/scripting/lua/core.c:459 src/session/session.c:801 #: src/viewer/text/search.c:1594 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:558 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:561 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:570 msgid "Delete marked items" msgstr "Poista merkityt kohdat" # ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona. #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:573 msgid "Delete marked items?" msgstr "Poistatko merkityt kohdat?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?" # ihan kohta :) #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Delete item" msgstr "Poista kohta" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:585 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poistatko kohdan \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:588 msgid "Clear all items" msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:591 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?" #: src/bfu/hierbox.c:648 msgid "Delete error" msgstr "Poistovirhe" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:760 src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:213 src/terminal/tab.c:250 msgid "~Yes" msgstr "~Kyllä" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:773 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:214 src/terminal/tab.c:251 msgid "~No" msgstr "~Ei" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Ei luku" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Kentässä on oltava luku" # ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava". #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu" # TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta # voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää. #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/cookies/dialogs.c:450 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:214 src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460 #: src/session/download.c:580 src/session/download.c:1182 #: src/viewer/text/search.c:1595 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "~Keskeytä" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitaalikello tilapalkissa." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1166 #: src/config/options.inc:1173 src/ecmascript/ecmascript.c:43 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Muoto" # TODO: man=? #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot\n" "man-sivulta strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" # Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on # auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään # kirjoittaa etsittävän kohdan nimen. #: src/bfu/menu.c:739 msgid "Search menu/" msgstr "Etsi valikosta/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d " "sarakkeessa %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Ei URL:ää" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Tiedostomuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (EI KANSALLISTEN " "MERKKIEN TUKEA!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (EI KANSALLISTEN " "MERKKIEN TUKEA!) (ESTETTY)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 msgid "Save folder state" msgstr "Tallenna kansioiden tilat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä\n" "kansiot olivat auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman\n" "näköisenä ELinksin käyttökerrasta toiseen. Jos kytket tämän\n" "pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki kansiot\n" "ovat aluksi kiinni." #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset" # "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli # CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin. #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä.\n" "Tämä tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi " "erilliseen\n" "kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n" "\n" "Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat\n" "kirjanmerkkejä." #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:1018 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Luo kansio" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: src/bookmarks/dialogs.c:477 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään" #: src/bookmarks/dialogs.c:478 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion " "johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-" "painiketta." #: src/bookmarks/dialogs.c:484 msgid "Nothing to move" msgstr "Ei ole mitään siirrettävää" #: src/bookmarks/dialogs.c:485 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät " "kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, " "ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen " "tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja " "paina \"Siirrä\"-painiketta." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:502 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Goto" msgstr "~Mene" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:503 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:471 msgid "~Edit" msgstr "M~uokkaa" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:504 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:472 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "~Delete" msgstr "~Poista" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:469 src/dialogs/menu.c:455 msgid "~Add" msgstr "~Lisää" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:506 msgid "Add se~parator" msgstr "Luo e~rotin" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Add ~folder" msgstr "Luo ~kansio" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:508 msgid "~Move" msgstr "S~iirrä" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:509 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:408 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Etsi" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:513 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:516 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/bookmarks/dialogs.c:522 msgid "Bookmark manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" # Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan. #: src/bookmarks/dialogs.c:648 msgid "Search bookmarks" msgstr "Etsi kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:677 msgid "Add bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:713 msgid "Saved session" msgstr "Tallennettu istunto" #: src/bookmarks/dialogs.c:721 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä" #: src/bookmarks/dialogs.c:721 msgid "Enter folder name" msgstr "Kirjoita kansion nimi" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Välipalvelimen URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenosoitus" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Koko" # minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Ladattu koko" # TODO: "Sisältötyyppi"? #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Sisällön tyyppi" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "epätäydellinen" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Vanhenee" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:677 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Otsikkotieto" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" # ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Poista merkityt tiedot välimuistista" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Poistatko merkityt tiedot välimuistista?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Poista kirjanmerkki" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:468 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Info" msgstr "T~ieto" #: src/cache/dialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" # vai "Hylkää"? #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Peru nykyinen tila" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Poista teksti leikepöydältä" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen alta" # Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin loppuun" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin alkuun" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Poista rivin alkuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun asti" # Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Siirry edelliseen kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Piirrä pääte uudestaan" # Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" # Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Keskeytä yhteys" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Avaa kirjanmerkkimuokkain" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Lataa kuva" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Avaa Tiedosto-valikko" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Suurenna nykyinen kehys" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Mene kotisivulle" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Etene historiassa" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Hyppää linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" # Toisaalla on "~Kill background connections". #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Poista kaikki taustayhteydet" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:48 #, fuzzy msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Avaa Tiedosto-valikko" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Avaa Lua-konsoli" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Mene merkittyyn paikkaan" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Merkitse paikka" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivoi valikko" # Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "Siirrä kohdistinta alas" # Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" # Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" # Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor up" msgstr "Siirrä kohdistinta ylös" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Siirry dokumentin loppuun" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Siirry dokumentin alkuun" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link down" msgstr "Siirry yksi linkki alemmas" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link left" msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next link" msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the previous link" msgstr "Siirry edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link right" msgstr "Siirry yksi linkki oikealle" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link up" msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran alemmas" #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open options manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Piirrä nykyinen sivu uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Palauta kaavakkeen kohtiin niiden alkuarvot" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..." #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save options" msgstr "Tallenna asetukset" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Save URL as" msgstr "Tallenna URL nimellä" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä alas" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll left" msgstr "Vieritä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll right" msgstr "Vieritä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/config/actions-main.inc:93 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin" #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/actions-main.inc:99 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Lähetä kaavake" #: src/config/actions-main.inc:100 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Lähetä kaavake ja lataa" #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:210 #: src/terminal/tab.c:247 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle" # "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti. #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Open the tab menu" msgstr "Avaa välilehden valikko" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Näytä kuva" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Lavenna kohta" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Merkitse kohta" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Supista kohta" #: src/config/cmdline.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Osoite tuntematon" #: src/config/cmdline.c:178 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(oletus: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(oletus: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(oletus: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Yhteydet" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:569 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/config/cmdline.c:611 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Sisäinen virhe" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:649 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" # TODO: Nykyään ELinksissä "form" = "kaavake". Mutta Mozilla Firefox # 1.0:ssa ja Microsoft Internet Explorer 6.0:ssa se on "lomake". # Pitäisikö muuttaa? # # "automaattisesti" olisi kovin pitkä. #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Lähetä ensimmäinen kaavake heti" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:658 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Kloonaa istunto, jolla on annettu ID" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:673 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:688 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:724 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:740 msgid "Only permit local connections" msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet" # src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se # on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen # osoitteeseen. #: src/config/cmdline.c:742 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain\n" "paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin.\n" "Yhteyksiä etäpalvelimiin ei sallita." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:750 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:754 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö" # <fonseca> You can still alter option values but there is no way to save them. #: src/config/cmdline.c:763 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa\n" "asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön\n" "ja estää tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n" "## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n" "## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n" "## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n" "## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n" "## katoavat, joten pidä varasi.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Virhe tiedostosta lukiessa" #: src/config/dialogs.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Töpselin tilaa ei saada" #: src/config/dialogs.c:71 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:74 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:77 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Tiedoston tallennus estetty asetuksella" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: src/config/dialogs.c:86 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/dialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "FTP tiedostovirhe" #: src/config/dialogs.c:99 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Asetuksissa virhe" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "muutettu" # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:827 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:482 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:474 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1166 msgid "Sa~ve" msgstr "~Tallenna" #: src/config/dialogs.c:539 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1186 msgid "Action" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:830 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:831 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908 msgid "Add keybinding" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Invalid keystroke." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:872 msgid "Need to select a keymap." msgstr "" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Vaihda näyttötapa" #: src/config/dialogs.c:953 msgid "Keybinding manager" msgstr "" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:556 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:559 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/config/kbdbind.c:563 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:579 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Tallennustapa" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n" "0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n" "1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat asetukset\n" " tiedoston loppuun\n" "2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n" "3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston loppuun\n" " ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä ELinksin\n" " käyttökerralla" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Selitysten kotoistus" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon\n" "käyttöliittymän kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut\n" "eri päätteisiin eri kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli\n" "SAATTAA olla sama kuin siinä päätteessä, josta tallensit tiedoston,\n" "mutta tähän ei parane luottaa." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Tallennustapavaroitukset" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Yhteysasetukset." #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Tahdistamaton DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Yhteyksiä enintään" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä." #: src/config/options.inc:84 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Yhdistää" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:88 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Yhteydet" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä" # Täällä "i.e." pitäisi kai olla "e.g.". #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä.\n" "Huomaa, että jos connection.try_ipv6 on myös päällä,\n" "se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa tähän\n" "ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden\n" "käyttämään valitsemaasi yhteyskäytäntöä käyttämällä\n" "esim. \"http4://elinks.or.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokumentti" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Dokumenttiasetukset." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:172 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Hyväksy kaavake:" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Kuva" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:207 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:254 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Linkit" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/config/options.inc:272 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:912 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:913 msgid "Default background color." msgstr "Oletustaustaväri." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:911 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:282 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "nimi" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" # TODO: "Lihavoitu"? #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:291 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:875 #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Numeroi linkit" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:331 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" # TODO: vai "linkit"? #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/config/options.inc:359 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Vaaka-askel" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Pystyaskel" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" # TODO: vai "Haku"? #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Etsintä" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Pyörähtää ympäri" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Ilmoita ettei löydy" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Välimuistiasetukset." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:485 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Määrä" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 #, fuzzy msgid "Memory cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:507 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:511 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:515 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Merkistöasetukset." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:553 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:557 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:568 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:601 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Vastaanottovirhe" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Estä päälle kirjoittaminen" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:879 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:657 src/config/options.inc:665 #: src/config/options.inc:859 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Väri" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:651 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:659 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 256 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Color mode for dumps:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:673 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:675 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:679 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:681 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Määrä" #: src/config/options.inc:683 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" # TODO? #: src/config/options.inc:685 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Lähteet" #: src/config/options.inc:687 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:690 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/config/options.inc:692 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/config/options.inc:696 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:700 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:702 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:704 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Ei historiaa" #: src/config/options.inc:706 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "" #: src/config/options.inc:709 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:711 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:713 msgid "Display frames" msgstr "Näytä kehykset" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display tables" msgstr "Näytä taulukot" #: src/config/options.inc:719 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Näytä" #: src/config/options.inc:721 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:723 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:725 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:727 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:729 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "How to render <link> tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "Underline links" msgstr "Alleviivaa linkit" #: src/config/options.inc:741 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:743 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:745 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:750 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Siirtää" #: src/config/options.inc:752 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:754 msgid "Display URIs" msgstr "Näytä URIt" #: src/config/options.inc:756 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:758 msgid "Compress empty lines" msgstr "Tiivistä tyhjät rivit" #: src/config/options.inc:760 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:763 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:765 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:778 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:788 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:790 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:792 msgid "Save interval" msgstr "Tallennusväli" #: src/config/options.inc:794 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:797 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:799 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:808 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:810 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:819 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:821 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:825 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:829 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:837 src/dialogs/options.c:204 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:839 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:843 src/dialogs/options.c:209 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:845 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:848 src/dialogs/options.c:205 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852" #: src/config/options.inc:850 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:853 src/dialogs/options.c:206 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Neliöosoitin" #: src/config/options.inc:855 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:861 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:207 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:877 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:888 msgid "User interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/config/options.inc:890 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:894 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:896 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:923 msgid "Color terminals" msgstr "Värilliset päätteet" #: src/config/options.inc:925 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:927 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:929 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:932 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:938 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:940 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:942 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:944 src/config/options.inc:973 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:946 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:948 src/config/options.inc:977 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:950 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:952 src/config/options.inc:981 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:954 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:957 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:959 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:961 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:963 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:965 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:967 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:969 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:971 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:975 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:979 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:985 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/config/options.inc:987 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1004 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1006 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1010 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1014 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1016 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1026 src/viewer/text/form.c:1458 msgid "Checkbox" msgstr "Valintalaatikko" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1030 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Valittu välilehti" #: src/config/options.inc:1032 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1034 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Valintalaatikko" #: src/config/options.inc:1036 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Button" msgstr "Painike" #: src/config/options.inc:1040 src/config/options.inc:1048 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 src/config/options.inc:1052 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1054 src/viewer/text/form.c:1462 msgid "Text field" msgstr "Tekstikenttä" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1058 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Tekstikenttä" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1062 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1064 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1066 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1068 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1070 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1072 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1078 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1080 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1091 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1096 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1098 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1100 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1107 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Loading tab" msgstr "Latautuva välilehti" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Selected tab" msgstr "Valittu välilehti" #: src/config/options.inc:1115 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Poista taustayhteydet" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Hakumerkkijonoa ei löytynyt" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1133 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1149 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa" #: src/config/options.inc:1151 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1154 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Valitse kenttä" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:1162 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1175 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1181 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1183 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1188 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Ikkuna" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1213 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1217 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1219 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1222 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1226 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1228 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1230 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:1232 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1234 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1236 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1246 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Tiedostopäätteet" #: src/config/options.inc:1248 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1250 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1254 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1256 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1261 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1264 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1266 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1270 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:1272 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1278 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Tiedoston lähetys" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1283 msgid "Set window title" msgstr "" #: src/config/options.inc:1285 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "<num>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "<str>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 #, fuzzy msgid "<codepage>" msgstr "Merkistö" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "<language>" msgstr "<kieli>" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "<color|#rrggbb>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Ei historiaa" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Evästeasetukset." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Enimmäisikä" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "km" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "lopetettaessa" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "ei" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Salli" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "~Estä" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Poista merkityt evästeet" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Valitse kenttä" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Valitse kenttä" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Poista" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Poista tiedostopääte" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Tyhjennä evästeet" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?" #: src/cookies/dialogs.c:443 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Luo e~rotin" #: src/cookies/dialogs.c:447 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Palvelin" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:470 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Luo e~rotin" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:473 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260 msgid "C~lear" msgstr "T~yhjennä" #: src/cookies/dialogs.c:479 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Et ole missään!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Näytä kuva" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "oletettu" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "hylkää palvelinasetukset" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:588 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398 msgid "Download" msgstr "Lataa" # Painike siirtää latauksen taustalle. #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:245 msgid "~Background" msgstr "~Taustalle" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:246 msgid "Background with ~notify" msgstr "Taustalle ja i~lmoita" # Keskeytettyä raskauttakaan ei enää voi jatkaa. #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481 msgid "~Abort" msgstr "~Keskeytä" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:258 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Keskeytä ja ~poista tiedosto" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:413 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:419 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:421 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:427 msgid "Interrupt download" msgstr "Keskeytä lataus" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:429 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Keskeytä kaikki lataukset" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Haluatko tosiaan keskeyttää kaikki lataukset?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:484 msgid "Abort and delete file" msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto" #: src/dialogs/download.c:491 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Lataa kuva" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Ohjelmasta" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Copyright" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" # TODO? #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Lähteet" #: src/dialogs/info.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld kahva" msgstr[1] "%ld kahvaa" #: src/dialogs/info.c:179 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld ajastin" msgstr[1] "%ld ajastinta" #: src/dialogs/info.c:186 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld yhteys" msgstr[1] "%ld yhteyttä" #: src/dialogs/info.c:190 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld yhdistää" msgstr[1] "%ld yhdistää" #: src/dialogs/info.c:194 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld siirtää" msgstr[1] "%ld siirtää" #: src/dialogs/info.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "keepalive" msgstr[1] "keepalive" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld tavu" msgstr[1] "%ld tavua" #: src/dialogs/info.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld tiedosto" msgstr[1] "%ld tiedostoa" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld käytössä" msgstr[1] "%ld käytössä" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Lataus" msgstr[1] "Lataus" #: src/dialogs/info.c:221 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokumentti" # "2 dokumenttia on muotoiltu" mutta "2 muotoiltua dokumenttia" #: src/dialogs/info.c:225 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld muotoiltu" msgstr[1] "%ld muotoiltua" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "siirtää" msgstr[1] "siirtää" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Valitse linkkinumero" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "isäntäpääte" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "orjapääte" #: src/dialogs/info.c:245 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld pääte" msgstr[1] "%ld päätettä" #: src/dialogs/info.c:249 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld istunto" msgstr[1] "%ld istuntoa" #: src/dialogs/info.c:254 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Välimuisti" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Tallenna URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537 msgid "Enter URL" msgstr "Kirjoita URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Poistu ELinksistä" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Ei historiaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309 msgid "Go ~back" msgstr "Siirry ~takaisin" # Toisaalla on "Go ~forward". #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Vaihda ~HTML/tavallinen" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "~Lataa uudelleen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Kehys koko ~näytöllä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426 msgid "Nex~t tab" msgstr "Seu~raava välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427 msgid "Pre~v tab" msgstr "Edell~inen välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Close tab" msgstr "~Sulje välilehti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:266 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:278 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Anna välilehden URI ~ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "Open new ~tab" msgstr "~Avaa uusi välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~Go to URL" msgstr "~Valitse URL" # Toisaalla on "Go for~ward". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Go ~forward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~History" msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Unhistory" msgstr "Epähi~storia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:318 msgid "~Save as" msgstr "Tallenna ~nimellä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:319 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Tallenna ~URL nimellä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:320 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti" # Toisaalla on "Kill all background connections". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "~Kill background connections" msgstr "Poista tausta~yhteydet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:330 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Tyhjennä väli~muisti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:331 msgid "Resource ~info" msgstr "~Resurssitiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:338 msgid "E~xit" msgstr "~Poistu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:365 msgid "Open ~new window" msgstr "Avaa uusi ~ikkuna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:384 msgid "~OS shell" msgstr "Käyttö~järjestelmä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:391 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Aseta päätteen k~oko" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Search ~backward" msgstr "Etsi takaisin~päin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "Find ~next" msgstr "Etsi seur~aava" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Find ~previous" msgstr "E~tsi edellinen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Vaihda dokumentin ~värit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 #, fuzzy msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Tekstin rivit~ys päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Document ~info" msgstr "~Dokumentin tiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "H~eader info" msgstr "~Otsikkotieto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Rel~oad document" msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Rerender document" msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinksin kotisivu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~Documentation" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Keys" msgstr "~Näppäimet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWebissä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Copying" msgstr "~Copyright" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~About" msgstr "Ohjelm~asta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Modify" msgstr "~Muokkaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Language" msgstr "Kie~li" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479 msgid "C~haracter set" msgstr "~Merkistö" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480 msgid "~Terminal options" msgstr "~Pääteasetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "File ~extensions" msgstr "Ti~edostopäätteet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 msgid "~Save options" msgstr "~Tallenna asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "Global ~history" msgstr "~Yleishistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Kirjanmerkit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "~Cache" msgstr "~Välimuisti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "~Downloads" msgstr "~Lataukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "Coo~kies" msgstr "~Evästeet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Form history" msgstr "K~aavakehistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Authentication" msgstr "~Todennus" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~File" msgstr "~Tiedosto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~View" msgstr "~Näytä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Link" msgstr "~Linkki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "~Tools" msgstr "~Välineet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:521 msgid "~Setup" msgstr "~Asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "~Help" msgstr "~Ohje" # Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa. #: src/dialogs/menu.c:537 msgid "Go to URL" msgstr "Valitse URL" #: src/dialogs/menu.c:588 msgid "Save to file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: src/dialogs/menu.c:923 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:967 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:152 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:178 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "Frame handling:" msgstr "Kehysten käsittely:" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "No frames" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 -kehykset" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-kehykset" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-kehykset" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "Color mode:" msgstr "Värit:" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "No colors (mono)" msgstr "Ei värejä (yksiväri)" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "16 colors" msgstr "16 väriä" #: src/dialogs/options.c:198 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 väriä" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "256 colors" msgstr "256 väriä" #: src/dialogs/options.c:286 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Aseta ~terminaalin koko" #: src/dialogs/options.c:289 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:290 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "/" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "km" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "nopeus nyt" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "nyk" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Nopeus" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "laskettu aika" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:191 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:195 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:202 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "documentit" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "nimi" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" "<link> tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 src/ecmascript/ecmascript.c:310 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Ignore <noscript> content" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "" "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n" "when ECMAScript is enabled." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:56 msgid "Maximum execution time" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:58 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:60 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:62 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:255 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:257 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Valitse kenttä" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Valitse kenttä" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Poista kirjanmerkki" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:138 #, fuzzy msgid "Delete this form?" msgstr "Poista kirjanmerkki" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 msgid "Clear all forms" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kaavakkeet?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Käyttäjän ID" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 msgid "~Toggle saving" msgstr "~Salli/estä tallennus" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 msgid "Clea~r" msgstr "T~yhjennä" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Muisti loppu" #: src/formhist/formhist.c:36 msgid "Show form history dialog" msgstr "Näytä kaavakehistoriaikkuna" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:413 msgid "Form history" msgstr "Kaavakehistoria" #: src/formhist/formhist.c:414 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #. accelerator_context(memorize_form) #: src/formhist/formhist.c:421 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:440 msgid "Form History" msgstr "Kaavakehistoria" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:105 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:107 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Valitse kenttä" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:115 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Valitse kenttä" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:121 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Poista" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:123 msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:125 msgid "Clear all history entries" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki historiatiedot?" #: src/globhist/dialogs.c:169 msgid "Search history" msgstr "" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:227 msgid "~Bookmark" msgstr "~Kirjanmerkki" #: src/globhist/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Ei historiaa" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:62 msgid "Global history options." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:72 msgid "Display style" msgstr "Esitysmuoto" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:449 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Ei historiaa" # ympäristömuuttujilla määrätty #: src/intl/gettext/libintl.c:27 msgid "System" msgstr "järjestelmän kieli" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "English" msgstr "englanti" #: src/intl/gettext/libintl.c:30 msgid "Belarusian" msgstr "valkovenäjä" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Czech" msgstr "t¨ekki" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Danish" msgstr "tanska" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Dutch" msgstr "hollanti" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Estonian" msgstr "viro" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Finnish" msgstr "suomi" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "French" msgstr "ranska" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Hungarian" msgstr "unkari" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Italian" msgstr "italia" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Norwegian" msgstr "norja" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Polish" msgstr "puola" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Russian" msgstr "venäjä" # TODO: vai "Haku"? #: src/intl/gettext/libintl.c:54 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Etsintä" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "slovakki" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "Funktio %s epäonnistui: %d (%s)" #: src/main/main.c:136 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "Sisäistä viestintää varten ei voi luoda putkea." #: src/main/main.c:200 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main/main.c:208 msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:215 msgid "No remote session to connect to." msgstr "Ei ole etäistuntoa mihin yhdistää." #: src/main/main.c:224 msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main/main.c:241 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:258 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main/version.c:81 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "Koostettu %s %s" #: src/main/version.c:84 msgid "Text WWW browser" msgstr "Lynxintapainen WWW-selain" #: src/main/version.c:86 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr " (koostettu %s %s)" #: src/main/version.c:92 msgid "Features:" msgstr "" #: src/main/version.c:94 msgid "Standard" msgstr "" #: src/main/version.c:96 msgid "Debug" msgstr "" #: src/main/version.c:99 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "nimi" #: src/main/version.c:102 msgid "Own Libc Routines" msgstr "omat libc-rutiinit" #: src/main/version.c:105 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "Siirry takaisin" #: src/main/version.c:120 msgid "No mouse" msgstr "Ei hiirtä" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:27 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.<name>)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:35 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:40 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:44 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:46 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:57 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:61 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102 msgid "Ask before opening" msgstr "Kysy ennen avaamista" #: src/mime/backend/default.c:65 msgid "Ask before opening." msgstr "Kysy ennen avaamista." #: src/mime/backend/default.c:67 msgid "Block terminal" msgstr "Varaa pääte" #: src/mime/backend/default.c:69 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:71 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: src/mime/backend/default.c:74 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" "Ulkoinen katseluohjelma tälle tiedostotyypille. Merkkijonossa oleva\n" "%-merkki korvataan tiedoston nimellä." #: src/mime/backend/default.c:78 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "Ti~edostopäätteet" #: src/mime/backend/default.c:80 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:84 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:215 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:675 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:91 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:95 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:99 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:104 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:106 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:108 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:114 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:116 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:351 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:48 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:54 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:58 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Poista tiedostopääte" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Poista tiedostopääte" #: src/mime/dialogs.c:125 msgid "Extension" msgstr "Tiedostopääte" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Extension(s)" msgstr "Tiedostopäätteet" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältötyyppi" #: src/mime/dialogs.c:141 msgid "No extensions" msgstr "Ei tiedostopäätteitä" #. name: #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:36 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:38 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:40 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156 msgid "Verify certificates" msgstr "Tarkista varmenteet" #: src/network/ssl/ssl.c:73 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:76 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:78 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/network/ssl/ssl.c:82 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:85 msgid "Certificate File" msgstr "Varmennetiedosto" #: src/network/ssl/ssl.c:87 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:158 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/network/ssl/ssl.c:179 msgid "SSL options." msgstr "SSL-asetukset." #: src/network/state.c:26 msgid "Waiting in queue" msgstr "Odottaa jonossa" #: src/network/state.c:27 msgid "Looking up host" msgstr "Etsii osoitetta" #: src/network/state.c:28 msgid "Making connection" msgstr "Yhdistää" #: src/network/state.c:29 msgid "SSL negotiation" msgstr "SSL-kättely" #: src/network/state.c:30 msgid "Request sent" msgstr "Pyyntö lähetetty" #: src/network/state.c:31 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Kirjautuu" #: src/network/state.c:32 msgid "Getting headers" msgstr "Hakee otsikkoja" #: src/network/state.c:33 msgid "Server is processing request" msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä" #: src/network/state.c:34 msgid "Transferring" msgstr "Siirtää" #: src/network/state.c:36 msgid "Resuming" msgstr "" #: src/network/state.c:37 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Yhteydet" #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Yhteydet" #: src/network/state.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle" #: src/network/state.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/network/state.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "Keskeytetty" #: src/network/state.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Töpselivirhe" #: src/network/state.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/network/state.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/network/state.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Töpselin lukeminen ei onnistu" #: src/network/state.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Tieto muunnettu" #: src/network/state.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Väärä URL-syntaksi" #: src/network/state.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "Pyyntö lähetettävä uudelleen" #: src/network/state.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Töpselin tilaa ei saada" #: src/network/state.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "Vain paikalliset yhteydet on sallittu" #: src/network/state.c:56 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "" #: src/network/state.c:58 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/network/state.c:61 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/network/state.c:65 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:70 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Laiton HTTP-vastaus" #: src/network/state.c:71 msgid "No content" msgstr "Ei sisältöä" #: src/network/state.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi" #: src/network/state.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu" #: src/network/state.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/network/state.c:76 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" msgstr "" #: src/network/state.c:79 msgid "Bad FTP response" msgstr "Laiton FTP-vastaus" #: src/network/state.c:80 msgid "FTP service unavailable" msgstr "FTP-palvelin ei vastaa" #: src/network/state.c:81 msgid "Bad FTP login" msgstr "FTP-sisäänkirjoitus ei onnistunut" #: src/network/state.c:82 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "FTP PORT-komento epäonnistui" #: src/network/state.c:83 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: src/network/state.c:84 msgid "FTP file error" msgstr "FTP-tiedostovirhe" #: src/network/state.c:88 msgid "SSL error" msgstr "SSL-virhe" #: src/network/state.c:90 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole SSL/TLS-tukea" #: src/network/state.c:93 #, fuzzy msgid "JavaScript support is not enabled" msgstr "JavaScript-tuki ei ole käytössä." #: src/network/state.c:96 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Laiton NNTP-vastaus" #: src/network/state.c:97 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/network/state.c:100 msgid "Server hang up for some reason" msgstr "" #: src/network/state.c:101 msgid "No such newsgroup" msgstr "" #: src/network/state.c:102 #, fuzzy msgid "No such article" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/network/state.c:103 #, fuzzy msgid "Transfer failed" msgstr "Siirtää" #: src/network/state.c:104 #, fuzzy msgid "Authorization required" msgstr "Kirjoita kättäjänimi" #: src/network/state.c:105 msgid "Access to server denied" msgstr "" #: src/network/state.c:109 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:112 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/network/state.c:122 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/network/state.c:123 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:124 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:148 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:28 #, fuzzy msgid "T~wterm" msgstr "~Twterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" msgstr "~Näyttö" #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39 msgid "~Window" msgstr "~Ikkuna" #. accelerator_context(open_in_new.os2) #: src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Full screen" msgstr "~Koko näyttö" #. accelerator_context(open_in_new.beos) #: src/osdep/newwin.c:44 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS-terminaali" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Kirjoita kättäjänimi" #: src/protocol/auth/dialogs.c:98 msgid "HTTP Authentication" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 msgid "Login" msgstr "Käyttäjän ID" #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/protocol/auth/dialogs.c:162 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: src/protocol/auth/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Tila" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "valid" msgstr "" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:217 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" # "Tunnistetiedot" viittaisi enemmänkin palvelimelle jääviin lokitietoihin. #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:223 msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Poista merkityt tunnistustiedot" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Poistatko merkityt tunnistustiedot?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:231 msgid "Delete auth entry" msgstr "Poista tunnistustieto" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:233 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "Poistatko tämän tunnistustiedon?" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:235 msgid "Clear all auth entries" msgstr "Tyhjennä kaikki tunnistustiedot" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:237 msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki tunnistustiedot?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:265 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34 #, fuzzy msgid "Port range" msgstr "portugali" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "Enimmäisikä" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51 msgid "Tracker" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "Tallenna a~setukset" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info\n" "in compact format. Note, the compact format only supports\n" "IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting\n" "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n" "Set to zero to use the interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n" "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n" "determine an appropriate IP address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73 #, fuzzy msgid "User identification string" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75 msgid "" "An additional identification that is not shared with any users.\n" "It is intended to allow a client to prove their identity should\n" "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n" "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n" "be sent to the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "Yhdistää" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker.\n" "Set to 0 to use the server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info\n" "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n" "numwant to zero.\n" "Set to 0 to not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "Yhdistää" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and\n" "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n" "the chance of finding good peers to download from is increased.\n" "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n" "maximum is reached all new incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110 msgid "Maximum peer message length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire.\n" "Larger values will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests.\n" "Larger requests will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary\n" "to the max_request_length option. If the configured length is\n" "bigger than the piece length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Vastaanoton ajanylitys" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on\n" "which nothing has been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131 msgid "Maximum peer pool size" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n" "contains information used for establishing connections to\n" "new peers.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143 msgid "Maximum piece cache size" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently\n" "downloaded pieces.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154 #, fuzzy msgid "Sharing rate" msgstr "Tallennustapa" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n" "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n" "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n" "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n" "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n" "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163 msgid "Maximum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168 msgid "Minimum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least\n" "be used for new connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Tallennusväli" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176 msgid "" "The number of seconds to pause between sending keepalive\n" "messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n" "of requests is essential to saturate connections and get a good\n" "connection performance and thus a faster download. However, a\n" "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n" "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n" "from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming\n" "the peer has been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Tallennusväli" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state\n" "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n" "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n" "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n" "room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece\n" "selection strategy from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210 msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Tieto" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145 msgid "Announce URI" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 msgid "Creation date" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Historia" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Tiedostot:" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Kommentit" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Lataus valmis:\n" "%s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Lataus" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276 msgid "downloading (random)" msgstr "lataa (satunnainen)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "lataa (harvinaisin ensin)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 msgid "downloading (end game)" msgstr "lataa (loppupeli)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "Nopeus" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315 msgid "Peers" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" msgstr[0] "yhteydet" msgstr[1] "yhteydet" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345 #, c-format msgid "%u seeder" msgid_plural "%u seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 #, c-format msgid "%u available" msgid_plural "%u available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353 #, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" msgstr[0] "%u lataaja" msgstr[1] "%u lataajaa" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Lataa uudelleen" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "average" msgstr "Keskinopeus" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "km" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Tiedoston lähetys" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Lataa" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" msgstr[0] "epätäydellinen" msgstr[1] "epätäydellinen" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 #, c-format msgid "%u in progress" msgid_plural "%u in progress" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414 #, c-format msgid "%u remaining" msgid_plural "%u remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" msgstr[0] "Muisti loppu" msgstr[1] "Muisti loppu" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, c-format msgid "%u locked" msgid_plural "%u locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436 #, c-format msgid "%u rejected" msgid_plural "%u rejected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" msgstr[0] "FTP-palvelin ei vastaa" msgstr[1] "FTP-palvelin ei vastaa" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Asetustiedoston kirjoitus ei onnistu" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1078 msgid "What to do?" msgstr "Mitä tehdä?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786 msgid "Down~load" msgstr "~Lataa" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1172 msgid "~Display" msgstr "~Näytä" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1176 msgid "Show ~header" msgstr "Näytä ~otsake" #: src/protocol/file/cgi.c:39 msgid "Local CGI" msgstr "Paikallinen CGI" #: src/protocol/file/cgi.c:41 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:47 msgid "Allow local CGI" msgstr "Salli paikallinen CGI" #: src/protocol/file/cgi.c:49 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/cgi.c:54 msgid "CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:41 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: src/protocol/file/file.c:43 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:45 msgid "Allow reading special files" msgstr "Anna lukea erikoistiedostoja" #: src/protocol/file/file.c:47 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" # Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä. # Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä. # Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot". #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:56 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Ei tiedostopäätteitä" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:66 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:21 msgid "Finger" msgstr "" #. name: #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56 msgid "FSP" msgstr "" #: src/protocol/fsp/fsp.c:46 #, fuzzy msgid "FSP specific options." msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/protocol/fsp/fsp.c:48 #, fuzzy msgid "Sort entries" msgstr "Yhteydet" # Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä. # Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä. # Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot". #: src/protocol/fsp/fsp.c:50 #, fuzzy msgid "Whether to sort entries in directory listings." msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:58 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124 #: src/protocol/http/http.c:206 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:62 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128 #: src/protocol/http/http.c:210 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Palvelin ja portin numero" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:69 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:71 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:73 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:75 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:77 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:79 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:104 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "HTTP-virhe %03d" #: src/protocol/http/codes.c:127 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:94 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:97 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Palvelinten vikojen kierto" #: src/protocol/http/http.c:99 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:101 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Älä lähetä Accept-Charsetiä" #: src/protocol/http/http.c:103 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Accept-Charset-otsake on aika pitkä, ja sen saadessaan jotkin\n" "harvinaiset palvelimet voivat toimia väärin." #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:112 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:116 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:118 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:120 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:122 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:130 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Proxy authentication username." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:139 msgid "Proxy authentication password." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:142 msgid "Referer sending" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:151 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:154 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:160 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:162 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:165 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:167 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:169 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:171 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:180 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:187 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:189 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:202 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:204 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/protocol/http/http.c:208 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:212 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:38 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:41 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:43 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole %s-protokollan tukea" #: src/protocol/protocol.c:263 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:265 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:267 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:269 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.c:312 msgid "Protocol" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93 msgid "Default template" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95 msgid "" "Default URI template used when the string entered in\n" "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n" "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n" "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n" "disable use of the default template rewrite rule." msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/protocol/smb/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/protocol/smb/smb.c:71 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:73 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84 msgid "User protocols" msgstr "" #: src/protocol/user.c:36 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:47 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:52 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Ei ohjelmaa" #: src/protocol/user.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu" #: src/scripting/lua/core.c:300 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/scripting/lua/core.c:451 msgid "User dialog" msgstr "" #: src/scripting/lua/core.c:726 msgid "Lua Error" msgstr "Lua-virhe" #: src/scripting/lua/core.c:876 msgid "Lua Console" msgstr "Lua-konsoli" #: src/scripting/lua/core.c:876 msgid "Enter expression" msgstr "Kirjoita lauseke" #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183 msgid "Ruby Message" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:54 #, c-format msgid "An error occurred while running a %s script" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:60 msgid "Browser scripting error" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:88 msgid "Scripting" msgstr "" #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:83 msgid "User script alert" msgstr "" #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359 #: src/session/download.c:534 src/session/download.c:629 msgid "Download error" msgstr "Vastaanottovirhe" #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui" #: src/session/download.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Virhe ladattaessa" #: src/session/download.c:535 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "\"%s\" on hakemisto." #: src/session/download.c:569 msgid "File exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #: src/session/download.c:570 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:577 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "~Tallenna vaihtoehtoisella nimellä" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:578 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "~Kirjoita alkuperäisen tiedoston päälle" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:579 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "~Jatka alkuperäisen tiedoston latausta" #: src/session/download.c:1081 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: src/session/download.c:1098 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "" #: src/session/download.c:1128 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "Ohjelma (\"%\" korvataan tiedoston nimellä)" #: src/session/download.c:1132 #, fuzzy msgid "Block the terminal" msgstr "Varaa pääte" #: src/session/download.c:1138 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query) #: src/session/download.c:1159 msgid "~Open" msgstr "~Avaa" #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270 #: src/viewer/text/textarea.c:385 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/session/session.c:752 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/session/session.c:771 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" #: src/session/session.c:796 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: src/session/session.c:797 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Tervetuloa ELinksiin!\n" "\n" "Paina ESC niin saat valikon. Ohje-valikossa on käyttöohjeita." #: src/session/task.c:238 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" "Olit vähällä seurata URL:ää, joka on ehkä laadittu harhauttamaan\n" "sinua. Seuraamalla tätä URL:ää otat yhteyden palvelimeen \"%s\"\n" "käyttäjätunnuksella \"%s\".\n" "\n" "Haluatko mennä osoitteeseen %s?" #: src/session/task.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Haluatko seurata uudelleenosoitusta ja lähettää datan osoitteeseen" #: src/session/task.c:252 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Haluatko lähettää datan osoitteeseen %s?" #: src/session/task.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Haluatko uudelleenlähettää datan osoitteeseen %s?" #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:225 msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:315 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui" #: src/terminal/kbd.c:920 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:211 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen välilehden?" #: src/terminal/tab.c:248 msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki paitsi nykyisen välilehden?" #: src/viewer/dump/dump.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/viewer/dump/dump.c:86 #, fuzzy msgid "Can't write to stdout." msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/viewer/dump/dump.c:276 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/viewer/text/draw.c:64 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:862 msgid "Error while posting form" msgstr "Virhe kaavaketta lähetettäessä" #: src/viewer/text/form.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Tiedoston haku epäonnistui" #: src/viewer/text/form.c:1443 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "Tyhjennä kaavake" #: src/viewer/text/form.c:1445 msgid "Harmless button" msgstr "Harmiton painike" #: src/viewer/text/form.c:1453 msgid "Submit form to" msgstr "Hyväksy kaavake:" #: src/viewer/text/form.c:1454 msgid "Post form to" msgstr "Lähetä kaavake:" #: src/viewer/text/form.c:1456 msgid "Radio button" msgstr "Radionäppäin" # kenttä, jossa on joukko arvoja, joista pitää valita yksi #: src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Select field" msgstr "Valintakenttä" #: src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text area" msgstr "Tekstialue" #: src/viewer/text/form.c:1466 msgid "File upload" msgstr "Tiedoston lähetys" #: src/viewer/text/form.c:1468 msgid "Password field" msgstr "Salasanakenttä" #: src/viewer/text/form.c:1506 msgid "name" msgstr "nimi" #: src/viewer/text/form.c:1518 msgid "value" msgstr "arvo" #: src/viewer/text/form.c:1531 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1542 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1544 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "paina %s muokataksesi" #: src/viewer/text/form.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "hyväksy" #: src/viewer/text/form.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "hyväksy" #: src/viewer/text/form.c:1684 msgid "Useless button" msgstr "Hyödytön painike" #: src/viewer/text/form.c:1686 msgid "Submit button" msgstr "Lähetyspainike" #. accelerator_context(link_menu.map) #: src/viewer/text/link.c:1259 msgid "Display ~usemap" msgstr "Näytä kuvan linkit (~usemap)" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1264 msgid "~Follow link" msgstr "~Seuraa linkkiä" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1266 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Seuraa linkkiä ja lataa ~uudestaan" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1270 msgid "Open in new ~window" msgstr "Avaa uuteen ~ikkunaan" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1272 msgid "Open in new ~tab" msgstr "Avaa uuteen ~välilehteen" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1274 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Avaa uuteen välilehteen ~taustalla" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1279 msgid "~Download link" msgstr "~Lataa linkki tiedostoksi" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1282 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Lisää linkki ~kirjanmerkkeihin" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1286 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Anna linkin U~RI ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1297 src/viewer/text/link.c:1337 msgid "~Reset form" msgstr "T~yhjennä kaavake" #. accelerator_context(link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1312 msgid "Open in ~external editor" msgstr "~Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1320 msgid "~Submit form" msgstr "~Lähetä kaavake" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1321 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Lähetä kaavake ja lataa ~uudestaan" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1325 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen ~ikkunaan" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1327 msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen ~välilehteen" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1330 msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen välilehteen ~taustalla" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1335 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Lähetä kaavake ~ja lataa tiedostoksi" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1342 msgid "Form f~ields" msgstr "Kaavakkeen k~entät" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1349 msgid "V~iew image" msgstr "~Näytä kuva" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1351 msgid "Download ima~ge" msgstr "Lataa kuv~a tiedostoksi" #: src/viewer/text/link.c:1360 msgid "No link selected" msgstr "Ei linkkiä" #: src/viewer/text/link.c:1408 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: src/viewer/text/link.c:1413 msgid "Usemap" msgstr "Kartta" #: src/viewer/text/search.c:1006 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1007 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1010 msgid "No previous search" msgstr "Ei aikaisempaa hakua" #: src/viewer/text/search.c:1022 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1065 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1067 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478 msgid "Typeahead" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1480 msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Search for text" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/viewer/text/search.c:1588 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Ei aikaisempaa hakua" #: src/viewer/text/search.c:1589 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1590 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1591 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1592 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1616 msgid "Search backward" msgstr "Etsi takaisinpäin" #. name: #: src/viewer/text/search.c:1655 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Kaavakehistoria" #: src/viewer/text/textarea.c:332 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" # Katso myös erilliset "master terminal" ja "slave terminal". #: src/viewer/text/textarea.c:339 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Voit tehdä tämän vain isäntäpäätteellä" #: src/viewer/text/textarea.c:388 #, c-format msgid "" "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the " "maximum is %u bytes.\n" "\n" "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you " "entered from this file: %s" msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:722 msgid "Go to link" msgstr "Valitse linkki" #: src/viewer/text/view.c:722 msgid "Enter link number" msgstr "Valitse linkkinumero" #: src/viewer/text/view.c:1305 msgid "Save error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/viewer/text/view.c:1306 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #. name: #: src/viewer/viewer.c:25 #, fuzzy msgid "Viewer" msgstr "~Näytä" #, fuzzy #~ msgid "~Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)" #~ msgstr "Avaa Lua-konsoli (ESTETTY)" #~ msgid "Allow dark colors on black background" #~ msgstr "Salli tummat värit mustalla taustalla" #~ msgid "NNTP error" #~ msgstr "NNTP-virhe" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" #~ msgstr "Lua-virhe" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "master" #~ msgstr "isäntä" #~ msgid "slave" #~ msgstr "orja" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Ei linkkiä" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "Uusi ikku~na" #~ msgid "Assume the file is HTML" #~ msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Tietoa muistista" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Tietoa ~muistista" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Numero yli lukualueen" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "tavua muistia varattu" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Tiedoston haku epäonnistui" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "paina rivinvaihtoa" #~ msgid "post to" #~ msgstr "lähetä" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Tuntematon tyyppi" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Valitse kenttä" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Ei sisältöä" #~ msgid "Cache info" #~ msgstr "Tietoa välimuistista" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" #~ msgstr "Välimuistin sisältö" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Saraketta" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riviä" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Aseta ~terminaalin koko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "Haluatko tallettaa vai katsoa tämän tiedoston?" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Osoite tuntematon" #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Haluatko avata tiedoston tällä:" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "tallentaa vai katsoa sen?" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "Käyttöohjekirja" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"