# ELinks Finnish translation. # Karvinen Ilkka (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown) # Kalle Olavi Niemitalo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 09:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:31+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bfu/hierbox.c:333 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Tieto" #: src/bfu/hierbox.c:431 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425 #: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:569 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:572 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:581 msgid "Delete marked items" msgstr "Poista merkityt kohdat" # ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona. #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:584 msgid "Delete marked items?" msgstr "Poistatko merkityt kohdat?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:590 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?" # ihan kohta :) #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:593 msgid "Delete item" msgstr "Poista kohta" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:596 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poistatko kohdan \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:599 msgid "Clear all items" msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:602 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?" #: src/bfu/hierbox.c:659 msgid "Delete error" msgstr "Poistovirhe" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831 #: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 #: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 #: src/terminal/tab.c:263 msgid "~Yes" msgstr "~Kyllä" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832 #: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 #: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 #: src/terminal/tab.c:264 msgid "~No" msgstr "~Ei" #: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt" #: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Ei luku" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Kentässä on oltava luku" # ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava". #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu" # TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta # voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää. #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.cpp:do_type_query, src/session/download.cpp:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826 #: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507 #: src/session/download.cpp:936 src/session/download.cpp:1840 #: src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "~Keskeytä" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitaalikello tilapalkissa." #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194 #: src/network/ssl/ssl.c:357 msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:86 msgid "Format" msgstr "Muoto" # TODO: man=? #: src/bfu/leds.c:88 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" "Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot man-sivulta " "strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 #, fuzzy msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:99 msgid "Temperature" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 #, fuzzy msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Kansion nimi" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "LEDit" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:476 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" # Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on # auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään # kirjoittaa etsittävän kohdan nimen. #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Etsi valikosta/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d " "sarakkeessa %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Ei URL:ää" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Kirjanmerkkiasetukset." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Tiedostomuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (ESTETTY)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Tallenna kansioiden tilat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä kansiot olivat " "auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman näköisenä ELinksin käyttökerrasta " "toiseen. Jos kytket tämän pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki " "kansiot ovat aluksi kiinni." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset" # "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli # CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin. #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä. Tämä " "tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi erilliseen " "kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n" "\n" "Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat " "kirjanmerkkejä." #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:423 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 msgid "Delete bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Luo kansio" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion " "johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-" "painiketta." #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "Ei ole mitään siirrettävää" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät " "kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, " "ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen " "tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja " "paina \"Siirrä\"-painiketta." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 msgid "~Goto" msgstr "~Mene" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 msgid "~Edit" msgstr "M~uokkaa" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Poista" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 #: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "~Toggle display" msgstr "~Vaihda näyttötapa" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Add" msgstr "~Lisää" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 msgid "Add se~parator" msgstr "Luo e~rotin" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 msgid "Add ~folder" msgstr "Luo ~kansio" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 msgid "~Move" msgstr "S~iirrä" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Etsi" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Kirjanmerkkien hallinta" # Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan. #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Etsi kirjanmerkki" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 msgid "Saved session" msgstr "Tallennettu istunto" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Enter folder name" msgstr "Kirjoita kansion nimi" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Välipalvelimen URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenosoitus" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Koko" # minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Ladattu koko" # TODO: "Sisältötyyppi"? #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Sisällön tyyppi" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Liput" # "vajaa", "kesken"? #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "epätäydellinen" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "Vanhenee" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Tietoa välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Otsikkotieto" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu." # Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa. # Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on: # struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */ # joten sitä voinee nimittää sivuksi. #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 msgid "Delete cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 msgid "~Info" msgstr "T~ieto" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Välimuistin sisältö" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "Virheellinen näppäily." #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Välimuistin hallinta" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syöte" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville" # vai "Hylkää"? #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Peru nykyinen tila" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Leikkaa teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen alta" # Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin loppuun" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin alkuun" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Poista rivin alkuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti" # Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Siirry edelliseen kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Piirrä pääte uudestaan" # Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" # Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Keskeytä yhteys" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Avaa todennustietojen hallinta" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Avaa välimuistin hallinta" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Remove temporary files" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Open cookie manager" msgstr "Avaa evästeiden hallinta" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Reload cookies file" msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Show information about the current page" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open download manager" msgstr "Avaa latausten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Open the File menu" msgstr "Avaa Tiedosto-valikko" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Open form history manager" msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Anna nykyisen kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Suurenna nykyinen kehys" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Go to the homepage" msgstr "Mene kotisivulle" #: src/config/actions-main.inc:37 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Open history manager" msgstr "Avaa historian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Go forward in history" msgstr "Etene historiassa" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Jump to link" msgstr "Hyppää linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta" # Toisaalla on "~Kill background connections". #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Poista kaikki taustayhteydet" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Ei linkkiä" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current link" msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Download the current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:51 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the link context menu" msgstr "Avaa linkin tilannevalikko" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Open a Lua console" msgstr "Avaa Lua-konsoli" #: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960 msgid "Macro 0" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964 msgid "Macro 1" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968 msgid "Macro 2" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972 msgid "Macro 3" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976 msgid "Macro 4" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980 msgid "Macro 5" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984 msgid "Macro 6" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988 msgid "Macro 7" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992 msgid "Macro 8" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996 msgid "Macro 9" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Mene merkittyyn paikkaan" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Set a mark" msgstr "Merkitse paikka" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivoi valikko" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" # Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move cursor down" msgstr "Siirrä kohdistinta alas" # Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Siirrä kohdistin rivin alkuun" # Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Move cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" # Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Move cursor up" msgstr "Siirrä kohdistinta ylös" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Siirry dokumentin loppuun" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Siirry dokumentin alkuun" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Siirry sivun verran alemmas" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Move one link down" msgstr "Siirry yksi linkki alemmas" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Siirry seuraavalle riville, jolla on linkki" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Move one link left" msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Siirry joko yksi linkki vasemmalle tai edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Move to the next link" msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Move to the previous link" msgstr "Siirry edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Move one link right" msgstr "Siirry yksi linkki oikealle" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Siirry joko yksi linkki oikealle tai seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Move one link up" msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Siirry edelliselle riville, jolla on linkki" #: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran alemmas" #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Open options manager" msgstr "Avaa asetusten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan" # Toisaalla on "Sa~ve formatted document". #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Re-render the current page" msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..." #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Save options" msgstr "Tallenna asetukset" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Save URL as" msgstr "Tallenna URL nimellä" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä alas" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Scroll left" msgstr "Vieritä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Scroll right" msgstr "Vieritä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin" #: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Submit form" msgstr "Lähetä lomake" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Submit form and reload" msgstr "Lähetä lomake ja lataa" #: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle" # "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti. #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Open the tab menu" msgstr "Avaa välilehden valikko" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" # Toisaalla on "Resize t~erminal". #: src/config/actions-main.inc:131 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:133 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:134 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:135 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:136 #, fuzzy msgid "Toggle use of document width" msgstr "Vaihda dokumentin ~värit" #: src/config/actions-main.inc:137 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "~Salli/estä tallennus" #: src/config/actions-main.inc:138 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:139 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:140 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:141 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:142 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:143 msgid "View the current image" msgstr "Näytä nykyinen kuva" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Lavenna kohta" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Merkitse kohta" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Supista kohta" #: src/config/cmdline.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:119 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tuntematon valitsin %s" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "Liikaa parametreja" #: src/config/cmdline.c:184 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Osoite tuntematon" #: src/config/cmdline.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: src/config/cmdline.c:300 msgid "Too many arguments" msgstr "Liikaa argumentteja" #: src/config/cmdline.c:318 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Argumentin loppulainausmerkki ei täsmää" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:451 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:494 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:531 msgid "Template option folder" msgstr "Malliasetuskansio" #: src/config/cmdline.c:554 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(oletus: %ld)" #: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(oletus: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:566 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(oletus: %s)" #: src/config/cmdline.c:714 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Yhteydet" #: src/config/cmdline.c:718 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Options" msgstr "Valitsimet" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Internal consistency error" msgstr "Sisäinen ristiriidattomuusvirhe" #. #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:801 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:803 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" # "automaattisesti" olisi kovin pitkä. #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Kloonaa istunto, jonka ID on annettu" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with " "a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:838 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Name of configuration file" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:849 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:851 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/config/cmdline.c:853 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:869 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:871 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:873 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:879 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Suorita asetustiedoston komento" #: src/config/cmdline.c:883 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Tulkitse tuntemattoman tyyppiset dokumentit HTML:ksi" #: src/config/cmdline.c:891 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:901 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:903 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:905 msgid "Only permit local connections" msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet" # src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se # on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen # osoitteeseen. #: src/config/cmdline.c:907 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" "Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain " "paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin. Yhteyksiä " "etäpalvelimiin ei sallita." #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:913 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:915 msgid "Look up specified host" msgstr "Selvitä palvelimen osoitteet" #: src/config/cmdline.c:917 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:920 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:922 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:927 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks" msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö" # You can still alter option values but there is no way to save them. #: src/config/cmdline.c:929 #, fuzzy msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be " "used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa " "asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön ja estää " "tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin." #: src/config/cmdline.c:934 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa" #: src/config/cmdline.c:940 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:944 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:946 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:951 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä" #: src/config/cmdline.c:953 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:973 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:975 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:993 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:995 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:999 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1001 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1004 msgid "" "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1006 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1011 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1013 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:1019 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:1021 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta." #: src/config/conf.c:1182 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n" "## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n" "## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n" #: src/config/conf.c:1190 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1200 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n" "## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n" "## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n" "## katoavat, joten pidä varasi.\n" #: src/config/conf.c:1211 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1224 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1251 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Asetusten tallennusvirhe" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "muutettu" # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:1033 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606 #: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324 #: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.cpp:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.cpp:1824 msgid "Sa~ve" msgstr "~Tallenna" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Asetusten hallinta" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "Näppäily" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "Näppäinkartta" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "Näppäily on jo käytössä" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n" "Haluatko varmasti korvata sen?" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Lisää näppäinsidonta" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Virheellinen näppäily." #: src/config/dialogs.c:861 msgid "Need to select an action." msgstr "Valitse ensin toiminto." #: src/config/dialogs.c:883 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Toiminto: %s\n" "Näppäinkartta: %s\n" "\n" "Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n" "Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Näppäily" #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "Näppäinsidontojen hallinta" #: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:209 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Asetusjärjestelmä" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Tallennustapa" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n" "0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n" "1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat\n" " asetukset tiedoston loppuun\n" "2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n" "3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston\n" " loppuun ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä\n" " ELinksin käyttökerralla" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Selitysten kotoistus" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon käyttöliittymän " "kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut eri päätteisiin eri " "kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli SAATTAA olla sama kuin siinä " "päätteessä, josta tallensit tiedoston, mutta tähän ei parane luottaa." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Tallennustapavaroitukset" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Yhteysasetukset." #: src/config/options.inc:79 #, fuzzy msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Tahdistamaton DNS" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Yhteyksiä enintään" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Yhteysyritysten toisto" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57 msgid "Receive timeout" msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Huomaa, että jos connection." "try_ipv6 on myös päällä, se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa " "tähän ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Älä kajoa tähän asetukseen.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokumentti" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Dokumenttiasetukset." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Lähetä lomake automaattisesti" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" msgstr "Ulkoinen muokkausohjelma" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Image-tagien näyttötapa" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Näytä linkit kuviin" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Linkit" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Valitun linkin värit." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647 #: src/config/options.inc:1180 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:1181 msgid "Default background color." msgstr "Oletustaustaväri." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643 #: src/config/options.inc:1178 msgid "Text color" msgstr "Tekstin väri" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645 #: src/config/options.inc:1179 msgid "Default text color." msgstr "" # TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi. #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Käänteiset värit" # TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi. #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Käänteiset värit" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Ota värit käyttöön" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" # TODO: "Lihavoitu"? #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" # TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi. #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Käänteiset värit" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142 #: src/dialogs/options.c:246 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "" "Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks " "manager):\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Number links" msgstr "Numeroi linkit" #: src/config/options.inc:343 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä." #: src/config/options.inc:345 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Näytä lomakehistoriaikkuna" #: src/config/options.inc:347 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:349 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:351 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "" #: src/config/options.inc:379 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" # TODO: vai "linkit"? #: src/config/options.inc:382 msgid "Number keys select links" msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:398 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:400 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:404 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/config/options.inc:406 msgid "Scrolling options." msgstr "Vieritysasetukset." #: src/config/options.inc:408 msgid "Horizontal step" msgstr "Vaaka-askel" #: src/config/options.inc:410 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:414 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:420 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:422 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:425 msgid "Vertical step" msgstr "Pystyaskel" #: src/config/options.inc:427 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:430 #, fuzzy msgid "Vertical overlap" msgstr "Pystyaskel" #: src/config/options.inc:432 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" # TODO: vai "Haku"? #: src/config/options.inc:436 msgid "Searching" msgstr "Etsintä" #: src/config/options.inc:438 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:440 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:444 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:446 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:463 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:471 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:474 msgid "Wraparound" msgstr "Pyörähtää ympäri" #: src/config/options.inc:476 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 msgid "Show not found" msgstr "Ilmoita ettei löydy" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:486 msgid "Typeahead searching" msgstr "" #: src/config/options.inc:488 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:501 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:503 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:505 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:510 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:512 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:517 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:526 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:528 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:533 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" # Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä. # Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä. # Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot". #: src/config/options.inc:535 #, fuzzy msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Aakkostetaanko nimet hakemistolistauksissa." #: src/config/options.inc:537 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:539 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:545 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:547 msgid "Cache options." msgstr "Välimuistiasetukset." #: src/config/options.inc:549 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:572 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:578 msgid "Formatted documents" msgstr "Muotoillut dokumentit" #: src/config/options.inc:580 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:582 msgid "Number" msgstr "Määrä" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:602 msgid "Revalidation interval" msgstr "Tarkistusväli" #: src/config/options.inc:604 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.cpp:204 #, fuzzy msgid "Memory cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:619 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:623 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:625 msgid "Charset options." msgstr "Merkistöasetukset." #: src/config/options.inc:627 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:629 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:638 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:640 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 msgid "Link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:659 msgid "Image-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:661 msgid "Default image link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:663 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:667 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:669 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Valitse linkkinumero" #: src/config/options.inc:675 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Päävalikkopalkin värit." #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Oletustaustaväri." #: src/config/options.inc:686 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:696 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:701 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:716 msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: src/config/options.inc:718 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:720 msgid "Default download directory" msgstr "Tiedostohakujen oletushakemisto" #: src/config/options.inc:722 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:730 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Estä päälle kirjoittaminen" #: src/config/options.inc:732 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:745 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:747 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1146 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095 msgid "Color mode" msgstr "Väritila" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:761 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Vedosten väritila.\n" "\n" "Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> " "Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos " "valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n" "\n" "Väritilat ovat:\n" "-1 on vedoksissa tavallisesti käytetty tila\n" "0 on mustavalkotila\n" "1 on 16-väritila\n" "2 on 88-väritila\n" "3 on 256-väritila\n" "4 on täysväritila" #: src/config/options.inc:776 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:778 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:782 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:784 msgid "Numbering" msgstr "Numerointi" #: src/config/options.inc:786 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:788 msgid "References" msgstr "Viitteet" #: src/config/options.inc:790 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:793 #, fuzzy msgid "Terminal hyperlinks" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/config/options.inc:795 msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github." msgstr "" #: src/config/options.inc:797 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/config/options.inc:799 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/config/options.inc:803 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:807 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:809 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 msgid "Keep unhistory" msgstr "Säilytä epähistoria" #: src/config/options.inc:813 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "" #: src/config/options.inc:816 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:818 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:820 msgid "Display frames" msgstr "Näytä kehykset" #: src/config/options.inc:822 msgid "Display frames." msgstr "Näytä kehykset." #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Näytä kehykset" #: src/config/options.inc:826 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:828 msgid "Display tables" msgstr "Näytä taulukot" #: src/config/options.inc:830 msgid "Display tables." msgstr "Näytä taulukot." #: src/config/options.inc:832 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:834 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:850 msgid "Underline links" msgstr "Alleviivaa linkit" #: src/config/options.inc:852 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:854 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:856 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:861 msgid "Plain rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:865 msgid "Display URIs" msgstr "Näytä URIt" #: src/config/options.inc:867 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "Compress empty lines" msgstr "Tiivistä tyhjät rivit" #: src/config/options.inc:871 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:876 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1134 #: src/dialogs/options.c:253 msgid "Sixel" msgstr "" #: src/config/options.inc:882 #, fuzzy msgid "Whether to display sixel images in plain text documents." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/config/options.inc:885 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:887 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" #: src/config/options.inc:906 #, fuzzy msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "Anna linkin U~RI ulkoiselle komennolle" #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Ulkoinen katseluohjelma tälle tiedostotyypille. Merkkijonossa oleva %-merkki " "korvataan tiedoston nimellä. _Älä_ laita %-merkin ympärille lainausmerkkejä " "äläkä puolilainausmerkkejä." #: src/config/options.inc:918 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:924 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:926 msgid "Options for information files in ~/.config/elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:928 msgid "Save interval" msgstr "Tallennusväli" #: src/config/options.inc:930 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be " "saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:948 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:950 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #: src/config/options.inc:956 msgid "Macros" msgstr "" #: src/config/options.inc:958 msgid "Macros for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Macro 0 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Macro 1 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Macro 2 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "Macro 3 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 msgid "Macro 4 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "Macro 5 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Macro 6 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Macro 7 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Macro 8 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Macro 9 for exmode." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1002 msgid "Terminals" msgstr "Päätteet" # voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Terminal options." msgstr "Pääteasetukset." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:241 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:248 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:250 src/main/version.c:185 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:242 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852" #: src/config/options.inc:1085 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:243 msgid "Block cursor" msgstr "Peittävä kohdistin" #: src/config/options.inc:1091 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Väritila määrää, mitä värejä ELinks käyttää ja miten se välittää ne " "päätteeseen.\n" "\n" "Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> " "Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos " "valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n" "\n" "Väritilat ovat:\n" "0 on mustavalkotila, käyttää vain 2 väriä\n" "1 on 16-väritila, käyttää yleisiä ANSI-värejä\n" "2 on 88-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n" "3 on 256-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n" "4 on täysväritila, käyttää konsolen RGB-koodeja" #: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:245 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: src/config/options.inc:1119 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:244 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "italia" #: src/config/options.inc:1131 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1136 msgid "Whether terminal supports sixel graphics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1138 src/dialogs/options.c:247 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "If we should use strikethrough." msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1148 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1156 msgid "User interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/config/options.inc:1158 msgid "User interface options." msgstr "Käyttöliittymän asetukset." #: src/config/options.inc:1162 msgid "Color settings" msgstr "Väriasetukset" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Color terminals" msgstr "Värilliset päätteet" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1197 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1200 msgid "Main menu bar" msgstr "Päävalikkopalkki" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Päävalikkopalkin värit." #: src/config/options.inc:1204 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241 msgid "Hotkey" msgstr "Pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Päävalikon pikanäppäinten värit." #: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1218 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1220 src/config/options.inc:1249 msgid "Selected hotkey" msgstr "Valittu pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1222 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Selected menu item" msgstr "Valittu valikon kohta" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Marked menu item" msgstr "Merkitty valikon kohta" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1251 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1253 msgid "Menu frame" msgstr "Valikon kehys" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1258 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1260 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1270 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Generic dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1274 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: src/config/options.inc:1276 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1278 msgid "Scrollbar" msgstr "Vierityspalkki" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Vierityspalkin värit." #: src/config/options.inc:1282 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Valittu vierityspalkki" #: src/config/options.inc:1284 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1290 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Dialog text colors." msgstr "" # Lähde: Tietotekniikan termitalkoot, 2001-04-30. # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa (2004) tämä on "asetusnappi". #: src/config/options.inc:1294 src/viewer/text/form.cpp:1936 msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #: src/config/options.inc:1296 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 msgid "Selected checkbox" msgstr "Valittu valintaruutu" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 msgid "Checkbox label" msgstr "Valintaruudun otsikko" #: src/config/options.inc:1304 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1306 msgid "Button" msgstr "Painike" #: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1310 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1312 src/config/options.inc:1320 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1314 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Valitun painikkeen pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1322 src/viewer/text/form.cpp:1940 msgid "Text field" msgstr "Tekstikenttä" #: src/config/options.inc:1324 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1326 msgid "Text field text" msgstr "Tekstikentän teksti" #: src/config/options.inc:1328 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1344 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1346 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1348 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1351 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1353 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Tilarivin teksti" #: src/config/options.inc:1357 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Tilarivin teksti" #: src/config/options.inc:1359 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1364 msgid "Status bar text" msgstr "Tilarivin teksti" #: src/config/options.inc:1366 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1369 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1371 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1373 msgid "Unvisited tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1375 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1378 msgid "Unselected tab" msgstr "Valitsematon välilehti" #: src/config/options.inc:1380 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Valitsemattoman välilehden värit." #: src/config/options.inc:1382 msgid "Loading tab" msgstr "Latautuva välilehti" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 msgid "Selected tab" msgstr "Valittu välilehti" #: src/config/options.inc:1388 msgid "Selected tab colors." msgstr "Valitun välilehden värit." #: src/config/options.inc:1390 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1394 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "%ld tiedosto" #: src/config/options.inc:1396 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit." #: src/config/options.inc:1398 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1400 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Oletustaustaväri." #: src/config/options.inc:1402 msgid "Searched strings" msgstr "Etsityt merkkijonot" #: src/config/options.inc:1404 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1413 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1415 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1418 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1420 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1423 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1425 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1430 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa" #: src/config/options.inc:1432 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1436 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Alleviivaa painikkeiden pikanäppäimet" #: src/config/options.inc:1438 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1443 msgid "Timer options" msgstr "Ajastinasetukset" #: src/config/options.inc:1445 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1452 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1459 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1465 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1467 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1476 msgid "Window tabs" msgstr "Ikkunan välilehdet" #: src/config/options.inc:1478 msgid "Window tabs settings." msgstr "Ikkunan välilehtien asetukset." #: src/config/options.inc:1480 msgid "Display tabs bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki" #: src/config/options.inc:1482 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Näytä välilehtipalkki näytöllä:\n" "0 tarkoittaa ei koskaan\n" "1 tarkoittaa vain jos vähintään kaksi välilehteä on auki\n" "2 tarkoittaa aina" #: src/config/options.inc:1487 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1489 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1491 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1493 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1496 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Varmista välilehden sulkeminen" #: src/config/options.inc:1498 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1500 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa" #: src/config/options.inc:1502 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1504 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/config/options.inc:1506 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1510 msgid "Display menu bar always" msgstr "Näytä valikkopalkki aina" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1514 msgid "Display status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: src/config/options.inc:1516 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1518 msgid "Display title bar" msgstr "Näytä otsikkopalkki" #: src/config/options.inc:1520 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1522 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1524 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1528 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1530 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1535 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: src/config/options.inc:1537 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1539 msgid "Auto restore session" msgstr "Palauta istunto automaattisesti" #: src/config/options.inc:1541 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1545 msgid "Auto save session" msgstr "Tallenna istunto automaattisesti" #: src/config/options.inc:1547 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1551 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Kansion nimi istunnon automaattiselle tallennukselle ja palautukselle" #: src/config/options.inc:1553 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1559 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1561 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1564 msgid "Homepage URI" msgstr "Kotisivun URI" #: src/config/options.inc:1566 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1571 msgid "Keep session active" msgstr "Jätä istunto aktiiviseksi" #: src/config/options.inc:1573 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1576 msgid "Postpone unlink temporary files" msgstr "" #: src/config/options.inc:1578 msgid "" "Clean temporary files (created for example while viewing images) at exit of " "ELinks not immediately after preview." msgstr "" #: src/config/options.inc:1581 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "%ld tiedosto" #: src/config/options.inc:1583 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1588 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/config/options.inc:1590 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1595 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1597 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1601 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "Taustaväri" #: src/config/options.inc:1603 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1605 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1607 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1609 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1611 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1613 msgid "Set window title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/config/options.inc:1615 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Lukuvirhe" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Ajoittainen tallennus" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Ei historiaa" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "Cookies options." msgstr "Evästeasetukset." #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:99 msgid "Maximum age" msgstr "Enimmäisikä" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Tallennus" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:833 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa" #: src/cookies/cookies.c:844 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks käynnistettiin ilman kotihakemistoa." #: src/cookies/cookies.c:850 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 msgid "at quit time" msgstr "lopetettaessa" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "no" msgstr "ei" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Sallitko evästeen verkkoalueelta %s?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "Sallitko evästeen?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "~Salli" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "~Estä" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Poista merkityt evästeet" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Poistatko merkityt evästeet?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Poista verkkoalueen evästeet" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Poistatko kaikki verkkoalueen \"%s\" evästeet?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 msgid "Delete cookie" msgstr "Poista eväste" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Poistatko tämän evästeen?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 msgid "Clear all cookies" msgstr "Tyhjennä evästeet" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?" #: src/cookies/dialogs.c:515 msgid "Add server" msgstr "Lisää palvelin" #: src/cookies/dialogs.c:519 msgid "Server name" msgstr "Palvelimen nimi" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 msgid "Add ~server" msgstr "Lisää p~alvelin" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 msgid "C~lear" msgstr "T~yhjennä" #: src/cookies/dialogs.c:551 msgid "Cookie manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Et ole missään!" #: src/dialogs/document.c:61 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Linkin otsikko" #: src/dialogs/document.c:85 msgid "Link image" msgstr "Linkin kuva" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "Link last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "Linkin otsikko (historiasta)" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "oletettu" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "hylkää palvelinasetukset" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:286 msgid "Internal header info" msgstr "Sisäinen otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.cpp:586 msgid "Download" msgstr "Lataa" # Painike siirtää latauksen taustalle. #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:270 msgid "~Background" msgstr "~Taustalle" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:271 msgid "Background with ~notify" msgstr "Taustalle ja i~lmoita" # Keskeytettyä raskauttakaan ei enää voi jatkaa. #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510 msgid "~Abort" msgstr "~Keskeytä" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:283 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Keskeytä ja ~poista tiedosto" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" ei voi keskeyttää." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:442 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Keskeytä merkityt lataukset" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:450 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Keskeytätkö merkityt lataukset?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:456 msgid "Interrupt download" msgstr "Keskeytä lataus" #: src/dialogs/download.c:458 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Keskeytätkö tämän latauksen?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:460 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Keskeytä kaikki lataukset" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:462 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Haluatko tosiaan keskeyttää kaikki lataukset?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:513 msgid "Abort and delete file" msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto" #: src/dialogs/download.c:520 msgid "Download manager" msgstr "Latausten hallinta" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:208 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:46 msgid "About" msgstr "Ohjelmasta" #: src/dialogs/info.cpp:136 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/dialogs/info.cpp:147 msgid "Copying" msgstr "Copyright" #: src/dialogs/info.cpp:148 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" # TODO? #: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:292 msgid "Resources" msgstr "Lähteet" #: src/dialogs/info.cpp:178 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld kahva" msgstr[1] "%ld kahvaa" #: src/dialogs/info.cpp:182 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld ajastin" msgstr[1] "%ld ajastinta" #: src/dialogs/info.cpp:189 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld yhteys" msgstr[1] "%ld yhteyttä" #: src/dialogs/info.cpp:193 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld yhdistää" msgstr[1] "%ld yhdistää" #: src/dialogs/info.cpp:197 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld siirtää" msgstr[1] "%ld siirtää" #: src/dialogs/info.cpp:201 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld varalla" msgstr[1] "%ld varalla" #: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:274 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld tavu" msgstr[1] "%ld tavua" #: src/dialogs/info.cpp:213 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld tiedosto" msgstr[1] "%ld tiedostoa" #: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld käytössä" msgstr[1] "%ld käytössä" #: src/dialogs/info.cpp:221 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld lataa" msgstr[1] "%ld lataa" #: src/dialogs/info.cpp:224 msgid "Document cache" msgstr "Dokumenttivälimuisti" # "2 dokumenttia on muotoiltu" mutta "2 muotoiltua dokumenttia" #: src/dialogs/info.cpp:228 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld muotoiltu" msgstr[1] "%ld muotoiltua" #: src/dialogs/info.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "siirtää" msgstr[1] "siirtää" #. name: #: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:867 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/dialogs/info.cpp:244 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.cpp:248 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:251 msgid "master terminal" msgstr "isäntäpääte" #: src/dialogs/info.cpp:253 msgid "slave terminal" msgstr "orjapääte" #: src/dialogs/info.cpp:257 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld pääte" msgstr[1] "%ld päätettä" #: src/dialogs/info.cpp:261 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld istunto" msgstr[1] "%ld istuntoa" #: src/dialogs/info.cpp:264 msgid "Number of temporary files" msgstr "" #: src/dialogs/info.cpp:270 msgid "Memory allocated" msgstr "Muistia varattu" #: src/dialogs/info.cpp:278 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Tallenna URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:544 msgid "Enter URL" msgstr "Kirjoita URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Poistu ELinksistä" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Ei historiaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Siirry ~takaisin" # Toisaalla on "Go ~forward". #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Vaihda ~HTML/pelkkä teksti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Lataa uudelleen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Kehys koko ~näytöllä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Nex~t tab" msgstr "Seu~raava välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:433 msgid "Pre~v tab" msgstr "Edell~inen välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:434 msgid "~Close tab" msgstr "Sul~je välilehti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Anna välilehden URI ~ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "~Avaa uusi välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Valitse URL" # Toisaalla on "Go for~ward". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "Epähi~storia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Tallenna ~nimellä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Tallenna UR~L nimellä" # Toisaalla on "Re-render the current page". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti" # Toisaalla on "Kill all background connections". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Poista tausta~yhteydet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Tyhjennä kaikki väli~muistit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Re~move temporary files" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:337 msgid "Resource ~info" msgstr "~Resurssitiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:344 msgid "E~xit" msgstr "~Poistu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:371 msgid "Open ~new window" msgstr "Avaa uusi ~ikkuna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:390 msgid "~OS shell" msgstr "Käyttö~järjestelmä" # Toisaalla on "Open the terminal resize dialog". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:397 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Aseta päätteen k~oko" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Search ~backward" msgstr "Etsi takaisin~päin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~next" msgstr "Etsi ~seuraava" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Find ~previous" msgstr "E~tsi edellinen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Askelittainen haku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Vaihda dokumentin ~värit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Tekstin rivit~ys päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "Document ~info" msgstr "~Dokumentin tiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "H~eader info" msgstr "~Otsikkotieto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "Rel~oad document" msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:429 msgid "~Rerender document" msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinksin kotisivu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Documentation" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Keys" msgstr "~Näppäimet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:450 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWebissä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Copying" msgstr "~Copyright" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:455 msgid "~About" msgstr "Ohjelm~asta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Modify" msgstr "~Muokkaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Language" msgstr "Kie~li" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "C~haracter set" msgstr "~Merkistö" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Terminal options" msgstr "~Pääteasetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "File ~extensions" msgstr "Ti~edostopäätteet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Options manager" msgstr "~Asetusten hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Näppäinsidontojen hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Save options" msgstr "~Tallenna asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:494 msgid "Global ~history" msgstr "~Yleishistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Kirjanmerkit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Cache" msgstr "~Välimuisti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Downloads" msgstr "~Lataukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "Coo~kies" msgstr "~Evästeet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Form history" msgstr "L~omakehistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Authentication" msgstr "~Todennus" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~File" msgstr "~Tiedosto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~View" msgstr "~Näytä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Link" msgstr "~Linkki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Tools" msgstr "~Välineet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Setup" msgstr "~Asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:529 msgid "~Help" msgstr "~Ohje" # Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa. #: src/dialogs/menu.c:544 msgid "Go to URL" msgstr "Valitse URL" #: src/dialogs/menu.c:602 msgid "Save to file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: src/dialogs/menu.c:963 msgid "Empty directory" msgstr "Tyhjä hakemisto" #: src/dialogs/menu.c:1007 msgid "Directories:" msgstr "Hakemistot:" #: src/dialogs/menu.c:1020 msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:187 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/dialogs/options.c:221 msgid "Frame handling:" msgstr "Kehysten käsittely:" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "No frames" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/dialogs/options.c:223 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 -kehykset" #: src/dialogs/options.c:224 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:226 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-kehykset" #: src/dialogs/options.c:227 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-kehykset" #: src/dialogs/options.c:229 msgid "Color mode:" msgstr "Värit:" #: src/dialogs/options.c:230 msgid "No colors (mono)" msgstr "Ei värejä (yksiväri)" #: src/dialogs/options.c:231 msgid "16 colors" msgstr "16 väriä" #: src/dialogs/options.c:233 msgid "88 colors" msgstr "88 väriä" #: src/dialogs/options.c:236 msgid "256 colors" msgstr "256 väriä" #: src/dialogs/options.c:239 msgid "true color" msgstr "täysvärisyys" #: src/dialogs/options.c:330 msgid "Resize terminal" msgstr "Aseta päätteen koko" #: src/dialogs/options.c:333 msgid "Width=" msgstr "Leveys=" #: src/dialogs/options.c:334 msgid "Height=" msgstr "Korkeus=" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "/" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "km" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "nopeus nyt" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "nyk" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "kul" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "nopeus" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "laskettu aika" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Näppäilty etuliite: %d" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Kohdistimen sijainti: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "Untitled" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "No document" msgstr "" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Prefer libcss" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin " "implementation." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:50 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:52 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:57 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:59 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:66 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:68 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript-asetukset." #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Lua-konsoli" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81 msgid "Ignore