# Polish ELinks translation. # Arkadiusz Sochala # Grzegorz Golawski # Jakub Bogusz , 2002-2007 # Wojtek Bojdoł # Witold Filipczyk , 2002 - 2009 # Adam Gołębiowski , 2003-2006 # Mikołaj Machowski , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.13.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-13 16:00+0100\n" "Last-Translator: Witold Filipczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401 #: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87 #: src/session/session.c:868 src/viewer/text/search.c:1930 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń folder" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Usuwanie pozycji" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Czy usunąć \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Błąd przy usuwaniu" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:334 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 msgid "~Yes" msgstr "~Tak" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:335 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 msgid "~No" msgstr "~Nie" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1248 #: src/viewer/text/search.c:1256 src/viewer/text/search.c:1272 #: src/viewer/text/search.c:1949 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1249 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397 #: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107 msgid "Bad number" msgstr "Nieprawidłowa liczba" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Oczekiwano liczby" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 #: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483 #: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666 #: src/viewer/text/search.c:1931 msgid "~Cancel" msgstr "~Anuluj" #: src/bfu/leds.c:77 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu." # #: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336 #: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:125 #: src/network/ssl/ssl.c:274 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu." #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:86 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika " "strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów." #: src/bfu/leds.c:93 msgid "Show IP" msgstr "Pokaż IP" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Czy wyświetlać adres IP strony na pasku statusu." #: src/bfu/leds.c:98 msgid "LEDs" msgstr "LEDy" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)." #: src/bfu/leds.c:104 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach." #. name: #: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447 msgid "LED indicators" msgstr "Wskaźniki LED" #: src/bfu/leds.c:406 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- pobieranie w trakcie\n" " ||||`-- nieużywane\n" " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n" " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n" " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n" " | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n" " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n" "\n" "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Menu wyszukiwania/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Brak URL-a" # #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" # #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Ustawienia zakładek." # #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Format pliku" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" "0 - domyślny format ELinksa\n" "1 - XBEL uniwersalny format XML" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" "0 - domyślny format ELinksa\n" "1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Zapisz stan folderu" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak " "żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami " "ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym " "uruchomieniu ELinksa." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Cykliczne zapisywanie" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego " "terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc " "wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n" "\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:399 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 msgid "Delete bookmark" msgstr "Skasuj zakładkę" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Czy skasować tę zakładkę?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj folder" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa foldera" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć " "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk " "\"Przesuń\"." #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "Nic do przesunięcia" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystkie zakładki (lub foldery), " "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz " "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się " "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij " "przycisk \"Przenieś\"." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 msgid "~Goto" msgstr "~Przejdź do" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:540 msgid "~Edit" msgstr "~Edytuj" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Usuń" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Dodaj" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 msgid "Add se~parator" msgstr "Separator ~kart" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 msgid "Add ~folder" msgstr "Dodaj ~folder" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 msgid "~Move" msgstr "Prze~nieś" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Szukaj" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Obsługa zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Przeszukaj zakładki" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj do zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 msgid "Saved session" msgstr "Zapisana sesja" # #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Zapisywanie informacji o kartach" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Enter folder name" msgstr "Wpisz nazwę folderu" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia zmiana" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204 msgid "SSL Cipher" msgstr "Szyfr SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209 msgid "Encoding" msgstr "Kompresja" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180 msgid "incomplete" msgstr "niekompletne" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48 #: src/cookies/dialogs.c:416 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: src/cache/dialogs.c:130 msgid "Cache mode" msgstr "Tryb pamięci podręcznej" #: src/cache/dialogs.c:133 msgid "never use cache entry" msgstr "nigdy nie używaj elementu pamięci podręcznej" #: src/cache/dialogs.c:136 msgid "always use cache entry" msgstr "zawsze używaj element pamięci podręcznej" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 msgid "Delete cache entry" msgstr "Usuń wpis cache" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "Wpis cache unieważniony" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "Wpis cache unieważniony." #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537 #: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 msgid "~Info" msgstr "~Informacja" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 msgid "Search c~ontents" msgstr "Przeszukuj ~treść" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 msgid "In~validate" msgstr "Unie~ważnij" #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Menadżer pamięci podręcznej" # #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Anuluj bieżący stan" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Skopiuj tekst do schowka" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Wytnij tekst do schowka" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Skasuj znak pod kursorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Przejdź na koniec strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Przejdź do początku strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Skasuj do początku linii" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Skasuj do końca linii" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Przesuń do następnej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wstaw tekst ze schowka" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Odrysuj terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Przesuń kursor w górę" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Przerwij połączenie" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nową zakładkę" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika" # #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Otwórz menadżera zakładek" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Przeładuj plik ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Otwórz menadżera pobierania" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Otwórz menu Plik" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu" # #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Powiększ bieżącą ramkę" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Przesuń do następnej ramki" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Otwórz menadżera historii" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\"" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Przejdź do odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Open link selection dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "Pobierz obrazek" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Show information about current link" msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otwórz menu pól formularzy" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "Otwórz konsolę Lua" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Przejdź do podanego znacznika" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Set a mark" msgstr "Ustaw znacznik" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Activate the menu" msgstr "Uaktywnij menu" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Przesuń w dół, aby umieścić bieżącą linię na górze" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor down" msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Przesuń kursor na początek linii" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move cursor right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move cursor up" msgstr "Przesuń kursor w górę" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Przejdź na koniec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Przejdź do początku dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Przesuń w dół o pół strony" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Przesuń w górę o pół strony" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move one link down" msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move one link left" msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "" "Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move to the next link" msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move to the previous link" msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Move one link right" msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Move one link up" msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem" #: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Przesuń w dół o stronę" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Przesuń w górę o stronę" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otwórz nową kartę w tle" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Open a new window" msgstr "Otwórz nowe okno" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Open an OS shell" msgstr "Otwórz powłokę systemową" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Open options manager" msgstr "Otwórz menadżer ustawień" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Zakończ bez potwierdzenia" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Reload the current page" msgstr "Przeładuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Re-render the current page" msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Save URL as" msgstr "Zapisz URL jako" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll left" msgstr "Przewiń w lewo" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll right" msgstr "Przewiń w prawo" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Szukaj tekstu" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Szukaj tekstu wstecz" #: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Submit form" msgstr "Prześlij formularz" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Submit form and reload" msgstr "Prześlij formularz i przeładuj" #: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otwórz menu kart" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle use of document width" msgstr "Przełącz sposób użycia szerokości dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst" #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Przełącz obsługę myszy" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "View the current image" msgstr "Pokaż bieżący obrazek" # #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozwiń pozycję" # #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Podświetl pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Zwiń pozycję" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s" # #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:233 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Spodziewano się parametru" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Zbyt wiele parametrów" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" # #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Błąd resolwera" #: src/config/cmdline.c:262 src/cookies/cookies.c:862 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/config/cmdline.c:270 msgid "Too many arguments" msgstr "Zbyt wiele parametrów" # #: src/config/cmdline.c:288 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania" #: src/config/cmdline.c:293 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze" #: src/config/cmdline.c:404 msgid "Remote method not supported" msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana" #: src/config/cmdline.c:447 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "Zabrakło pamięci podczas formatowania dokumentacji opcji" #: src/config/cmdline.c:484 msgid "Template option folder" msgstr "Folder szablonów opcji" #: src/config/cmdline.c:507 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(domyślnie: %ld)" #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:543 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(domyślnie: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:519 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias dla %s)" #: src/config/cmdline.c:524 src/config/cmdline.c:533 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(domyślnie: %s)" #: src/config/cmdline.c:664 msgid "Configuration options" msgstr "Ustawienia" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:669 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Internal consistency error" msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności" #. #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym koncie. Bez " "przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików. Używanie przeglądarek " "jest dozwolone, ale bez możliwości modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń." # #: src/config/cmdline.c:755 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL." #: src/config/cmdline.c:759 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach. ID " "jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia nowej instancji. Nie " "zechcesz tego używać." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego katalogu " "zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/', jest traktowana jako " "bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako względna do katalogu domowego." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:781 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego" #: src/config/cmdline.c:783 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego będzie " "zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem config-dir)." #: src/config/cmdline.c:787 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych" #: src/config/cmdline.c:789 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:791 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów" #: src/config/cmdline.c:793 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu." #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku konfiguracyjnego będą " "zignorowane. Wymusza użycie domyślnych przypisań oraz resetuje ustawienia " "użytkownika w momencie zapisu." #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n" "wyjście." #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach." #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump." #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump" #: src/config/cmdline.c:817 msgid "Width of the dump output." msgstr "Szerokość wyjścia dump." #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które będą użyte po " "przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych. Przykład użycia:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:827 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są w HTML-u. " "Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej przeglądarki z programem " "pocztowym. Jest to równoważne z -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Only permit local connections" msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych adresów " "(np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi serwerami." #: src/config/cmdline.c:849 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:851 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n" "działanie." # #: src/config/cmdline.c:853 msgid "Look up specified host" msgstr "Szukanie danego hosta" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów." #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Run as separate instance" msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się do istniejącej " "instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu (zakładki, historia itp.) nie są " "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files." #: src/config/cmdline.c:865 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:867 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją użytkownika " "(~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji i blokuje zapis plików " "konfiguracyjnych." #: src/config/cmdline.c:872 msgid "Disable libevent" msgstr "Wyłącz libevent" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Disables libevent." msgstr "Wyłącz libevent." #: src/config/cmdline.c:876 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump" #: src/config/cmdline.c:878 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" "\n" "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:882 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump" #: src/config/cmdline.c:884 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" "\n" "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa" #: src/config/cmdline.c:891 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Obsługa zdalnych instancji ELinksa. Polecenie pobiera dodatkowy argument " "zawierający metodę, która powinna być wykonana i parametry, których " "potrzebuje. Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone. W tym " "przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną otwarte na nowych " "kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n" "\n" "Następujące metody są obsługiwane:\n" "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n" "\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n" "\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n" "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n" "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n" "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n" "\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca sesja ELinksa. " "ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji, gdzie wszystkie instancje " "ELinksa są połączone i współdzielą stan (pamięć podręczną, zakładki, " "ciasteczka, i tak dalej). Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają " "się do pierścienia 0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i " "tworzyć tak wiele pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli " "pierścień o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja " "staje się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie " "jako zwykłego użytkownika).\n" "\n" " Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał(a) tego używać, dopóki nie jesteś " "deweloperem i chcesz zrobić parę testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje " "raczej użyj -no-connect w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki " "stanu nie są zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także -" "touch-files." #: src/config/cmdline.c:929 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:931 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:935 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "Czy używać bazy terminfo" #: src/config/cmdline.c:937 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" "Gdy włączone, funkcje ncurses (terminfo) będą używane do wyświetlania zamiast wpisanych " "na sztywno kodów sekwencji sterujących i kolorów." #: src/config/cmdline.c:940 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:942 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą zapisywane na " "dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring będzie podane. Opcja nie daje " "żadnego rezultatu, bez połączenia z żadną z tych opcji." #: src/config/cmdline.c:947 msgid "Verbose level" msgstr "Poziom gadatliwości" #: src/config/cmdline.c:949 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane w momencie " "uruchamiania i podczas działania:\n" "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n" "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n" "\t2 pokazuj wszystkie informacje" #: src/config/cmdline.c:955 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:957 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/conf.c:1051 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n" "## itp. pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:1059 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n" "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n" "## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n" "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n" "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:1069 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n" "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n" "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n" #: src/config/conf.c:1080 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n" "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n" #: src/config/conf.c:1120 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Zapisano konfigurację" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Nie pokazuj więcej" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowany" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozwiń przyciskając spację)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39 #: src/cookies/dialogs.c:414 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:318 #: src/session/session.c:331 src/session/session.c:1050 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Niepoprawna wartość." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, " "a zobaczysz zawartość." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n" "oraz '_', '-', '+' i '*'." #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opcję" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Nie można dodać tu opcji." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650 msgid "Sa~ve" msgstr "~Zapisz" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Menadżer ustawień" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Mapowanie klawiatury" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n" "Czy na pewno chcesz go zmienić?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Dodaj przypisanie" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Trzeba wybrać akcję." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Akcja: %s\n" "Mapa klawiatury: %s\n" "\n" "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n" "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n" "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n" "F5,...\n" "\n" "Skrót klawiszowy" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "~Toggle display" msgstr "~Krótki/długi opis" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Menadżer przypisań klawiszy" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n" "katalogu %s." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s." #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, " "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do " "katalogu domowego." #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "Główna mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "Mapa klawiszy edycji" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "Mapa klawiszy menu" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)" #: src/config/kbdbind.c:616 msgid "Error registering event" msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "System konfiguracyjny" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji." # #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n" "0 - żadnych komentarzy\n" "1 - zapisywane są nazwa+typ\n" "2 - tylko opis\n" "3 - pełne komentarze" # #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym Zero oznacza brak wcięć." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Sposób zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz ustawienia\":\n" "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n" "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" " są dodawane na koniec pliku\n" "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n" "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n" " na końcu pliku" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Lokalizacja komentarzy" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym będą tłumaczone na " "język używany przez interfejs użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki " "na różnych terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być taki " "jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja, aczkolwiek nie jest " "to do końca przewidywalne." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest ostrzeżenie o " "przestarzałym config.saving_style. Lepiej tego nie dotykaj." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Pokaż szablon" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie w menadżerze ustawień " "i zapisz je do pliku konfiguracyjnego." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" # #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Ustawienia połączeń." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchroniczne DNS" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS." # #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksymalna liczba połączeń" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń." # #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem." # #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Próby połączenia" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "Ilość prób nawiązania połączenia. Zero oznacza nie poddawaj się." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Limit czasu pobierania" # #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Jeśli connection." "try_ipv6 jest także włączone, to ma pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, " "dopóki nie wiesz co robisz.\n" "\n" "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w " "stylu np. http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Nie dotykaj tej " "opcji.\n" "\n" "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w " "stylu np. http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n" "\n" "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-" "a w stylu np. http6://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n" "(w sekundach)." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokument" # #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)." #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "Klawisze dostępu" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika. Dokumenty HTML mogą używać " "atrybutu ACCESSKEY do ustalenia klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz " "dostępu jest przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony." #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz, gdy klawisz " "dostępu został naciśnięty - takie jest standardowe zachowanie, choć może być " "niebezpieczne." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku." #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorytet klawiszy dostępu" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n" "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n" " niepowodzenia sprawdź accesskey\n" "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n" " niepowodzenia sprawdź accesskey\n" "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Formularze" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami." # #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie naciśnięty w polu " "tekstowym." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Domyślny rozmiar formularzy" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "Tryb insert" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy formularzach. " "Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by edytować zaznaczone pole tekstowe; " "zapobiega to przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy przewijaniu " "tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia pola tekstowego wciśnięcia " "klawiszy dotyczą pola tekstowego." #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy użytkownik zechce " "modyfikować pole tekstowe przy użyciu zewnętrznego edytora.\n" "\n" "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej środowiskowej " "$EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"." # #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków." #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n" "0 - zawsze wyświetlaj IMG\n" "1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n" "2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" " w przeciwnym wypadku IMG\n" "3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" " w przeciwnym wypadku nazwę pliku" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n" "0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n" "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n" " maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n" " jest zastępowany gwiazdkami" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n" "0 - nigdy\n" "1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n" " zachowanie)\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n" "0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n" "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n" " jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n" " gwiazdką" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu alt? Jeśli ta " "opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków w dokumencie niezależnie " "od tego czy posiadają atrybut alt czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, " "pokazywana jest zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik." # #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Aktywny odnośnik" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Kolory aktywnego odnośnika." # #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620 #: src/config/options.inc:1073 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" # #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622 #: src/config/options.inc:1074 msgid "Default background color." msgstr "Domyślny kolor tła." # #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616 #: src/config/options.inc:1071 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618 #: src/config/options.inc:1072 msgid "Default text color." msgstr "Domyślny kolor tekstu." # #: src/config/options.inc:297 msgid "Insert mode colors" msgstr "Kolory trybu wstawiania" # #: src/config/options.inc:299 msgid "Insert mode colors." msgstr "Kolory trybu wstawiania." #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "Kolor tła w trybie wstawiania" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "Kolor tekstu w trybie wstawiania" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "Kolor tekstu w trybie wstawiania." # #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Włącz kolor" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego odnośnika zamiast " "kolorów odnośnika z dokumentu." #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Pogrub aktywny odnośnik." # #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Inwersja kolorów" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik." #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik." #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "Podświetlanie katalogów" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie." #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "Numerowanie odnośników" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników." #: src/config/options.inc:337 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsługa target=_blank" #: src/config/options.inc:339 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n" "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n" "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n" "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n" "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie" #: src/config/options.inc:352 msgid "Use tabindex" msgstr "Użycie tabindex" #: src/config/options.inc:354 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego porządku? Atrybut " "TABINDEX elementu HTML podaje porządek w jakim odnośniki powinny być " "uaktywniane nawigując po dokumencie przy użyciu klawiatury." #: src/config/options.inc:359 msgid "Specify link label key" msgstr "Podaj klucz dla etykiet odnośników" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" "Domyślnie jest 0123456789, czyli stanardowe etykiety liczbowe. Możesz użyć " "dowolnego łańcucha ASCII, np. gfdsahjkl;trewqyuiopvcxzn." # #: src/config/options.inc:365 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów" #: src/config/options.inc:367 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada " "znacznika z podanym id." #: src/config/options.inc:370 msgid "Number keys select links" msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki" #: src/config/options.inc:372 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie są przedrostkami dla komend. " "To jest trójstanowe:\n" "0 - nigdy\n" "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:378 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI" #: src/config/options.inc:380 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID użytkownika. Jeśli " "jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko dialogowe z zapytaniem czy " "kontynuować." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:386 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Cykliczność odnośników" #. 0 #: src/config/options.inc:388 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz do pierwszego i vice " "versa." #: src/config/options.inc:392 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" # #: src/config/options.inc:394 msgid "Scrolling options." msgstr "Ustawienia przewijania." #: src/config/options.inc:396 msgid "Horizontal step" msgstr "Krok poziomy" #: src/config/options.inc:398 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przesuń " "w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu." #: src/config/options.inc:402 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Rozszerz poziome przewijanie" #: src/config/options.inc:404 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy dokument nie jest " "większy niż szerokość ekranu. Przydatne przy operacjach kopiowania/wklejania." #: src/config/options.inc:408 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: src/config/options.inc:410 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz niego, dokument " "przewija się w tę stronę." #: src/config/options.inc:413 msgid "Vertical step" msgstr "Krok pionowy" #: src/config/options.inc:415 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przewiń w " "dół\" albo \"przewiń w górę\"." #: src/config/options.inc:418 msgid "Vertical overlap" msgstr "Pionowe nakładanie się linii" #: src/config/options.inc:420 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" "Liczba wspólnych linii z nowo wyświetlanej i poprzedniej strony " "przy przewijaniu o stronę w dół lub górę." #: src/config/options.inc:424 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: src/config/options.inc:426 msgid "Options for searching." msgstr "Ustawienia dotyczące szukania." #: src/config/options.inc:428 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu." #: src/config/options.inc:434 msgid "Regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: src/config/options.inc:436 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n" "0 - zwykłe szukanie\n" "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n" "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych" #: src/config/options.inc:442 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu" #: src/config/options.inc:444 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie początek albo " "koniec tekstu?" #: src/config/options.inc:447 msgid "Wraparound" msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem" #: src/config/options.inc:449 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n" "dojdzie do końca dokumentu." #: src/config/options.inc:452 msgid "Show not found" msgstr "Pokazuj nie znalezione" #: src/config/options.inc:454 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n" "natrafi:\n" "0 - nie robić nic\n" "1 - użyć dzwonka\n" "2 - wyświetlić okienko dialogowe" #: src/config/options.inc:459 msgid "Typeahead searching" msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest przyciśnięty bez " "żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość klawiszy ma domyślne " "przypisania, tak więc ta właściwość nie będzie użyteczna dopóki nie " "skasujesz tych przypisań.\n" "\n" "0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n" " uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n" " do szukania z wyprzedzeniem\n" "1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n" " odnośników\n" "2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n" " dokumencie" #: src/config/options.inc:474 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Margines poziomy" #: src/config/options.inc:476 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Margines poziomy." #: src/config/options.inc:478 msgid "Preferred document width" msgstr "Preferowana szerokość dokumentu" #: src/config/options.inc:480 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" "Staraj się zmieścić dokument w podanej szerokości. Jeśli zero, użyj całej szerokości ekranu." #: src/config/options.inc:483 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "Czy użyć preferowanej szerokości dokumentu" #: src/config/options.inc:485 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" "Czy użyć preferowanej szerokości dokumentu. Jeśli zero,\n" "użyj szerokości ekranu. Jeśli jeden, użyj preferred_document_width." #: src/config/options.inc:488 msgid "Document meta refresh" msgstr "Obsługa meta refresh" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą refresh (tagi ' " "refresh'). Autorzy stron używają jej do poinstruowania przeglądarki, żeby po " "danym okresie czasu przeładowała dokument lub załadowała inną stronę. " "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako odnośnik.\n" "\n" "Użyj document.browse.minimum_refresh_time, aby kontrolować minimalną liczbę " "sekund oczekiwania na przeładowanie strony." #: src/config/options.inc:499 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony" #: src/config/options.inc:501 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem strony. Jeśli " "ustawiony na zero używany jest niezmieniony czas odświeżania z dokumentu. " "Ustawienie na wartość większą od zera może naprawić błędy przy powrotach w " "historii dla pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania." #: src/config/options.inc:506 msgid "Show meta refresh link" msgstr "Pokazuj odnośnik odświeżania meta" #: src/config/options.inc:508 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Czy pokazywać odnośnik odświeżania strony z nagłówka meta." #: src/config/options.inc:510 msgid "Tables navigation order" msgstr "Porządek nawigowania w tabelach" #: src/config/options.inc:512 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:518 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:520 msgid "Cache options." msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:522 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań" #: src/config/options.inc:524 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer (zwykle przez HTTP z " "kodem 302 i polem nagłówka Location) Takie było dotychczasowe zachowanie, " "ale może ono powodować problemy z systemami logowania opartymi o www - " "często, gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię do strony " "logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego ciasteczka, strona " "logowania ustala to ciasteczko i odsyła Cię z powrotem do poprzedniej " "strony, ale wtedy jest już zbuforowane przekierowanie do strony logowania! " "Gdy opcja ma wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami nastąpi " "dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego jak to interpretujesz). " "Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni użytkownicy ciągle mogą obejść tę " "niedogodność poprzez błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania po " "historii i wciskania CTRL+ENTER.\n" "\n" "Wiedz, że opcja ta jest sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci " "podręcznej, nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję " "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej i serwer nie " "będzie odpytywany." #: src/config/options.inc:545 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control" #: src/config/options.inc:547 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma. Gdy ta opcja jest ustawiona, " "dokumenty będą buforowane nawet z 'Cache-Control: no-cache'." # #: src/config/options.inc:551 msgid "Formatted documents" msgstr "Sformatowane dokumenty" #: src/config/options.inc:553 msgid "Format cache options." msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej." # #: src/config/options.inc:555 msgid "Number" msgstr "Ilość" #: src/config/options.inc:557 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej. Nie bądź zbyt szczodry tu, " "sformatowane oznacza, że dodatkowe struktury danych trzymane są w pamięci, tak żeby " "dokument był wyświetlany natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, " "często ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy, a mogą i " "więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich linii i odnośników, i " "niewiele innych znaczników. Więc, jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie " "będziesz lubić ELinksa \"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-)\n" "\n" "Pamiętaj, że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest liczona do " "rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML dokumentu jest zawsze " "zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy się limit rozmiaru pamięci podręcznej. " "(Wtedy, oczywiście żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:575 msgid "Revalidation interval" msgstr "Przedział czasu aktualności" #: src/config/options.inc:577 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej jest uważany za " "aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej w pamięci podręcznej i " "nie minął dany okres, to zostanie on użyty (ten z pamięci podręcznej). W " "przypadku upływu danego czasu ELinks sprawdza czy nie ma nowszej wersji na " "serwerze.\n" "\n" "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument z pamięci " "podręcznej." #: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:588 msgid "Memory cache options." msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:592 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)." # #: src/config/options.inc:596 msgid "Charset" msgstr "Zestaw znaków" # #: src/config/options.inc:598 msgid "Charset options." msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków." #: src/config/options.inc:600 msgid "Default codepage" msgstr "Domyślna strona kodowa" #: src/config/options.inc:602 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza, że strona kodowa będzie " "określana na podstawie locale." #: src/config/options.inc:605 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera" #: src/config/options.inc:607 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer." #: src/config/options.inc:611 msgid "Default color settings" msgstr "Domyślne ustawienia kolorów" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default document color settings." msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu." # #: src/config/options.inc:624 msgid "Link color" msgstr "Kolor odnośnika" #: src/config/options.inc:626 msgid "Default link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika." #: src/config/options.inc:628 msgid "Visited-link color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: src/config/options.inc:630 msgid "Default visited link color." msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika." #: src/config/options.inc:632 msgid "Image-link color" msgstr "Kolor odnośnika w obrazku" #: src/config/options.inc:634 msgid "Default image link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku." #: src/config/options.inc:636 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce" #: src/config/options.inc:638 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce." #: src/config/options.inc:640 msgid "Directory color" msgstr "Kolor katalogów" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Domyślny kolor katalogów.\n" "\n" "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ." #: src/config/options.inc:646 msgid "Use link number color" msgstr "Użyj koloru numerów odnośnika" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" "Czy użyć koloru numerów odnośników nawet jeśli kolory dokumentu są używane." # #: src/config/options.inc:651 msgid "Link number color" msgstr "Kolor numerów odnośników" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default link number color." msgstr "Domyślny kolor numerów odnośników." #: src/config/options.inc:659 msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększenie kontrastu" #: src/config/options.inc:661 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu " "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne kolory " "na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia kontrastu opcją " "ensure_contrast." #: src/config/options.inc:667 msgid "Ensure contrast" msgstr "Gwarancja kontrastu" #: src/config/options.inc:669 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:674 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie" #: src/config/options.inc:676 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n" "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n" "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n" "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n" " to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n" " (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n" " serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n" " szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n" " nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n" " była ona ustawiona na terminalu." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:689 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/config/options.inc:691 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików." # #: src/config/options.inc:693 msgid "Default download directory" msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików" #: src/config/options.inc:695 msgid "Default download directory." msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików." #: src/config/options.inc:697 msgid "Set original time" msgstr "Ustaw oryginalny czas" #: src/config/options.inc:699 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak na serwerze." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:703 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu" #: src/config/options.inc:705 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n" "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n" "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n" "2 - zapytaj użytkownika" # #: src/config/options.inc:710 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem" #: src/config/options.inc:712 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n" "0 - nigdy.\n" "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:718 msgid "Dump output" msgstr "Zrzuty" #: src/config/options.inc:720 msgid "Dump output options." msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184 msgid "Codepage" msgstr "Strona kodowa" #: src/config/options.inc:724 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza iż zostanie określona " "przez wybrane locale." #: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996 msgid "Color mode" msgstr "Tryb kolorowy" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:734 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Tryby kolorów dla zrzutów.\n" "\n" "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych " "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz " "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n" "\n" "Tryby kolorowe to:\n" "-1 - tryb standardowy\n" " 0 - tryb monochromatyczny\n" " 1 - 16 kolorów\n" " 2 - 88 kolorów\n" " 3 - 256 kolorów\n" " 4 - kolor 24-bitowy" #: src/config/options.inc:749 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: src/config/options.inc:751 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." #: src/config/options.inc:755 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." # #: src/config/options.inc:757 msgid "Numbering" msgstr "Numerowanie" #: src/config/options.inc:759 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach." #: src/config/options.inc:761 msgid "References" msgstr "Referencje" #: src/config/options.inc:763 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu przy zrzutach." #: src/config/options.inc:766 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/config/options.inc:768 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty." #: src/config/options.inc:770 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/config/options.inc:772 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów." # #: src/config/options.inc:776 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:778 msgid "History options." msgstr "Ustawienia dotyczące historii." # #: src/config/options.inc:780 msgid "Keep unhistory" msgstr "Zapamiętuj historię powrotów" #: src/config/options.inc:782 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Czy pamiętać historię powrotów." # #: src/config/options.inc:785 msgid "HTML rendering" msgstr "Formatowanie HTML-a" #: src/config/options.inc:787 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML." # #: src/config/options.inc:789 msgid "Display frames" msgstr "Wyświetlanie ramek" # #: src/config/options.inc:791 msgid "Display frames." msgstr "Wyświetlaj ramki." # #: src/config/options.inc:793 msgid "Display tables" msgstr "Wyświetlanie tabel" # #: src/config/options.inc:795 msgid "Display tables." msgstr "Wyświetlaj tabele." # #: src/config/options.inc:797 msgid "Display subscripts" msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych" #: src/config/options.inc:799 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])." # #: src/config/options.inc:801 msgid "Display superscripts" msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych" #: src/config/options.inc:803 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)." #: src/config/options.inc:805 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "W jaki sposób pokazywać znaczniki w nagłówku HTML:\n" "0 - w ogóle\n" "1 - tytuł\n" "2 - dodatkowo nazwa\n" "3 - dodatkowo hreflang\n" "4 - dodatkowo typ\n" "5 - wszystko" #: src/config/options.inc:815 msgid "Underline links" msgstr "Podkreślanie odnośników" #: src/config/options.inc:817 msgid "Underline links." msgstr "Podkreślaj odnośniki." #: src/config/options.inc:819 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji" #: src/config/options.inc:821 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Jeśli ustawione, nie honoruj nie łamiących spacji (encji nbsp), ale pozwól " "zawijać tekst. To może pomóc utrzymać szerokość dokumentów tak, żeby nie " "było potrzebne przewijanie w poziomie." # #: src/config/options.inc:826 msgid "Plain rendering" msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu" #: src/config/options.inc:828 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu." #: src/config/options.inc:830 msgid "Display URIs" msgstr "Wyświetlanie URI" #: src/config/options.inc:832 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników." #: src/config/options.inc:834 msgid "Compress empty lines" msgstr "Usuwanie pustych linii" #: src/config/options.inc:836 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była " "wyświetlana." #: src/config/options.inc:840 msgid "URI passing" msgstr "Przekazywanie URI" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna reguła jest " "zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie mogło przekazać URI odnośnika, " "ramki lub karty do zewnętrznego polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej " "reguł menu będzie zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły.\n" "\n" "Wiedz, że jest to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych " "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala, gdy polecenie " "jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne przez dowiązanie akcji do " "klawiatury dla frame-external-command, link-external-command i tab-external-" "command." #: src/config/options.inc:858 msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia. Format:\n" "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n" "%% w łańcuchu oznacza '%'\n" "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:868 msgid "Information files" msgstr "Pliki informacyjne" #: src/config/options.inc:870 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks." #: src/config/options.inc:872 msgid "Save interval" msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami" #: src/config/options.inc:874 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Przedział czasu po którym w razie potrzeby następuje zapis plików " "informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)" #: src/config/options.inc:878 msgid "Use secure file saving" msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików" #: src/config/options.inc:880 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku, potem zmienia jego " "nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do pliku. Wiedz, że to odnosi się do " "plików konfiguracyjnych, a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli " "używasz plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami. Bezpieczne " "zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane, gdy plik konfiguracyjny " "jest dowiązaniem symbolicznym.\n" "\n" "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają, by docelowy plik nie " "istniał, gdy rename() jest wywoływane, łamiąc atomowość i redukując pewność " "zapisu." #: src/config/options.inc:892 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików" #: src/config/options.inc:894 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3), jeśli wspiera go " "system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne zapisanie danych. To jest " "opcjonalne, ponieważ niektórzy chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:903 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" # #: src/config/options.inc:905 msgid "Terminal options." msgstr "Ustawienia terminala." #: src/config/options.inc:909 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)." #: src/config/options.inc:936 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży okien " "dialogowych:\n" "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n" "1 - VT100, prosty ale przenośny\n" "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n" "3 - KOI-8\n" "4 - FreeBSD\n" "5 - fbterm" #: src/config/options.inc:945 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "Zawsze koduj tytuł xterma w ISO-8859-1" #: src/config/options.inc:947 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" "Podczas uaktualniania tytułu okna w xtermie lub podobnym emulatorze " "terminala użyj kodowania ISO-8859-1 (Latin-1) zamiast strony kodowej " "używanej dla tekstu w oknie. Cyrylica lub inne znaki są zastępowane przez " "łacińskie. Wymaga tego xterm, chyba że włączy się w nim tytuły w UTF-8.\n" "\n" "Jeśli zmiana tej opcji nie przyniesie natychmiastowego skutku przełącz się " "na inny dokument, tak żeby ELinks \"zauważył\" zmianę tytułu." #: src/config/options.inc:958 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii" #: src/config/options.inc:960 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy znaków. ELinks " "używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone i typ terminala to " "Linux lub FreeBSD." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:970 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "I/O w UTF-8" #: src/config/options.inc:972 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie jedynie " "podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej strony kodowej. ELinks " "pomija tę opcję, jeśli stroną kodową terminala jest UTF-8." #: src/config/options.inc:978 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156 msgid "Combining characters" msgstr "Składane znaki" #: src/config/options.inc:980 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "Włącz składane znaki. To działa tylko z xtermem w trybie UTF-8." #: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852" #: src/config/options.inc:986 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie z terminalami " "linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852." # #: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:232 msgid "Block cursor" msgstr "Kursor blokowy" #: src/config/options.inc:992 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu rysowania. Jest to " "szczególnie użyteczne z kursorem blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany " "poprawnie." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1003 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są " "wyświetlane na terminalu.\n" "\n" "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych " "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz " "nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n" "\n" "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n" "0 - tryb monochromatyczny\n" "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n" "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n" "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n" "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole" #: src/config/options.inc:1018 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: src/config/options.inc:1020 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest szczególnie użyteczne, " "gdy mamy terminal (zwykle w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub " "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie. (Obsługa kolorów " "w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest czarne. Możesz napotkać na " "problemy z kontrastem, gdy Twoje tło jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma " "sens jedynie, gdy używanie kolorów jest włączone." #: src/config/options.inc:1030 src/dialogs/options.c:233 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/config/options.inc:1032 msgid "If we should use italics." msgstr "Czy powinniśmy wyświetlać kursywę." #: src/config/options.inc:1036 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru." #: src/config/options.inc:1041 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu. 'System' oznacza iż " "zostanie określona przez wybrane locale." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1049 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" # #: src/config/options.inc:1051 msgid "User interface options." msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika." #: src/config/options.inc:1055 msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika." # #: src/config/options.inc:1084 msgid "Color terminals" msgstr "Terminale kolorowe" #: src/config/options.inc:1086 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali." #: src/config/options.inc:1088 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminale monochromatyczne" #: src/config/options.inc:1090 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1093 msgid "Main menu bar" msgstr "Pasek menu głównego" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Kolory głównego paska menu." #: src/config/options.inc:1097 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Pasek niewybranego elementu menu" #: src/config/options.inc:1099 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu." #: src/config/options.inc:1101 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Pasek wybranego elementu menu" #: src/config/options.inc:1103 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu." #: src/config/options.inc:1105 src/config/options.inc:1134 msgid "Hotkey" msgstr "Klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu." #: src/config/options.inc:1109 src/config/options.inc:1138 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Niewybrany klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu." # #: src/config/options.inc:1113 src/config/options.inc:1142 msgid "Selected hotkey" msgstr "Wybrany klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:1115 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu." #: src/config/options.inc:1118 msgid "Menu bar" msgstr "Pasek menu" #: src/config/options.inc:1120 msgid "Menu bar colors." msgstr "Kolory paska menu." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Unselected menu item" msgstr "Niewybrane elementy menu" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Kolory niewybranego elementu menu." # #: src/config/options.inc:1126 msgid "Selected menu item" msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Kolory wybranych elementów menu." # #: src/config/options.inc:1130 msgid "Marked menu item" msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:1132 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu." #: src/config/options.inc:1136 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu." #: src/config/options.inc:1140 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu." #: src/config/options.inc:1144 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu." # #: src/config/options.inc:1146 msgid "Menu frame" msgstr "Ramka menu" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Menu frame colors." msgstr "Kolory ramki menu." #: src/config/options.inc:1151 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: src/config/options.inc:1153 msgid "Dialog colors." msgstr "Kolory okna dialogowego." #: src/config/options.inc:1163 msgid "Generic" msgstr "Zwykłe" #: src/config/options.inc:1165 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego." # #: src/config/options.inc:1167 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/config/options.inc:1169 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Kolory ramki okna dialogowego." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: src/config/options.inc:1173 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Kolory paska przewijania." #: src/config/options.inc:1175 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Wybrany pasek przewijania" #: src/config/options.inc:1177 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Kolory wybranego paska przewijania." #: src/config/options.inc:1181 msgid "Dialog title colors." msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego." # #: src/config/options.inc:1183 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config/options.inc:1185 msgid "Dialog text colors." msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym." #: src/config/options.inc:1187 src/viewer/text/form.c:1930 msgid "Checkbox" msgstr "Przycisk wyboru" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Kolory przycisku wyboru." # #: src/config/options.inc:1191 msgid "Selected checkbox" msgstr "Wybrany przycisk wyboru" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru." # #: src/config/options.inc:1195 msgid "Checkbox label" msgstr "Etykieta przycisku wyboru" #: src/config/options.inc:1197 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru." #: src/config/options.inc:1199 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: src/config/options.inc:1201 src/config/options.inc:1209 msgid "Dialog button colors." msgstr "Kolory przycisku." # #: src/config/options.inc:1203 msgid "Selected button" msgstr "Wybrany przycisk" #: src/config/options.inc:1205 src/config/options.inc:1213 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Kolory wybranego przycisku." #: src/config/options.inc:1207 msgid "Button shortcut" msgstr "Klawisz skrótu przycisku" # #: src/config/options.inc:1211 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku" #: src/config/options.inc:1215 src/viewer/text/form.c:1934 msgid "Text field" msgstr "Pole tekstowe" #: src/config/options.inc:1217 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Kolory pola tekstowego." # #: src/config/options.inc:1219 msgid "Text field text" msgstr "Tekst w polu tekstowym" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym." #: src/config/options.inc:1223 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Kolory licznika." #: src/config/options.inc:1227 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)." # #: src/config/options.inc:1231 msgid "Title bar" msgstr "Pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Title bar colors." msgstr "Kolory paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1235 msgid "Generic title bar" msgstr "Zwykły pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1239 msgid "Title bar text" msgstr "Tekst na pasku tytułowym" #: src/config/options.inc:1241 msgid "Title bar text colors." msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym." #: src/config/options.inc:1244 msgid "Status bar" msgstr "Pasek statusu" #: src/config/options.inc:1246 msgid "Status bar colors." msgstr "Kolory paska statusu." #: src/config/options.inc:1248 msgid "Status bar show ip" msgstr "Pokazywanie adresu IP" #: src/config/options.inc:1250 msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu dotyczące adresu IP." #: src/config/options.inc:1252 msgid "Generic status bar" msgstr "Zwykły pasek statusu" #: src/config/options.inc:1254 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Kolory zwykłego paska statusu." # #: src/config/options.inc:1257 msgid "Status bar text" msgstr "Tekst na pasku statusu" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Status bar text colors." msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu." #: src/config/options.inc:1262 msgid "Tabs bar" msgstr "Pasek kart" #: src/config/options.inc:1264 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Kolory paska kart." #: src/config/options.inc:1266 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nieodwiedzana karta" #: src/config/options.inc:1268 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" "Kolory karty dla kart, które nie zostały wybrane od zakończenia ładowania." #: src/config/options.inc:1271 msgid "Unselected tab" msgstr "Niewybrana karta" #: src/config/options.inc:1273 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Kolory niewybranych kart." #: src/config/options.inc:1275 msgid "Loading tab" msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument" #: src/config/options.inc:1277 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle." # #: src/config/options.inc:1279 msgid "Selected tab" msgstr "Wybrana karta" #: src/config/options.inc:1281 msgid "Selected tab colors." msgstr "Kolory wybranej karty." #: src/config/options.inc:1283 msgid "Tab separator" msgstr "Separator kart" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Tab separator colors." msgstr "Kolory separatora kart." #: src/config/options.inc:1288 msgid "Searched strings" msgstr "Szukane łańcuchy" #: src/config/options.inc:1290 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1299 msgid "Dialog settings" msgstr "Ustawienia okien dialogowych" #: src/config/options.inc:1301 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych." #: src/config/options.inc:1304 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru" #: src/config/options.inc:1306 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach czy globalnej " "historii)." #: src/config/options.inc:1309 msgid "Drop shadows" msgstr "Rzucanie cienia" #: src/config/options.inc:1311 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są jednolite, możesz ustalić " "ich kolor przy pomocy ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować " "szerokie obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h." #: src/config/options.inc:1316 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu" #: src/config/options.inc:1318 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej widoczne? Wymaga " "włączenia podkreślania dla terminala." #: src/config/options.inc:1322 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku" #: src/config/options.inc:1324 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej widoczne? Wymaga " "włączenia podkreślania dla terminala." # #: src/config/options.inc:1329 msgid "Timer options" msgstr "Ustawienia stopera" #: src/config/options.inc:1331 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika. Komuś może się " "to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć." #: src/config/options.inc:1338 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów" #: src/config/options.inc:1345 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)" # #: src/config/options.inc:1351 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/config/options.inc:1353 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)." #: src/config/options.inc:1358 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n" "stoper osiągnie zero." #: src/config/options.inc:1362 msgid "Window tabs" msgstr "Karty" #: src/config/options.inc:1364 msgid "Window tabs settings." msgstr "Ustawienia kart." # #: src/config/options.inc:1366 msgid "Display tabs bar" msgstr "Wyświetl pasek kart" #: src/config/options.inc:1368 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n" "0 - nigdy\n" "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:1373 msgid "Tab bar at top" msgstr "Pasek kart u góry" #: src/config/options.inc:1375 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n" "przeglądarkach." #: src/config/options.inc:1377 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cykliczność kart" #: src/config/options.inc:1379 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót." #: src/config/options.inc:1382 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty" #: src/config/options.inc:1384 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1388 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/config/options.inc:1390 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język zostanie uzyskany ze " "środowiska w sposób dynamiczny." # #: src/config/options.inc:1394 msgid "Display menu bar always" msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe" #: src/config/options.inc:1396 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie." # #: src/config/options.inc:1398 msgid "Display status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: src/config/options.inc:1400 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie." # #: src/config/options.inc:1402 msgid "Display title bar" msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego" #: src/config/options.inc:1404 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie." #: src/config/options.inc:1406 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach" #: src/config/options.inc:1408 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie jeśli strona " "domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno to będzie pokazywane także " "przy starcie." #: src/config/options.inc:1412 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany" #: src/config/options.inc:1414 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze, te ustawienie " "zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające pomyślne wykonanie operacji." #: src/config/options.inc:1419 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/config/options.inc:1421 msgid "Sessions settings." msgstr "Ustawienia sesji." #: src/config/options.inc:1423 msgid "Keep session active" msgstr "Utrzymuj aktywną sesję" #: src/config/options.inc:1425 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala." #: src/config/options.inc:1428 msgid "Auto save session" msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji" #: src/config/options.inc:1430 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n" "\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1434 msgid "Auto restore session" msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji" #: src/config/options.inc:1436 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n" "\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1440 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji" #: src/config/options.inc:1442 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego zapisywania i odtwarzania " "sesji. Nazwa musi być unikatowa. Foldery o takiej samej nazwie zostaną " "usunięte.\n" "\n" "Ma to sens jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1448 msgid "Homepage URI" msgstr "URI strony domowej" #: src/config/options.inc:1450 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy żadne URI nie było " "podane w linii poleceń lub gdy wykonano akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" " "jeśli wartość zmiennej środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona " "domowa." # #: src/config/options.inc:1456 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/config/options.inc:1458 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)." # #: src/config/options.inc:1461 msgid "Set window title" msgstr "Ustalenie tytułu okna" #: src/config/options.inc:1463 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym w terminalu jak " "xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie widoczny na pasku tytułowym okna." # #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "Typ boolowski" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "Duża liczba całkowita" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Napis" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "<łańcuch>" # #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" # #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Cykliczne zapisywanie" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\"" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:932 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" # #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Ciasteczka - ustawienia." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "Polisa akceptacji" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Akceptowanie ciasteczek:\n" "0 - brak zgody na ciasteczka\n" "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n" "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka" # #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Maksymalny czas życia" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n" "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n" " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n" " ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n" "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n" " życia do podanej liczby dni" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach nienarodowych domen (zamiast " "zwykle dwóch). Niektóre kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego " "poziomu (np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie ciasteczka " "dla tych domen może być niebezpiecznie. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, " "ponieważ powoduje błędy na wielu stronach." # #: src/cookies/cookies.c:118 msgid "Saving" msgstr "Zapis" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk." #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "Resaving" msgstr "Nadpisywanie" #: src/cookies/cookies.c:125 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście ciasteczek? Bez efektu, " "gdy cookies_save jest wyłączone." #: src/cookies/cookies.c:838 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Nie można zapisać ciasteczek" #: src/cookies/cookies.c:849 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego." #: src/cookies/cookies.c:855 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous." # #: src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:415 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/cookies/dialogs.c:45 msgid "at quit time" msgstr "w momencie kończenia działania" #: src/cookies/dialogs.c:53 src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Secure" msgstr "Bezpieczne" #: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:55 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "HttpOnly" msgstr "HttpOnly" #: src/cookies/dialogs.c:88 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:96 msgid "Accept cookie?" msgstr "Akceptujesz ciasteczko?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "~Accept" msgstr "~Akceptacja" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:100 msgid "~Reject" msgstr "Od~rzucenie" #: src/cookies/dialogs.c:167 src/cookies/dialogs.c:404 #: src/dialogs/document.c:198 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:217 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:221 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:225 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:227 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Delete cookie" msgstr "Usuwanie ciasteczka" #: src/cookies/dialogs.c:233 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:235 msgid "Clear all cookies" msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:237 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?" #: src/cookies/dialogs.c:512 msgid "Add server" msgstr "Dodaj serwer" #: src/cookies/dialogs.c:516 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:539 msgid "Add ~server" msgstr "Dodaj ~serwer" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 msgid "C~lear" msgstr "Wy~czyść" #: src/cookies/dialogs.c:548 msgid "Cookie manager" msgstr "Menadżer ciasteczek" #: src/dialogs/document.c:45 msgid "You are nowhere!" msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!" # #: src/dialogs/document.c:63 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/dialogs/document.c:70 msgid "Link title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: src/dialogs/document.c:87 msgid "Link image" msgstr "Obraz odnośnika" #: src/dialogs/document.c:102 msgid "Link last visit time" msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika" #: src/dialogs/document.c:108 msgid "Link title (from history)" msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)" #: src/dialogs/document.c:188 msgid "assumed" msgstr "przyjęta domyślnie" #: src/dialogs/document.c:191 msgid "ignoring server setting" msgstr "ustawienia serwera zignorowane" #: src/dialogs/document.c:216 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:228 msgid "Time since loading" msgstr "Czas od załadowania" #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Data ostatniej wizyty" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344 msgid "Header info" msgstr "Informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:288 msgid "Internal header info" msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:329 msgid "No header info." msgstr "Brak nagłówka." #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:487 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:259 msgid "~Background" msgstr "W ~tle" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:260 msgid "Background with ~notify" msgstr "W tle z powiadomie~niem" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502 msgid "~Abort" msgstr "~Przerwij" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:272 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Przerwij i ~skasuj plik" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:432 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:434 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:440 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:442 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt download" msgstr "Przerwij ściąganie" #: src/dialogs/download.c:450 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Przerwać to ściąganie?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:452 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Przerwij wszystkie ściągania" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:454 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:505 msgid "Abort and delete file" msgstr "Przerwij i skasuj plik" #: src/dialogs/download.c:512 msgid "Download manager" msgstr "Menadżer pobierania" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Tryb ex" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Klawiszologia" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: src/dialogs/info.c:144 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "%si inni\n" "\n" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać " "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software " "Foundation - według wersji 2. tej Licencji." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld uchwyt" msgstr[1] "%ld uchwyty" msgstr[2] "%ld uchwytów" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld zegar" msgstr[1] "%ld zegary" msgstr[2] "%ld zegarów" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld połączenie" msgstr[1] "%ld połączenia" msgstr[2] "%ld połączeń" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld łączące się" msgstr[1] "%ld łączące się" msgstr[2] "%ld łączących się" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld przesyłające" msgstr[1] "%ld przesyłające" msgstr[2] "%ld przysyłających" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld trwałe" msgstr[1] "%ld trwałe" msgstr[2] "%ld trwałych" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtów" #: src/dialogs/info.c:209 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld plik" msgstr[1] "%ld pliki" msgstr[2] "%ld plików" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld używany" msgstr[1] "%ld używane" msgstr[2] "%ld używanych" # #: src/dialogs/info.c:217 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld pobierany" msgstr[1] "%ld pobierane" msgstr[2] "%ld pobieranych" # #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej" # #: src/dialogs/info.c:224 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld sformatowany" msgstr[1] "%ld sformatowane" msgstr[2] "%ld sformatowanych" #: src/dialogs/info.c:232 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld odświeżany" msgstr[1] "%ld odświeżane" msgstr[2] "%ld odświeżanych" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/ecmascript/ecmascript.c:337 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "%ld interpreter" msgstr[1] "%ld interpretery" msgstr[2] "%ld interpreterów" #: src/dialogs/info.c:244 msgid "Interlinking" msgstr "Połączenie wewnętrzne" #: src/dialogs/info.c:247 msgid "master terminal" msgstr "terminal główny" #: src/dialogs/info.c:249 msgid "slave terminal" msgstr "terminal podrzędny" #: src/dialogs/info.c:253 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminale" msgstr[2] "%ld terminali" #: src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld sesja" msgstr[1] "%ld sesje" msgstr[2] "%ld sesji" #: src/dialogs/info.c:262 msgid "Memory allocated" msgstr "Przydzielona pamięć" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld bajt overhead" msgstr[1] "%ld bajty overhead" msgstr[2] "%ld bajtów overhead" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Zapisz URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Wprowadź URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Wyjdź z ELinksa" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Brak historii" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "~Wróć" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Naprzó~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Przełącz ~html/plain" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "P~rzeładuj" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Ramka na ~całym ekranie" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Nas~tępna karta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Poprzednia ~karta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "~Zamknij kartę" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" # #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "O~twórz w nowej karcie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otwórz nową kartę w t~le" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Przejdź do ~URL-a" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Naprzó~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "Historia ~powrotów" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Zapi~sz jako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Zapisz URL ~jako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Zapisz s~formatowany dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informacje o zasobach" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "W~yjście" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Otwórz ~nowe okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "P~owłoka systemowa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmień ~rozmiar terminala" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Szukaj ~wstecz" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Znajdź ~następne" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Znajdź ~poprzednie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Przełącz ~obrazki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Informacje o dokumencie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Informacj~e o nagłówku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "P~rzeładuj dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "Prze~formatuj dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Strona domowa ~ELinksa" # #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentacja" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Klawiszologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "Wskaźn~iki LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "Informacje o ~błędach" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "Ko~piowanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "Auto~rzy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~O programie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Zmień" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Język" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Zestaw znaków" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Opcje ~terminala" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Rozszerzenia plików" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Menadżer ~ustawień" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Zapisz ~opcje" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "Historia ~globalna" # #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Zakładki" # #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "Pamięć podrę~czna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "Po~bieranie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "Ciastecz~ka" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "Historia ~formularzy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Uwierzytelnianie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Plik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Widok" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Odnośnik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Narzędzia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Ustawienia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "Po~moc" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Przejdź do URL-a" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: src/dialogs/menu.c:938 msgid "Empty directory" msgstr "Pusty katalog" #: src/dialogs/menu.c:982 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: src/dialogs/menu.c:995 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n" "\n" "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n" "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n" "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n" "terminali, w których uruchamiasz ELinksa." #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "Rysowanie ramek:" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Brak ramek" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "Ramki VT100" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "Ramki typu Linux z kolorami fbterma" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Ramki FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Ramki KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Color mode:" msgstr "Tryb kolorowy:" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "Brak kolorów (mono)" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "16 colors" msgstr "16 kolorów" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "88 colors" msgstr "88 kolorów" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "256 colors" msgstr "256 kolorów" # #: src/dialogs/options.c:228 msgid "true color" msgstr "kolor 24-bitowy" #: src/dialogs/options.c:316 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmień rozmiar terminala" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "Szerokość=" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "Wysokość=" #: src/dialogs/progress.c:36 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:47 msgid "Average speed" msgstr "Średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "average speed" msgstr "średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "avg" msgstr "śred" #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "current speed" msgstr "aktualna prędkość" #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "cur" msgstr "akt" #: src/dialogs/progress.c:64 msgid "Elapsed time" msgstr "Upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "elapsed time" msgstr "upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "speed" msgstr "prędkość" #: src/dialogs/progress.c:82 msgid "estimated time" msgstr "pozostały czas" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/progress.c:96 msgid "Sent" msgstr "Wysłano" #: src/dialogs/progress.c:103 msgid "Received" msgstr "Pobrano" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "Ustaw zaznaczenie" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Prefix klawiatury: %d" #: src/dialogs/status.c:229 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozycja kursora: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/dialogs/status.c:332 msgid "No document" msgstr "Brak dokumentu" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów." # #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "Włącz CSS" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu." #: src/document/css/css.c:39 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "Zignoruj \"display: none\"" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" "Gdy włączone, elementy są wyświetlane, nawet jeśli ich właściwość display ma " "wartość \"none\". Ponieważ wsparcie dla CSS w ELinksie jest wciąż " "niekompletne, ta opcja może poprawić sposób w jaki są wyświetlane niektóre " "dokumenty." #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS przy użyciu słowa " "kluczowego @import albo z dokumentu HTML używając tagu także będą " "pobrane." #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "Domyślny szablon stylów" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany przez użytkownika. " "Ten CSS może być użyty do kontrolowania wyglądu dokumentów HTML. " "Przyjmujemy, że ścieżka jest względna do katalogu domowego ELinksa.\n" "\n" "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu." #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "Typy mediów CSS" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" "Typy mediów CSS, które ELinks twierdzi, że obsługuje oddzielone przecinkami. " "Typ \"all\" jest domniemany. Obecnie, jedynie znaki ASCII są tutaj " "obsługiwane. Zobacz http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html " "CSS2, sekcja 7" # #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "ECMAScript options." msgstr "Ustawienia ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach." #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Script error reporting" msgstr "Raportowanie błędów skryptu" #: src/ecmascript/ecmascript.c:50 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:52 msgid "Ignore