# Italian ELinks translation. # Gianluca Montecchi # Cristiano Guadagnino # Fabio Bonelli # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n" "Last-Translator: Fabio Bonelli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401 #: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87 #: src/session/session.c:868 src/viewer/text/search.c:1930 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina cartella" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eliminare \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Cancella tutti gli elementi" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Errore nella rimozione" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:334 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Sì" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:335 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "No" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1248 #: src/viewer/text/search.c:1256 src/viewer/text/search.c:1272 #: src/viewer/text/search.c:1949 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1249 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Stringa '%s' non trovata" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397 #: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107 msgid "Bad number" msgstr "Numero errato" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Atteso numero nel campo" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Stringa errata" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Stringa vuota non consentita" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 #: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483 #: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666 #: src/viewer/text/search.c:1931 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bfu/leds.c:77 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "Colore" #: src/bfu/leds.c:78 #, fuzzy msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Colori titolo finestra di dialogo." #: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336 #: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:125 #: src/network/ssl/ssl.c:274 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/bfu/leds.c:82 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Colori titolo finestra di dialogo." #: src/bfu/leds.c:84 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Form" #: src/bfu/leds.c:86 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:93 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 #, fuzzy msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Colori titolo finestra di dialogo." #: src/bfu/leds.c:98 msgid "LEDs" msgstr "LED" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)." #: src/bfu/leds.c:104 #, fuzzy msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Abilita LED.\n" "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati." #. name: #: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447 msgid "LED indicators" msgstr "Indicatori LED" #: src/bfu/leds.c:406 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Ricerca" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Senza titolo" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Nessun URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Opzioni segnalibri." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Formato file" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n" "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n" "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI " "NAZIONALI!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n" "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n" "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI " "NAZIONALI!) (DISABILITATO)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Immettere nome cartella" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:399 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Cancellare questo segnalibro?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Ricerca segnalibro" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Vai a" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:540 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Modifica" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Elimina" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Aggiungi" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Separatore schede" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Sposta" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Cerca" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestore segnalibri" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Ricerca segnalibro" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 msgid "Saved session" msgstr "Sessione salvata" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Enter folder name" msgstr "Immettere nome cartella" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Nessun URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Redirezione" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Dimensione caricata" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Content-Type" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204 msgid "SSL Cipher" msgstr "Ciper SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "non valido" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48 #: src/cookies/dialogs.c:416 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Gestore cache" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753 msgid "Header" msgstr "Header" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #: src/cache/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537 #: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Info" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Cerca testo" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "non valido" #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Gestore cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Cancella il carattere prima del cursore" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Vai alla prima riga del buffer" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Elimina stato corrente" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copia testo nella clipboard" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Copia testo nella clipboard" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Sposta il cursore in basso" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Vai alla fine della pagina/riga" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Vai all'ultima riga del buffer" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Segui collegamento corrente" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Cancella fino all'inizio della riga" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Cancella fino alla fine della riga" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Sposta il cursore in basso" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Sposta il cursore in alto" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Passa all'elemento successivo" #: src/config/actions-edit.inc:28 #, fuzzy msgid "Open in external editor" msgstr "Apri con editor ~esterno" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla testo dalla clipboard" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Ridisegna terminale" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Sposta il cursore a destra" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Sposta il cursore in alto" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Interrompi connessione" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Gestore cronologia" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Gestore segnalibri" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Apre gestore cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Libera elementi in cache non usati" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Apre gestore cookie" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Ricarica il file dei cookie" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Apre gestore download" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Apri il menu File" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Apri il gestore cronologia" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Massimizza il frame corrente" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Passa al frame successivo" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Vai all'homepage" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Gestore cronologia" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Vai al collegamento" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Gestore associazioni di tasti" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Uccidi connessioni in background" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Apri la conferma di uscita" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "Scarica collegamento corrente" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "Scarica immagine corrente" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Apri il menu File" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "Apre una console Lua" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Vai al segnaposto specificato" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Set a mark" msgstr "Imposta un segnaposto" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Activate the menu" msgstr "Attiva il menu" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Sposta il cursore in basso" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Sposta il cursore a destra" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Sposta il cursore in alto" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Vai alla fine della pagina/riga" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Spostati in basso di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Passa all'elemento successivo" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Passa all'elemento successivo" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Sposta il cursore a destra" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Passa all'elemento successivo" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Passa al frame precedente" #: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Spostati in basso di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Spostati in alto di una pagina" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a new tab" msgstr "Apri nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Nuova scheda in background" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Open a new window" msgstr "Apri nuova finestra" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Open an OS shell" msgstr "Apri una shell" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Open options manager" msgstr "Gestore opzioni" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Apri la conferma di uscita" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Esci senza conferma" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Save the current document in source form" msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout." #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save options" msgstr "Salva opzioni" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Save URL as" msgstr "Salva URL come" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri verso il basso" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll right" msgstr "Scorri a destra" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Cerca testo" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Cerca testo all'indietro" #: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi" #: src/config/actions-main.inc:106 #, fuzzy msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Submit form" msgstr "Invia form" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Submit form and reload" msgstr "Invia form e ricarica" #: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Open the tab menu" msgstr "Apri il menu delle schede" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:116 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Next tab" msgstr "Prossima scheda" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Mostra collegamenti alle immagini" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Usa colori specificati nel documento" #: src/config/actions-main.inc:124 #, fuzzy msgid "Toggle use of document width" msgstr "Usa colori specificati nel documento" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo" #: src/config/actions-main.inc:126 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote" #: src/config/actions-main.inc:129 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "View the current image" msgstr "Visualizza immagine corrente" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Espandi elemento" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Marca elemento" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Collassa elemento" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzione sconosciuta %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:233 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Atteso parametro" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Troppi parametri" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "errore" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Errore del resolver" #: src/config/cmdline.c:262 src/cookies/cookies.c:862 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/config/cmdline.c:270 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Troppi parametri" #: src/config/cmdline.c:288 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Cornice menu" #: src/config/cmdline.c:293 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:404 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:447 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:484 msgid "Template option folder" msgstr "Cartella di opzioni template" #: src/config/cmdline.c:507 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(predefinito: %ld)" #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:543 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(predefinito: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:519 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias per %s)" #: src/config/cmdline.c:524 src/config/cmdline.c:533 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(predefinito: %s)" #: src/config/cmdline.c:664 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione:\n" #: src/config/cmdline.c:668 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n" "\n" #: src/config/cmdline.c:669 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opzioni:\n" #: src/config/cmdline.c:711 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Errore interno" #. #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Si limita alla modalità anonima" #: src/config/cmdline.c:749 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n" "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n" "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n" "voci nella tabella delle associazioni." #: src/config/cmdline.c:755 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Autoinvia primo form" #: src/config/cmdline.c:757 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Sottometti il primo form che incontri." #: src/config/cmdline.c:759 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Clona la sessione con l'ID dato" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nome della directori con il file di configurazione" #: src/config/cmdline.c:769 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n" "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n" "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n" "si assume essere relativo alla propria HOME directory." #: src/config/cmdline.c:774 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:781 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nome del file di configurazione" #: src/config/cmdline.c:783 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n" "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n" "alla directory di configurazione." #: src/config/cmdline.c:787 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione" #: src/config/cmdline.c:789 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce." #: src/config/cmdline.c:791 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti" #: src/config/cmdline.c:793 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto." #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:798 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:802 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout" #: src/config/cmdline.c:804 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Codepage da usare con -dump" #: src/config/cmdline.c:809 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Codepage usata nell'output." #: src/config/cmdline.c:811 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Codepage da usare con -dump" #: src/config/cmdline.c:813 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Codepage da usare con -dump" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump" #: src/config/cmdline.c:817 msgid "Width of the dump output." msgstr "Larghezza dell'output con dump" #: src/config/cmdline.c:819 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data" #: src/config/cmdline.c:821 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di " "comando:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:827 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto." #: src/config/cmdline.c:829 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n" "equivalente a -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce." #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Only permit local connections" msgstr "Permette solo connessioni locali" #: src/config/cmdline.c:845 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n" "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n" "remoti." #: src/config/cmdline.c:849 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce" #: src/config/cmdline.c:851 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce." #: src/config/cmdline.c:853 msgid "Look up specified host" msgstr "Look up dell'host specificato" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "Run as separate instance" msgstr "Avvia come istanza separata" #: src/config/cmdline.c:860 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n" "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n" "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n" "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files." #: src/config/cmdline.c:865 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Non usare i file in ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:867 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:876 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump" #: src/config/cmdline.c:878 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n" "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n" "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n" "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro." #: src/config/cmdline.c:882 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump" #: src/config/cmdline.c:884 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n" "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n" "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n" "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro." #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione" #: src/config/cmdline.c:891 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID" #: src/config/cmdline.c:911 #, fuzzy msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe " "connettersi.\n" "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n" "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, " "cookie,\n" "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 " "inmaniera predefinita.\n" "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n" "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero " "non esiste\n" "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n" "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si " "desidera\n" "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se " "vuoi\n" "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla " "riga\n" "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene " "scritto\n" "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files." #: src/config/cmdline.c:929 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout" #: src/config/cmdline.c:931 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout." #: src/config/cmdline.c:935 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:937 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:940 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:942 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, " "cronologia, ...)\n" "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n" "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni." #: src/config/cmdline.c:947 msgid "Verbose level" msgstr "Livello di verbosità" #: src/config/cmdline.c:949 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:955 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/config/cmdline.c:957 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce." #: src/config/conf.c:1051 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n" "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n" "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n" "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n" "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n" #: src/config/conf.c:1059 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n" "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n" "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n" "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n" "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n" "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n" "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n" "## mantenuti.\n" #: src/config/conf.c:1069 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n" "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n" "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n" "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n" #: src/config/conf.c:1080 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n" "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config." "saving_style.\n" "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n" #: src/config/conf.c:1120 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Non mostrare più" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Data modificata" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(espandi premendo spazio)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39 #: src/cookies/dialogs.c:414 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:318 #: src/session/session.c:331 src/session/session.c:1050 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Valore errato per l'opzione." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione " "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il " "contenuto." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Aggiungi opzione" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Salva" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Gestore opzioni" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Combinazione di tasti" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Keymap" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Combinazione di tasti già usata" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n" "Si desidera veramente sostituirla?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Aggiungi associazione di tasti" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Combinazione di tasti non valida." #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Si deve scegliere una keymap." #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n" "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n" "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Commuta vista" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Gestore associazioni di tasti" #: src/config/home.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la " "directory %s." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s." #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. " "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno " "i permessi di scrittura sulla propria directory home." #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "Associazione principale" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "Associazione in editing" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "Associazione nel menu" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Errore in scrittura su socket" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Sistema di configurazione" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Opzioni di gestione della configurazione." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n" "0 è non scrivere nessun commento\n" "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n" "2 è scrivi solo la descrizione\n" "3 è scrivi tutti i commenti" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: src/config/options.inc:34 #, fuzzy msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n" "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n" "compiuta salvando la configurazione." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Modalità di salvataggio" #: src/config/options.inc:40 #, fuzzy msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n" "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n" "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n" " sono aggiunte alla fine del file\n" "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n" "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n" " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Localizzazione dei commenti" #: src/config/options.inc:52 #, fuzzy msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n" "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n" "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n" "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n" "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n" "considerato non prevedibile." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio" #: src/config/options.inc:62 #, fuzzy msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n" "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Mostra template" #: src/config/options.inc:68 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n" "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Opzioni di connessione." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "DNS asincrono" #: src/config/options.inc:81 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Connessioni massime" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Connessioni massime per host" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Tentativi di connessione" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n" "Con Zero tenta per sempre." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Timeout di ricezione" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Opzioni documento." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)." #: src/config/options.inc:150 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Accesskeys" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Apertura automatica di collegamenti" #: src/config/options.inc:159 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n" "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n" "è considerato pericoloso" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorità degli accesskey" #: src/config/options.inc:169 #, fuzzy msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n" "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n" "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n" "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Form" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form." #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Sottometti form automaticamente" #: src/config/options.inc:183 #, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n" "campo testuale selezionato." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Conferma sottomissione" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "Modalità inserimento" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Apri con editor ~esterno" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini." #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le " "immagini\n" "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n" "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n" "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n" " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "Configurazione collegamenti a immagini" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Quando includere link a immagini:\n" "0 significa mai\n" "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n" "2 significa sempre" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefisso del collegamento a immagini" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le " "immagini\n" "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n" "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n" "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n" " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt" #: src/config/options.inc:266 #, fuzzy msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n" "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Mostra collegamenti alle immagini" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n" "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n" "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n" "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Link" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Collegamento attivo" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Opzione per il collegamento attivo." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Colori collegamento attivo." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620 #: src/config/options.inc:1073 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622 #: src/config/options.inc:1074 msgid "Default background color." msgstr "Colore di sfondo predefinito." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616 #: src/config/options.inc:1071 msgid "Text color" msgstr "Colore testo" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618 #: src/config/options.inc:1072 msgid "Default text color." msgstr "Colore testo predefinito." #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Inverti colori" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Inverti colori" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Abilita colore" #: src/config/options.inc:311 #, fuzzy msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n" "attivo invece di usare colori del documento." #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo." #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il " "collegamento." #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "Sottolineature" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "Sottolinea il collegamento attivo." #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "Evidenziazione directory" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale." #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "Numera i collegamenti" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti." #: src/config/options.inc:337 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:339 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:352 msgid "Use tabindex" msgstr "Usa tabindex" #: src/config/options.inc:354 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:365 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Cornice menu" #: src/config/options.inc:367 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:370 msgid "Number keys select links" msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti" #: src/config/options.inc:372 #, fuzzy msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai " "comandi.\n" "Ha tre stati:\n" "0 mai\n" "1 se document.browse.links.numbering = 1\n" "2 sempre" #: src/config/options.inc:378 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:380 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:386 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)" #. 0 #: src/config/options.inc:388 #, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n" "viceversa." #: src/config/options.inc:392 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Scorri a destra" #: src/config/options.inc:394 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Opzioni terminale." #: src/config/options.inc:396 #, fuzzy msgid "Horizontal step" msgstr "Margine testo orizzontale" #: src/config/options.inc:398 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n" "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso." #: src/config/options.inc:402 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:404 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:408 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Attenzione" #: src/config/options.inc:410 #, fuzzy msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n" "il documento scorre in quella direzione" #: src/config/options.inc:413 msgid "Vertical step" msgstr "Passo verticale" #: src/config/options.inc:415 #, fuzzy msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n" "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso." #: src/config/options.inc:418 #, fuzzy msgid "Vertical overlap" msgstr "Passo verticale" #: src/config/options.inc:420 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:424 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: src/config/options.inc:426 msgid "Options for searching." msgstr "Opzione per la ricerca." #: src/config/options.inc:428 msgid "Case sensitivity" msgstr "Considera minuscole/maiuscole" #: src/config/options.inc:430 #, fuzzy msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n" "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole" #: src/config/options.inc:434 msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n" "0 per ricerca testuale semplice.\n" "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n" "2 per ricerche con espressioni regolari estese." #: src/config/options.inc:442 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine" #: src/config/options.inc:444 #, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n" "la cima o il fondo del documento." #: src/config/options.inc:447 msgid "Wraparound" msgstr "Ricomincia dall'inizio" #: src/config/options.inc:449 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova " "mentre scrivi\"." #: src/config/options.inc:452 msgid "Show not found" msgstr "Non trovato" #: src/config/options.inc:454 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n" "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n" "0 significa non fare niente\n" "1 significa fare beep\n" "2 significa mostrare una finestra di dialogo" #: src/config/options.inc:459 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Tr~ova mentre scrivi" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:474 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Margine testo orizzontale" #: src/config/options.inc:476 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Margine orizzontale testo." #: src/config/options.inc:478 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Salva documento ~formattato" #: src/config/options.inc:480 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:483 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:485 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:488 msgid "Document meta refresh" msgstr "Meta refresh del documento" #: src/config/options.inc:490 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n" "(tag '' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n" "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n" "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh " "sarà accessibile come\n" "collegamento.\n" "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo " "ammontare\n" "di secondi per il refresh automatico." #: src/config/options.inc:499 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento" #: src/config/options.inc:501 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n" "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n" "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n" "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero." #: src/config/options.inc:506 #, fuzzy msgid "Show meta refresh link" msgstr "Meta refresh del documento" #: src/config/options.inc:508 #, fuzzy msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Mostra file nascosti" #: src/config/options.inc:510 msgid "Tables navigation order" msgstr "Ordine navigazione tabelle" #: src/config/options.inc:512 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:518 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:520 msgid "Cache options." msgstr "Opzioni cache." #: src/config/options.inc:522 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect" #: src/config/options.inc:524 #, fuzzy msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n" "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n" "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n" "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n" "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n" "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n" "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n" "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n" "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n" "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore " "1,\n" "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del " "ricaricamento\n" "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n" "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento " "dell'informazione\n" "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche " "i\n" "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server." #: src/config/options.inc:545 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server" #: src/config/options.inc:547 #, fuzzy msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n" "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n" "'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:551 msgid "Formatted documents" msgstr "Documenti formattati" #: src/config/options.inc:553 msgid "Format cache options." msgstr "Opzioni del formato della cache" #: src/config/options.inc:555 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/config/options.inc:557 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:575 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio" #: src/config/options.inc:577 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Cache memoria" #: src/config/options.inc:588 msgid "Memory cache options." msgstr "Opzioni cache in memoria." #: src/config/options.inc:592 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)." #: src/config/options.inc:596 msgid "Charset" msgstr "Set di caratteri" #: src/config/options.inc:598 msgid "Charset options." msgstr "Opzioni set di caratteri." #: src/config/options.inc:600 msgid "Default codepage" msgstr "Codepage predefinita" #: src/config/options.inc:602 #, fuzzy msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul " "terminale." #: src/config/options.inc:605 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server" #: src/config/options.inc:607 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server." #: src/config/options.inc:611 msgid "Default color settings" msgstr "Impostazioni predefinite dei colori" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default document color settings." msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti." #: src/config/options.inc:624 msgid "Link color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: src/config/options.inc:626 msgid "Default link color." msgstr "Colore predefinito per i collegamenti." #: src/config/options.inc:628 msgid "Visited-link color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: src/config/options.inc:630 msgid "Default visited link color." msgstr "Colore predefinito collegamento visitato." #: src/config/options.inc:632 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: src/config/options.inc:634 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Colore predefinito per i collegamenti." #: src/config/options.inc:636 #, fuzzy msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: src/config/options.inc:638 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Colore predefinito per i collegamenti." #: src/config/options.inc:640 msgid "Directory color" msgstr "Colore delle directory" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Colore predefinito delle directory.\n" "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Inserisci il numero del collegamento" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: src/config/options.inc:653 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Colore predefinito per i collegamenti." #: src/config/options.inc:659 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Assicura contrasto" #: src/config/options.inc:661 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:667 msgid "Ensure contrast" msgstr "Assicura contrasto" #: src/config/options.inc:669 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:674 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Usa colori specificati nel documento" #: src/config/options.inc:676 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Usa i colori specificati nel documento:\n" "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n" "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n" "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n" " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n" " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n" " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n" " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n" " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n" " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:689 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/config/options.inc:691 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download." #: src/config/options.inc:693 msgid "Default download directory" msgstr "Directory di download predefinita" #: src/config/options.inc:695 msgid "Default download directory." msgstr "Directory di scaricamento predefinita." #: src/config/options.inc:697 msgid "Set original time" msgstr "Imposta la data originale" #: src/config/options.inc:699 #, fuzzy msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n" "impostato sul server." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:703 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Previeni sovrascrittura" #: src/config/options.inc:705 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n" "0 è i file saranno sovrascritti.\n" "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n" "2 è chiedi all'utente." #: src/config/options.inc:710 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello" #: src/config/options.inc:712 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Notifica sonora al completamento di un download:\n" "0 è mai.\n" "1 è quando la notifica in background è attiva.\n" "2 è sempre" #: src/config/options.inc:718 msgid "Dump output" msgstr "Output" #: src/config/options.inc:720 msgid "Dump output options." msgstr "Opzioni di dump." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/config/options.inc:724 #, fuzzy msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul " "terminale." #: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996 msgid "Color mode" msgstr "Modalità colore" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:734 #, fuzzy msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n" "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n" "0 è modalità mono, usa solo due colori\n" "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n" "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:749 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Cartella" #: src/config/options.inc:751 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:755 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:757 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Numero" #: src/config/options.inc:759 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump" #: src/config/options.inc:761 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Risorse" #: src/config/options.inc:763 #, fuzzy msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n" "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n" "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n" "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro." #: src/config/options.inc:766 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Separatore schede" #: src/config/options.inc:768 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:770 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/config/options.inc:772 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML." #: src/config/options.inc:776 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/config/options.inc:778 msgid "History options." msgstr "Opzioni cronologia." #: src/config/options.inc:780 msgid "Keep unhistory" msgstr "Mantieni la cronologia inversa" #: src/config/options.inc:782 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?" #: src/config/options.inc:785 msgid "HTML rendering" msgstr "Rendering HTML" #: src/config/options.inc:787 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML." #: src/config/options.inc:789 msgid "Display frames" msgstr "Mostra i frame" #: src/config/options.inc:791 msgid "Display frames." msgstr "Mostra i frame." #: src/config/options.inc:793 msgid "Display tables" msgstr "Mostra le tabelle" #: src/config/options.inc:795 msgid "Display tables." msgstr "Mostra le tabelle." #: src/config/options.inc:797 msgid "Display subscripts" msgstr "Mostra pedici" #: src/config/options.inc:799 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Mostra pedici(come [pedice])." #: src/config/options.inc:801 msgid "Display superscripts" msgstr "Mostra apici" #: src/config/options.inc:803 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Mostra apici (come ^apici)." #: src/config/options.inc:805 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'" #: src/config/options.inc:807 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Verbosità del rendering di 'link':\n" "0 niente\n" "1 titolo\n" "2 nome aggiunto\n" "3 hreflang aggiunto\n" "4 tipo aggiunto\n" "5 tutto" #: src/config/options.inc:815 msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea collegamenti" #: src/config/options.inc:817 msgid "Underline links." msgstr "Sottolinea collegamenti." #: src/config/options.inc:819 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "A capo" #: src/config/options.inc:821 #, fuzzy msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n" "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n" "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n" "bisogno di scorrerli orizzontalmente." #: src/config/options.inc:826 msgid "Plain rendering" msgstr "Rendering solo testo" #: src/config/options.inc:828 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo." #: src/config/options.inc:830 msgid "Display URIs" msgstr "Visualizza URI" #: src/config/options.inc:832 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento." #: src/config/options.inc:834 msgid "Compress empty lines" msgstr "Comprimi righe vuote" #: src/config/options.inc:836 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato." #: src/config/options.inc:840 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:858 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n" "%c nella stringa significa l'URL corrente\n" "%% nella stringa significa '%'" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:868 #, fuzzy msgid "Information files" msgstr "Nome del file di configurazione" #: src/config/options.inc:870 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Opzione per il collegamento attivo." #: src/config/options.inc:872 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio" #: src/config/options.inc:874 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n" "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)" #: src/config/options.inc:878 msgid "Use secure file saving" msgstr "Usa salvataggio di file sicuro" #: src/config/options.inc:880 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n" "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n" "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n" "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n" "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un " "link simbolico." #: src/config/options.inc:892 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Usa salvataggio di file sicuro" #: src/config/options.inc:894 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:903 msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: src/config/options.inc:905 msgid "Terminal options." msgstr "Opzioni terminale." #: src/config/options.inc:909 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)." #: src/config/options.inc:936 #, fuzzy msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n" "bordi per le finestre di dialogo:\n" "0 è terminale stupido, ASCII art\n" "1 è VT100, semplice ma portabile\n" "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n" "3 è KOI-8\n" "4 è FreeBSD" #: src/config/options.inc:945 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:947 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:958 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee" #: src/config/options.inc:960 #, fuzzy msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n" "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:970 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:972 #, fuzzy msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n" "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale." #: src/config/options.inc:978 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:980 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Cornici ristrette in cp850/852" #: src/config/options.inc:986 #, fuzzy msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n" "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852." #: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:232 msgid "Block cursor" msgstr "Blocca il cursore" #: src/config/options.inc:992 #, fuzzy msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di " "disegnare.\n" "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n" "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1003 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n" "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n" "0 è modalità mono, usa solo due colori\n" "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n" "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:1018 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: src/config/options.inc:1020 #, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n" "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n" "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n" "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n" "quando i colori sono abilitati." #: src/config/options.inc:1030 src/dialogs/options.c:233 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "Italiano" #: src/config/options.inc:1032 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1036 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore" #: src/config/options.inc:1041 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul " "terminale." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1049 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/config/options.inc:1051 msgid "User interface options." msgstr "Opzioni interfaccia utente" #: src/config/options.inc:1055 msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente" #: src/config/options.inc:1084 msgid "Color terminals" msgstr "Terminali a colori" #: src/config/options.inc:1086 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori." #: src/config/options.inc:1088 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminali non a colori" #: src/config/options.inc:1090 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1093 msgid "Main menu bar" msgstr "Barra principale del menu" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Colori della barra principale dei menu." #: src/config/options.inc:1097 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata" #: src/config/options.inc:1099 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Voce barra del menu principale selezionata" #: src/config/options.inc:1103 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata" #: src/config/options.inc:1105 src/config/options.inc:1134 msgid "Hotkey" msgstr "Scorciatoia" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale." #: src/config/options.inc:1109 src/config/options.inc:1138 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Scorciatoia non selezionata" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata." #: src/config/options.inc:1113 src/config/options.inc:1142 msgid "Selected hotkey" msgstr "Scorciatoia selezionata" #: src/config/options.inc:1115 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata." #: src/config/options.inc:1118 msgid "Menu bar" msgstr "Barra del menu" #: src/config/options.inc:1120 msgid "Menu bar colors." msgstr "Colori barra del menu." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Unselected menu item" msgstr "Voce del menu non selezionata" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Colori voce del menu non selezionata." #: src/config/options.inc:1126 msgid "Selected menu item" msgstr "Voce di menu selezionata" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Colori voce del menu selezionata." #: src/config/options.inc:1130 msgid "Marked menu item" msgstr "Voce di menu selezionata" #: src/config/options.inc:1132 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Colori voce del menu selezionata." #: src/config/options.inc:1136 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata." #: src/config/options.inc:1144 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate." #: src/config/options.inc:1146 msgid "Menu frame" msgstr "Cornice menu" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Menu frame colors." msgstr "Colori cornice del menu." #: src/config/options.inc:1151 msgid "Dialog" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/config/options.inc:1153 msgid "Dialog colors." msgstr "Colori finestre di dialogo." #: src/config/options.inc:1163 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/config/options.inc:1165 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Colori finestra di dialogo generica." #: src/config/options.inc:1167 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/config/options.inc:1169 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Colori cornici dialoghi." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: src/config/options.inc:1173 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Colori barra di scorrimento." #: src/config/options.inc:1175 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Colori scheda selezionata." #: src/config/options.inc:1177 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata." #: src/config/options.inc:1181 msgid "Dialog title colors." msgstr "Colori titolo finestra di dialogo." #: src/config/options.inc:1183 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/config/options.inc:1185 msgid "Dialog text colors." msgstr "Colori testo finestra di dialogo." #: src/config/options.inc:1187 src/viewer/text/form.c:1930 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo." #: src/config/options.inc:1191 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Scheda selezionata" #: src/config/options.inc:1193 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1195 msgid "Checkbox label" msgstr "Etichetta checkbox" #: src/config/options.inc:1197 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1199 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: src/config/options.inc:1201 src/config/options.inc:1209 msgid "Dialog button colors." msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1203 msgid "Selected button" msgstr "Bottone selezionato" #: src/config/options.inc:1205 src/config/options.inc:1213 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1207 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1211 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Bottone selezionato" #: src/config/options.inc:1215 src/viewer/text/form.c:1934 msgid "Text field" msgstr "Campo testo" #: src/config/options.inc:1217 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1219 msgid "Text field text" msgstr "Testo campo testo" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi." #: src/config/options.inc:1223 msgid "Meter" msgstr "Barra di avanzamento" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi." #: src/config/options.inc:1227 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1231 msgid "Title bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Title bar colors." msgstr "Colori barra del titolo." #: src/config/options.inc:1235 msgid "Generic title bar" msgstr "Barra del titolo generica" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Colori barra del titolo generica." #: src/config/options.inc:1239 msgid "Title bar text" msgstr "Testo barra del titolo" #: src/config/options.inc:1241 msgid "Title bar text colors." msgstr "Colore testo barra del titolo." #: src/config/options.inc:1244 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: src/config/options.inc:1246 msgid "Status bar colors." msgstr "Colori barra di stato." #: src/config/options.inc:1248 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Barra di stato" #: src/config/options.inc:1250 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Colori testo barra di stato" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Generic status bar" msgstr "Barra di stato generica" #: src/config/options.inc:1254 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Colori barra di stato generica" #: src/config/options.inc:1257 msgid "Status bar text" msgstr "Testo barra di stato" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Status bar text colors." msgstr "Colori testo barra di stato" #: src/config/options.inc:1262 msgid "Tabs bar" msgstr "Barra delle schede" #: src/config/options.inc:1264 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Colori barra delle schede." #: src/config/options.inc:1266 msgid "Unvisited tab" msgstr "Scheda non ancora visitata" #: src/config/options.inc:1268 #, fuzzy msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" "Colori per le schede che non sono state\n" "selezionate da quando hanno completato il caricamento." #: src/config/options.inc:1271 msgid "Unselected tab" msgstr "Scheda non selezionata" #: src/config/options.inc:1273 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Colori scheda non selezionata." #: src/config/options.inc:1275 msgid "Loading tab" msgstr "Scheda in caricamento" #: src/config/options.inc:1277 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo." #: src/config/options.inc:1279 msgid "Selected tab" msgstr "Scheda selezionata" #: src/config/options.inc:1281 msgid "Selected tab colors." msgstr "Colori scheda selezionata." #: src/config/options.inc:1283 msgid "Tab separator" msgstr "Separatore schede" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Tab separator colors." msgstr "Colori separatore schede." #: src/config/options.inc:1288 msgid "Searched strings" msgstr "Stringhe cercate" #: src/config/options.inc:1290 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1299 msgid "Dialog settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/config/options.inc:1301 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi." #: src/config/options.inc:1304 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Altezza minima del widget listbox" #: src/config/options.inc:1306 #, fuzzy msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n" "o per la cronologia)." #: src/config/options.inc:1309 msgid "Drop shadows" msgstr "Ombre" #: src/config/options.inc:1311 #, fuzzy msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n" "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n" "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h." #: src/config/options.inc:1316 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Sottolinea acceleratori" #: src/config/options.inc:1318 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n" "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n" "per il terminale." #: src/config/options.inc:1322 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Sottolinea acceleratori" #: src/config/options.inc:1324 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n" "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n" "per il terminale." #: src/config/options.inc:1329 msgid "Timer options" msgstr "Opzioni timer" #: src/config/options.inc:1331 #, fuzzy msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. " "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci." #: src/config/options.inc:1338 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Abilitare o no il timer:\n" "0 è non fare il conto alla rovescia\n" "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n" "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED" #: src/config/options.inc:1345 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Abilitare o no il timer:\n" "0 è non fare il conto alla rovescia\n" "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n" "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED " "(DISABILITATO)" #: src/config/options.inc:1351 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/config/options.inc:1353 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)." #: src/config/options.inc:1358 #, fuzzy msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero." #: src/config/options.inc:1362 msgid "Window tabs" msgstr "Schede" #: src/config/options.inc:1364 msgid "Window tabs settings." msgstr "Impostazioni schede." #: src/config/options.inc:1366 msgid "Display tabs bar" msgstr "Mostra barra delle schede" #: src/config/options.inc:1368 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n" "0 significa mai.\n" "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n" "2 significa sempre." #: src/config/options.inc:1373 #, fuzzy msgid "Tab bar at top" msgstr "Separatore schede" #: src/config/options.inc:1375 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1377 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cicla schede (ultima->prima)" #: src/config/options.inc:1379 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n" "viceversa." #: src/config/options.inc:1382 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Conferma chiusura delle schede" #: src/config/options.inc:1384 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. " #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1388 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/config/options.inc:1390 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n" "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente." #: src/config/options.inc:1394 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Mostra barra del titolo" #: src/config/options.inc:1396 #, fuzzy msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo." #: src/config/options.inc:1398 msgid "Display status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: src/config/options.inc:1400 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo." #: src/config/options.inc:1402 msgid "Display title bar" msgstr "Mostra barra del titolo" #: src/config/options.inc:1404 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo." #: src/config/options.inc:1406 #, fuzzy msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio" #: src/config/options.inc:1408 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1412 #, fuzzy msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo" #: src/config/options.inc:1414 #, fuzzy msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n" "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione." #: src/config/options.inc:1419 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: src/config/options.inc:1421 msgid "Sessions settings." msgstr "Impostazioni sessioni." #: src/config/options.inc:1423 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Considera minuscole/maiuscole" #: src/config/options.inc:1425 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1428 msgid "Auto save session" msgstr "Salva la sessione automaticamente" #: src/config/options.inc:1430 #, fuzzy msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n" "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri." #: src/config/options.inc:1434 msgid "Auto restore session" msgstr "Ripristina sessione automaticamente" #: src/config/options.inc:1436 #, fuzzy msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n" "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri." #: src/config/options.inc:1440 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione" #: src/config/options.inc:1442 #, fuzzy msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n" "automatico della sessione.\n" "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato." #: src/config/options.inc:1448 msgid "Homepage URI" msgstr "URI dell homepage" #: src/config/options.inc:1450 #, fuzzy msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n" "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n" "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece." #: src/config/options.inc:1456 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Formato file" #: src/config/options.inc:1458 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1461 msgid "Set window title" msgstr "Imposta titolo della finestra" #: src/config/options.inc:1463 #, fuzzy msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n" "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n" "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Errore in lettura" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "Longint" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Stringa" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Storico" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:932 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Opzioni cookie" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "Politica di accettazione" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Politica per i cookie:\n" "0 è non accettare i cookie\n" "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n" "2 è accetta tutti i cookie" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Età massima" #: src/cookies/cookies.c:102 #, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" "Età massima (in giorni):\n" "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n" "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di " "scadenza del cookie\n" "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni " "impostato" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Sicurezza paranoica" #: src/cookies/cookies.c:111 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n" "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n" "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni." #: src/cookies/cookies.c:118 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "Resaving" msgstr "Risalvataggio" #: src/cookies/cookies.c:125 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n" "effetto quando cookie_save è disattivata" #: src/cookies/cookies.c:838 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Cancella tutti gli elementi" #: src/cookies/cookies.c:849 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:855 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:415 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/cookies/dialogs.c:45 msgid "at quit time" msgstr "alla chiusura" #: src/cookies/dialogs.c:53 src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Secure" msgstr "Sicuro" #: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56 msgid "no" msgstr "no" #: src/cookies/dialogs.c:55 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #: src/cookies/dialogs.c:96 msgid "Accept cookie?" msgstr "Accettare il cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:99 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Accetta" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:100 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Respingi" #: src/cookies/dialogs.c:167 src/cookies/dialogs.c:404 #: src/dialogs/document.c:198 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Eliminazione elementi selezionati" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Elimina elemento" #: src/cookies/dialogs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Accettare il cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Cancella tutti gli elementi" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?" #: src/cookies/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Separatore schede" #: src/cookies/dialogs.c:516 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Server" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:539 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Separatore schede" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Pulisci" #: src/cookies/dialogs.c:548 msgid "Cookie manager" msgstr "Gestore cookie" #: src/dialogs/document.c:45 msgid "You are nowhere!" msgstr "Sei nel nulla!" #: src/dialogs/document.c:63 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:70 msgid "Link title" msgstr "Titolo del collegamento" #: src/dialogs/document.c:87 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Titolo del collegamento" #: src/dialogs/document.c:102 msgid "Link last visit time" msgstr "Orario ultima visita al collegamento" #: src/dialogs/document.c:108 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)" #: src/dialogs/document.c:188 msgid "assumed" msgstr "assunta" #: src/dialogs/document.c:191 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoro le impostazioni del server" #: src/dialogs/document.c:216 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:228 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Orario ultima visita" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344 msgid "Header info" msgstr "Info Header" #: src/dialogs/document.c:288 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Nessuna informazione sugli header." #: src/dialogs/document.c:329 msgid "No header info." msgstr "Nessuna informazione sugli header." #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:487 msgid "Download" msgstr "Download" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:259 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Background" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:260 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Background con notifica" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Interrompi" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:272 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Interrompi e cancella file" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:440 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Interrompi download selezionati" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:442 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Interrompere i download selezionati?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:448 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Interrotto" #: src/dialogs/download.c:450 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Interrompere questo download?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:452 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Interrompe tutti i download" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:454 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:505 msgid "Abort and delete file" msgstr "Interrompi e cancella file" #: src/dialogs/download.c:512 msgid "Download manager" msgstr "Gestore download" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "About" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Licenza" #: src/dialogs/info.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n" "\n" "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei " "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software " "Foundation; sia la versione 2 della Licenza." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "tempo trascorso" msgstr[1] "tempo trascorso" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Interrompi connessione" msgstr[1] "Interrompi connessione" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Interrompi connessione" msgstr[1] "Interrompi connessione" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Trasferimento" msgstr[1] "Trasferimento" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "tempo trascorso" msgstr[1] "tempo trascorso" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "File locali" msgstr[1] "File locali" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Scaricamento" msgstr[1] "Scaricamento" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Documento" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formato file" msgstr[1] "Formato file" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "Trasferimento" msgstr[1] "Trasferimento" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/ecmascript/ecmascript.c:337 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Scripting" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Inserisci il numero del collegamento" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Ridimensiona terminale" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Ridimensiona terminale" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Terminale ~BeOS" msgstr[1] "Terminale ~BeOS" #: src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Sessione salvata" msgstr[1] "Sessione salvata" #: src/dialogs/info.c:262 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Cache memoria" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Salva URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Inserisci URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Chiudi ELinks" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Nessuna cronologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Indietro" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Avanti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Aggiungi ai segnalibri" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Inverti ~html/plain" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Ricarica" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Frame a tutto schermo" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Scheda ~succ." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Scheda ~prec." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "~Chiudi tutte tranne questa" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Apri nuova sche~da" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Apri nuova scheda in ~background" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Apri URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Avanti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "Cronologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "~Cronologia inversa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Sal~va come" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Salva ~URL come" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Salva documento ~formattato" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Svuota tutte le cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informazioni risorse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Esci" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Apri nuova finestra" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Ridimensiona ~terminale" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Cerca i~ndietro" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Trova s~uccessivo" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Trova p~recedente" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Tr~ova mentre scrivi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Informazioni documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Informazioni h~eader" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "Nessun documento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Salva documento ~formattato" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Homepage di ~ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "Documentazione" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Tasti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "Indicatori LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "Informazioni sui ~bachi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~CvsWeb di ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Licenza" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~Informazioni su..." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Modifica" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Lingua" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "Set ca~ratteri" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Opzioni ~terminale" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Estensioni file" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Gestore ~opzioni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Gestore ~associazioni di tasti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Salva opzioni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "C~ronologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Segnalibri" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Download" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "C~ookie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "Storico ~Form" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "Identificazione HTTP" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~File" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Visualizza" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Collegamento" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "S~trumenti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "Impo~stazioni" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "Aiuto" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Apri URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #: src/dialogs/menu.c:938 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:982 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:995 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~File" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni terminale" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "Gestione cornici:" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Non utilizzare cornici" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "Cornici VT 100" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Cornici Linux o OS/2" #: src/dialogs/options.c:214 #, fuzzy msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "Colori cornice del menu." #: src/dialogs/options.c:215 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Cornici FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Cornici KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Color mode:" msgstr "Modalità colore:" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "Senza colori (mono)" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "16 colors" msgstr "16 colori" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 colori" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "256 colors" msgstr "256 colori" #: src/dialogs/options.c:228 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Colore testo" #: src/dialogs/options.c:316 msgid "Resize terminal" msgstr "Ridimensiona terminale" #: src/dialogs/options.c:319 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Larghezza" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:36 msgid "of" msgstr "di" #: src/dialogs/progress.c:47 msgid "Average speed" msgstr "Velocità media" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "average speed" msgstr "velocità media" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "avg" msgstr "media" #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "current speed" msgstr "velocità corrente" #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "cur" msgstr "corrente" #: src/dialogs/progress.c:64 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "elapsed time" msgstr "tempo trascorso" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "speed" msgstr "velocità" #: src/dialogs/progress.c:82 msgid "estimated time" msgstr "tempo stimato" #: src/dialogs/progress.c:83 #, fuzzy msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/progress.c:96 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:103 msgid "Received" msgstr "Ricevuti" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:229 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/dialogs/status.c:332 msgid "No document" msgstr "Nessun documento" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti." #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "Abilita" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:53 #, fuzzy msgid "Default style sheet" msgstr "Impostazioni predefinite dei colori" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Opzioni terminale." #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:50 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:52 msgid "Ignore