# ELinks Finnish translation. # Karvinen Ilkka (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown) # Kalle Olavi Niemitalo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:31+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Tieto" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Poista merkityt kohdat" # ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona. #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Poistatko merkityt kohdat?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?" # ihan kohta :) #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Poista kohta" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poistatko kohdan \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Poistovirhe" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 msgid "~Yes" msgstr "~Kyllä" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 msgid "~No" msgstr "~Ei" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130 #: src/viewer/text/search.c:1723 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" msgstr "Ei luku" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Kentässä on oltava luku" # ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava". #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Laiton merkkijono" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu" # TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta # voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää. #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245 #: src/viewer/text/search.c:1705 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "~Keskeytä" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitaalikello tilapalkissa." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Muoto" # TODO: man=? #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" "Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot man-sivulta strftime" "(3)." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LEDit" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" # Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on # auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään # kirjoittaa etsittävän kohdan nimen. #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Etsi valikosta/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d " "sarakkeessa %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Ei URL:ää" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Kirjanmerkkiasetukset." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Tiedostomuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n" "0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n" "1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (ESTETTY)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Tallenna kansioiden tilat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä kansiot olivat " "auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman näköisenä ELinksin käyttökerrasta " "toiseen. Jos kytket tämän pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki " "kansiot ovat aluksi kiinni." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset" # "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli # CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin. #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä. Tämä " "tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi erilliseen " "kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n" "\n" "Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat " "kirjanmerkkejä." #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 msgid "Delete bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Luo kansio" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion " "johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-" "painiketta." #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "Ei ole mitään siirrettävää" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät " "kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, " "ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen " "tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja " "paina \"Siirrä\"-painiketta." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" msgstr "~Mene" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 msgid "~Edit" msgstr "M~uokkaa" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Poista" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Lisää" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 msgid "Add se~parator" msgstr "Luo e~rotin" # "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa # jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin. #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 msgid "Add ~folder" msgstr "Luo ~kansio" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 msgid "~Move" msgstr "S~iirrä" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Etsi" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Kirjanmerkkien hallinta" # Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan. #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Etsi kirjanmerkki" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 msgid "Saved session" msgstr "Tallennettu istunto" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Enter folder name" msgstr "Kirjoita kansion nimi" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Välipalvelimen URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenosoitus" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Koko" # minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Ladattu koko" # TODO: "Sisältötyyppi"? #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Sisällön tyyppi" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Liput" # "vajaa", "kesken"? #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "epätäydellinen" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "Vanhenee" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Otsikkotieto" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu." # Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa. # Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on: # struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */ # joten sitä voinee nimittää sivuksi. #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Poista sivu välimuistista" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 msgid "~Info" msgstr "T~ieto" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Välimuistin hallinta" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syöte" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville" # vai "Hylkää"? #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Peru nykyinen tila" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Leikkaa teksti leikepöydälle" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Poista merkki kohdistimen alta" # Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin loppuun" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Mene sivun/rivin alkuun" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Poista rivin alkuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun asti" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti" # Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Siirry edelliseen kohtaan" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Piirrä pääte uudestaan" # Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" # Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Keskeytä yhteys" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Avaa todennustietojen hallinta" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Avaa välimuistin hallinta" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Avaa evästeiden hallinta" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Avaa latausten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Avaa Tiedosto-valikko" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Anna nykyisen kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Suurenna nykyinen kehys" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kehykseen" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Mene kotisivulle" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Avaa historian hallinta" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Etene historiassa" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Hyppää linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta" # Toisaalla on "~Kill background connections". #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Poista kaikki taustayhteydet" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Avaa linkin tilannevalikko" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Avaa Lua-konsoli" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Mene merkittyyn paikkaan" # Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character". #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Merkitse paikka" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivoi valikko" # Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "Siirrä kohdistinta alas" # Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Siirrä kohdistin rivin alkuun" # Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor right" msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle" # Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä? #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor up" msgstr "Siirrä kohdistinta ylös" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Siirry dokumentin loppuun" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Siirry dokumentin alkuun" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link down" msgstr "Siirry yksi linkki alemmas" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Siirry seuraavalle riville, jolla on linkki" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link left" msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Siirry joko yksi linkki vasemmalle tai edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move to the next link" msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move to the previous link" msgstr "Siirry edelliseen linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link right" msgstr "Siirry yksi linkki oikealle" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Siirry joko yksi linkki oikealle tai seuraavaan linkkiin" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link up" msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Siirry edelliselle riville, jolla on linkki" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran alemmas" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" msgstr "Avaa asetusten hallinta" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan" # Toisaalla on "Sa~ve formatted document". #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Re-render the current page" msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot" #: src/config/actions-main.inc:88 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..." #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save options" msgstr "Tallenna asetukset" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save URL as" msgstr "Tallenna URL nimellä" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä alas" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll left" msgstr "Vieritä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll right" msgstr "Vieritä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Submit form" msgstr "Lähetä lomake" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form and reload" msgstr "Lähetä lomake ja lataa" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle" # "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti. #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the tab menu" msgstr "Avaa välilehden valikko" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" # Toisaalla on "Resize t~erminal". #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "View the current image" msgstr "Näytä nykyinen kuva" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Lavenna kohta" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Merkitse kohta" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Supista kohta" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tuntematon valitsin %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Liikaa parametreja" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Osoite tuntematon" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Talletusvirhe" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" msgstr "Liikaa argumentteja" #: src/config/cmdline.c:282 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Argumentin loppulainausmerkki ei täsmää" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:437 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:474 msgid "Template option folder" msgstr "Malliasetuskansio" #: src/config/cmdline.c:497 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(oletus: %ld)" #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(oletus: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:509 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(oletus: %s)" #: src/config/cmdline.c:654 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Yhteydet" #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:659 msgid "Options" msgstr "Valitsimet" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Internal consistency error" msgstr "Sisäinen ristiriidattomuusvirhe" #. #: src/config/cmdline.c:737 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:739 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" # "automaattisesti" olisi kovin pitkä. #: src/config/cmdline.c:745 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Kloonaa istunto, jonka ID on annettu" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Name of configuration file" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: src/config/cmdline.c:773 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:777 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:779 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/config/cmdline.c:781 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:783 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat" #: src/config/cmdline.c:788 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:801 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:803 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Suorita asetustiedoston komento" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:817 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Tulkitse tuntemattoman tyyppiset dokumentit HTML:ksi" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:833 msgid "Only permit local connections" msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet" # src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se # on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen # osoitteeseen. #: src/config/cmdline.c:835 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" "Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain " "paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin. Yhteyksiä " "etäpalvelimiin ei sallita." #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Look up specified host" msgstr "Selvitä palvelimen osoitteet" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:848 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:850 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö" # You can still alter option values but there is no way to save them. #: src/config/cmdline.c:857 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" "Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa " "asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön ja estää " "tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin." #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:870 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:915 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:917 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:921 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:923 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:928 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:936 msgid "Print version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" # "ja poistu"? #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta." #: src/config/conf.c:963 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n" "## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n" "## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n" #: src/config/conf.c:971 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:981 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n" "## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n" "## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n" "## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n" "## katoavat, joten pidä varasi.\n" #: src/config/conf.c:992 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1005 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1017 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Asetusten tallennusvirhe" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "muutettu" # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:887 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583 #: src/viewer/text/textarea.c:590 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229 msgid "Sa~ve" msgstr "~Tallenna" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" msgstr "Asetusten hallinta" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Näppäily" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Näppäinkartta" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Näppäily on jo käytössä" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n" "Haluatko varmasti korvata sen?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Lisää näppäinsidonta" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Virheellinen näppäily." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Valitse ensin toiminto." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Toiminto: %s\n" "Näppäinkartta: %s\n" "\n" "Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n" "Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Näppäily" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Vaihda näyttötapa" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Näppäinsidontojen hallinta" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:224 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta" #: src/config/kbdbind.c:592 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:612 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Asetusjärjestelmä" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Tallennustapa" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n" "0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n" "1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat\n" " asetukset tiedoston loppuun\n" "2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n" "3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston\n" " loppuun ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä\n" " ELinksin käyttökerralla" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Selitysten kotoistus" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon käyttöliittymän " "kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut eri päätteisiin eri " "kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli SAATTAA olla sama kuin siinä " "päätteessä, josta tallensit tiedoston, mutta tähän ei parane luottaa." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Tallennustapavaroitukset" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Yhteysasetukset." #: src/config/options.inc:79 #, fuzzy msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Tahdistamaton DNS" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Yhteyksiä enintään" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Yhteysyritysten toisto" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Huomaa, että jos connection." "try_ipv6 on myös päällä, se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa " "tähän ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Älä kajoa tähän asetukseen.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n" "\n" "Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi " "yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää." #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokumentti" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Dokumenttiasetukset." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Lähetä lomake automaattisesti" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" msgstr "Ulkoinen muokkausohjelma" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Image-tagien näyttötapa" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Näytä linkit kuviin" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Linkit" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Valitun linkin värit." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583 #: src/config/options.inc:1014 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585 #: src/config/options.inc:1015 msgid "Default background color." msgstr "Oletustaustaväri." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579 #: src/config/options.inc:1012 msgid "Text color" msgstr "Tekstin väri" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1013 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 msgid "Enable color" msgstr "Ota värit käyttöön" #: src/config/options.inc:299 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" # TODO: "Lihavoitu"? #: src/config/options.inc:302 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/config/options.inc:304 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" # TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi. #: src/config/options.inc:306 msgid "Invert colors" msgstr "Käänteiset värit" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/config/options.inc:313 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:316 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:318 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:321 msgid "Number links" msgstr "Numeroi linkit" #: src/config/options.inc:323 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä." #: src/config/options.inc:325 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:327 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:340 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:342 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:347 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "" #: src/config/options.inc:349 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" # TODO: vai "linkit"? #: src/config/options.inc:352 msgid "Number keys select links" msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä" #: src/config/options.inc:354 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:360 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:368 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:370 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/config/options.inc:376 msgid "Scrolling options." msgstr "Vieritysasetukset." #: src/config/options.inc:378 msgid "Horizontal step" msgstr "Vaaka-askel" #: src/config/options.inc:380 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:386 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:395 msgid "Vertical step" msgstr "Pystyaskel" #: src/config/options.inc:397 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" # TODO: vai "Haku"? #: src/config/options.inc:401 msgid "Searching" msgstr "Etsintä" #: src/config/options.inc:403 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:405 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:407 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:411 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #: src/config/options.inc:413 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:421 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:424 msgid "Wraparound" msgstr "Pyörähtää ympäri" #: src/config/options.inc:426 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:429 msgid "Show not found" msgstr "Ilmoita ettei löydy" #: src/config/options.inc:431 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:436 msgid "Typeahead searching" msgstr "" #: src/config/options.inc:438 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:453 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:466 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:468 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:473 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:475 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:481 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:483 msgid "Cache options." msgstr "Välimuistiasetukset." #: src/config/options.inc:485 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:487 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:508 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:510 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:514 msgid "Formatted documents" msgstr "Muotoillut dokumentit" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:518 msgid "Number" msgstr "Määrä" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:538 msgid "Revalidation interval" msgstr "Tarkistusväli" #: src/config/options.inc:540 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199 #, fuzzy msgid "Memory cache" msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:555 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Välimuisti" #: src/config/options.inc:559 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:561 msgid "Charset options." msgstr "Merkistöasetukset." #: src/config/options.inc:563 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:565 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:568 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:570 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:576 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:587 msgid "Link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:591 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:593 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:595 msgid "Image-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:597 msgid "Default image link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:599 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:601 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:603 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:605 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:615 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:621 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:623 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:628 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:643 msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: src/config/options.inc:645 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:647 msgid "Default download directory" msgstr "Tiedostohakujen oletushakemisto" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:653 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:657 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Estä päälle kirjoittaminen" #: src/config/options.inc:659 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:664 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:666 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:672 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:674 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Merkistö" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941 msgid "Color mode" msgstr "Väritila" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Vedosten väritila.\n" "\n" "Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> " "Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos " "valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n" "\n" "Väritilat ovat:\n" "-1 on vedoksissa tavallisesti käytetty tila\n" "0 on mustavalkotila\n" "1 on 16-väritila\n" "2 on 88-väritila\n" "3 on 256-väritila\n" "4 on täysväritila" #: src/config/options.inc:703 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:705 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:709 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:711 msgid "Numbering" msgstr "Numerointi" #: src/config/options.inc:713 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:715 msgid "References" msgstr "Viitteet" #: src/config/options.inc:717 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:720 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/config/options.inc:722 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/config/options.inc:726 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:730 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:732 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:734 msgid "Keep unhistory" msgstr "Säilytä epähistoria" #: src/config/options.inc:736 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:741 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:743 msgid "Display frames" msgstr "Näytä kehykset" #: src/config/options.inc:745 msgid "Display frames." msgstr "Näytä kehykset." #: src/config/options.inc:747 msgid "Display tables" msgstr "Näytä taulukot" #: src/config/options.inc:749 msgid "Display tables." msgstr "Näytä taulukot." #: src/config/options.inc:751 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:753 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:755 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Näytä kartta" #: src/config/options.inc:757 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:759 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:761 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:769 msgid "Underline links" msgstr "Alleviivaa linkit" #: src/config/options.inc:771 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:773 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:775 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap " "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal " "scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:780 msgid "Plain rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:784 msgid "Display URIs" msgstr "Näytä URIt" #: src/config/options.inc:786 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:788 msgid "Compress empty lines" msgstr "Tiivistä tyhjät rivit" #: src/config/options.inc:790 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:794 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:796 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:812 msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:822 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:824 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:826 msgid "Save interval" msgstr "Tallennusväli" #: src/config/options.inc:828 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:832 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:834 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:846 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:857 msgid "Terminals" msgstr "Päätteet" # voisi olla myös "päätekohtaiset asetukset" mutta ei "päätteen asetukset" #: src/config/options.inc:859 msgid "Terminal options." msgstr "Pääteasetukset." #: src/config/options.inc:863 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:889 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:897 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:899 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:912 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:924 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852" #: src/config/options.inc:931 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" msgstr "Peittävä kohdistin" #: src/config/options.inc:937 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:948 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Väritila määrää, mitä värejä ELinks käyttää ja miten se välittää ne " "päätteeseen.\n" "\n" "Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> " "Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos " "valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n" "\n" "Väritilat ovat:\n" "0 on mustavalkotila, käyttää vain 2 väriä\n" "1 on 16-väritila, käyttää yleisiä ANSI-värejä\n" "2 on 88-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n" "3 on 256-väritila, käyttää XTermin RGB-koodeja\n" "4 on täysväritila, käyttää konsolen RGB-koodeja" #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: src/config/options.inc:965 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:977 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:990 msgid "User interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/config/options.inc:992 msgid "User interface options." msgstr "Käyttöliittymän asetukset." #: src/config/options.inc:996 msgid "Color settings" msgstr "Väriasetukset" #: src/config/options.inc:998 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Color terminals" msgstr "Värilliset päätteet" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1029 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1031 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1034 msgid "Main menu bar" msgstr "Päävalikkopalkki" #: src/config/options.inc:1036 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Päävalikkopalkin värit." #: src/config/options.inc:1038 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1040 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075 msgid "Hotkey" msgstr "Pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Päävalikon pikanäppäinten värit." #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1052 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083 msgid "Selected hotkey" msgstr "Valittu pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected menu item" msgstr "Valittu valikon kohta" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Marked menu item" msgstr "Merkitty valikon kohta" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1081 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Menu frame" msgstr "Valikon kehys" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1094 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1104 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1106 msgid "Generic dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1108 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: src/config/options.inc:1110 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 msgid "Scrollbar" msgstr "Vierityspalkki" #: src/config/options.inc:1114 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Vierityspalkin värit." #: src/config/options.inc:1116 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Valittu vierityspalkki" #: src/config/options.inc:1118 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Tekstialue" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Dialog text colors." msgstr "" # Lähde: Tietotekniikan termitalkoot, 2001-04-30. # Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa (2004) tämä on "asetusnappi". #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891 msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1132 msgid "Selected checkbox" msgstr "Valittu valintaruutu" #: src/config/options.inc:1134 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1136 msgid "Checkbox label" msgstr "Valintaruudun otsikko" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Button" msgstr "Painike" #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Valitun painikkeen pikanäppäin" #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895 msgid "Text field" msgstr "Tekstikenttä" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 msgid "Text field text" msgstr "Tekstikentän teksti" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1180 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1185 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Status bar text" msgstr "Tilarivin teksti" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1200 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Unvisited tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1204 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Unselected tab" msgstr "Valitsematon välilehti" #: src/config/options.inc:1209 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Valitsemattoman välilehden värit." #: src/config/options.inc:1211 msgid "Loading tab" msgstr "Latautuva välilehti" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1215 msgid "Selected tab" msgstr "Valittu välilehti" #: src/config/options.inc:1217 msgid "Selected tab colors." msgstr "Valitun välilehden värit." #: src/config/options.inc:1219 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Searched strings" msgstr "Etsityt merkkijonot" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Etsityn merkkijonon korostusvärit." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1240 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1242 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa" #: src/config/options.inc:1254 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1258 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Alleviivaa painikkeiden pikanäppäimet" #: src/config/options.inc:1260 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Timer options" msgstr "Ajastinasetukset" #: src/config/options.inc:1267 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1281 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1289 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1294 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 msgid "Window tabs" msgstr "Ikkunan välilehdet" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Window tabs settings." msgstr "Ikkunan välilehtien asetukset." #: src/config/options.inc:1302 msgid "Display tabs bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki" #: src/config/options.inc:1304 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Näytä välilehtipalkki näytöllä:\n" "0 tarkoittaa ei koskaan\n" "1 tarkoittaa vain jos vähintään kaksi välilehteä on auki\n" "2 tarkoittaa aina" #: src/config/options.inc:1309 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1315 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Varmista välilehden sulkeminen" #: src/config/options.inc:1320 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/config/options.inc:1326 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 msgid "Display menu bar always" msgstr "Näytä valikkopalkki aina" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 msgid "Display status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 msgid "Display title bar" msgstr "Näytä otsikkopalkki" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1344 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1348 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1350 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1359 msgid "Keep session active" msgstr "Jätä istunto aktiiviseksi" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1364 msgid "Auto save session" msgstr "Tallenna istunto automaattisesti" #: src/config/options.inc:1366 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1370 msgid "Auto restore session" msgstr "Palauta istunto automaattisesti" #: src/config/options.inc:1372 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1376 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Kansion nimi istunnon automaattiselle tallennukselle ja palautukselle" #: src/config/options.inc:1378 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Homepage URI" msgstr "Kotisivun URI" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1397 msgid "Set window title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/config/options.inc:1399 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Lukuvirhe" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:472 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:472 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:483 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Ajoittainen tallennus" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Ei historiaa" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Evästeasetukset." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Enimmäisikä" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:118 msgid "Saving" msgstr "Tallennus" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:125 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:819 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa" #: src/cookies/cookies.c:830 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks käynnistettiin ilman kotihakemistoa." #: src/cookies/cookies.c:836 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "lopetettaessa" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "ei" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Sallitko evästeen verkkoalueelta %s?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "Sallitko evästeen?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 msgid "~Accept" msgstr "~Salli" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 msgid "~Reject" msgstr "~Estä" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästettä \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" ei voi poistaa." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä evästeiden verkkoaluetta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Poista merkityt evästeet" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Poistatko merkityt evästeet?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Poista verkkoalueen evästeet" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Poistatko kaikki verkkoalueen \"%s\" evästeet?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 msgid "Delete cookie" msgstr "Poista eväste" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Poistatko tämän evästeen?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 msgid "Clear all cookies" msgstr "Tyhjennä evästeet" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?" #: src/cookies/dialogs.c:464 msgid "Add server" msgstr "Lisää palvelin" #: src/cookies/dialogs.c:468 msgid "Server name" msgstr "Palvelimen nimi" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 msgid "Add ~server" msgstr "Lisää p~alvelin" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" msgstr "T~yhjennä" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Et ole missään!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Linkin otsikko" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Linkin kuva" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Linkin otsikko (historiasta)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "oletettu" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "hylkää palvelinasetukset" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:261 msgid "Internal header info" msgstr "Sisäinen otsikkotieto" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387 msgid "Download" msgstr "Lataa" # Painike siirtää latauksen taustalle. #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 msgid "~Background" msgstr "~Taustalle" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 msgid "Background with ~notify" msgstr "Taustalle ja i~lmoita" # Keskeytettyä raskauttakaan ei enää voi jatkaa. #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 msgid "~Abort" msgstr "~Keskeytä" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Keskeytä ja ~poista tiedosto" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" ei voi keskeyttää." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ikävä kyllä latausta \"%s\" käyttää vielä jokin muu." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Keskeytä merkityt lataukset" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Keskeytätkö merkityt lataukset?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Keskeytä lataus" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Keskeytätkö tämän latauksen?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Keskeytä kaikki lataukset" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Haluatko tosiaan keskeyttää kaikki lataukset?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Latausten hallinta" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Ohjelmasta" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Copyright" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" # TODO? #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Lähteet" #: src/dialogs/info.c:173 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld kahva" msgstr[1] "%ld kahvaa" #: src/dialogs/info.c:177 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld ajastin" msgstr[1] "%ld ajastinta" #: src/dialogs/info.c:184 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld yhteys" msgstr[1] "%ld yhteyttä" #: src/dialogs/info.c:188 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld yhdistää" msgstr[1] "%ld yhdistää" #: src/dialogs/info.c:192 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld siirtää" msgstr[1] "%ld siirtää" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld varalla" msgstr[1] "%ld varalla" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld tavu" msgstr[1] "%ld tavua" #: src/dialogs/info.c:208 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld tiedosto" msgstr[1] "%ld tiedostoa" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld käytössä" msgstr[1] "%ld käytössä" #: src/dialogs/info.c:216 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld lataa" msgstr[1] "%ld lataa" #: src/dialogs/info.c:219 msgid "Document cache" msgstr "Dokumenttivälimuisti" # "2 dokumenttia on muotoiltu" mutta "2 muotoiltua dokumenttia" #: src/dialogs/info.c:223 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld muotoiltu" msgstr[1] "%ld muotoiltua" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "siirtää" msgstr[1] "siirtää" #: src/dialogs/info.c:234 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:237 msgid "master terminal" msgstr "isäntäpääte" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "slave terminal" msgstr "orjapääte" #: src/dialogs/info.c:243 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld pääte" msgstr[1] "%ld päätettä" #: src/dialogs/info.c:247 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld istunto" msgstr[1] "%ld istuntoa" #: src/dialogs/info.c:252 msgid "Memory allocated" msgstr "Muistia varattu" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Tallenna URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Kirjoita URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Poistu ELinksistä" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Ei historiaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Siirry ~takaisin" # Toisaalla on "Go ~forward". #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Kirjanmerkki dokumentista" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Vaihda ~HTML/pelkkä teksti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Lataa uudelleen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Kehys koko ~näytöllä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Anna kehyksen URI ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Seu~raava välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Edell~inen välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Sul~je välilehti" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Anna välilehden URI ~ulkoiselle komennolle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "~Avaa uusi välilehti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Avaa ~uusi välilehti taustalla" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Valitse URL" # Toisaalla on "Go for~ward". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Palaa ~eteenpäin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "Epähi~storia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Tallenna ~nimellä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Tallenna UR~L nimellä" # Toisaalla on "Re-render the current page". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti" # Toisaalla on "Kill all background connections". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Poista tausta~yhteydet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Tyhjennä kaikki väli~muistit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "~Resurssitiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Poistu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Avaa uusi ~ikkuna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "Käyttö~järjestelmä" # Toisaalla on "Open the terminal resize dialog". #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Aseta päätteen k~oko" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Etsi takaisin~päin" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Etsi ~seuraava" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "E~tsi edellinen" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Askelittainen haku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Vaihda ~kuvat päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Vaihda ~linkkien numerointi" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Vaihda dokumentin ~värit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Tekstin rivit~ys päälle/pois" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Dokumentin tiedot" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "~Otsikkotieto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "Lataa dokumentti ~uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinksin kotisivu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Näppäimet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWebissä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Copyright" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "Ohjelm~asta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Muokkaa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "Kie~li" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Merkistö" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "~Pääteasetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Ti~edostopäätteet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "~Asetusten hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Näppäinsidontojen hallinta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Tallenna asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "~Yleishistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Kirjanmerkit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Välimuisti" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Lataukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "~Evästeet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "L~omakehistoria" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Todennus" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Tiedosto" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Näytä" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Linkki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Välineet" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Asetukset" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Ohje" # Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa. #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Valitse URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" msgstr "Tyhjä hakemisto" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Directories:" msgstr "Hakemistot:" #: src/dialogs/menu.c:993 msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaaliasetukset" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "Kehysten käsittely:" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "Ei kehyksiä" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 -kehykset" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-kehykset" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-kehykset" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Color mode:" msgstr "Värit:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "Ei värejä (yksiväri)" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" msgstr "16 väriä" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "88 colors" msgstr "88 väriä" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "256 colors" msgstr "256 väriä" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "true color" msgstr "täysvärisyys" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" msgstr "Aseta päätteen koko" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" msgstr "Leveys=" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "Korkeus=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "/" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "keskinopeus" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "km" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "nopeus nyt" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "nyk" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "kulutettu aika" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "kul" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "nopeus" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "laskettu aika" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Näppäilty etuliite: %d" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Kohdistimen sijainti: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" msgstr "Ei otsikkoa" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" msgstr "" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript-asetukset." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore