# Serbian ELinks translation # Strahinya Radich , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n" "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:329 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Обавештење" #: src/bfu/hierbox.c:425 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу." #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593 msgid "~OK" msgstr "~У реду" #: src/bfu/hierbox.c:547 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати." #: src/bfu/hierbox.c:548 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде." #: src/bfu/hierbox.c:617 msgid "Delete error" msgstr "Грешка при брисању" #: src/bfu/hierbox.c:711 msgid "Delete marked items" msgstr "Брисање изабраних ставки" #: src/bfu/hierbox.c:712 msgid "Delete marked items?" msgstr "Да обришем изабране ставке?" #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 msgid "~Yes" msgstr "~Да" #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 msgid "~No" msgstr "~Не" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Брисање фасцикле" #: src/bfu/hierbox.c:747 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?" #: src/bfu/hierbox.c:764 msgid "Delete item" msgstr "Брисање стваке" #: src/bfu/hierbox.c:765 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Да обришем ,,%s``?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:822 msgid "Clear all items" msgstr "Чишћење свих ставки" #: src/bfu/hierbox.c:823 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?" #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1612 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена" #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Лош формат" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "Очекује се број" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Број би требало да је између %d и %d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Лоша ниска" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Празна ниска није дозвољена" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121 #: src/viewer/text/search.c:1594 msgid "~Cancel" msgstr "~Поништи" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Дигитални сат у реду стања." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Активирај" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n" "погледајте страницу упутства за strftime(3)." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "Диоде" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Активирање диода.\n" "Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "Индикатори диода" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Шта разне диоде показују:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Неискоришћено\n" " ||||`-- Неискоришћено\n" " |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n" " ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n" " |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n" " | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n" " `------ Да ли се користи SSL повезивање\n" "\n" "'-' указује на то да је диода искључена." #: src/bfu/menu.c:730 msgid "Search menu/" msgstr "Мени ,,Тражи``/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n" "колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Без наслова" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Без УРЛ-а" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Избори обележивача" #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Формат датотеке" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" " НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" "0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" "1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" " НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)\n" "(ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 msgid "Save folder state" msgstr "Чување стања фасцикли" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n" "фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n" "између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n" "деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n" "фасцикле бити непроширене." #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Повремено чување снимка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n" "Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n" "фасциклу ради опоравка после пада програма.\n" "\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158 #: src/scripting/lua/core.c:375 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Брисање означених обележивача" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Да обришем означене обележиваче?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Брисање обележивача" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Да обришем овај обележивач?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Очисти све обележиваче" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Додавање фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Назив фасцикле" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уређивање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Goto" msgstr "~Иди на" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:421 msgid "~Edit" msgstr "~Уреди" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "~Додај" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 msgid "Add se~parator" msgstr "Додај ~раздвајач" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "Add ~folder" msgstr "Додај ~фасциклу" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "~Move" msgstr "~Премести" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "~Тражи" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:473 msgid "Clear" msgstr "Чишћење" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Чување" #: src/bookmarks/dialogs.c:482 msgid "Bookmark manager" msgstr "Управљач обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:608 msgid "Search bookmarks" msgstr "Тражи обележивач" #: src/bookmarks/dialogs.c:637 msgid "Add bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:673 msgid "Saved session" msgstr "Сачувана сесија" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Језичци обележивача" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 msgid "Enter folder name" msgstr "Унесите назив фасцикле" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "УРЛ посредника" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Преспајање" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Учитано" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Последња измена" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Битност SSL-а" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Прекидачи" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "недовршено" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Брисање означених ставки оставе" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Да обришем означене ставке оставе?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Брисање ставке оставе" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Да обришем ову ставку оставе?" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 msgid "~Info" msgstr "~Подаци" #: src/cache/dialogs.c:236 msgid "Cache manager" msgstr "Управљач оставе" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Брисање знака испред курсора" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Поништавање текућег стања" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Копирање текста на клипборд" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Брисање текста из клипборда" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Брисање знака под курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Одлазак на крај странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Праћење текуће везе" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Одлазак на почетак странице или реда" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Брисање до почетка реда" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Брисање до краја реда" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Померање на следећу ставку" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Лепљење текста из клипборда" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Померање на претходну ставку" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Поновно исцртавање терминала" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" "Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Прекид повезивања" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додавање новог обележивача" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Додавање свих отворених језичака" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Отварање управљача провере исправности" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Отварање управљача обележивача" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Отварање управљача оставе" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Отварање управљача колачића" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Приказивање података о текућој страници" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Отварање управљача преузимања" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Отварање менија ,,Датотека``" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Отварање управљача историјe образаца" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Повећање текућег оквира" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Прелазак на следећи оквир" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Прелазак на претходни оквир" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Одлазак на домаћу страницу" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Отварање управљача историје" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повратак на претходни документ у историји" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Кретање унапред кроз историју" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Скок на везу" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Отварање управљача пречица" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Убијање свих позадинских повезивања" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Преузимање текуће слике" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Отварање смисаоног менија везе" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Отварање менија ,,Датотека``" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Отварање Луа конзоле" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Одлазак на задану ознаку" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Постављање ознаке" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Активирање менија" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor down" msgstr "Померање курсора наниже" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor left" msgstr "Померање курсора налево" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor right" msgstr "Померање курсора надесно" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor up" msgstr "Померање курсора навише" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Померање на крај документа" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Померање на почетак документа" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link down" msgstr "Померање за једну везу наниже" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link left" msgstr "Померање за једну везу налево" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the next link" msgstr "Померање на следећу везу" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the previous link" msgstr "Померање на претходну везу" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link right" msgstr "Померање за једну везу надесно" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link up" msgstr "Померање за једну везу навише" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу наниже" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Померање за једну страницу навише" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Отварање новог језичка" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Отварање новог језичка у позадини" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Отварање новог прозора" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "Отварање љуске ОС-а" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Отварање управљача избора" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Завршетак без потврде" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Поновно учитавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Re-render the current page" msgstr "Поновно исцртавање текуће странице" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Чување текућег документа у изворном облику" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Чување избора" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Клизање наниже" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Клизање налево" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Клизање надесно" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Клизање навише" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Приказ дијалога избора терминала" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Предавање обрасца" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Затварање језичка" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Затварање свих језичака осим текућег" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Отварање менија језичка" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Померање текућег језичка налево" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Померање текућег језичка надесно" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Следећи језичак" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Смењивање приказивања табела" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "~Смени чување" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Смењивање приказивања бројева веза" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Смењивање преламања текста" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Преглед текуће слике" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Проширење ставке" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Означавање ставке" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Бирање текуће означене ставке" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Сужавање ставке" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непознат избор %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Очекује се параметар" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Превише параметара" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Домаћин није нађен" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Грешка разрешивача" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "Удаљени метод није подржан" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Фасцикла избора шаблона" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(подразумевано: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(подразумевано: ,,%s``)" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(псеудоним за %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(подразумевано: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Избори подешавања" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..." #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Избори" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "Грешка унутрашње доследности" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Ограничавање на анонимни режим" #: src/config/cmdline.c:648 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n" "налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n" "ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n" "али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n" "или мењају." #: src/config/cmdline.c:653 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова." #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n" "прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n" "при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате." #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n" "датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n" "~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n" "посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n" "променљиве HOME)." #: src/config/cmdline.c:672 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:674 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n" "подразумеване вредности на стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:679 msgid "Name of configuration file" msgstr "Назив датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:681 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n" "у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n" "требало да се уноси у односу на директоријум са\n" "подешавањима." #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи." #: src/config/cmdline.c:689 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте." #: src/config/cmdline.c:693 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n" "подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n" "подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n" "подразумеване вредности при чувању." #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n" "стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Кодна страна за -dump" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:707 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump" #: src/config/cmdline.c:709 msgid "Width of the dump output." msgstr "Ширина излаза истовара." #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима" #: src/config/cmdline.c:713 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n" "обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n" "непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n" "користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n" "пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n" "-default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:731 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз" #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи." #: src/config/cmdline.c:735 msgid "Only permit local connections" msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања" #: src/config/cmdline.c:737 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n" "серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1).\n" "Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена." #: src/config/cmdline.c:741 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз" #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи." #: src/config/cmdline.c:745 msgid "Look up specified host" msgstr "Тражење адресе заданог домаћина" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n" "су разрешене DNS-ом." #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Run as separate instance" msgstr "Покретање засебног примерка" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n" "постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n" "употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n" "(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n" "Погледајте и -touch-files." #: src/config/cmdline.c:756 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n" "директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n" "користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n" "чување датотека стања извршавања." #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n" "Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" "у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" "прекидач -dump, и нинашта више." #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом" #: src/config/cmdline.c:775 #, fuzzy msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n" "Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n" "би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n" "требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n" "аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n" "УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n" "Следи списак подржаних метода:\n" "\tping() : тражи удаљени примерак\n" "\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n" "\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n" "\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n" "\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор" #: src/config/cmdline.c:791 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом" #: src/config/cmdline.c:793 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n" "повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n" "примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n" "обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n" "повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n" "прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n" "Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n" "он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n" "као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n" "желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n" "спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n" "покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n" "Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n" "уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:808 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу." #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-" "ring" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n" "(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n" "-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n" "се не користи заједно са неким од ових избора." #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Verbose level" msgstr "Ниво брбљивости" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n" "приказују при покретању и током извршавања:\n" "\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n" "\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n" "\t2 приказиваће све грешке" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписивање података о верзији и излаз" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" "## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n" "## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" "## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n" "## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n" "## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n" "## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n" "## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" "## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n" "## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n" "## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n" "## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n" "## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Успешно записивање подешавања" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s." #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Више не приказуј" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку" #: src/config/dialogs.c:67 msgid "Cannot get file status" msgstr "Не могу да сазнам стање датотеке" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "Не могу да приступим датотеци" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Не могу да створим привремену датотеку" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Чување датотека је онемогућено преко избора" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Нема више меморије" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Не могу да упишем у датотеку" #: src/config/dialogs.c:90 msgid "Secure file saving error" msgstr "Грешка при сигурном чувању у датотеку" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Грешка при упису подешавања" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да упишем у датотеку %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:154 msgid "modified" msgstr "измењено" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(проширите притиском на размакницу)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:779 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:349 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања." #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "Недозвољена вредност избора." #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што " "су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов " "садржај." #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "Додавање избора" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Овде не могу да додам избор." #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105 msgid "Sa~ve" msgstr "Сачува~ј" #: src/config/dialogs.c:536 msgid "Option manager" msgstr "Управљач избора" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "Пречица" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "Категорија" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "Пречица се већ користи негде другде" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је замените?" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "Додавање пречице" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Неисправна пречица." #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Морате изабрати категорију." #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Toggle display" msgstr "~Смени приказ" #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "Управљач пречица" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да " "створим директоријум %s." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. " "Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли " "имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум." #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Главне пречице" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Пречице за уређивање" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Пречице менија" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Категорија није позната" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Непозната акција (интерна грешка)" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Грешка при упису у утичницу" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "Систем подешавања" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "Избори руковања подешавањима." #: src/config/options.inc:22 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n" "подешавањима:\n" "0 ниједан коментар се не записује\n" "1 записују се само назив и врста\n" "2 записује се само опис\n" "3 записују се потпуни коментари" #: src/config/options.inc:30 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n" "Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n" "не примењује." #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "Начин чувања" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n" "изборе:\n" "0 мењају се само вредности текућих избора\n" "1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" " се додају на крај датотеке\n" "2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n" "3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" " који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n" " крај датотеке" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "Локализација коментара" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n" "подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n" "Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n" "разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n" "подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n" "сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n" "непредвидљивим." #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "Упозорења начина чувања" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n" "упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n" "требало да га мењате." #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "Приказивање шаблона" #: src/config/options.inc:64 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n" "управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Повезивања" #: src/config/options.inc:72 msgid "Connection options." msgstr "Избори повезивања." #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Асинхрони DNS" #: src/config/options.inc:77 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а." #: src/config/options.inc:79 msgid "Maximum connections" msgstr "Највише повезивања" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Највећи број истовремених повезивања." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Највише повезивања по домаћину" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином." #: src/config/options.inc:87 msgid "Connection retries" msgstr "Поновни покушаји повезивања" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Број покушаја да се успостави повезивање.\n" "Нула значи да се покушава бесконачно много пута." #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Дозвољено време примања" #: src/config/options.inc:94 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)." #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n" "има предност уколико је и он активиран. Боље је\n" "да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n" "Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n" "Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" "ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" "http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" "задани протокол користи на нивоу појединачних\n" "повезивања." #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n" "покренути (у секундима)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/config/options.inc:135 msgid "Document options." msgstr "Избори документа." #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "Прегледање" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)." #: src/config/options.inc:142 msgid "Access keys" msgstr "Приступни тастери" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Избори руковања тастерима за приступ везама.\n" "У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n" "да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n" "приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n" "бити фокусиран." #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "Аутоматско праћење веза" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n" "притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n" "понашање, али се оно сматра опасним." #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези." #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "Приоритет приступних тастера" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n" "0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n" " провериће вредност ,,accesskey``\n" "1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n" " успе, провериће вредност ,,accesskey``\n" "2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n" " буде опасно)" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "Обрасци" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима." #: src/config/options.inc:171 msgid "Submit form automatically" msgstr "Аутоматско предавање образаца" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n" "текстуалном пољу." #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "Потврда предаје" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца." #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n" "није задана." #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "Режим уметања" #: src/config/options.inc:186 #, fuzzy msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n" "на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n" "Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n" "поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n" "спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n" "су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n" "ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n" "изабрано поље за унос." #: src/config/options.inc:193 msgid "External editor" msgstr "Спољашњи уређивач" #: src/config/options.inc:195 #, fuzzy msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n" "покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n" "спољашњим уређивачем.\n" "\n" "Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n" "окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n" "постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``." #: src/config/options.inc:202 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "Избори руковања сликама." #: src/config/options.inc:206 msgid "Display style for image tags" msgstr "Врста приказа ознака за слике" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Врста приказа за ознаке слика:\n" "0 увек се приказује IMG\n" "1 увек се приказује назив датотеке\n" "2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n" "3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" " су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n" " датотеке" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике" #: src/config/options.inc:216 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n" "0 увек се приказује пун назив датотеке\n" "1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n" " уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "Означавање сликовних веза" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n" "0 никад\n" "1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n" " (старо понашање)\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "Префикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "Суфикс сликовних веза" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза." #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Највећа дужина ознаке слике" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n" "0 увек ће приказивати пун натпис\n" "1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n" " дужи, средину ће заменити звездицом" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n" "избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве." #: src/config/options.inc:253 msgid "Display links to images" msgstr "Приказивање веза ка сликама" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n" "то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n" "искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n" "текст, па он неће моћи да се изабере као веза." #: src/config/options.inc:261 msgid "Links" msgstr "Везе" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Избори руковања везама ка другим документима." #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "Активна веза" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "Избори текуће везе." #: src/config/options.inc:269 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/config/options.inc:271 msgid "Active link colors." msgstr "Боје текуће везе." #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:864 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:865 msgid "Default background color." msgstr "Подразумевана боја позадине." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:862 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:863 msgid "Default text color." msgstr "Подразумевана боја текста." #: src/config/options.inc:281 msgid "Enable color" msgstr "Активирање боја" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n" "текуће везе уместо боја веза из документа." #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "Полуцрно" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн." #: src/config/options.inc:290 msgid "Invert colors" msgstr "Извртање боја" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије." #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827 #: src/dialogs/options.c:207 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "Подвлачиће активну везу." #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "Истицање директоријума" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума." #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "Додељивање бројева везама" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Приказиваће бројеве поред веза." #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Руковање атрибутом target=_blank" #: src/config/options.inc:310 #, fuzzy msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Задавање начина руковања везама које имају подешен\n" "атрибут target=_blank:\n" "0 отвориће везу у текућем језичку\n" "1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n" "2 отвориће везу у новом језичку у позадини" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "Употреба ,,tabindex``-а" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n" "атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n" "задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n" "када се за кретање по документу користи тастатура." #: src/config/options.inc:330 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Пријављивање недостајућих делова" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Отвориће прозор са поруком када документ нема ознаку са заданим ИБ-ом." #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе\n" "наредбама. Ово је троизбор:\n" "0 никад\n" "1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Упозоравање о штетно начињеним УРИ-јевима" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Када се прати веза, провераваће део УРИ-ја са корисничким\n" "ИБ-ом и уколико препозна штетно начињен УРИ, питаће пре\n" "праћења везе." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Кружно кретање кроз везе" #. 0 #: src/config/options.inc:352 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће\n" "на прву, и обрнуто." #: src/config/options.inc:356 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: src/config/options.inc:358 msgid "Scrolling options." msgstr "Избори клизања." #: src/config/options.inc:360 msgid "Horizontal step" msgstr "Хоризонтални корак" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Број колона за клизање када се притисне тастер додељен\n" "акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс." #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Проширено хоризонтално клизање" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Да ли ће се дозволити хоризонтално клизање када ширина\n" "документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције\n" "копирај-и-залепи." #: src/config/options.inc:371 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Величина виртуалне маргине -- када притиснете дугме миша\n" "унутар те маргине, документ ће клизати у том правцу." #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "Вертикални корак" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Број редова за клизање када се притисне тастер додељен\n" "акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс." #: src/config/options.inc:382 msgid "Searching" msgstr "Претрага" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "Избори претраге." #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "Разликовање великих и малих слова" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Да ли би требало да претражује текст документа без освртања\n" "на велика или мала слова." #: src/config/options.inc:392 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларни изрази" #: src/config/options.inc:394 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Активирање претраге регуларним изразима:\n" "0 претрага преко чистог текста\n" "1 претрага основним регуларним изразима\n" "2 претрага проширеним регуларним изразима" #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или\n" "дно документа." #: src/config/options.inc:405 msgid "Wraparound" msgstr "Кружна претрага" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом." #: src/config/options.inc:409 msgid "Show not found" msgstr "Приказивање текста ,,Није нађено``" #: src/config/options.inc:411 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Како да информише корисника када ништа није пронађено:\n" "0 неће радити ништа\n" "1 писнуће на терминалу\n" "2 отвориће прозор са поруком" #: src/config/options.inc:416 msgid "Typeahead searching" msgstr "Претрага постепеним уносом" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Почеће претрагу постепеним уносом када се без икаквих\n" "помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција.\n" "Приметите да су већини тастера додељене подразумеване\n" "акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим\n" "уколико поништите те доделе.\n" "\n" "0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n" " бити коришћена само када притиснете тастер који је\n" " додељен акцији search-typeahead или сличној акцији\n" "1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n" " везе\n" "2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n" " текст документа" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Хоризонтална маргина текста" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Хоризонтална маргина текста." #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "Метаосвежавање документа" #: src/config/options.inc:433 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Аутоматски ће поштовати директиве за освежавање (ознаке\n" ",, refresh``). Аутори веб страница их користе да\n" "наложе читачу да поново учита документ по истеку заданог\n" "интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на\n" "вредност овог избора, УРИ за освежавање је доступан као\n" "веза. Користите избор document.browse.minimum_refresh_time\n" "за задавање најмањег броја секунди за чекање до освежавања." #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Најмање време чекања до метаосвежавања" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Најмањи број милисекунди који би требало да прођу пре\n" "освежавања. Уколико се постави на нулу, задано време до\n" "освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује\n" "кретање уназад кроз историју код неких докумената који\n" "користе нулто време до освежавања." #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "Редослед кретања кроз табеле" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Кретаће се по колонама у табелама уместо по врстама." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 msgid "Cache" msgstr "Остава" #: src/config/options.inc:457 msgid "Cache options." msgstr "Избори оставе." #: src/config/options.inc:459 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Смештај податке о преусмеравањима" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Смештаће у оставу чак и преусмеравања која шаље сервер\n" "(обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем ,,Location``).\n" "Ово је дуже времена било подразумевано понашање, али оно\n" "проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у\n" "разним системима за пријављивање преко веба -- често, када\n" "се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на\n" "страницу за пријављивање уколико не добију колачић за\n" "потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и\n" "преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате\n" "преусмеравање из оставе према страници за пријављивање!\n" "Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити\n" "спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од\n" "вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави\n" "на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном\n" "комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије\n" "и притискања ,,CTRL+ENTER``. Имајте у виду да се вредност\n" "овог избора проверава приликом добављања података из оставе,\n" "а не приликом чувања у оставу, тако да уколико желите да га\n" "активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из\n" "оставе уместо са сервера." #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Занемаривање података о управљању оставом од сервера" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Занемаривање серверских заглавља ,,Cache-Control`` и\n" ",,Pragma``. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n" "оставу чак и када је постављено: ,,Cache-Control: no-cache``." #: src/config/options.inc:484 msgid "Formatted documents" msgstr "Форматирани документи" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "Избори оставе формата." #: src/config/options.inc:488 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Број форматираних страница у остави. Овде немојте бити\n" "превише великодушни, јер ,,форматирано`` значи да се све\n" "пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да\n" "добијете документ из оставе, али те структуре заузимају\n" "много простора -- неретко 2x више од величине изворног кода\n" "странице у HTML-у, али ово може да буде и више уколико се\n" "документ састоји од кратких редова (по могућству, поравнатих\n" "удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Тако да,\n" "уколико подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам\n" "је ЕЛинкс појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-) Такође,\n" "приметите да се, сама за себе, остава формата не рачуна у\n" "величину меморијске оставе, али се изворни код форматираних\n" "докумената у HTML-у увек смешта у оставу, чак и када прелази\n" "границу меморијске оставе. (Тада, наравно, ниједан други\n" "документ не може да буде смештен у оставу.)" #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Меморијска остава" #: src/config/options.inc:506 msgid "Memory cache options." msgstr "Избори меморијске оставе." #: src/config/options.inc:510 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Величина меморијске оставе (у бајтовима)." #: src/config/options.inc:514 msgid "Charset" msgstr "Скуп знакова" #: src/config/options.inc:516 msgid "Charset options." msgstr "Избори скупа знакова." #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "Подразумевана кодна страна" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Подразумевана кодна страна документа. ,,System`` означава\n" "одређивање кодне странице из изабраног локала." #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Занемариваће податке о скупу знакова које шаље сервер." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "Подешавања подразумеване боје" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "Подешавања подразумеване боје документа." #: src/config/options.inc:542 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "Подразумевана боја везе." #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "Боја посећене везе" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "Подразумевана боја посећене везе." #: src/config/options.inc:550 msgid "Image-link color" msgstr "Боја сликовне везе" #: src/config/options.inc:552 msgid "Default image link color." msgstr "Подразумевана боја сликовне везе." #: src/config/options.inc:554 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Боја везе додане у обележиваче" #: src/config/options.inc:556 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче." #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "Боја директоријума" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Подразумевана боја директоријума.\n" "Погледајте избор document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:567 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Осигуравање контраста" #: src/config/options.inc:569 #, fuzzy msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Постављање овог избора на 0 ће увећати контраст између боја\n" "текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример,\n" "то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да\n" "је ово другачије од осигуравања контраста преко избора\n" "ensure_contrast." #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "Осигуравање контраста" #: src/config/options.inc:576 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Стараће се да боје текста и позадине никад не буду једнаке." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Употреба боја заданих у документу" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Употребљаваће боје задане у документу:\n" "\n" "0 увек ће употребљавати подразумевана подешавања\n" "1 употребљаваће боје из документа уколико су доступне,\n" " изузев позадине\n" "2 употребљаваће боје из документа, укључујући и позадину.\n" " Ово углавном може изгледати веома импресивно, али нека\n" " места ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће очито\n" " уколико позадина није црна, то покварити понашање\n" " провидности." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 msgid "Downloading" msgstr "Преузимања" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Избори у вези са преузимањем и руковањем датотекама." #: src/config/options.inc:600 msgid "Default download directory" msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања." #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "Постављање првобитног времена" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Потавиће време сваке преузете датотеке на време датотеке\n" "ускладиштене на серверу." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Спречавање преписивања" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Спречаваће писање преко локалних датотека:\n" "0 писаће преко датотека без питања\n" "1 додаће суфикс .{број} (нпр. ,,.1``) називу\n" "2 питаће корисника" #: src/config/options.inc:617 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања" #: src/config/options.inc:619 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n" "0 никад\n" "1 када је укључено позадинско обавештавање\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "Истоварни излаз" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "Избори истоварног излаза." #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодна страна" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Кодна страна која се користи у истоварном излазу. ,,System``\n" "значи да ће кодна страница бити одређена изабраним локалом." #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Број" #: src/config/options.inc:644 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:648 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" "у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" "прекидач -dump, и нинашта више." #: src/config/options.inc:651 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Ниска која раздваја два истовара." #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/config/options.inc:657 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената." #: src/config/options.inc:661 msgid "History" msgstr "Историја" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "Избори историје." #: src/config/options.inc:665 msgid "Keep unhistory" msgstr "Задржавање одисторије" #: src/config/options.inc:667 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Задржаваће одисторију (,,историју унапред``)" #: src/config/options.inc:670 msgid "HTML rendering" msgstr "Приказ HTML-а" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Избори који се тичу приказа HTML страница." #: src/config/options.inc:674 msgid "Display frames" msgstr "Приказивање оквира" #: src/config/options.inc:676 msgid "Display frames." msgstr "Приказиваће оквире." #: src/config/options.inc:678 msgid "Display tables" msgstr "Приказивање табела" #: src/config/options.inc:680 msgid "Display tables." msgstr "Приказиваће табеле." #: src/config/options.inc:682 msgid "Display subscripts" msgstr "Приказивање индекса" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Приказиваће индексе (нпр. [нешто])." #: src/config/options.inc:686 msgid "Display superscripts" msgstr "Приказивање степена" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Приказиваће степене (нпр. ^нешто)." #: src/config/options.inc:690 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Приказивање елемента ,,link``" #: src/config/options.inc:692 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Како ће приказивати ознаке из HTML заглавља:\n" "0 неће приказивати\n" "1 приказиваће само наслов\n" "2 приказиваће ово и назив\n" "3 приказиваће ово и ,,hreflang``\n" "4 приказиваће ово и врсту\n" "5 приказиваће све" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "Подвлачење веза" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "Подвлачиће везе." #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Прелом непреломивог размака" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Уколико је ово постављено, неће поштовати непреломиви размак\n" "(ентитет ,,nbsp``), већ ће дозвољавати прелом текста. Ово\n" "може да помогне да ширина документа не пређе одређену\n" "границу, тако да се избегне хоризонтално клизање." #: src/config/options.inc:711 msgid "Plain rendering" msgstr "Чист приказ" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Избори који се тичу приказивања страница са чистим текстом." #: src/config/options.inc:715 msgid "Display URIs" msgstr "Приказивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Приказиваће УРИ-је у документу као везе." #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "Компримовање празних редова" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Компримоваће узастопне празне редове на један ред у\n" "приказаном тексту." #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "Прослеђивање УРИ-ја" #: src/config/options.inc:726 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама." #: src/config/options.inc:730 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби.\n" "Формат је следећи:\n" "%c у нисци означава текући УРЛ\n" "%% у нисци означава ,,%``\n" "\n" "_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:740 msgid "Information files" msgstr "Информативне датотеке" #: src/config/options.inc:742 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Избори информативних датотека у директоријуму ~/.elinks." #: src/config/options.inc:744 msgid "Save interval" msgstr "Интервал чувања" #: src/config/options.inc:746 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Интервал при коме ће чувати информативне датотеке у\n" "директоријуму ~/.elinks на диск уколико се оне измене (у\n" "секундима; 0 деактивира)" #: src/config/options.inc:749 msgid "Use secure file saving" msgstr "Употребљавање безбедног чувања датотека" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Прво ће уписивати податке у јединствену привремену датотеку,\n" "а ако се ово успешно заврши, онда ће преименовати ову\n" "датотеку. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са\n" "подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати\n" "да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе\n" "приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се\n" "аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n" "Упозорење: неки системи (нпр. ОС/2, Вин32) захтевају да\n" "одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што\n" "квари атомичност и смањује поузданост ове одлике." #: src/config/options.inc:760 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Употребљавање fsync(3) при безбедном чувању датотека" #: src/config/options.inc:762 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "При безбедном чувању датотека, зваће fsync(3), уколико га ОС\n" "подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на\n" "медијум за трајно складиштење. Ово је необавезно за оне који\n" "желе да избегну претеране У/И операције са диском." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:771 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: src/config/options.inc:773 msgid "Terminal options." msgstr "Избори терминала." #: src/config/options.inc:777 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Избори који су својствени овој врсти терминала (према\n" "вредности променљиве $TERM)." #: src/config/options.inc:781 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању\n" "оквира и ивица дијалога:\n" "0 означава глуп терминал, уметност у АСКРИ-ју\n" "1 означава VT100, једноставно али преносиво\n" "2 означава Линукс, добићете двоструке оквире и друге\n" " погодности\n" "3 означава КОИ-8\n" "4 означава ФриБСД" #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Пребациваће фонтове при исцртавању линија, омогућавајући да\n" "у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. Има\n" "смисла само са терминалом врсте Линукс." #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "УТФ-8 У/И" #: src/config/options.inc:797 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Омогућава У/И у стандарду УТФ-8 за Уникодске терминале.\n" "Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда\n" "УТФ8 према кодној страници терминала." #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ограничи оквире у cp850/852" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Ограничиће знаке који се користе при исцртавању линија. Има\n" "смисла само са терминалима врсте Линукс који користе скупове\n" "знакова cp850/852." #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор у облику блока" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Помераће курсор у доњи десни угао при завршетку исцртавања.\n" "Ово је нарочито корисно када имамо курсор у облику блока, па\n" "се онда исправно приказује изврнути текст." #: src/config/options.inc:811 msgid "Color mode" msgstr "Режим боја" #: src/config/options.inc:813 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n" "приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n" "0 монохроматски, користе се само 2 боје\n" "1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n" "2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма" #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: src/config/options.inc:821 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То\n" "је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком\n" "прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну\n" "позадину, која ће се видети и у ЕЛинксу. Приметите да овај\n" "избор има смисла само када су активиране боје." #: src/config/options.inc:829 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Да ли би требало да користи подвлачење или да појачава боје." #: src/config/options.inc:833 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Кодна страна скупа знакова који се користи при приказивању\n" "садржаја на терминалу. ,,System`` означава кодну страну која\n" "ће бити одређена изабраним локалом." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:840 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/config/options.inc:842 msgid "User interface options." msgstr "Избори корисничког сучеља." #: src/config/options.inc:846 msgid "Color settings" msgstr "Подешавања боја" #: src/config/options.inc:848 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Подразумеване поставке корисничког сучеља." #: src/config/options.inc:875 msgid "Color terminals" msgstr "Терминали у боји" #: src/config/options.inc:877 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Поставке боја за терминале у боји." #: src/config/options.inc:879 msgid "Non-color terminals" msgstr "Црно-бели терминали" #: src/config/options.inc:881 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu bar" msgstr "Главни мени" #: src/config/options.inc:886 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Боје главног менија." #: src/config/options.inc:888 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Неизабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:890 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:892 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Изабране ставке главног менија" #: src/config/options.inc:894 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Боје изабраних ставки главног менија." #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925 msgid "Hotkey" msgstr "Пречице" #: src/config/options.inc:898 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Боје пречица главног менија." #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Неизабране пречице" #: src/config/options.inc:902 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933 msgid "Selected hotkey" msgstr "Изабране пречице" #: src/config/options.inc:906 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица главног менија." #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu bar" msgstr "Мени" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu bar colors." msgstr "Боје менија." #: src/config/options.inc:913 msgid "Unselected menu item" msgstr "Неизабране ставке менија" #: src/config/options.inc:915 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Боје неизабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:917 msgid "Selected menu item" msgstr "Изабране ставке менија" #: src/config/options.inc:919 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Боје изабраних ставки менија." #: src/config/options.inc:921 msgid "Marked menu item" msgstr "Означене ставке менија" #: src/config/options.inc:923 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Боје означених ставки менија" #: src/config/options.inc:927 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Боје пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:931 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:935 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија." #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu frame" msgstr "Оквири менија" #: src/config/options.inc:939 msgid "Menu frame colors." msgstr "Боје оквира менија." #: src/config/options.inc:942 msgid "Dialog" msgstr "Дијалози" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog colors." msgstr "Боје дијалога." #: src/config/options.inc:954 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/config/options.inc:956 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Опште боје дијалога." #: src/config/options.inc:958 msgid "Frame" msgstr "Оквири" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Боје оквира дијалога." #: src/config/options.inc:962 msgid "Scrollbar" msgstr "Клизачи" #: src/config/options.inc:964 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Боје клизача." #: src/config/options.inc:966 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Изабрани клизачи" #: src/config/options.inc:968 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Боје изабраних клизача." #: src/config/options.inc:972 msgid "Dialog title colors." msgstr "Боје наслова дијалога." #: src/config/options.inc:974 msgid "Text" msgstr "Текстови" #: src/config/options.inc:976 msgid "Dialog text colors." msgstr "Боје текстова у дијалозима." #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Checkbox" msgstr "Кућице" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Боје кућица у дијалозима." #: src/config/options.inc:982 msgid "Selected checkbox" msgstr "Изабране кућице" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Боје изабраних кућица у дијалозима." #: src/config/options.inc:986 msgid "Checkbox label" msgstr "Натписи на кућицама" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Боје натписа на кућицама." #: src/config/options.inc:990 msgid "Button" msgstr "Дугмад" #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000 msgid "Dialog button colors." msgstr "Боје дугмади у дијалозима." #: src/config/options.inc:994 msgid "Selected button" msgstr "Изабрана дугмад" #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Боје изабране дугмади у дијалозима." #: src/config/options.inc:998 msgid "Button shortcut" msgstr "Пречице дугмади" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Пречице изабране дугмади" #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text field" msgstr "Текстуална поља" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Боје текстуалних поља у дијалозима." #: src/config/options.inc:1010 msgid "Text field text" msgstr "Боје текста текстуалних поља" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Боје текста текстуалних поља у дијалозима." #: src/config/options.inc:1014 msgid "Meter" msgstr "Лењири" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Боје лењира у дијалозима." #: src/config/options.inc:1018 msgid "Shadow" msgstr "Сенке" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Боје сенки у дијалозима (погледајте избор ,,ui.shadows``)." #: src/config/options.inc:1022 msgid "Title bar" msgstr "Насловни редови" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Title bar colors." msgstr "Боје насловних редова." #: src/config/options.inc:1026 msgid "Generic title bar" msgstr "Општи насловни редови" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Боје општих насловних редова." #: src/config/options.inc:1030 msgid "Title bar text" msgstr "Текст насловних редова" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar text colors." msgstr "Боје текста насловних редова." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Status bar" msgstr "Ред стања" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Status bar colors." msgstr "Боје реда стања." #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic status bar" msgstr "Општи ред стања" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Опште боје реда стања." #: src/config/options.inc:1043 msgid "Status bar text" msgstr "Текст реда стања" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar text colors." msgstr "Боје текста реда стања." #: src/config/options.inc:1048 msgid "Tabs bar" msgstr "Ред са језичцима" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Боје реда са језичцима." #: src/config/options.inc:1052 msgid "Unvisited tab" msgstr "Непосећени језичци" #: src/config/options.inc:1054 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Боје језичака који нису изабрани од\n" "завршетка учитавња." #: src/config/options.inc:1057 msgid "Unselected tab" msgstr "Неизабрани језичци" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Боје неизабраних језичака." #: src/config/options.inc:1061 msgid "Loading tab" msgstr "Језичци који се учитавају" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Боје језичака који се учитавају у позадини." #: src/config/options.inc:1065 msgid "Selected tab" msgstr "Изабрани језичци" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected tab colors." msgstr "Боје изабраних језичака." #: src/config/options.inc:1069 msgid "Tab separator" msgstr "Раздвајачи језичака" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Tab separator colors." msgstr "Боје раздвајача језичака." #: src/config/options.inc:1074 msgid "Searched strings" msgstr "Тражене ниске" #: src/config/options.inc:1076 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Боје истицања тражених ниски." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog settings" msgstr "Поставке дијалога" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Поставке изгледа и понашања својствене дијалозима." #: src/config/options.inc:1090 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Најмања висина спискова" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Најмања висина спискова (нпр. код обележивача или\n" "глобалне историје)." #: src/config/options.inc:1095 msgid "Drop shadows" msgstr "Исцртавање сенки" #: src/config/options.inc:1097 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Исцртаваће сенке поред дијалога (сенке су непровидне, а\n" "њихову боју можете подесити преко избора\n" "ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође хтети да\n" "уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h." #: src/config/options.inc:1101 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Подвлачење пречица менија" #: src/config/options.inc:1103 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Да ли ће подвлачити пречице у менијима како би биле\n" "видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1106 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Подвлачење пречица дугмади" #: src/config/options.inc:1108 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Да ли ће подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије.\n" "Захтева активирање подвлачења на терминалу." #: src/config/options.inc:1112 msgid "Timer options" msgstr "Избори штоперице" #: src/config/options.inc:1114 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Акције које се извршавају после одређеног интервала\n" "неактивности корисника. Некоме ће можда ово бити и од\n" "користи, иако вам је можда тешко да у то поверујете." #: src/config/options.inc:1120 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" "0 неће одбројавати\n" "1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" "2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода" #: src/config/options.inc:1127 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" "0 неће одбројавати\n" "1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" "2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Дозвољено време неактивности у секундима. Један дан би\n" "требало да буде свима довољан (ТМ)." #: src/config/options.inc:1140 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Акција са тастатуре која ће бити покренута када штоперица\n" "достигне нулу." #: src/config/options.inc:1143 msgid "Window tabs" msgstr "Језичци прозора" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Window tabs settings." msgstr "Поставке језичака прозора." #: src/config/options.inc:1147 msgid "Display tabs bar" msgstr "Приказивање реда језичака" #: src/config/options.inc:1149 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Приказује ред језичака на екрану:\n" "0 никад\n" "1 само уколико су отворени два или више језичака\n" "2 увек" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Кружно кретање кроз језичке" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно,\n" "скочиће на први, и обрнуто." #: src/config/options.inc:1159 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Потврда затварања језичака" #: src/config/options.inc:1161 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Питаће за потврду пре затварања језичка." #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/config/options.inc:1167 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Језик корисничког сучеља. ,,System`` значи да ће језик бити\n" "динамички изведен из променљивих околине." #: src/config/options.inc:1170 msgid "Display status bar" msgstr "Приказивање реда стања" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Приказиваће ред стања на екрану." #: src/config/options.inc:1174 msgid "Display title bar" msgstr "Приказивање насловног реда." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану." #: src/config/options.inc:1178 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Приказивање дијалога ,,Иди на`` у новим језичцима" #: src/config/options.inc:1180 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Отвара дијалог ,,Иди на`` у новоствореним језичцима када\n" "није задана домаћа страница. Ово такође значи да ће\n" "показивати тај дијалог при покретању." #: src/config/options.inc:1183 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Приказивање поруке када је датотека успешно сачувана" #: src/config/options.inc:1185 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, овај\n" "избор ће се постарати да се отвори дијалог који потврђује\n" "успешност операције." #: src/config/options.inc:1190 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Sessions settings." msgstr "Избори сесија." #: src/config/options.inc:1194 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Разликовање малих и великих слова" #: src/config/options.inc:1196 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Auto save session" msgstr "Аутоматско чување сесије" #: src/config/options.inc:1200 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће чувати сесију приликом завршетка.\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1203 msgid "Auto restore session" msgstr "Аутоматско обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1205 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Аутоматски ће обновити сесију приликом покретања.\n" "Ова одлика захтева подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском\n" "чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака\n" "фасцикла са истим називом ће бити обрисана. Ово има смисла\n" "само уз подршку за обележиваче." #: src/config/options.inc:1214 msgid "Homepage URI" msgstr "УРИ домаће странице" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ\n" "није задан у наредбеном реду, или када се то захтева акцијом\n" "goto-url-home. Поставите на ,,`` ако желите да се као УРИ\n" "уместо тога користи променљива окружења ,,WWW_HOME``." #: src/config/options.inc:1222 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)." #: src/config/options.inc:1227 msgid "Set window title" msgstr "Постављање наслова прозора" #: src/config/options.inc:1229 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Постављаће наслов прозора када је покренут под прозорским окружењем у\n" "икстермоликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити\n" "приказан у насловном реду прозора." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "Логичка" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "<бр>" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "Дугачак цео број" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Ниска" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "<ниска>" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "" msgstr "<коднастрана>" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "<језик>" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "<боја|#ццззпп>" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "Посебно" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "Псеудоним" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #. name: #: src/config/timer.c:73 #, fuzzy msgid "Periodic Saving" msgstr "Повремено чување снимка" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Глобална историја" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Избори колачића." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Политика прихватања" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Политика прихватања колачића:\n" "0 не прихвата колачиће\n" "1 пита за потврду пре прихватања\n" "2 прихвата све колачиће" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Највећа старост" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n" "-1 користиће рок употребе колачића уколико је задан\n" "0 захтеваће истицање рока при крају сесије, занемарујући рок\n" " употребе колачића\n" "1+ користиће рок употребе колачића, али ће га ограничавати\n" " на задани број дана" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Параноидна безбедност" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Када је ово активирано, захтеваће три тачке у домену\n" "колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две\n" "тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр.\n" ".com.pl, co.uk) и дозвољавање местима да постављају колачиће\n" "за ове опште домене би највероватније било веома лоше.\n" "Имајте у виду да је овај избор подразумевано искључен, јер\n" "квари понашање већине места." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Чување" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Поновно чување" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Да ли ће чувати колачиће после сваке промене у списку\n" "колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (избор\n" "cookies.save) искључен." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "приликом завршетка" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Secure" msgstr "Безбедан" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "не" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "Да прихватим колачић?" #: src/cookies/dialogs.c:80 msgid "~Accept" msgstr "~Прихвати" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Reject" msgstr "~Одбаци" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:200 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` се већ користи негде другде." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:204 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` не може да се обрише." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:208 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Брисање означених колачића" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:210 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Да обришем означене колачиће?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:212 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Брисање колачића са домена" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Да обришем све колачиће са домена ,,%s``?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:216 msgid "Delete cookie" msgstr "Брисање колачића" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Да обришем овај колачић?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:220 msgid "Clear all cookies" msgstr "Чишћење свих колачића" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Да ли заиста желите да очистите све колачиће?" #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "C~lear" msgstr "О~чисти" #: src/cookies/dialogs.c:429 msgid "Cookie manager" msgstr "Управљач колачића" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Не налазите се нигде!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Наслов везе" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Слика везе" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Време последње посете везе" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Наслов везе (из историје)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "претпостављено" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "занемарујем поставку сервера" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Време последње посете" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" msgstr "Интерни подаци о заглављу" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Нема података о заглављу." #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: src/dialogs/download.c:244 msgid "~Background" msgstr "По~задинско" #: src/dialogs/download.c:245 msgid "Background with ~notify" msgstr "Позадинско уз о~бавештење" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 msgid "~Abort" msgstr "Пре~кини" #: src/dialogs/download.c:257 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Прекини и обри~ши датотеку" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` не може да се прекине." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` се већ користи негде другде." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Прекидање означених преузимања" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Да прекинем означена преузимања?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 msgid "Interrupt download" msgstr "Прекидање преузимања" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Да прекинем преузимање?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Прекидање свих преузимања" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 msgid "Abort and delete file" msgstr "Прекидање и брисање датотеке" #: src/dialogs/download.c:489 msgid "Download manager" msgstr "Управљач преузимања" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Умножавање" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ЕЛинкс %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Микулаш Патока (Mikulas Patocka)\n" "(C) 2001 - 2004 Петр Бодис (Petr Baudis)\n" "(C) 2002 - 2005 Јонас Фонсека (Jonas Fonseca)\n" "и други\n" "\n" "Превод на српски: Страхиња Радић, \n" "\n" "Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни " "софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "Протекло време" msgstr[1] "Протекло време" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Прекид повезивања" msgstr[1] "Прекид повезивања" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Прекид повезивања" msgstr[1] "Прекид повезивања" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Преносим" msgstr[1] "Преносим" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Локалне датотеке" msgstr[1] "Локалне датотеке" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Преузимања" msgstr[1] "Преузимања" #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Остава докумената" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Формат датотеке" msgstr[1] "Формат датотеке" #: src/dialogs/info.c:232 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:235 msgid "Interlinking" msgstr "Међусобно повезивање" #: src/dialogs/info.c:238 msgid "master terminal" msgstr "главни терминал" #: src/dialogs/info.c:240 msgid "slave terminal" msgstr "споредни терминал" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "споредни терминал" msgstr[1] "споредни терминал" #: src/dialogs/info.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Сачувана сесија" msgstr[1] "Сачувана сесија" #: src/dialogs/info.c:253 msgid "Memory allocated" msgstr "Алоцирано меморије" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Чување УРЛ-а" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "Унесите УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Излазак из ЕЛинкса" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Да ли заисте желите да изађете из ЕЛинкса (и прекинете сва преузимања)?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ЕЛинкса?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Нема историје" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Иди у~назад" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "Иди уна~пред" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Додај документ у ~обележиваче" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Смени ~HTML/чист приказ" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Поново ~учитај" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Оквир на пун ~екран" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "Следећи ~језичак" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "Прет~ходни језичак" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "Зат~вори језичак" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "З~атвори све језичке осим текућег" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Отвори нови ~језичак" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "~Иди на УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "Иди ~унапред" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "И~сторија" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~Unhistory" msgstr "О~дисторија" #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~Save as" msgstr "С~ачувај као" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Save UR~L as" msgstr "Сачувај У~РЛ као" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Са~чувај форматирани документ" #: src/dialogs/menu.c:321 msgid "~Kill background connections" msgstr "У~биј позадинска повезивања" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Спери све ос~таве" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Resource ~info" msgstr "Пода~ци о ресурсима" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "И~злаз" #: src/dialogs/menu.c:355 msgid "Open ~new window" msgstr "Отвори но~в прозор" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~Љуска ОС-а" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Промени величину т~ерминала" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Тражи у~назад" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Нађи ~следеће" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Нађи ~претходно" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "П~ретрага постепеним уносом" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Смени приказ сли~ка" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Смени означавање веза ~бројевима" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Смени приказ боја из ~документа" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "Подаци о д~окументу" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Подаци о ~заглављу" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Rel~oad document" msgstr "Поново ~учитај документ" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "~Rerender document" msgstr "Поново ~исцртај документ" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домаћа страница ~ЕЛинкса" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Документација" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Тастери" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "Д~иоде" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "Информације о ~грешкама" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ЕЛинксов C~vsWeb" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "~Умножавање" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "~О програму" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "~Језик" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "~Скуп знакова" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "Избори ~терминала" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "~Врсте датотека" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "Управљач ~избора" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Управљач ~пречица" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "Са~чувај изборе" #: src/dialogs/menu.c:471 msgid "Global ~history" msgstr "Глобална ~историја" #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Обележивачи" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Cache" msgstr "О~става" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "~Преузимања" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "~Колачићи" #: src/dialogs/menu.c:482 msgid "~Form history" msgstr "Историја о~бразаца" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Authentication" msgstr "По~тврда исправности" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "~Датотека" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "П~оглед" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "~Веза" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "Под~ешавања" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "~Помоћ" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "Иди на УРЛ" #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Чување у датотеку" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "Празан директоријум" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: src/dialogs/menu.c:964 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:151 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "Променљива окружења ,,TERM`` је постављена на ,,%s``.\n" "\n" "ЕЛинкс одржава одвојене скупове вредности за ове изборе и\n" "бира одговарајуће скупове на основу вредности те променљиве.\n" "Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n" "посебном терминалу у ком покрећете ЕЛинкс." #: src/dialogs/options.c:177 msgid "Terminal options" msgstr "Избори терминала" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "Frame handling:" msgstr "Подешавање оквира:" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "No frames" msgstr "Без оквира" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100 оквири" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Линукс или ОС/2 оквири" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "FreeBSD frames" msgstr "ФриБСД оквири" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "KOI8-R frames" msgstr "КОИ8-Р оквири" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боја:" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No colors (mono)" msgstr "Без боја (монохроматски)" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "16 colors" msgstr "16 боја" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 боја" #: src/dialogs/options.c:200 msgid "256 colors" msgstr "256 боја" #: src/dialogs/options.c:284 msgid "Resize terminal" msgstr "Промени величину терминала" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Width=" msgstr "Ширина=" #: src/dialogs/options.c:288 msgid "Height=" msgstr "Висина=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "oд" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "просечна брзина" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "прос" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "текућа брзина" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "тек" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "протекло време" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ПВС" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "брзина" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "процењено време" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ПВД" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Унесите ознаку за постављање" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Унесите ознаку за скок" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Тастатурни префикс: %d" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Место курсора: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Нема документа" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Каскадни скупови стилова" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" "Избори који се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање\n" "докумената." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Активирање CSS-а" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Активира додавање података о CSS стиловима у документе." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Увоз спољашњих стилова" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Када је ово активирано, биће преузимани и сви спољашњи\n" "скупови стилова који се увозе, било из самог CSS-а преко\n" "кључне речи @import, или из HTML-а преко ознака у\n" "заглављу документа." #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Подразумевани скуп стилова" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке\n" "каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се\n" "управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се\n" "да се путања односи на основни директоријум ЕЛинкса.\n" "Оставите ,,`` да би се употребљавали уграђени стилови\n" "докумената." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:38 msgid "ECMAScript options." msgstr "Избори ECMAScript-а." #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената." #: src/ecmascript/ecmascript.c:44 msgid "Script error reporting" msgstr "Пријављивање грешака у списима" #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Отвориће дијалог када спис пријави грешку." #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Ignore