# Ukrainian ELinks translation. # Dmitry Pinchukov # Olexander Kunytsa # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dmitry Pinchukov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:329 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "╤нформац╕я" #: src/bfu/hierbox.c:425 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "Угу" #: src/bfu/hierbox.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #: src/bfu/hierbox.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #: src/bfu/hierbox.c:617 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Видалити закладинку" #: src/bfu/hierbox.c:711 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #: src/bfu/hierbox.c:712 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Так" #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Н╕" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Видалити закладинку" #: src/bfu/hierbox.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Видалити вм╕ст папки \"%s\"?" #: src/bfu/hierbox.c:764 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #: src/bfu/hierbox.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Видалити закладинку \"%s\"?\n" "\n" "URL: \"%s\"" #: src/bfu/hierbox.c:822 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Очистити повну ╕стор╕ю" #: src/bfu/hierbox.c:823 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1612 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Рядок не знайдено" #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454 msgid "Name" msgstr "╤м'я" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Неправильне число" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "В пол╕ ма╓ бути число" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 msgid "Bad string" msgstr "Неправильний рядок" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Порожн╕ рядки неприпустим╕" #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121 #: src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "блоковано" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "╕м'я" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:730 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Пошук" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка читання %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Помилка розбору в %s, рядок %d, стовпчик %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Нема╓ назви" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Пeрейти до..." #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "╤м'я папки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158 #: src/scripting/lua/core.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Видалити вм╕ст папки \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Видалити в╕дм╕чен╕ закладинки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Додати папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "╤м'я папки" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Йти" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527 #: src/cookies/dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редагувати" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Delete" msgstr "Стерти" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Add" msgstr "Додати" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "╤стор╕я пошук╕в" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Додати папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Перем╕стити" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:229 msgid "~Search" msgstr "Пошук" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:473 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/bookmarks/dialogs.c:482 msgid "Bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/bookmarks/dialogs.c:608 msgid "Search bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #: src/bookmarks/dialogs.c:637 msgid "Add bookmark" msgstr "Додати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:673 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Зберегти параметри" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "╤м'я папки" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Тип документу" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Востанн╓ модиф╕ковано" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "Код SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "не повн╕стю" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Видалити закладинку" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "╤нформац╕я" #: src/cache/dialogs.c:236 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Завантаження" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Спробувати автоматично доповнити вв╕д" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Спробувати автоматично доповнити вв╕д" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Спробувати неявно автоматично доповнити вв╕д" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Видалити символ перед курсором" #: src/config/actions-edit.inc:11 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Неможливо отримати стан сокету" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Скоп╕ювати текст у буфер" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Видалити текст з буферу" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Видалити символ п╕д курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Перем╕стити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Перейти до к╕нця стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:18 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Йти за посиланням" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Стерти до початку рядка" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Стерти до к╕нця рядка" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 #, fuzzy msgid "Move to the next item" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Перервати з'╓днання" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладинку" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додати нову закладинку використовуючи поточне посилання" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Закладки" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:16 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Перезавантажити файл з cookies" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "В╕дкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Знайти наступне вхождення тексту, що шука╓ться" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Знайте попередн╓ входження тексту, що шука╓ться" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Забути параметри аутентикац╕╖" #: src/config/actions-main.inc:26 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "В╕дкрити д╕алог \"Перейти до URL\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "В╕дкрити д╕алог \"Перейти до URL\" з поточним URL" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "В╕дкрити д╕алог \"Перейти до URL\" з адресою поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Перейти до домашньо╖ стор╕нки" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про HTTP-заголовки поточно╖ стор╕нки" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "В╕дкрити ╕стор╕ю" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повернутись до попереднього документа в ╕стор╕╖" #: src/config/actions-main.inc:38 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Перейти до посилання" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "В╕дкрити прив'язки клав╕ш" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Скачати документ за посиланням" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Спробувати в╕дновити завантаження поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Перейти за посиланням з примусовим перезавантаженням документа" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "В╕дкрити контекстне меню посилання" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "В╕дкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "В╕дкрити консоль Lua" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Пошук по закладинках" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Активувати меню" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Перем╕стити курсор вниз" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Перейти до к╕нця стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Перейти до початку стор╕нки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Перем╕стити курсор л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Перем╕ститись вниз за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Перем╕ститись вгору за стор╕нкою" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "На тл╕" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Оболонка операц╕йно╖ системи" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "В╕дкрити налаштування опц╕й" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "В╕дкрити запит п╕дтвердження виходу" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Вийти без п╕дтвердження" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Перезавантажити поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Зберегти URL як" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити л╕воруч" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Зворотн╕й пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "В╕д╕слати форму" #: src/config/actions-main.inc:99 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "В╕д╕слати форму та перезавантажити" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Закрити" #: src/config/actions-main.inc:101 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про поточну стор╕нку" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "В╕дкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "В╕дкрити посилання в новому в╕кн╕" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Пошуку ще не було" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #: src/config/actions-main.inc:118 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Подивитись зображення" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "╕м'я" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Витрачений час" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Неможливо роз╕брати опц╕ю %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Нев╕дома опц╕я %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:162 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Помилка" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/cmdline.c:178 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:564 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "З'╓днання" #: src/config/cmdline.c:568 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:569 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/cmdline.c:611 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Внутр╕шня помилка" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:648 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:653 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "В╕д╕слати форму" #: src/config/cmdline.c:655 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:667 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:672 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:674 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:679 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:681 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:691 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:693 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:695 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:705 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:707 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:709 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:711 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:713 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:721 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:731 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:735 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:737 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:741 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:743 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:745 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не вказано програму для" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:756 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:769 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:791 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:793 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:808 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:64 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/config/dialogs.c:67 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Неможливо отримати стан сокету" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/config/dialogs.c:73 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/config/dialogs.c:76 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Збереження файл╕в заборонено опц╕╓ю" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Нестача пам'ят╕" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/config/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Помилка файлу на FTP" #: src/config/dialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Помилка конф╕гурац╕╖" #: src/config/dialogs.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Не можу записати до файлу конф╕гурац╕╖ %s: %s" #: src/config/dialogs.c:154 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Дату зм╕нено" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 #: src/config/options.inc:779 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:349 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/config/dialogs.c:321 msgid "Bad option value." msgstr "Нев╕рне значення параметру." #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/config/dialogs.c:417 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Цю опц╕ю не можна редагувати. Це значить, що це деяка спец╕альна опц╕я на " "кшталт папки - спробуйте натиснути проб╕л, щоб побачити ╖╖ вм╕ст." #: src/config/dialogs.c:459 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 msgid "Add option" msgstr "Додати опц╕ю" #: src/config/dialogs.c:480 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Тут неможливо додати опц╕ю." #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Зберегти" #: src/config/dialogs.c:536 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Опц╕╖" #: src/config/dialogs.c:698 msgid "Keystroke" msgstr "Комб╕нац╕я" #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138 msgid "Action" msgstr "Д╕я" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keymap" msgstr "Розкладка" #: src/config/dialogs.c:826 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:827 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 msgid "Add keybinding" msgstr "Додати прив'язку клав╕ш" #: src/config/dialogs.c:851 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Некоректна комб╕нац╕я." #: src/config/dialogs.c:868 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Потр╕бно вибрати розкладку." #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #: src/config/dialogs.c:948 msgid "Keybinding manager" msgstr "Комб╕нац╕╖ клав╕ш" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Головна розкладка" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Редагувати розкладку" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Розкладка меню" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:558 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Помилка запису в сокет" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Помилка запису в сокет" #: src/config/options.inc:18 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:20 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:22 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документ╕в" #: src/config/options.inc:24 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:30 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Встановлення SSL з'╓днання" #: src/config/options.inc:32 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:36 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:47 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:49 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:57 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:59 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:64 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "З'╓днання" #: src/config/options.inc:72 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "З'╓днання" #: src/config/options.inc:75 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:77 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:79 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Створення з'╓днання" #: src/config/options.inc:81 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Створення з'╓днання" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "З'╓днання" #: src/config/options.inc:89 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Тайм-аут п╕д час читання" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Тайм-аут п╕д час читання" #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:99 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:109 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:117 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:119 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:125 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:127 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:133 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документ╕в" #: src/config/options.inc:135 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "╤нформац╕я про документ" #: src/config/options.inc:137 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:139 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:142 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:144 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:149 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:151 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:155 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:161 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:171 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Передати форму за адресою" #: src/config/options.inc:173 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:176 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:178 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:180 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:182 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:184 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:193 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Внутр╕шня помилка" #: src/config/options.inc:195 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:202 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/config/options.inc:204 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:206 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:208 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:216 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:233 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:235 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:237 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:239 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:253 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:255 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:261 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Посилання" #: src/config/options.inc:263 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:265 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:267 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 #: src/config/options.inc:864 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "На тл╕" #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 #: src/config/options.inc:865 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 #: src/config/options.inc:862 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 #: src/config/options.inc:863 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "╕м'я" #: src/config/options.inc:283 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:286 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:288 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:290 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:292 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827 #: src/dialogs/options.c:207 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:297 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:300 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:302 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:304 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:306 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:308 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:310 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:323 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:330 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:332 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:334 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:336 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:342 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:344 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:350 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:352 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:356 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/options.inc:358 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:360 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:367 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Попередження" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:376 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:378 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:382 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/config/options.inc:384 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:386 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:388 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:392 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Введ╕сть вираз" #: src/config/options.inc:394 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:400 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:405 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "На тл╕" #: src/config/options.inc:407 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:409 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/options.inc:411 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:418 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:429 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:431 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:433 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:440 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:447 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:455 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Скасувати" #: src/config/options.inc:457 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:459 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:461 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:484 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кеш в╕дформатованих документ╕в" #: src/config/options.inc:486 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:488 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:490 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/config/options.inc:506 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/config/options.inc:510 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодування" #: src/config/options.inc:516 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:518 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:523 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:525 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:529 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:531 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:542 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:546 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:548 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:550 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:552 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:554 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:556 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:558 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:560 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:567 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:569 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:576 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:581 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:596 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: src/config/options.inc:598 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:600 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Помилка завантаження" #: src/config/options.inc:602 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:604 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:606 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:610 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:617 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Завантаження зак╕нчено" #: src/config/options.inc:619 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:627 msgid "Dump output options." msgstr "" #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодова стор╕нка" #: src/config/options.inc:631 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:640 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:642 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:644 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:646 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "╤стор╕я пошук╕в" #: src/config/options.inc:653 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "History" msgstr "╤стор╕я стор╕нок до поточно╖" #: src/config/options.inc:663 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "╤стор╕я стор╕нок п╕сля поточно╖" #: src/config/options.inc:667 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #: src/config/options.inc:670 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:672 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:674 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:676 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:682 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:684 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:688 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:690 msgid "Rendering of html link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:692 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:702 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:704 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:706 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:713 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:717 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:721 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "" #: src/config/options.inc:730 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:740 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:742 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:744 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/options.inc:746 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:749 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:760 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:762 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:771 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:773 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:777 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:781 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "Вв╕д-вив╕д UTF-8" #: src/config/options.inc:797 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Обмежувати рамки з cp850/852" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Прямокутний курсор" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Кольори" #: src/config/options.inc:813 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:821 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:829 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:833 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:840 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:846 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:875 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Терм╕нал BeOS" #: src/config/options.inc:877 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:879 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:881 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:886 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:888 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:890 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:892 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:894 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:898 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:902 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:906 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:913 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:915 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:917 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:919 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:921 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:923 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:927 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:931 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:935 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:937 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:939 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:942 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:954 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:958 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "╕м'я" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 #, fuzzy msgid "Scrollbar" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/options.inc:964 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:968 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:972 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:976 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460 msgid "Checkbox" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:984 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:986 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464 msgid "Text field" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1010 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1014 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Назва" #: src/config/options.inc:1024 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1028 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Пошук тексту" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1052 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1054 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1059 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1061 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "завантажу╓ться" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1065 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1067 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Неправильний рядок" #: src/config/options.inc:1076 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Рядок не знайдено" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1090 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1097 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1101 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1103 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1106 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1108 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:1114 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1120 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1127 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "В╕кно" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1147 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:1149 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1159 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1161 #, fuzzy msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "В╕дкрити запит п╕дтвердження виходу" #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1167 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1170 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:1172 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1174 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "В╕добразити мапу" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1180 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1183 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1185 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1190 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Розширення" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1194 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1196 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1200 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодова стор╕нка" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1222 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:1229 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:394 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодова стор╕нка" #: src/config/opttypes.c:395 #, fuzzy msgid "" msgstr "Мова" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Кольори" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:82 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Створення з'╓днання" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "в середньому" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:115 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "╤нформац╕я про документ" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Востанн╓ в╕дв╕дано" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "поточна" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" msgstr "╤нформац╕я" #: src/cookies/dialogs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:77 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:80 msgid "~Accept" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:208 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:216 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Видалити елемент ╕стор╕╖" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити опц╕ю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Очистити повну ╕стор╕ю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Очистити" #: src/cookies/dialogs.c:429 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Ви н╕де не знаходитесь!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:103 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Востанн╓ в╕дв╕дано" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "прийнято" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "параметри серверу ╕гноруються" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Востанн╓ в╕дв╕дано" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домо" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: src/dialogs/download.c:244 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "На тл╕" #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "На тл╕ з пов╕домленням" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Перервати" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використову╓ться прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Перервано" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks та припинити вс╕ завантаження?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/dialogs/download.c:489 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Завантижити зображення" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Kлав╕ш╕" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Л╕ценз╕я" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "Ця програма ╓ безкоштовним ПЗ; ви можете розповсюджувати та/або модиф╕кувати " "╖╖ зг╕дно л╕ценз╕╖ GNU, яка опубл╕кована \"Фондом безкоштовного програмного " "забезпечення\" (FSF); верс╕╖ 2 Л╕ценз╕╖, або (за вашим бажанням) б╕льш " "п╕зньо╖ верс╕╖" #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "хендл╕в" msgstr[1] "хендл╕в" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймер╕в" msgstr[1] "таймер╕в" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "з'╓днань" msgstr[1] "з'╓днань" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "створюються" msgstr[1] "створюються" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "збереження зв'язку" msgstr[1] "збереження зв'язку" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймер╕в" msgstr[1] "таймер╕в" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файл╕в" msgstr[1] "файл╕в" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Завантаження" msgstr[1] "Завантаження" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документ╕в" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Посилання файлу (upload)" msgstr[1] "Посилання файлу (upload)" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #: src/dialogs/info.c:235 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Введ╕ть номер посилання" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/dialogs/info.c:240 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Терм╕нал BeOS" msgstr[1] "Терм╕нал BeOS" #: src/dialogs/info.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Зберегти параметри" msgstr[1] "Зберегти параметри" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кеш в пам'ят╕" #: src/dialogs/info.c:261 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Зберегти URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 msgid "Enter URL" msgstr "Введ╕ть URL" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "Вих╕д з ELinks" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks та припинити вс╕ завантаження?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те вийти з ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "╤стор╕я порожня" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "Пoвернутися назад" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документ╕в" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Перемикач HTML/текст" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Фрейм на весь екран" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Пошуку ще не було" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Закрити" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:267 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Закладки" #: src/dialogs/menu.c:300 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "В╕дкрити в новому в╕кн╕" #: src/dialogs/menu.c:301 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "На тл╕" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "╤стор╕я стор╕нок до поточно╖" #: src/dialogs/menu.c:306 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "╤стор╕я стор╕нок п╕сля поточно╖" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Зберегти URL як" #: src/dialogs/menu.c:313 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Зберегти в╕дформатований документ" #: src/dialogs/menu.c:321 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Роз╕рвати з'╓днання на тл╕" #: src/dialogs/menu.c:322 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Очистити вс╕ кеш╕" #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "╤нформац╕я про ресурси" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "Вих╕д" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "Оболонка операц╕йно╖ системи" #: src/dialogs/menu.c:381 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Зворотн╕й пошук" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Знайти наступне" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Знайти попередн╓" #: src/dialogs/menu.c:401 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тип" #: src/dialogs/menu.c:404 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Перемикнути в╕дображення" #: src/dialogs/menu.c:405 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Введ╕ть номер посилання" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "╤нформац╕я про документ" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "╤нформац╕я про заголовок" #: src/dialogs/menu.c:411 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документ╕в" #: src/dialogs/menu.c:412 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Зберегти в╕дформатований документ" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домашня стор╕нка Elinks" #: src/dialogs/menu.c:424 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "╤нформац╕я про документ" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "Kлав╕ш╕" #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Домашня стор╕нка Elinks" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "~Copying" msgstr "Л╕ценз╕я" #: src/dialogs/menu.c:436 msgid "~About" msgstr "Про програму" #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Modify" msgstr "Зм╕нити" #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Language" msgstr "Мова" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодування" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "File ~extensions" msgstr "Розширення файл╕в" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "~Options manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Save options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/dialogs/menu.c:471 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Керування ╕стор╕╓ю" #: src/dialogs/menu.c:474 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/dialogs/menu.c:476 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Скасувати" #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "Coo~kies" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:482 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Нестача пам'ят╕" #: src/dialogs/menu.c:484 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Аутентиф╕кац╕я" #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~File" msgstr "Файл" #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "~View" msgstr "Вигляд" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~Link" msgstr "Посилання" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~Tools" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Setup" msgstr "Параметри" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Help" msgstr "Допомога" #: src/dialogs/menu.c:520 msgid "Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/dialogs/menu.c:571 msgid "Save to file" msgstr "Записати до файлу" #: src/dialogs/menu.c:871 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:876 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:882 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:907 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:951 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:964 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:151 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:177 msgid "Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "No frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux чи OS/2" #: src/dialogs/options.c:190 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:193 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Кольори" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:195 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:197 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:200 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:284 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Зм╕нити розм╕ри терминалу" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:288 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "з" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Середня швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Середня швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "в середньому" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "поточна швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "поточна" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Швидк╕сть" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Оч╕куваний час" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:317 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/status.c:319 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документ╕в" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "╕м'я" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Опис" #: src/ecmascript/ecmascript.c:38 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/ecmascript/ecmascript.c:42 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:44 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:46 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:48 msgid "Ignore