# Polish ELinks translation. # Arkadiusz Sochala # Grzegorz Golawski # Jakub Bogusz , 2002-2004 # Wojtek Bojdo/l # Witold Filipczyk , 2001 - 2004 # Adam Gołębiowski , 2003-2005 # Mikołaj Machowski , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 21:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:10+0200\n" "Last-Translator: Witold Filipczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/bfu/hierbox.c:330 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:241 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/bfu/hierbox.c:426 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder." #: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:230 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 #: src/session/session.c:796 src/viewer/text/search.c:1594 msgid "~OK" msgstr "~OK" #: src/bfu/hierbox.c:548 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty." #: src/bfu/hierbox.c:549 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego." #: src/bfu/hierbox.c:618 msgid "Delete error" msgstr "Błąd przy usuwaniu" #: src/bfu/hierbox.c:712 msgid "Delete marked items" msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów" #: src/bfu/hierbox.c:713 msgid "Delete marked items?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?" #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:852 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 msgid "~Yes" msgstr "~Tak" #: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784 #: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:853 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 msgid "~No" msgstr "~Nie" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń folder" #: src/bfu/hierbox.c:748 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?" #: src/bfu/hierbox.c:765 msgid "Delete item" msgstr "Usuwanie pozycji" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Czy usunąć \"%s\"?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:823 msgid "Clear all items" msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji" #: src/bfu/hierbox.c:824 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?" #: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014 #: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 msgid "Bad number" msgstr "Nieprawidłowa liczba" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Oczekiwano liczby" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461 msgid "Bad string" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie" #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459 #: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122 #: src/viewer/text/search.c:1595 msgid "~Cancel" msgstr "~Anuluj" #: src/bfu/leds.c:73 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu." # #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1116 #: src/config/options.inc:1123 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:82 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu." #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n" "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów." #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "LEDy" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Włączenie LEDów.\n" "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach." #. name: #: src/bfu/leds.c:301 src/bfu/leds.c:343 msgid "LED indicators" msgstr "Wskaźniki LED" #: src/bfu/leds.c:302 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- nieużywane\n" " ||||`-- nieużywane\n" " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n" " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n" " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n" " | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n" " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n" "\n" "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony." #: src/bfu/menu.c:753 msgid "Search menu/" msgstr "Menu wyszukiwania/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 msgid "No URL" msgstr "Brak URL-a" # #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" # #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Ustawienia zakładek." # #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Format pliku" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" "0 - domyślny format ELinksa\n" "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" "0 - domyślny format ELinksa\n" "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WYŁĄCZONE)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Zapisz stan folderu" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n" "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n" "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n" "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n" "uruchomieniu ELinksa." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Cykliczne zapisywanie" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n" "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym " "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n" "\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:968 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66 #: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64 #: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:116 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:118 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:124 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:126 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:130 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się wnim zakładki?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:132 msgid "Delete bookmark" msgstr "Skasuj zakładkę" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:134 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Czy skasowac tą zakładkę?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:138 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?" #: src/bookmarks/dialogs.c:271 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj folder" #: src/bookmarks/dialogs.c:271 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa foldera" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:229 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256 msgid "~Goto" msgstr "~Przejdź do" #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:422 msgid "~Edit" msgstr "~Edytuj" #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:230 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:969 src/cookies/dialogs.c:423 #: src/dialogs/menu.c:447 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258 msgid "~Delete" msgstr "~Usuń" #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:968 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Add" msgstr "~Dodaj" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 msgid "Add se~parator" msgstr "~Separator kart" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Add ~folder" msgstr "Dodaj ~folder" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "~Move" msgstr "~Przenieś" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:971 src/dialogs/menu.c:398 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Szukaj" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:474 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/bookmarks/dialogs.c:483 msgid "Bookmark manager" msgstr "Obsługa zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:609 msgid "Search bookmarks" msgstr "Przeszukaj zakładki" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj do zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:674 msgid "Saved session" msgstr "Zapisana sesja" # #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Zapisywanie informacji o kartach" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Enter folder name" msgstr "Wpisz nazwę folderu" #: src/cache/dialogs.c:73 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: src/cache/dialogs.c:78 msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" #: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:505 #: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia zmiana" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "Szyfr SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "niekompletne" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 #: src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:636 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Usuń wpis cache" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?" #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257 msgid "~Info" msgstr "~Informacja" #: src/cache/dialogs.c:236 msgid "Cache manager" msgstr "Menadżer pamięci podręcznej" # #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:11 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Anuluj bieżący stan" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Skopiuj tekst do schowka" #: src/config/actions-edit.inc:13 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Skasuj tekst w schowku" #: src/config/actions-edit.inc:14 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Skasuj znak pod kursorem" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Przejdź na koniec strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:17 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:18 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Przejdź do początku strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:20 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Skasuj do początku linii" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to end of line" msgstr "Skasuj do końca linii" #: src/config/actions-edit.inc:22 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Przesuń do następnej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:24 msgid "Open in external editor" msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wstaw tekst ze schowka" #: src/config/actions-edit.inc:26 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-main.inc:77 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Odrysuj terminal" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Przesuń kursor w górę" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Przerwij połączenie" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nową zakładkę" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika" # #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Otwórz menadżera autentykacji" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Otwórz menadżera zakładek" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Przeładuj plik ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Otwórz menadżera pobierania" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Otwórz menu Plik" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu" # #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Powiększ bieżącą ramkę" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Przesuń do następnej ramki" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Otwórz menadżera historii" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\"" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Przejdź do odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Pobierz obrazek" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open a Lua console" msgstr "Otwórz konsolę Lua" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Przejdź do podanego znacznika" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Set a mark" msgstr "Ustaw znacznik" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Activate the menu" msgstr "Uaktywnij menu" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Move cursor down" msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor up" msgstr "Przesuń kursor w górę" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Przejdź na koniec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Przejdź do początku dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move one link down" msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link left" msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the next link" msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the previous link" msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move one link right" msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link up" msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Przesuń w dół o stronę" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Przesuń w górę o stronę" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otwórz nową kartę w tle" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new window" msgstr "Otwórz nowe okno" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open an OS shell" msgstr "Otwórz powłokę systemową" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open options manager" msgstr "Otwórz menadżer ustawień" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Zakończ bez potwierdzenia" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Reload the current page" msgstr "Przeładuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Re-render the current page" msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save URL as" msgstr "Zapisz URL jako" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll left" msgstr "Przewiń w lewo" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll right" msgstr "Przewiń w prawo" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Szukaj tekstu" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Szukaj tekstu wstecz" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Submit form" msgstr "Prześlij formularz" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form and reload" msgstr "Prześlij formularz i przeładuj" #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188 #: src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otwórz menu kart" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Przełącz obsługę myszy" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "View the current image" msgstr "Pokaż bieżący obrazek" # #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozszerz pozycję" # #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Podświetl pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Zwiń pozycję" #: src/config/cmdline.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s" # #: src/config/cmdline.c:115 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:223 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "Spodziewano się parametru" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Zbyt wiele parametrów" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 msgid "Host not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" # #: src/config/cmdline.c:179 msgid "Resolver error" msgstr "Błąd resolwera" #: src/config/cmdline.c:320 msgid "Remote method not supported" msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana" #: src/config/cmdline.c:372 msgid "Template option folder" msgstr "Folder szablonów opcji" #: src/config/cmdline.c:395 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(domyślnie: %ld)" #: src/config/cmdline.c:402 src/config/cmdline.c:431 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(domyślnie: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias dla %s)" #: src/config/cmdline.c:412 src/config/cmdline.c:421 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(domyślnie: %s)" #: src/config/cmdline.c:555 msgid "Configuration options" msgstr "Ustawienia" #: src/config/cmdline.c:559 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Użycie: elinks [OPCJA]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:560 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/config/cmdline.c:602 msgid "Internal consistency error" msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności" #: src/config/cmdline.c:637 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego" #: src/config/cmdline.c:639 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n" "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n" "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n" "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń." # #: src/config/cmdline.c:644 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL." #: src/config/cmdline.c:648 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID" #: src/config/cmdline.c:650 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" "Używane wewnętrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n" "ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia nowej\n" "instancji. Nie chcesz tego używać." #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym" #: src/config/cmdline.c:658 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n" "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n" "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n" "względna do katalogu domowego." #: src/config/cmdline.c:663 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:665 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n" "standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:670 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego" #: src/config/cmdline.c:672 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n" "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem config-dir)." #: src/config/cmdline.c:676 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych" #: src/config/cmdline.c:678 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:680 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu." #: src/config/cmdline.c:684 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika" #: src/config/cmdline.c:686 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n" "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n" "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu." #: src/config/cmdline.c:690 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach." #: src/config/cmdline.c:698 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump" #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Width of the dump output." msgstr "Szerokość wyjścia dump." #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną" #: src/config/cmdline.c:704 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n" "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n" "Przykład użycia:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są w HTML-u.\n" "Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej przeglądarki z MUA.\n" "Jest to równoważne z -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:722 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:724 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:726 msgid "Only permit local connections" msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia" #: src/config/cmdline.c:728 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n" "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n" "serwerami." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie." # #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Look up specified host" msgstr "Szukanie danego hosta" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów." #: src/config/cmdline.c:740 msgid "Run as separate instance" msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja" #: src/config/cmdline.c:742 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n" "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n" "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n" "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files." #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu konfiguracji użytkownika\n" "(~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n" "stanu przeglądarki." #: src/config/cmdline.c:753 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump" #: src/config/cmdline.c:755 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:758 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump" #: src/config/cmdline.c:760 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Zgodna z Mozillą obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n" "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n" "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n" "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n" "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n" "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n" "Następujące metody są obsługiwane:\n" "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n" "\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n" "\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n" "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n" "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n" "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko" #: src/config/cmdline.c:781 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID" #: src/config/cmdline.c:783 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n" "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n" "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n" "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n" "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia 0.\n" "Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n" "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień o danym\n" "numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje się sesją\n" "nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie jako\n" "zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał tego\n" "używać, dopóki nie jesteś developerem i chcesz zrobić parę testów.\n" "Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect w linii\n" "komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są zapisywane\n" "na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także -touch-files." #: src/config/cmdline.c:798 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:800 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:804 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:806 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n" "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n" "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n" "z żadną z tych opcji." #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Verbose level" msgstr "Poziom gadatliwości" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n" "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n" "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n" "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n" "\t2 pokazuj wszystkie informacje" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/conf.c:721 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n" "## itp. pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:729 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n" "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n" "## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n" "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n" "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:739 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n" "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n" "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n" "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n" #: src/config/conf.c:750 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n" "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:763 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n" #: src/config/conf.c:775 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Zapisano konfigurację" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s." #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Nie pokazuj więcej" #: src/config/dialogs.c:64 msgid "Cannot read the file" msgstr "Błąd odczytu z pliku" #: src/config/dialogs.c:67 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku" #: src/config/dialogs.c:70 msgid "Cannot access the file" msgstr "Błąd dostępu do pliku" #: src/config/dialogs.c:73 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego" #: src/config/dialogs.c:76 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku" #: src/config/dialogs.c:79 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję" #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:47 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/config/dialogs.c:85 msgid "Cannot write the file" msgstr "Błąd zapisu do pliku" #: src/config/dialogs.c:90 msgid "Secure file saving error" msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku" #: src/config/dialogs.c:98 msgid "Write config error" msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji" #: src/config/dialogs.c:99 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:154 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowany" #: src/config/dialogs.c:173 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozszerz przyciskając spację)" #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:361 #: src/config/options.inc:777 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:350 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/config/dialogs.c:205 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji." #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:365 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:363 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/config/dialogs.c:323 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599 #: src/protocol/protocol.c:224 src/session/session.c:282 #: src/viewer/text/textarea.c:363 src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/config/dialogs.c:324 msgid "Bad option value." msgstr "Niepoprawna wartość." #: src/config/dialogs.c:351 src/config/dialogs.c:419 src/cookies/dialogs.c:322 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/config/dialogs.c:420 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, " "a zobaczysz zawartość." #: src/config/dialogs.c:462 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opcję" #: src/config/dialogs.c:483 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Nie można dodać tu opcji." #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:972 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:793 src/session/download.c:1106 msgid "Sa~ve" msgstr "~Zapisz" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Menadżer ustawień" #: src/config/dialogs.c:710 msgid "Keystroke" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/config/dialogs.c:712 src/config/options.inc:1136 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/config/dialogs.c:713 msgid "Keymap" msgstr "Mapowanie klawiatury" #: src/config/dialogs.c:846 msgid "Keystroke already used" msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany" #: src/config/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n" "Czy na pewno chcesz go zmienić?" #: src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:887 src/config/dialogs.c:933 msgid "Add keybinding" msgstr "Dodaj przypisanie" #: src/config/dialogs.c:871 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy." #: src/config/dialogs.c:888 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Trzeba wybrać mapowanie klawiatury." #: src/config/dialogs.c:970 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "Krótki/długi ~opis" #: src/config/dialogs.c:977 msgid "Keybinding manager" msgstr "Menadżer przypisań klawiszy" #: src/config/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n" "katalogu %s." #: src/config/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s." #: src/config/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, " "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do " "katalogu domowego." #: src/config/kbdbind.c:210 msgid "Main mapping" msgstr "Główna mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:211 msgid "Edit mapping" msgstr "Mapa klawiszy edycji" #: src/config/kbdbind.c:212 msgid "Menu mapping" msgstr "Mapa klawiszy menu" #: src/config/kbdbind.c:512 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:519 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)" #: src/config/kbdbind.c:535 msgid "Error registering event" msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "System konfiguracyjny" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji." # #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n" "0 - żadnych komentarzy\n" "1 - zapisywane są nazwa+typ\n" "2 - tylko opis\n" "3 - pełne komentarze" # #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n" "Zero oznacza brak wcięć." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Sposób zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n" "ustawienia\":\n" "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n" "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" " są dodawane na koniec pliku\n" "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n" "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n" " na końcu pliku" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Lokalizacja komentarzy" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n" "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n" "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n" "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n" "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n" "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n" "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n" "tego nie dotykaj." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Pokaż szablon" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n" "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" # #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Ustawienia połączeń." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchroniczne DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS." # #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksymalna liczba połączeń" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń." # #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem." # #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Próby połączenia" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Ilość prób nawiązania połączenia.\n" "Zero oznacza nie poddawaj się." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Limit czasu pobierania" # #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n" "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n" "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n" "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" "Nie dotykaj tej opcji.\n" "Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n" "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n" "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n" "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n" "(w sekundach)." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" # #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Klawisze dostępu" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n" "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n" "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n" "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n" "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n" "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorytet klawiszy dostępu" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n" "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n" " niepowodzenia sprawdź accesskey\n" "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n" " niepowodzenia sprawdź accesskey\n" "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formularze" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami." # #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n" "naciśnięty w polu tekstowym." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Domyślny rozmiar formularzy" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Tryb insert" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n" "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n" "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n" "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n" "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n" "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n" "użytkownik zechce edytować pole tekstowe przy użyciu\n" "zewnętrznego edytora.\n" "\n" "Jeśli nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n" "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n" "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"." # #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n" "0 - zawsze wyświetlaj IMG\n" "1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n" "2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" " w przeciwnym wypadku IMG\n" "3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" " w przeciwnym wypadku nazwę pliku" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n" "0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n" "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n" " maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n" " jest zastępowany gwiazdkami" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n" "0 - nigdy\n" "1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n" " zachowanie)\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n" "0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n" "1-500 - wyświetlaj eytkietę o takiej maksymalnej długości;\n" " jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n" " gwiazdkami" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n" "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n" "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n" "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n" "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik." # #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktywny odnośnik" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Kolory aktywnego odnośnika." # #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:862 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" # #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:863 msgid "Default background color." msgstr "Domyślny kolor tła." # #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:531 #: src/config/options.inc:860 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:533 #: src/config/options.inc:861 msgid "Default text color." msgstr "Domyślny kolor tekstu." # #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Włącz kolor" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n" "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Pogrub aktywny odnośnik." # #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inwersja kolorów" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:825 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Podświetlanie katalogów" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Numerowanie odnośników" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Czy wyświetlać liczby z prawej strony odnośników." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsługa target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n" "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n" "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n" "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n" "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Użycie tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n" "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n" "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n" "po dokumencie przy użyciu klawiatury." #: src/config/options.inc:331 msgid "Number keys select links" msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki" #: src/config/options.inc:333 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n" "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n" "0 - nigdy\n" "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:339 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI" #: src/config/options.inc:341 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n" "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n" "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:347 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Cykliczność odnośników" #. 0 #: src/config/options.inc:349 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n" "do pierwszego i vice versa." #: src/config/options.inc:353 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" # #: src/config/options.inc:355 msgid "Scrolling options." msgstr "Ustawienia przewijania." #: src/config/options.inc:357 msgid "Horizontal step" msgstr "Krok poziomy" #: src/config/options.inc:359 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu." #: src/config/options.inc:362 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Rozszerz poziome przewijanie" #: src/config/options.inc:364 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n" "dokukment nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n" "przy operacjach kopiowania/wklejania." #: src/config/options.inc:368 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: src/config/options.inc:370 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n" "niego, dokument przewija się w tę stronę." #: src/config/options.inc:373 msgid "Vertical step" msgstr "Krok pionowy" #: src/config/options.inc:375 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"." #: src/config/options.inc:379 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: src/config/options.inc:381 msgid "Options for searching." msgstr "Ustawienia dotyczące szukania." #: src/config/options.inc:383 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/config/options.inc:385 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Czy zaznaczać tekst różniący się wielkością liter od poszukiwanego?" #: src/config/options.inc:389 msgid "Regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: src/config/options.inc:391 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n" "0 - zwykłe szukanie\n" "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n" "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych" #: src/config/options.inc:397 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu" #: src/config/options.inc:399 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n" "początek albo koniec tekstu?" #: src/config/options.inc:402 msgid "Wraparound" msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem" #: src/config/options.inc:404 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n" "dojdzie do końca dokumentu." #: src/config/options.inc:406 msgid "Show not found" msgstr "Pokazuj nie znalezione" #: src/config/options.inc:408 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n" "natrafi:\n" "0 - nie robić nic\n" "1 - użyć dzwonka\n" "2 - wyświetlić okienko dialogowe" #: src/config/options.inc:413 msgid "Typeahead searching" msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem" #: src/config/options.inc:415 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n" "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n" "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n" "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n" "\n" "0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n" " uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n" " do szukania z wyprzedzeniem\n" "1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n" " odnośników\n" "2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n" " dokumencie" #: src/config/options.inc:424 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Margines poziomy" #: src/config/options.inc:426 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Margines poziomy." #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh" msgstr "Obsługa meta refresh" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n" "refresh (tagi ' refresh'). Autorzy stron używają jej\n" "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n" "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n" "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n" "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n" "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n" "na przeładowanie strony." #: src/config/options.inc:437 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony" #: src/config/options.inc:439 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n" "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n" "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n" "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n" "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania." #: src/config/options.inc:444 msgid "Tables navigation order" msgstr "Porządek nawigowania w tabelach" #: src/config/options.inc:446 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:452 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:454 msgid "Cache options." msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań" #: src/config/options.inc:458 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n" "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n" "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n" "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n" "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n" "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n" "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n" "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n" "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n" "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n" "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n" "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n" "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n" "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n" "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n" "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n" "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n" "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n" "i serwer nie będzie odpytywany." #: src/config/options.inc:476 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n" "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n" "z 'Cache-Control: no-cache'." # #: src/config/options.inc:481 msgid "Formatted documents" msgstr "Sformatowane dokumenty" #: src/config/options.inc:483 msgid "Format cache options." msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej." # #: src/config/options.inc:485 msgid "Number" msgstr "Ilość" #: src/config/options.inc:487 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n" "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n" "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n" "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n" "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n" "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n" "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n" "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n" "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n" "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n" "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n" "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n" "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n" "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)" #: src/config/options.inc:501 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:503 msgid "Memory cache options." msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)." # #: src/config/options.inc:511 msgid "Charset" msgstr "Zestaw znaków" # #: src/config/options.inc:513 msgid "Charset options." msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków." #: src/config/options.inc:515 msgid "Default codepage" msgstr "Domyślna strona kodowa" #: src/config/options.inc:517 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n" "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale." #: src/config/options.inc:520 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera" #: src/config/options.inc:522 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer." #: src/config/options.inc:526 msgid "Default color settings" msgstr "Domyślne ustawienia kolorów" #: src/config/options.inc:528 msgid "Default document color settings." msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu." # #: src/config/options.inc:539 msgid "Link color" msgstr "Kolor odnośnika" #: src/config/options.inc:541 msgid "Default link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika." #: src/config/options.inc:543 msgid "Visited-link color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default visited link color." msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika." #: src/config/options.inc:547 msgid "Image-link color" msgstr "Kolor odnośnika w obrazku" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default image link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku." #: src/config/options.inc:551 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce." #: src/config/options.inc:555 msgid "Directory color" msgstr "Kolor katalogów" #: src/config/options.inc:557 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Domyślny kolor katalogów.\n" "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ." #: src/config/options.inc:564 msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększenie kontrastu" #: src/config/options.inc:566 msgid "" "Setting this option to 0 will increase the contrast\n" "between the foreground and background colors to ensure\n" "readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring\n" "the contrast with the ensure_contrast option." msgstr "" "Ustawienie tej opcji na 0 zwiększy kontrakst pomiędzy\n" "tłem a pierwszym planem w celu zapewienia wyrazistości.\n" "Przykładowo nie pozwoli na ciemne kolory przy czarnym tle.\n" "Uwaga, ta opcja różni się od opcji ensure_contrast." #: src/config/options.inc:572 msgid "Ensure contrast" msgstr "Gwarancja kontrastu" #: src/config/options.inc:574 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:579 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie" #: src/config/options.inc:581 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n" "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n" "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n" "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n" " to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n" " (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n" " serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n" " szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n" " nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n" " była ona ustawiona na terminalu." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:594 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/config/options.inc:596 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików." # #: src/config/options.inc:598 msgid "Default download directory" msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików" #: src/config/options.inc:600 msgid "Default download directory." msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików." #: src/config/options.inc:602 msgid "Set original time" msgstr "Ustaw oryginalny czas" #: src/config/options.inc:604 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n" "na serwerze." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:608 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu" #: src/config/options.inc:610 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n" "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n" "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n" "2 - zapytaj użytkownika" # #: src/config/options.inc:615 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem" #: src/config/options.inc:617 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n" "0 - nigdy.\n" "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:623 msgid "Dump output" msgstr "Zrzuty" #: src/config/options.inc:625 msgid "Dump output options." msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów." #: src/config/options.inc:627 src/config/options.inc:829 #: src/config/opttypes.c:395 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Strona kodowa" #: src/config/options.inc:629 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Strona kodowa użyta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n" "iż zostanie określona przez wybrane locale." #: src/config/options.inc:632 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: src/config/options.inc:634 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." #: src/config/options.inc:638 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." # #: src/config/options.inc:640 msgid "Numbering" msgstr "Numerowanie" #: src/config/options.inc:642 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach." #: src/config/options.inc:644 msgid "References" msgstr "Referencje" #: src/config/options.inc:646 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n" "przy zrzutach." #: src/config/options.inc:649 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/config/options.inc:651 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty." #: src/config/options.inc:653 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/config/options.inc:655 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów." # #: src/config/options.inc:659 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:661 msgid "History options." msgstr "Ustawienia dotyczące historii." # #: src/config/options.inc:663 msgid "Keep unhistory" msgstr "Zapamiętuj historię powrotów" #: src/config/options.inc:665 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Czy pamiętać historię powrotów." # #: src/config/options.inc:668 msgid "HTML rendering" msgstr "Renderowanie HTML-a" #: src/config/options.inc:670 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML." # #: src/config/options.inc:672 msgid "Display frames" msgstr "Wyświetlanie ramek" # #: src/config/options.inc:674 msgid "Display frames." msgstr "Wyświetlaj ramki." # #: src/config/options.inc:676 msgid "Display tables" msgstr "Wyświetlanie tabel" # #: src/config/options.inc:678 msgid "Display tables." msgstr "Wyświetlaj tabele." # #: src/config/options.inc:680 msgid "Display subscripts" msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych" #: src/config/options.inc:682 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])." # #: src/config/options.inc:684 msgid "Display superscripts" msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych" #: src/config/options.inc:686 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)." #: src/config/options.inc:688 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Renderowanie elementu odnośnika html" #: src/config/options.inc:690 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "W jaki sposób renderować znaczniki w nagłówku HTML:\n" "0 - w ogóle\n" "1 - tytuł\n" "2 - dodatkowo nazwa\n" "3 - dodatkowo hreflang\n" "4 - dodatkowo typ\n" "5 - wszystko" #: src/config/options.inc:698 msgid "Underline links" msgstr "Podkreślanie odnośników" #: src/config/options.inc:700 msgid "Underline links." msgstr "Podkreślaj odnośniki." #: src/config/options.inc:702 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji" #: src/config/options.inc:704 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n" "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n" "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie." # #: src/config/options.inc:709 msgid "Plain rendering" msgstr "Renderowanie zwykłego tekstu" #: src/config/options.inc:711 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu." #: src/config/options.inc:713 msgid "Display URIs" msgstr "Wyświetlanie URI" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników." #: src/config/options.inc:717 msgid "Compress empty lines" msgstr "Usuwanie pustych linii" #: src/config/options.inc:719 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była " "wyświetlana." #: src/config/options.inc:722 msgid "URI passing" msgstr "Przekazywanie URI" #: src/config/options.inc:724 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń." #: src/config/options.inc:728 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n" "Format:\n" "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n" "%% w łańcuchu oznacza '%'\n" "\n" "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowiów wokół %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:738 msgid "Information files" msgstr "Pliki informacyjne" #: src/config/options.inc:740 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks." #: src/config/options.inc:742 msgid "Save interval" msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami" #: src/config/options.inc:744 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n" "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)" #: src/config/options.inc:747 msgid "Use secure file saving" msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików" #: src/config/options.inc:749 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n" "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n" "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n" "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n" "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n" "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n" "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n" "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n" "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n" "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu." #: src/config/options.inc:758 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików" #: src/config/options.inc:760 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n" "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n" "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n" "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:769 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" # #: src/config/options.inc:771 msgid "Terminal options." msgstr "Ustawienia terminala." #: src/config/options.inc:775 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)." #: src/config/options.inc:779 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n" "okien dialogowych:\n" "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n" "1 - VT100, prosty ale przenośny\n" "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n" "3 - KOI-8\n" "4 - FreeBSD" #: src/config/options.inc:787 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii" #: src/config/options.inc:789 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n" "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu." #: src/config/options.inc:793 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "I/O w UTF-8" #: src/config/options.inc:795 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Włącza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n" "jedynie podzbiór UTF8 jest używany w zależności od używanej\n" "strony kodowej." #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852" #: src/config/options.inc:800 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n" "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852." # #: src/config/options.inc:803 src/dialogs/options.c:204 msgid "Block cursor" msgstr "Kursor blokowy" #: src/config/options.inc:805 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n" "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n" "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie." #: src/config/options.inc:809 msgid "Color mode" msgstr "Tryb kolorowy" #: src/config/options.inc:811 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki\n" "sposób są wyświetlane na terminalu. Możliwe do użycia tryby\n" "kolorowe to:\n" "0 - tryb monochromatyczny\n" "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n" "2 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma" #: src/config/options.inc:817 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: src/config/options.inc:819 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n" "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n" "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n" "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n" "Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n" "kolorów jest włączone." #: src/config/options.inc:827 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru." #: src/config/options.inc:831 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n" "'System' oznacza iż zostanie okreslona przez wybrane locale." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:838 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" # #: src/config/options.inc:840 msgid "User interface options." msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika." #: src/config/options.inc:844 msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: src/config/options.inc:846 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika." # #: src/config/options.inc:873 msgid "Color terminals" msgstr "Kolorowe terminale" #: src/config/options.inc:875 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali." #: src/config/options.inc:877 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminale monochromatyczne" #: src/config/options.inc:879 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:882 msgid "Main menu bar" msgstr "Pasek menu głównego" #: src/config/options.inc:884 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Kolory głównego paska menu." #: src/config/options.inc:886 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Pasek niewybranego elementu menu" #: src/config/options.inc:888 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu." #: src/config/options.inc:890 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Pasek wybranego elementu menu" #: src/config/options.inc:892 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu." #: src/config/options.inc:894 src/config/options.inc:923 msgid "Hotkey" msgstr "Klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:896 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu." #: src/config/options.inc:898 src/config/options.inc:927 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Niewybrany klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:900 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu." # #: src/config/options.inc:902 src/config/options.inc:931 msgid "Selected hotkey" msgstr "Wybrany klawisz skrótu" #: src/config/options.inc:904 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu." #: src/config/options.inc:907 msgid "Menu bar" msgstr "Pasek menu" #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu bar colors." msgstr "Kolory paska menu." #: src/config/options.inc:911 msgid "Unselected menu item" msgstr "Niewybrane elementy menu" #: src/config/options.inc:913 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Kolory niewybranego elementu menu." # #: src/config/options.inc:915 msgid "Selected menu item" msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:917 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Kolory wybranych elementów menu." # #: src/config/options.inc:919 msgid "Marked menu item" msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:921 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu." #: src/config/options.inc:925 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu." #: src/config/options.inc:929 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu." #: src/config/options.inc:933 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu." # #: src/config/options.inc:935 msgid "Menu frame" msgstr "Ramka menu" #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu frame colors." msgstr "Kolory ramki menu." #: src/config/options.inc:940 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: src/config/options.inc:942 msgid "Dialog colors." msgstr "Kolory okna dialogowego." #: src/config/options.inc:952 msgid "Generic" msgstr "Zwykłe" #: src/config/options.inc:954 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego." # #: src/config/options.inc:956 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/config/options.inc:958 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Kolory ramki okna dialogowego." #: src/config/options.inc:960 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: src/config/options.inc:962 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Kolory paska przewijania." #: src/config/options.inc:964 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Wybrany pasek przewijania" #: src/config/options.inc:966 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Kolory wybranego paska przewijania." #: src/config/options.inc:970 msgid "Dialog title colors." msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego." # #: src/config/options.inc:972 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config/options.inc:974 msgid "Dialog text colors." msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym." #: src/config/options.inc:976 src/viewer/text/form.c:1452 msgid "Checkbox" msgstr "Przycisk wyboru" #: src/config/options.inc:978 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Kolory przycisku wyboru." # #: src/config/options.inc:980 msgid "Selected checkbox" msgstr "Wybrany przycisk wyboru" #: src/config/options.inc:982 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru." # #: src/config/options.inc:984 msgid "Checkbox label" msgstr "Etykieta przycisku wyboru" #: src/config/options.inc:986 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru." #: src/config/options.inc:988 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: src/config/options.inc:990 src/config/options.inc:998 msgid "Dialog button colors." msgstr "Kolory przycisku." # #: src/config/options.inc:992 msgid "Selected button" msgstr "Wybrany przycisk" #: src/config/options.inc:994 src/config/options.inc:1002 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Kolory wybranego przycisku." #: src/config/options.inc:996 msgid "Button shortcut" msgstr "Klawisz skrótu przycisku" # #: src/config/options.inc:1000 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku" #: src/config/options.inc:1004 src/viewer/text/form.c:1456 msgid "Text field" msgstr "Pole tekstowe" #: src/config/options.inc:1006 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Kolory pola tekstowego." # #: src/config/options.inc:1008 msgid "Text field text" msgstr "Tekst w polu tekstowym" #: src/config/options.inc:1010 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym." #: src/config/options.inc:1012 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #: src/config/options.inc:1014 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Kolory licznika." #: src/config/options.inc:1016 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)." # #: src/config/options.inc:1020 msgid "Title bar" msgstr "Pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Title bar colors." msgstr "Kolory paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Generic title bar" msgstr "Zwykły pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1028 msgid "Title bar text" msgstr "Tekst na pasku tytułowym" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Title bar text colors." msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym." #: src/config/options.inc:1033 msgid "Status bar" msgstr "Pasek statusu" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Status bar colors." msgstr "Kolory paska statusu." #: src/config/options.inc:1037 msgid "Generic status bar" msgstr "Zwykły pasek statusu" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Kolory zwykłego paska statusu." # #: src/config/options.inc:1041 msgid "Status bar text" msgstr "Tekst na pasku statusu" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Status bar text colors." msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu." #: src/config/options.inc:1046 msgid "Tabs bar" msgstr "Pasek kart" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Kolory paska kart." #: src/config/options.inc:1050 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nieodwiedzana karta" #: src/config/options.inc:1052 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n" "wybrane od zakończenia ładowania." #: src/config/options.inc:1055 msgid "Unselected tab" msgstr "Niewybrana karta" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Kolory niewybranych kart." #: src/config/options.inc:1059 msgid "Loading tab" msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle." # #: src/config/options.inc:1063 msgid "Selected tab" msgstr "Wybrana karta" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Selected tab colors." msgstr "Kolory wybranej karty." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Tab separator" msgstr "Separator kart" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Tab separator colors." msgstr "Kolory separatora kart." #: src/config/options.inc:1072 msgid "Searched strings" msgstr "Szukane łańcuchy" #: src/config/options.inc:1074 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1083 msgid "Dialog settings" msgstr "Ustawienia okien dialogowych" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych." #: src/config/options.inc:1088 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru" #: src/config/options.inc:1090 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n" "czy globalnej historii)." #: src/config/options.inc:1093 msgid "Drop shadows" msgstr "Rzucanie cienia" #: src/config/options.inc:1095 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n" "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n" "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n" "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h." #: src/config/options.inc:1099 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu" #: src/config/options.inc:1101 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n" "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." #: src/config/options.inc:1104 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku" #: src/config/options.inc:1106 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n" "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." # #: src/config/options.inc:1110 msgid "Timer options" msgstr "Ustawienia stopera" #: src/config/options.inc:1112 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n" "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć." #: src/config/options.inc:1118 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów" #: src/config/options.inc:1125 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)" # #: src/config/options.inc:1131 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/config/options.inc:1133 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)." #: src/config/options.inc:1138 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n" "stoper osiągnie zero." #: src/config/options.inc:1141 msgid "Window tabs" msgstr "Karty" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Window tabs settings." msgstr "Ustawienia kart." # #: src/config/options.inc:1145 msgid "Display tabs bar" msgstr "Wyświetl pasek kart" #: src/config/options.inc:1147 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n" "0 - nigdy\n" "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cykliczność kart" #: src/config/options.inc:1154 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót." #: src/config/options.inc:1157 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty" #: src/config/options.inc:1159 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania." #: src/config/options.inc:1163 src/config/opttypes.c:396 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/config/options.inc:1165 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n" "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny." # #: src/config/options.inc:1168 msgid "Display status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie." # #: src/config/options.inc:1172 msgid "Display title bar" msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n" "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n" "to będzie pokazywane także przy starcie." #: src/config/options.inc:1181 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany" #: src/config/options.inc:1183 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n" "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n" "pomyślne wykonanie operacji." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/config/options.inc:1190 msgid "Sessions settings." msgstr "Ustawienia sesji." #: src/config/options.inc:1192 msgid "Auto save session" msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji" #: src/config/options.inc:1194 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1197 msgid "Auto restore session" msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji" #: src/config/options.inc:1199 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n" "Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1202 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji" #: src/config/options.inc:1204 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n" "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n" "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n" "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1208 msgid "Homepage URI" msgstr "URI strony domowej" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n" "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n" "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n" "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa." # #: src/config/options.inc:1216 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/config/options.inc:1218 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)." # #: src/config/options.inc:1221 msgid "Set window title" msgstr "Ustalenie tytułu okna" #: src/config/options.inc:1223 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n" "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n" "widoczny na pasku tytułowym okna." # #: src/config/opttypes.c:55 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Boolean" msgstr "Typ boolowski" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: src/config/opttypes.c:391 src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "Longint" msgstr "Duża liczba całkowita" #: src/config/opttypes.c:393 msgid "String" msgstr "Napis" #: src/config/opttypes.c:393 msgid "" msgstr "<łańcuch>" # #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "" # #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:397 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/config/opttypes.c:397 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:399 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: src/config/opttypes.c:401 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:404 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:825 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" # #: src/cookies/cookies.c:83 msgid "Cookies options." msgstr "Ciasteczka - ustawienia." #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "Polisa akceptacji" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Akceptowanie ciasteczek:\n" "0 - brak zgody na ciasteczka\n" "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n" "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka" # #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Maximum age" msgstr "Maksymalny czas życia" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n" "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n" " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n" " ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n" "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n" " życia do podanej liczby dni" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo" #: src/cookies/cookies.c:104 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n" "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n" "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n" "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n" "ciasteczka dla tych domen może być niebzpiecznie.\n" "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n" "błędy na wielu stronach." # #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Saving" msgstr "Zapis" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk." #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "Nadpisywanie" #: src/cookies/cookies.c:116 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n" "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone." # #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/cookies/dialogs.c:42 msgid "at quit time" msgstr "w momencie kończenia działania" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Secure" msgstr "Bezpieczne" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Akceptujesz ciasteczko?" #: src/cookies/dialogs.c:81 msgid "~Accept" msgstr "~Akceptacja" #: src/cookies/dialogs.c:82 msgid "~Reject" msgstr "Od~rzucenie" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:341 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Usuwanie ciasteczka" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?" #: src/cookies/dialogs.c:424 msgid "~Clear" msgstr "Wy~czyść" #: src/cookies/dialogs.c:430 msgid "Cookie manager" msgstr "Menadżer ciasteczek" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!" # #: src/dialogs/document.c:65 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/dialogs/document.c:72 msgid "Link title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: src/dialogs/document.c:89 msgid "Link image" msgstr "Obraz odnośnika" #: src/dialogs/document.c:104 msgid "Link last visit time" msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika" #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Link title (from history)" msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "przyjęta domyślnie" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "ustawienia serwera zignorowane" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Data ostatniej wizyty" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:261 msgid "Internal header info" msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "Brak nagłówka." #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:574 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:233 src/session/download.c:363 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: src/dialogs/download.c:244 msgid "~Background" msgstr "W ~tle" #: src/dialogs/download.c:245 msgid "Background with ~notify" msgstr "W tle z powiadomie~niem" #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 msgid "~Abort" msgstr "~Przerwij" #: src/dialogs/download.c:257 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Przerwij i ~skasuj plik" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:410 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:418 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:426 msgid "Interrupt download" msgstr "Przerwij ściąganie" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:428 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Przerwać to ściąganie?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:430 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Przerwij wszystkie ściągania" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:432 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:482 msgid "Abort and delete file" msgstr "Przerwij i skasuj plik" #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "C~lear" msgstr "Wy~czyść" #: src/dialogs/download.c:489 msgid "Download manager" msgstr "Menadżer pobierania" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Klawiszologia" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: src/dialogs/info.c:143 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "i inni\n" "\n" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez " "Free Software Foundation - według wersji 2-giej tej Licencji." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "%d uchwyt" msgstr[1] "%d uchwyty" msgstr[2] "%d uchwytów" #: src/dialogs/info.c:179 #, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "%d zegar" msgstr[1] "%d zegary" msgstr[2] "%d zegarów" #: src/dialogs/info.c:186 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:324 #, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "%d połączenie" msgstr[1] "%d połączenia" msgstr[2] "%d połączeń" #: src/dialogs/info.c:190 #, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "%d łączące się" msgstr[1] "%d łączące się" msgstr[2] "%d łączących się" #: src/dialogs/info.c:194 #, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "%d przesyłające" msgstr[1] "%d przesyłające" msgstr[2] "%d przysyłających" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "%d trwałe" msgstr[1] "%d trwałe" msgstr[2] "%d trwałych" #: src/dialogs/info.c:206 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtów" #: src/dialogs/info.c:210 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d plik" msgstr[1] "%d pliki" msgstr[2] "%d plików" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%d in use" msgid_plural "%d in use" msgstr[0] "%d używany" msgstr[1] "%d używane" msgstr[2] "%d używanych" # #: src/dialogs/info.c:218 #, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "%d pobierany" msgstr[1] "%d pobierane" msgstr[2] "%d pobieranych" # #: src/dialogs/info.c:221 msgid "Document cache" msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej" # #: src/dialogs/info.c:225 #, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "%d sformatowany" msgstr[1] "%d sformatowane" msgstr[2] "%d sformatowanych" #: src/dialogs/info.c:233 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "%d z odświeżaniem" msgstr[1] "%d z odświeżaniem" msgstr[2] "%d z odświeżaniem" #: src/dialogs/info.c:236 msgid "Interlinking" msgstr "Połączenie wewnętrzne" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" msgstr "terminal główny" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" msgstr "terminal podrzędny" #: src/dialogs/info.c:245 #, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "%d terminal" msgstr[1] "%d terminale" msgstr[2] "%d terminali" #: src/dialogs/info.c:249 #, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "%d sesja" msgstr[1] "%d sesje" msgstr[2] "%d sesji" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" msgstr "Pamięć zaalokowana" #: src/dialogs/info.c:258 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtów" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "%d bajt na stercie" msgstr[1] "%d bajty na stercie" msgstr[2] "%d bajtów na stercie" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Zapisz URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:523 msgid "Enter URL" msgstr "Wprowadź URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Wyjdź z ELinksa" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Brak historii" #: src/dialogs/menu.c:232 src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~back" msgstr "~Wróć" #: src/dialogs/menu.c:233 msgid "Go for~ward" msgstr "Naprzó~d" #: src/dialogs/menu.c:240 src/dialogs/menu.c:316 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Dodaj dokument do z~akładek" #: src/dialogs/menu.c:244 src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Przełącz ~html/plain" #: src/dialogs/menu.c:245 msgid "~Reload" msgstr "P~rzeładuj" #: src/dialogs/menu.c:248 src/dialogs/menu.c:414 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Ramka na ~całym ekranie" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Nex~t tab" msgstr "Nas~tępna karta" #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:417 msgid "Pre~v tab" msgstr "~Poprzednia karta" #: src/dialogs/menu.c:261 src/dialogs/menu.c:418 msgid "~Close tab" msgstr "~Zamknij kartę" #: src/dialogs/menu.c:264 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" # #: src/dialogs/menu.c:268 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new ~tab" msgstr "O~twórz w nowej karcie" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otwórz nową kartę w t~le" #: src/dialogs/menu.c:303 msgid "~Go to URL" msgstr "Przejdź do ~URL-a" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "Go ~forward" msgstr "Naprzó~d" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~History" msgstr "~Historia" #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "~Unhistory" msgstr "Historia ~powrotów" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Save as" msgstr "Zapi~sz jako" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Save UR~L as" msgstr "Zapisz URL ~jako" #: src/dialogs/menu.c:314 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Zapisz s~formatowany dokument" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "~Kill background connections" msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną" #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informacje o zasobach" #: src/dialogs/menu.c:330 msgid "E~xit" msgstr "W~yjście" #: src/dialogs/menu.c:356 msgid "Open ~new window" msgstr "Otwórz ~nowe okno" #: src/dialogs/menu.c:375 msgid "~OS shell" msgstr "P~owłoka systemowa" #: src/dialogs/menu.c:382 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmień rozmiar ~terminala" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Search ~backward" msgstr "Szukaj ~wstecz" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~next" msgstr "Znajdź ~następne" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "Find ~previous" msgstr "Znajdź ~poprzednie" #: src/dialogs/menu.c:402 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Przełącz ~obrazki" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie" #: src/dialogs/menu.c:408 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "Document ~info" msgstr "~Informacje o dokumencie" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "H~eader info" msgstr "Informacj~e o nagłówku" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "Rel~oad document" msgstr "P~rzeładuj dokument" #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "~Rerender document" msgstr "Prze~formatuj dokument" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Strona domowa ~ELinksa" # #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentacja" #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "~Keys" msgstr "~Klawiszologia" #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "LED ~indicators" msgstr "Wskaźn~iki LED" #: src/dialogs/menu.c:431 msgid "~Bugs information" msgstr "Informacje o ~błędach" #: src/dialogs/menu.c:433 msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "ELinks C~VSWeb" #: src/dialogs/menu.c:434 msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "~Historia CVS-u ELinksa" #: src/dialogs/menu.c:435 msgid "ELinks ~LXR" msgstr "ELinks ~LXR" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~Copying" msgstr "Ko~piowanie" #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~About" msgstr "~O programie" #: src/dialogs/menu.c:446 msgid "~Modify" msgstr "~Zmień" #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:466 msgid "~Language" msgstr "~Język" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "C~haracter set" msgstr "~Zestaw znaków" #: src/dialogs/menu.c:456 src/dialogs/menu.c:468 msgid "~Terminal options" msgstr "Opcje ~terminala" #: src/dialogs/menu.c:457 msgid "File ~extensions" msgstr "~Rozszerzenia" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Options manager" msgstr "Menadżer ~ustawień" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy" #: src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Save options" msgstr "Zapisz ~opcje" #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "Global ~history" msgstr "Historia ~globalna" # #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Zakładki" # #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Cache" msgstr "Pamięć podrę~czna" #: src/dialogs/menu.c:480 msgid "~Downloads" msgstr "Po~bieranie" #: src/dialogs/menu.c:482 msgid "Coo~kies" msgstr "Ciastecz~ka" #: src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Form history" msgstr "Historia ~formularzy" #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Authentication" msgstr "~Autentykacja" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~File" msgstr "~Plik" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~View" msgstr "~Widok" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Link" msgstr "~Odnośnik" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Tools" msgstr "~Narzędzia" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Setup" msgstr "~Ustawienia" #: src/dialogs/menu.c:508 msgid "~Help" msgstr "Po~moc" #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "Go to URL" msgstr "Przejdź do URL-a" #: src/dialogs/menu.c:574 msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: src/dialogs/menu.c:874 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Przekaż URI ramki do zewnętrznego polecenia" #: src/dialogs/menu.c:879 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia" #: src/dialogs/menu.c:885 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Przekaż URI karty do ze~wnętrznego polecenia" #: src/dialogs/menu.c:910 msgid "Empty directory" msgstr "Pusty katalog" #: src/dialogs/menu.c:954 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: src/dialogs/menu.c:967 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:150 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n" "\n" "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n" "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n" "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n" "terminali, w których uruchamiasz ELinksa." #: src/dialogs/options.c:176 msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: src/dialogs/options.c:185 msgid "Frame handling:" msgstr "Rysowanie ramek:" #: src/dialogs/options.c:186 msgid "No frames" msgstr "Brak ramek" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "VT 100 frames" msgstr "Ramki VT100" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Ramki FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Ramki KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "Color mode:" msgstr "Tryb kolorowy:" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "No colors (mono)" msgstr "Brak kolorów (mono)" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "16 colors" msgstr "16 kolorów" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "88 colors" msgstr "88 kolorów" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "256 colors" msgstr "256 kolorów" #: src/dialogs/options.c:283 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmień rozmiar terminala" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Width=" msgstr "Szerokość=" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "Wysokość=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:33 msgid "Received" msgstr "Pobrano" #: src/dialogs/progress.c:38 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "Average speed" msgstr "Średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "average speed" msgstr "średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:51 msgid "avg" msgstr "śred" #: src/dialogs/progress.c:59 msgid "current speed" msgstr "aktualna prędkość" #: src/dialogs/progress.c:59 msgid "cur" msgstr "akt" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "Elapsed time" msgstr "Upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "elapsed time" msgstr "upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:68 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:74 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: src/dialogs/progress.c:74 msgid "speed" msgstr "prędkość" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "estimated time" msgstr "pozostały czas" #: src/dialogs/progress.c:85 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:184 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Ustaw zaznaczenie" #: src/dialogs/status.c:188 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć" #: src/dialogs/status.c:195 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Prefix klawiatury: %d" #: src/dialogs/status.c:219 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozycja kursora: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:318 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/dialogs/status.c:320 msgid "No document" msgstr "Brak dokumentu" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów." # #: src/document/css/css.c:33 msgid "Enable CSS" msgstr "Włącz CSS" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu." #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n" "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n" "używając tagu także będą pobrane." #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "Domyślny szablon stylów" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n" "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n" "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n" "względna do katalogu domowego ELinksa.\n" "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" # #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 msgid "ECMAScript options." msgstr "Ustawienia ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "Raportowanie błędów skryptu" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Maximum execution time" msgstr "Maksymalny czas wykonywania" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "Blokowanie okienek pop-up" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart." #: src/ecmascript/spidermonkey.c:372 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alert JavaScriptu" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2020 msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScriptu" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2039 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "Wypadek JavaScriptu" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2041 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n" "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n" "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n" "Wykonywanie skryptu zostało przerwane." #: src/formhist/dialogs.c:68 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane." #: src/formhist/dialogs.c:70 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane." #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 msgid "Delete marked forms" msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 msgid "Delete marked forms?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 msgid "Delete form" msgstr "Usuń formularz" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 msgid "Delete this form?" msgstr "Czy usunąć ten formularz?" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 msgid "Clear all forms" msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "Formularz nie został zapisany" #: src/formhist/dialogs.c:175 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n" "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n" "\"Przełącz zapisywanie\"." #: src/formhist/dialogs.c:209 msgid "~Login" msgstr "Nazwa ~użytkownika" #: src/formhist/dialogs.c:212 msgid "~Toggle saving" msgstr "Przełącz ~zapisywanie" #: src/formhist/dialogs.c:213 msgid "Clea~r" msgstr "Wy~czyść" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Menadżer historii formularzy" #: src/formhist/formhist.c:37 msgid "Show form history dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n" "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n" "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone." #: src/formhist/formhist.c:413 msgid "Form history" msgstr "Historia formularzy" #: src/formhist/formhist.c:414 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" "Czy zapamiętać ten login?\n" "\n" "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n" "na dysku.\n" "\n" "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE." #: src/formhist/formhist.c:421 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca" #. name: #: src/formhist/formhist.c:440 msgid "Form History" msgstr "Historia formularzy" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 msgid "Delete marked history entries" msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 msgid "Delete history entry" msgstr "Usuwanie elementów historii" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "Czy usunąć ten element historii?" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 msgid "Clear all history entries" msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Przeszukaj historię" # #: src/globhist/dialogs.c:227 msgid "~Bookmark" msgstr "~Zakładki" #: src/globhist/dialogs.c:241 msgid "Global history manager" msgstr "Menadżer historii globalnej" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Historia globalna" # #: src/globhist/globhist.c:62 msgid "Global history options." msgstr "Ustawienia historii globalnej." #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")." #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "Maksymalna ilość pozycji w globalnej historii." # #: src/globhist/globhist.c:72 msgid "Display style" msgstr "Sposób pokazywania" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n" "0 - URL-e\n" "1 - tytuły stron" #. name: #: src/globhist/globhist.c:429 msgid "Global History" msgstr "Historia globalna" # #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "System" msgstr "Systemowy" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski portugalski" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" # #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" # #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "Galijski" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" # #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/main/interlink.c:326 src/main/select.c:256 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)" #: src/main/main.c:138 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji." #: src/main/main.c:198 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "Spodziewany URL po -%s" #: src/main/main.c:206 msgid "No running ELinks found." msgstr "Żadnego działającego ELinksa nie znaleziono." #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:213 msgid "No remote session to connect to." msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć." #: src/main/main.c:222 msgid "Unable to encode session info." msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji." #: src/main/main.c:239 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala." #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:259 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "%d błędów select()." #: src/main/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "Zbudowany %s %s" #: src/main/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW" #: src/main/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr " (zbudowany %s %s)" # #: src/main/version.c:91 msgid "Features:" msgstr "Właściwości:" #: src/main/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/main/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "Debug" # #: src/main/version.c:98 msgid "Fastmem" msgstr "Fastmem" #: src/main/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "Własne funkcje Libc" #: src/main/version.c:104 msgid "No Backtrace" msgstr "Bez backtrace" #: src/main/version.c:116 msgid "No mouse" msgstr "Brak myszy" #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "Skojarzenia typów MIME" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n" "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n" "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n" "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n" "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n" "w mime.handler.)." #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n" "tutaj zamiast '.')." #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n" "używana tutaj zamiast '.')." #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "Programy obsługi typów plików" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n" "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n" "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n" "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n" "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n" "plików, np. PDF.\n" "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n" "typu plików, żeby to zadziałało." #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "Opis tego programu obsługi." #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)." #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "Zapytaj przed otwarciem" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "Zapytaj przed otwarciem." # #: src/mime/backend/default.c:68 msgid "Block terminal" msgstr "Blokowanie terminala" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany." # #: src/mime/backend/default.c:72 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n" "zostanie zastąpiony nazwą pliku." # #: src/mime/backend/default.c:79 msgid "File extension associations" msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME." #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n" "używana tutaj zamiast '.')." #. name: #: src/mime/backend/default.c:224 msgid "Option system" msgstr "System konfiguracyjny" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "Mailcap" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap." #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "Włącz obsługę Mailcap." #: src/mime/backend/mailcap.c:100 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n" "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP." #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap." #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "Łańcuch typu zapytania" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n" "z tym plikiem\":\n" "0 - wyświetla \"mailcap\"\n" "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n" "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n" " w przeciwnym przypadku" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n" "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n" "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n" "zostanie uchwyt." #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "Pliki typu MIME" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n" "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n" "rozszerzenia pliku." #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "Włącz obsługę mime.types." #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "Odzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types." #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Usuń rozszerzenie" #: src/mime/dialogs.c:67 #, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozszerzenie" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Typ zawartości" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "Brak rozszerzeń" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:322 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)." #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "Domyślny typ MIME" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n" "z informacji o dokumencie)." #: src/network/ssl/ssl.c:73 src/network/ssl/ssl.c:158 msgid "Verify certificates" msgstr "Sprawdzaj certyfikaty" #: src/network/ssl/ssl.c:75 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n" "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika." #: src/network/ssl/ssl.c:78 msgid "Client Certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" # #: src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "X509 client certificate options." msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509." #: src/network/ssl/ssl.c:84 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich zażądają?" #: src/network/ssl/ssl.c:87 msgid "Certificate File" msgstr "Plik certyfikatów" #: src/network/ssl/ssl.c:89 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n" "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n" "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n" "środowiskową X509_CLIENT_CERT." #: src/network/ssl/ssl.c:160 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n" "w ogóle nie działać z GnuTLS." #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:179 src/network/ssl/ssl.c:196 msgid "SSL" msgstr "SSL" # #: src/network/ssl/ssl.c:181 msgid "SSL options." msgstr "Ustawienia SSL." #: src/network/state.c:27 msgid "Waiting in queue" msgstr "Oczekujące w kolejce" #: src/network/state.c:28 msgid "Looking up host" msgstr "Szukam serwera" #: src/network/state.c:29 msgid "Making connection" msgstr "Nawiązywanie połączenia" #: src/network/state.c:30 msgid "SSL negotiation" msgstr "Negocjacja SSL" #: src/network/state.c:31 msgid "Request sent" msgstr "Żądanie wysłane" #: src/network/state.c:32 msgid "Logging in" msgstr "Loguję się" #: src/network/state.c:33 msgid "Getting headers" msgstr "Pobieranie nagłówków" #: src/network/state.c:34 msgid "Server is processing request" msgstr "Serwer przetwarza żądanie" #: src/network/state.c:35 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" #: src/network/state.c:37 msgid "Resuming" msgstr "Wznawianie" # #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Próby połączenia" # #: src/network/state.c:39 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Próby połączenia" #: src/network/state.c:42 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania" #: src/network/state.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/network/state.c:44 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwano" #: src/network/state.c:45 msgid "Socket exception" msgstr "Błąd gniazda" #: src/network/state.c:46 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/network/state.c:49 msgid "Error writing to socket" msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda" #: src/network/state.c:50 msgid "Error reading from socket" msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda" #: src/network/state.c:51 msgid "Data modified" msgstr "Dane zostały zmodyfikowane" #: src/network/state.c:52 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Zła składnia URL-a" #: src/network/state.c:54 msgid "Request must be restarted" msgstr "Żądanie musi być powtórzone" #: src/network/state.c:55 msgid "Can't get socket state" msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda" #: src/network/state.c:56 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia" #: src/network/state.c:57 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP" #: src/network/state.c:59 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n" "uszkodzony plik." #: src/network/state.c:62 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n" "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n" "przy użyciu menadżera ustawień." #: src/network/state.c:66 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany natywnie przez\n" "ELinks co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n" "programie do jego obsługi. Ściąganie URLi za pomocą\n" "zewnętrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane." #: src/network/state.c:71 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP" #: src/network/state.c:72 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/network/state.c:73 msgid "No content" msgstr "Brak zawartości" #: src/network/state.c:75 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: src/network/state.c:76 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku" #: src/network/state.c:77 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI" #: src/network/state.c:80 msgid "Bad FTP response" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP" #: src/network/state.c:81 msgid "FTP service unavailable" msgstr "Usługa FTP jest niedostępna" #: src/network/state.c:82 msgid "Bad FTP login" msgstr "Nieprawidłowy login" #: src/network/state.c:83 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się" #: src/network/state.c:84 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: src/network/state.c:85 msgid "FTP file error" msgstr "Błąd plikowy FTP" #: src/network/state.c:89 msgid "SSL error" msgstr "Błąd SSL" #: src/network/state.c:91 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL" #: src/network/state.c:94 msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona." #: src/network/state.c:97 msgid "Bad NNTP response" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP" #: src/network/state.c:98 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n" "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n" "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER." #: src/network/state.c:101 msgid "Server hang up for some reason" msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu" #: src/network/state.c:102 msgid "No such newsgroup" msgstr "Brak podanej grupy" #: src/network/state.c:103 msgid "No such article" msgstr "Brak takiego artykułu" #: src/network/state.c:104 msgid "Transfer failed" msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem" #: src/network/state.c:105 msgid "Authorization required" msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie" #: src/network/state.c:106 msgid "Access to server denied" msgstr "Dostęp do serwera zabroniony" #: src/network/state.c:110 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany." #: src/network/state.c:113 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n" "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n" "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n" "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n" "\n" "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n" "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n" "Przykład: 'localhost:8080'." #: src/network/state.c:123 msgid "BitTorrent error" msgstr "Błąd BitTorrenta" #: src/network/state.c:124 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:125 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:149 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Xterm" msgstr "Xterm" #: src/osdep/newwin.c:28 msgid "T~wterm" msgstr "T~wterm" #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" msgstr "~Screen" #: src/osdep/newwin.c:31 src/osdep/newwin.c:35 msgid "~Window" msgstr "~Okno" #: src/osdep/newwin.c:32 msgid "~Full screen" msgstr "~Pełny ekran" #: src/osdep/newwin.c:38 msgid "~BeOS terminal" msgstr "Terminal ~BeOS" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s" #: src/protocol/auth/dialogs.c:98 msgid "HTTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie HTTP" #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:138 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/protocol/auth/dialogs.c:162 msgid "Realm" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/protocol/auth/dialogs.c:177 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "valid" msgstr "poprawny" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie może być usunięta." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:217 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest używana przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:223 msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje autentykacji?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:231 msgid "Delete auth entry" msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:233 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "Czy usunąć tę pozycję autentykacji?" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:235 msgid "Clear all auth entries" msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:237 msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje autentykacji?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "Authentication manager" msgstr "Zarządca autentykacji" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:27 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:328 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:29 msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent." #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:35 msgid "Port range" msgstr "Zakres portów" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:37 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:39 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:41 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" # #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:43 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "Maksymalny czas życia" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:45 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:52 msgid "Tracker" msgstr "" # #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:54 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:56 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:58 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info\n" "in compact format. Note, the compact format only supports\n" "IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:62 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:64 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting\n" "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n" "Set to zero to use the interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n" "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n" "determine an appropriate IP address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker.\n" "Set to 0 to use the server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:79 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info\n" "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n" "numwant to zero.\n" "Set to 0 to not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:95 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń." #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:97 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and\n" "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n" "the chance of finding good peers to download from is increased.\n" "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n" "maximum is reached all new incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:103 #, fuzzy msgid "Maximum peer message length" msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obraza" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:105 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire.\n" "Larger values will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests.\n" "Larger requests will cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary\n" "to the max_request_length option. If the configured length is\n" "bigger than the piece length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:119 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Limit czasu pobierania" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on\n" "which nothing has been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:124 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n" "contains information used for establishing connections to\n" "new peers.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:136 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" msgstr "Maksymalny czas wykonywania" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:138 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently\n" "downloaded pieces.\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:147 #, fuzzy msgid "Sharing rate" msgstr "Sposób zapisu konfiguracji" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:149 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n" "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n" "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n" "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n" "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n" "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156 #, fuzzy msgid "Maximum number of uploads" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:161 #, fuzzy msgid "Minimum number of uploads" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least\n" "be used for new connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169 msgid "" "The number of seconds to pause between sending keepalive\n" "messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "Serwer przetwarza żądanie" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n" "of requests is essential to saturate connections and get a good\n" "connection performance and thus a faster download. However, a\n" "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n" "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n" "from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming\n" "the peer has been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:188 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state\n" "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n" "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n" "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n" "room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece\n" "selection strategy from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 src/protocol/http/http.c:107 msgid "Allow blacklisting" msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\"" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 #, fuzzy msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom." #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Informacja" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146 msgid "Announce URI" msgstr "" # #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:188 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentarze" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:156 #, fuzzy msgid "Creation date" msgstr "System konfiguracyjny" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:165 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Katalogi:" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Pliki:" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:364 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Pobieranie zakończone:\n" "%s" # #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Pobieranie" # #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:281 #, fuzzy msgid "downloading (random)" msgstr "Pobieranie" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "" # #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" msgstr "Pobieranie" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "prędkość" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Pasek statusu" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Licznik" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:334 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:350 #, c-format msgid "%d seeder" msgid_plural "%d seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%d available" msgid_plural "%d available" msgstr[0] "%d plik" msgstr[1] "%d pliki" msgstr[2] "%d plików" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Informacje o nagłówku" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%d downloader" msgid_plural "%d downloaders" msgstr[0] "Błąd pobierania" msgstr[1] "Błąd pobierania" msgstr[2] "Błąd pobierania" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:364 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "P~rzeładuj" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372 #, fuzzy msgid "average" msgstr "średnia prędkość" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:377 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Napis" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:392 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Ładowanie pliku" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Pobieranie" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%d completed" msgid_plural "%d completed" msgstr[0] "niekompletne" msgstr[1] "niekompletne" msgstr[2] "niekompletne" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%d in progress" msgid_plural "%d in progress" msgstr[0] "%d używany" msgstr[1] "%d używane" msgstr[2] "%d używanych" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d przesyłające" msgstr[1] "%d przesyłające" msgstr[2] "%d przysyłających" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "%d in memory" msgid_plural "%d in memory" msgstr[0] "%d zegar" msgstr[1] "%d zegary" msgstr[2] "%d zegarów" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:434 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "%d zablokowany" msgstr[1] "%d zablokowanych" # #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%d rejected" msgid_plural "%d rejected" msgstr[0] "%d sformatowany" msgstr[1] "%d sformatowane" msgstr[2] "%d sformatowanych" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "%d unavailable" msgid_plural "%d unavailable" msgstr[0] "Usługa FTP jest niedostępna" msgstr[1] "Usługa FTP jest niedostępna" msgstr[2] "Usługa FTP jest niedostępna" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:273 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Nie można odebrać %s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:746 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:768 src/session/download.c:1018 msgid "What to do?" msgstr "Co mam zrobić?" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:790 #, fuzzy msgid "Down~load" msgstr "Pobieranie" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1112 msgid "~Display" msgstr "~Wyświetl" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:800 src/session/download.c:1116 msgid "Show ~header" msgstr "Pokaż ~nagłówek" # #: src/protocol/file/file.c:38 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików." # #: src/protocol/file/file.c:43 msgid "Local CGI" msgstr "Lokalne CGI" #: src/protocol/file/file.c:45 msgid "Local CGI specific options." msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI." #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n" "umieszczone skrypty CGI." #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI." #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n" "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n" "może zepsuć Ci dzień!" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów" #: src/protocol/file/file.c:64 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n" "nie będą pokazywane." # #: src/protocol/file/file.c:67 msgid "Try encoding extensions" msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n" "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n" "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji." #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 msgid "File" msgstr "Plik" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 msgid "Finger" msgstr "Finger" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:58 msgid "FTP specific options." msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:125 #: src/protocol/http/http.c:207 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfiguracja proxy" #: src/protocol/ftp/ftp.c:62 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP." # #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:129 #: src/protocol/http/http.c:211 msgid "Host and port-number" msgstr "Host i numer portu" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n" "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY." #: src/protocol/ftp/ftp.c:69 msgid "Anonymous password" msgstr "Hasło dla anonimowego FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:71 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:73 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:75 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)." #: src/protocol/ftp/ftp.c:77 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:79 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)." #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "Gopher" #: src/protocol/http/codes.c:105 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "Błąd HTTP %03d" #: src/protocol/http/codes.c:128 msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" " Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n" " Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n" " gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n" " to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n" " z oprogramowaniem serwera www.\n" #. name: #: src/protocol/http/http.c:93 src/protocol/http/http.c:221 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:95 msgid "HTTP-specific options." msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP." #: src/protocol/http/http.c:98 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Obejście błędów serwera" #: src/protocol/http/http.c:100 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera." #: src/protocol/http/http.c:102 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset" #: src/protocol/http/http.c:104 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n" "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów." #: src/protocol/http/http.c:109 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom." #: src/protocol/http/http.c:111 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "Błędne przekierowania 302" #: src/protocol/http/http.c:113 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n" "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n" "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n" "to ustawić." #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST" #: src/protocol/http/http.c:119 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST." #: src/protocol/http/http.c:121 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "Używanie HTTP/1.0" #: src/protocol/http/http.c:123 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1." #: src/protocol/http/http.c:127 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP." #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n" "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n" "HTTP_PROXY." # #: src/protocol/http/http.c:134 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" # #: src/protocol/http/http.c:136 msgid "Proxy authentication username." msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy." # #: src/protocol/http/http.c:140 msgid "Proxy authentication password." msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy." # #: src/protocol/http/http.c:143 msgid "Referer sending" msgstr "Wysyłanie referencji" #: src/protocol/http/http.c:145 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n" "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n" "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n" "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n" "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n" "prywatność." #: src/protocol/http/http.c:152 msgid "Policy" msgstr "Polisa" #: src/protocol/http/http.c:155 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n" "0 - nie wysyłaj Referer\n" "1 - wysyłaj bieżący URL\n" "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n" "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)" #: src/protocol/http/http.c:161 msgid "Fake referer URL" msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL" #: src/protocol/http/http.c:163 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2." #: src/protocol/http/http.c:166 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language" #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language." #: src/protocol/http/http.c:170 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language" #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" "Żąda narodowej wersji dokumentu od serwera (używając\n" "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n" "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n" "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n" "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n" "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n" "preferencjach językowych." #: src/protocol/http/http.c:179 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE" #: src/protocol/http/http.c:181 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n" "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n" "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n" "do klienta. Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują." #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:188 msgid "User-agent identification" msgstr "Identyfikacja przeglądarki" #: src/protocol/http/http.c:190 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n" "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym żądaniu dokumentu.\n" "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n" "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n" "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n" "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n" "tekstowych automagicznie.\n" "%v - wersja ELinksa\n" "%s - nazwa systemu\n" "%t - rozmiar terminala\n" "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n" "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce." #: src/protocol/http/http.c:203 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:205 msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS." #: src/protocol/http/http.c:209 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS." #: src/protocol/http/http.c:213 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n" "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY." #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów." #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "Domyślny serwer niusów" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n" "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER." #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n" "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n" "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n" "dialogowym z informacjami o nagłówku." #: src/protocol/protocol.c:226 #, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s" #: src/protocol/protocol.c:254 msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: src/protocol/protocol.c:256 msgid "Protocol specific options." msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów." #: src/protocol/protocol.c:258 msgid "No-proxy domains" msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy" #: src/protocol/protocol.c:260 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n" "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n" "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n" "środowiskowa NO_PROXY." #. name: #: src/protocol/protocol.c:296 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "Przepisywanie URI" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n" "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n" "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n" "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n" "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n" "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n" "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "Włączenie głupich przedrostków" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n" "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n" "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n" "przekierowanie do http://elinks.or.cz/." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n" "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n" "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n" "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "Proste przedrostki" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n" "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n" "%% w łańcuchu oznacza '%'" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "Inteligentne przedrostki" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n" "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n" "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n" "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n" "%% w łańcuchu oznacza '%'" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:94 msgid "Default template" msgstr "Domyślny szablon" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 msgid "" "Default URI template used when the string entered in\n" "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n" "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n" "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n" "disable use of the default template rewrite rule." msgstr "" "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n" "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n" "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n" "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n" "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n" "szablonu reguły przepisywania." #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:368 msgid "URI rewrite" msgstr "Przepisywanie URI" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/protocol/smb/smb.c:75 msgid "SAMBA specific options." msgstr "Opcje dotyczące SAMBY." #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "Dane uwierzytelniające" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n" "do smbclient-a przy użyciu opcji -A." # #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "Protokoły użytkownika" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n" "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n" "Np. protocol.user.mailto.unix." #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n" "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n" "(np. unix, unix-xwin)." #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n" "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n" "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n" "%p - numer portu\n" "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n" "%s - tytuł maila (?subject=)\n" "%u - cały URL" #: src/protocol/user.c:264 msgid "No program" msgstr "Nie określono programu" #: src/protocol/user.c:266 #, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s." #: src/scripting/lua/core.c:301 msgid "Error registering event hook" msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia" #: src/scripting/lua/core.c:450 msgid "User dialog" msgstr "Okno dialogowe użytkownika" #: src/scripting/lua/core.c:717 msgid "Lua Error" msgstr "Błąd Lua" #: src/scripting/lua/core.c:866 msgid "Lua Console" msgstr "Konsola Lua" #: src/scripting/lua/core.c:866 msgid "Enter expression" msgstr "Wprowadź wyrażenie" #: src/scripting/ruby/core.c:57 msgid "Ruby Error" msgstr "Błąd Ruby'ego" #: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203 msgid "Ruby Message" msgstr "Wiadomość Ruby'ego" #. name: #: src/scripting/scripting.c:44 msgid "Scripting" msgstr "Skryptowanie" #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:332 #: src/session/download.c:499 src/session/download.c:591 msgid "Download error" msgstr "Błąd pobierania" #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:592 #, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku '%s':\n" "%s" #: src/session/download.c:333 #, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n" "\n" "%s" #: src/session/download.c:500 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' to katalog." # #: src/session/download.c:534 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: src/session/download.c:535 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" "Plik już istnieje:\n" "%s\n" "\n" "Alternatywna nazwa pliku:\n" "%s" #: src/session/download.c:542 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą" #: src/session/download.c:543 msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik" #: src/session/download.c:544 msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku" #: src/session/download.c:1021 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: src/session/download.c:1038 #, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?" #: src/session/download.c:1068 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)" # #: src/session/download.c:1072 msgid "Block the terminal" msgstr "Blokowanie terminala" #: src/session/download.c:1078 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'." #: src/session/download.c:1099 msgid "~Open" msgstr "~Otwórz" #: src/session/session.c:747 src/session/session.c:765 src/session/task.c:270 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/session/session.c:748 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w " "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz " "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to " "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku " "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o " "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. " "Przepraszamy za wszelkie niedogodności." #: src/session/session.c:766 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm " "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia " "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są " "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza " "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne " "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś " "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config." "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za " "wszelkie niedogodności." #: src/session/session.c:791 msgid "Welcome" msgstr "Powitanie" #: src/session/session.c:792 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Witaj w ELinksie!\n" "\n" "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać " "się z instrukcją użytkowania programu." #: src/session/task.c:238 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem " "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n" "\n" "Czy przejść do URL-a %s?" #: src/session/task.c:248 #, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "" "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?" #: src/session/task.c:252 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n" "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?" #: src/session/task.c:256 #, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?" #: src/session/task.c:259 #, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?" #: src/terminal/event.c:72 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d" #: src/terminal/event.c:155 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki." #: src/terminal/event.c:226 msgid "Failed to create session." msgstr "Nie udało się utworzyć sesji." #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "Błędne zdarzenie %d" #: src/terminal/event.c:356 #, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)" #: src/terminal/kbd.c:1068 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!" #: src/terminal/tab.c:189 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?" #: src/terminal/tab.c:225 msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?" #: src/viewer/dump/dump.c:80 #, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s" #: src/viewer/dump/dump.c:83 msgid "Can't write to stdout." msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście." #: src/viewer/dump/dump.c:254 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)." # #: src/viewer/text/draw.c:63 msgid "Missing fragment" msgstr "Brakujący fragment" #: src/viewer/text/draw.c:64 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "Żądany fragment \"#%s\" nie istnieje." #: src/viewer/text/form.c:856 msgid "Error while posting form" msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza" #: src/viewer/text/form.c:857 #, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s" #: src/viewer/text/form.c:1437 msgid "Reset form" msgstr "Wyczyść formularz" # #: src/viewer/text/form.c:1439 msgid "Harmless button" msgstr "Nieszkodliwy przycisk" #: src/viewer/text/form.c:1447 msgid "Submit form to" msgstr "Prześlij formularz do" #: src/viewer/text/form.c:1448 msgid "Post form to" msgstr "Wyślij formularz do" #: src/viewer/text/form.c:1450 msgid "Radio button" msgstr "Okrągły przycisk" #: src/viewer/text/form.c:1454 msgid "Select field" msgstr "Pole wyboru" #: src/viewer/text/form.c:1458 msgid "Text area" msgstr "Pole tekstowe" #: src/viewer/text/form.c:1460 msgid "File upload" msgstr "Ładowanie pliku" #: src/viewer/text/form.c:1462 msgid "Password field" msgstr "Pole hasła" #: src/viewer/text/form.c:1500 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/viewer/text/form.c:1512 msgid "value" msgstr "wartość" #: src/viewer/text/form.c:1525 msgid "read only" msgstr "tylko do odczytu" #: src/viewer/text/form.c:1536 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "wciśnij %s aby nawigować" #: src/viewer/text/form.c:1538 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "wciśnij %s aby edytować" #: src/viewer/text/form.c:1574 #, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s" #: src/viewer/text/form.c:1576 #, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s" #: src/viewer/text/link.c:1146 msgid "Display ~usemap" msgstr "Pokaż ~mapę obrazków" #: src/viewer/text/link.c:1149 msgid "~Follow link" msgstr "Wybierz od~nośnik" #: src/viewer/text/link.c:1151 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "Open in new ~window" msgstr "~Otwórz w nowym oknie" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Open in new ~tab" msgstr "Otwórz w nowej ~karcie" #: src/viewer/text/link.c:1159 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle" #: src/viewer/text/link.c:1164 msgid "~Download link" msgstr "~Pobierz" #: src/viewer/text/link.c:1167 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "~Dodaj zakładkę" #: src/viewer/text/link.c:1179 src/viewer/text/link.c:1215 msgid "~Reset form" msgstr "Wy~czyść formularz" #: src/viewer/text/link.c:1192 msgid "Open in ~external editor" msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze" #: src/viewer/text/link.c:1198 msgid "~Submit form" msgstr "~Prześlij formularz" #: src/viewer/text/link.c:1199 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Prześlij f~ormularz i przeładuj" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie" #: src/viewer/text/link.c:1205 msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie" #: src/viewer/text/link.c:1213 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij" #: src/viewer/text/link.c:1220 msgid "V~iew image" msgstr "Pokaż o~brazek" #: src/viewer/text/link.c:1222 msgid "Download ima~ge" msgstr "Pobierz ~obrazek" #: src/viewer/text/link.c:1230 msgid "No link selected" msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika" #: src/viewer/text/link.c:1282 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Usemap" msgstr "Mapa obrazków" #: src/viewer/text/search.c:1007 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca." #: src/viewer/text/search.c:1008 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku." #: src/viewer/text/search.c:1011 msgid "No previous search" msgstr "Niczego wcześniej nie szukano" #: src/viewer/text/search.c:1023 #, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'" #: src/viewer/text/search.c:1066 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1068 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'." #: src/viewer/text/search.c:1070 src/viewer/text/search.c:1479 msgid "Typeahead" msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem" #: src/viewer/text/search.c:1481 msgid "No links in current document" msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Search for text" msgstr "Znajdź tekst" #: src/viewer/text/search.c:1588 msgid "Normal search" msgstr "Zwykłe szukanie" #: src/viewer/text/search.c:1589 msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: src/viewer/text/search.c:1590 msgid "Extended regexp search" msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych" #: src/viewer/text/search.c:1591 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/viewer/text/search.c:1592 msgid "Case insensitive" msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter" #: src/viewer/text/search.c:1616 msgid "Search backward" msgstr "Szukaj wstecz" #: src/viewer/text/textarea.c:364 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym." #: src/viewer/text/textarea.c:371 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu" #: src/viewer/text/view.c:731 msgid "Go to link" msgstr "Przejdź do odnośnika" #: src/viewer/text/view.c:731 msgid "Enter link number" msgstr "Wprowadź numer odnośnika" #: src/viewer/text/view.c:1303 msgid "Save error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/viewer/text/view.c:1304 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu do pliku" #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)" #~ msgstr "Otwórz konsolę Lua (ZABLOKOWANE)" #~ msgid "Allow dark colors on black background" #~ msgstr "Zezwolenie na ciemne kolory na czarnym tle"