# Afrikaans translations for elinks. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Friedel Wolff , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:13+0200\n" "Last-Translator: Friedel Wolff \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 0.10rc4\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Sluit" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Druk spasie om hierdie gids te laat oopvou." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686 msgid "~OK" msgstr "Regs~o" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Skrap gemerkte items" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Skrap gemerkte items?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" msgstr "Skrap gids" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Skrap die gids \"%s\" en sy inhoud?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Skrap item" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Skrap \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Skrap alle items" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Wil u regtig alle items verwyder?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Fout tydens skrap" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 msgid "~Yes" msgstr "~Ja" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 msgid "~No" msgstr "~Nee" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114 #: src/viewer/text/search.c:1705 msgid "Search" msgstr "Soek" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Soekstring '%s' nie gevind nie" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" msgstr "Slegte getal" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Getal is verwag in die veld" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Getal moet in die omvang van %d tot %d wees." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Slegte string" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Leë string word nie toegelaat nie" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219 #: src/viewer/text/search.c:1687 msgid "~Cancel" msgstr "~Kanseleer" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Horlosie" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitale horlose in die statusbalk." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Formaatstring vir die digitale horlosie. Sien die man-blad\n" "vir strftime(3) vir detail." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED's" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "LED-opsies (visuele aanwysers)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Aktiveer LED's.\n" "Hierdie visuele aanwysers sal u inlig oor verskeie toestande." #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" msgstr "LED-aanwysers" #: src/bfu/leds.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Wat die verskillende LED's aandui:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Ongebruik\n" " ||||`-- Ongebruik\n" " |||`--- 'n JavaScript-opspringvenster is geblok\n" " ||`---- 'n JavaScript-fout het voorgekom\n" " |`----- Die toestand vir invoegmodus vir teksinvoer in forms\n" " | 'i' beteken modusloos, 'I' beteken invoermodus is aan\n" " `------ Of 'n SSL-verbinding gebruik is\n" "\n" "'-' dui gewoonlik dat die LED af is." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Geen titel" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Geen URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Boekmerkkeuses." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Lêerformaat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!) (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" msgstr "Stoor gidstoestand" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Skrap gemerkte boekmerke" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Skrap gemerkte boekmerke?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Skrap die gids \"%s\" en alle boekmerke daarin?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" msgstr "Skrap boekmerk" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Skrap hierdie boekmerk?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Wil u regtig alle boekmerke skrap?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" msgstr "Voeg gids by" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Folder name" msgstr "Gidsnaam" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Wysig boekmerk" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kan nie 'n gids in homself inskuif nie" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" msgstr "Niks om te skuif nie" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" msgstr "~Gaan na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 msgid "~Edit" msgstr "~Redigeer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Skrap" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Voeg by" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:491 msgid "Add se~parator" msgstr "Voeg ~skeier in" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:492 msgid "Add ~folder" msgstr "Voeg ~gids by" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" msgstr "~Skuif" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "Soe~k" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" msgstr "Boekmerkbestuurder" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" msgstr "Deursoek boekmerke" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" msgstr "Voeg boekmerk by" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" msgstr "Gestoorde sessie" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Stoor oortjies in boekmerke" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" msgstr "Tik gidsnaam in" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Instaan-URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Aanstuur" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Gelaaide grootte" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Inhoudtipe" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Laas gewysig" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "onvolledig" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "Verval" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669 msgid "Header" msgstr "Kop" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Skrap gemerkte kasitem" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Skrap gemerkte kasitem?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Skrap kasitem" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Skrap hierdie kasitem?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Kasbestuurder" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Doen niks" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Verstektekskleur." #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Open magtigingbestuurder" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the end of the document" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the start of the document" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move to the next link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move to the previous link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe oortjie" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe agtergrondoortjie" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe venster" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a new tab" msgstr "Open 'n nuwe oortjie" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Open 'n nuwe agtergrondoortjie" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new window" msgstr "Open 'n nuwe venster" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open an OS shell" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Quit without confirmation" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Re-render the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save options" msgstr "Stoor keuses" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save URL as" msgstr "Stoor URL as" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Submit form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form and reload" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 msgid "Close tab" msgstr "Sluit oortjie" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sluit alle oortjies behalwe die huidige een" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the tab menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" msgstr "Volgende oortjie" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Previous tab" msgstr "Vorige oortjie" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Wissel die vertoon van skakels na prente" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Wissel die vertoon van skakelnommers" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "View the current image" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Laat item oopvou" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheue" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:282 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:452 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:475 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(verstek: %ld)" #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(verstek: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:487 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(verstek: %s)" #: src/config/cmdline.c:642 msgid "Configuration options" msgstr "Opstellingkeuses" #: src/config/cmdline.c:646 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Gebruik: elinks [KEUSE]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Internal consistency error" msgstr "" #. #: src/config/cmdline.c:725 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:727 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Autosubmit first form" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:753 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:758 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:760 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:768 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:770 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:778 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:780 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:788 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:802 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:814 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:818 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:820 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:826 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:828 msgid "Look up specified host" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:847 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:850 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:852 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:856 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:858 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:876 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:891 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:893 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:904 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:906 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:912 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:914 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:938 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:946 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:956 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:967 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:980 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:992 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Keuseskryfsukses" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Keuses is suksesvol gestuur na keuselêer %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Moet nie meer wys nie" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "gewysig" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(druk spasie om oop te vou)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:840 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Hierdie waarde is verander sedert u opstelling laas gestoor is." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594 #: src/viewer/text/textarea.c:601 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Hierdie keuse kan nie gewysig word nie. Dit beteken dat hierdie 'n spesiale " "keuse is, soos 'n gids - probeer spasie om die inhoud te sien." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Voeg keuse by" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Kan nie 'n keuse hier byvoeg nie." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203 msgid "Sa~ve" msgstr "Stoo~r" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" msgstr "Keusebestuurder" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Sleutel" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Sleutel reeds in gebruik" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Die sleutel \"%s\" word tans gebruik vir \"%s\".\n" "Is u seker u wil dit vervang?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Heg kortpadsleutel" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Ongeldige sleutel." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Moet 'n aksie kies." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" msgstr "~Wissel vertoonstyl" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:595 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:611 msgid "Error registering event" msgstr "" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Verbindings" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Verbindingkeuses." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asinchrone DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Of asinchrone DSN gebruik moet word." #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksimum verbindings" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksimum verbindings per gasheer" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings aan 'n spesifieke gasheer." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "" #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using a URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Dokumentkeuses." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Blaai" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Keuses vir blaai van dokumente (hoofsaaklik interaktiwiteit)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" msgstr "Toegansleutels" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatiese volg van skakels" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Toegangsleutelprioriteit" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Vorms" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Keuses vir die hantering van vorminteraksie." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Dien vorm outomaties in" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Dien 'n vorm outomaties in wanneer Enter gedruk word met\n" "'n teksveld wat gekies is." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Bevestig indiening" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Vra vir bevestiging met die indien van 'n vorm." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Verstek invoergrootte in forms" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Verstek invoergrootte in forms indien geen gespesifiseer is nie." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Invoermodus" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" msgstr "Eksterne redigeerder" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Prente" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Keuses vir die hantering van prente." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Vertoonstyl vir prent-etikette" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent se lêernaam" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent-etiket" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Wys skakels na prente sonder alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Wys skakels na prente sonder 'n alt-atribuut. As hierdie\n" "keuse af is, is hierdie beelde heeltemal onsigbaar." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Wys skakels na prente" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Wys skakels na enige prente in die dokument, of hulle\n" "'n alt-atribuut het of nie. As hierdie keuse af is, word die\n" "alt-teks gewys, maar as gewone teks, nie kiesbaar as\n" "'n skakel nie." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Skakels" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Keuses vir die hantering van skakels na ander dokumente." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktiewe skakel" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Keuses vir die aktiewe skakel." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Kleure vir aktiewe skakels." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549 #: src/config/options.inc:945 msgid "Background color" msgstr "Agtergronkleur" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551 #: src/config/options.inc:946 msgid "Default background color." msgstr "Verstekagtergrondkleur." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545 #: src/config/options.inc:943 msgid "Text color" msgstr "Tekskleur" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547 #: src/config/options.inc:944 msgid "Default text color." msgstr "Verstektekskleur." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Aktiveer kleur" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Aktiveer die gebruik van agtergrond- en tekskleur\n" "vir aktiewe skakels eerder as die skakelkleure van die\n" "dokument." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Maak die aktiewe skakelteks vet." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Onderstreep die aktiewe skakel." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Nommer skakels" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Wys nommers langs die skakels." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Hantering van target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n" "0 beteken maak oop in huidige oortjie\n" "1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n" "2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in " "nuwe venster" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Gebruik TABINDEX" #: src/config/options.inc:326 #, fuzzy msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigate the document." msgstr "" "Of die TABINDEX-volgorde gebruik moet word.\n" "Die TABINDEX-atribuut in HTML-elemente spesifiseer\n" "die volgorde waarin skakel fokus moet ontvang as die\n" "sleutelbord gebruik word om in die dokument te\n" "beweeg." #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Syferknoppies kies skakels" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Waarsku oor kwaadwillig gevormde URI's" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Soek" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Keuses vir soek." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Kassensitiwiteit" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkings" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n" "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Kas" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Aantal" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:506 msgid "Revalidation interval" msgstr "" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n" "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n" "since the document was initially loaded or most recently\n" "revalidated with the server, the server will be checked in case\n" "there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Geheuekas" #: src/config/options.inc:517 msgid "Memory cache options." msgstr "Keuses vir geheuekas." #: src/config/options.inc:521 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Kasgrootte (in grepe)." #: src/config/options.inc:525 msgid "Charset" msgstr "Karakterstel" #: src/config/options.inc:527 msgid "Charset options." msgstr "Karakterstelkeuses." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default codepage" msgstr "Verstekkarakterstel" #: src/config/options.inc:531 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:534 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoreer die karakterstel van die bediener" #: src/config/options.inc:536 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoreer die karakterstel wat deur die bediener gestuur word." #: src/config/options.inc:540 msgid "Default color settings" msgstr "Verstekkleurinstellings" #: src/config/options.inc:542 msgid "Default document color settings." msgstr "Verstelinstellings vir dokumentkleure." #: src/config/options.inc:553 msgid "Link color" msgstr "Skakelkleur" #: src/config/options.inc:555 msgid "Default link color." msgstr "Verstekskakelkleur." #: src/config/options.inc:557 msgid "Visited-link color" msgstr "Kleur van besoekte skakels" #: src/config/options.inc:559 msgid "Default visited link color." msgstr "Verstekkleur van besoekte skakels." #: src/config/options.inc:561 msgid "Image-link color" msgstr "Prentskakel-kleur" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default image link color." msgstr "Verstekkleur van prentskakels." #: src/config/options.inc:565 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Kleur van geboekmerkte skakels" #: src/config/options.inc:567 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Verstek kleur van geboekmerkte skakels." #: src/config/options.inc:569 msgid "Directory color" msgstr "Gidskleur" #: src/config/options.inc:571 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Verstek-gidskleur.\n" "Sien die 'document.browse.links.color_dirs'-keuse." #: src/config/options.inc:578 msgid "Increase contrast" msgstr "Verhoog kontras" #: src/config/options.inc:580 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" "Verhoog die kontras tussen die voorgrond- en agtergrondkleure\n" "om leesbaarheid te verseker. Dit laat byvoorbeeld\n" "nie donker kleure op 'n swart agtergrond toe nie. Let wel,\n" "hierdie is anders as om die kontras te verseker met die\n" "'ensure_contrast'-keuse." #: src/config/options.inc:585 msgid "Ensure contrast" msgstr "Verseker kontras" #: src/config/options.inc:587 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Maak seker dat die voor- en agtergrondkleure nooit die selfde is nie." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:592 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Gebruik kleure gespesifiseer in die dokument" #: src/config/options.inc:594 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:607 msgid "Downloading" msgstr "Aflaai" #: src/config/options.inc:609 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Keuses aangaande die aflaai en hantering van lêers." #: src/config/options.inc:611 msgid "Default download directory" msgstr "" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:615 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:617 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:621 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:623 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:628 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:638 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:642 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878 msgid "Color mode" msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:652 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:667 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:671 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 msgid "Numbering" msgstr "" #: src/config/options.inc:675 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:677 msgid "References" msgstr "Verwysings" #: src/config/options.inc:679 msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:682 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: src/config/options.inc:684 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:686 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: src/config/options.inc:688 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:692 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: src/config/options.inc:694 msgid "History options." msgstr "Geskiedeniskeuses." #: src/config/options.inc:696 msgid "Keep unhistory" msgstr "Hou toekoms" #: src/config/options.inc:698 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Hou toekoms (\"vorentoe geskiedenis\")." #: src/config/options.inc:701 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:705 msgid "Display frames" msgstr "Wys rame" #: src/config/options.inc:707 msgid "Display frames." msgstr "Wys rame." #: src/config/options.inc:709 msgid "Display tables" msgstr "Wys tabelle" #: src/config/options.inc:711 msgid "Display tables." msgstr "Wys tabelle." #: src/config/options.inc:713 msgid "Display subscripts" msgstr "Wys onderskrif" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Wys onderskrif (as [iets])." #: src/config/options.inc:717 msgid "Display superscripts" msgstr "Wys superskrif" #: src/config/options.inc:719 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Wys superskrif (as ^iets)." #: src/config/options.inc:721 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:723 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:731 msgid "Underline links" msgstr "Onderstreep skakels" #: src/config/options.inc:733 msgid "Underline links." msgstr "Onderstreep skakels." #: src/config/options.inc:735 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:742 msgid "Plain rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:744 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Keuses aangaandie die vertoon van gewone teksblaaie." #: src/config/options.inc:746 msgid "Display URIs" msgstr "Wys URI's" #: src/config/options.inc:748 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Wys URI's in die dokument as skakels." #: src/config/options.inc:750 msgid "Compress empty lines" msgstr "Pers leë lyne saam" #: src/config/options.inc:752 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Pers opeenvolgende leë lyne saam tot een in die vertoonde teks." #: src/config/options.inc:755 msgid "URI passing" msgstr "URI-oordrag" #: src/config/options.inc:757 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:770 msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 msgid "Information files" msgstr "Inligtinglêers" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Keuses vir inligtinglêers in ~/.elinks." #: src/config/options.inc:784 msgid "Save interval" msgstr "Stoorinterval" #: src/config/options.inc:786 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval waarna die stoor van veranderde inligtinglêers\n" "in ~/.elinks geaktiveer moet word (sekondes; 0 deaktiveer)" #: src/config/options.inc:789 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:791 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:800 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:802 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:811 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: src/config/options.inc:813 msgid "Terminal options." msgstr "Terminaalkeuses." #: src/config/options.inc:817 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:852 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n" "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:863 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n" "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:885 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "Deursigtigheid" #: src/config/options.inc:900 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n" "will still assume the background is black so if you have a bright " "background\n" "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:914 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:921 msgid "User interface" msgstr "Gebruikerkoppelvlak" #: src/config/options.inc:923 msgid "User interface options." msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak." #: src/config/options.inc:927 msgid "Color settings" msgstr "Kleurinstellings" #: src/config/options.inc:929 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Verstek-kleurinstellings van die gebruikerkoppelvlak." #: src/config/options.inc:956 msgid "Color terminals" msgstr "Kleurterminale" #: src/config/options.inc:958 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Kleurinstellings vir kleur terminale." #: src/config/options.inc:960 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:965 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:967 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:969 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:971 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:973 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:975 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:979 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014 msgid "Selected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:987 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:996 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Selected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Marked menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Menu frame" msgstr "" #: src/config/options.inc:1020 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1023 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1025 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Generic dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Frame" msgstr "" #: src/config/options.inc:1041 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1045 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1047 msgid "Selected scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1049 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1053 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1055 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862 msgid "Checkbox" msgstr "" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Selected checkbox" msgstr "" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 msgid "Checkbox label" msgstr "" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 msgid "Button" msgstr "Knoppie" #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 msgid "Selected button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866 msgid "Text field" msgstr "Teksveld" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Teksveldkleur in dialoë." #: src/config/options.inc:1091 msgid "Text field text" msgstr "Teksveldteks" #: src/config/options.inc:1093 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1099 msgid "Shadow" msgstr "Skadu" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Skadukleure vir dialoog (sien die ui.shadows-keuse)" #: src/config/options.inc:1103 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1111 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1116 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1118 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1120 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Status bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1129 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Unvisited tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Unselected tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Unselected tab colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 msgid "Loading tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 msgid "Selected tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Selected tab colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Searched strings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1157 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Timer options" msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1201 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1216 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Window tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1228 msgid "Display tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1230 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1244 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1246 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/config/options.inc:1252 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Display menu bar always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1257 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Display status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Display title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1269 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1279 msgid "Sessions" msgstr "" #: src/config/options.inc:1281 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1283 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1289 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1294 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1297 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1299 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1303 msgid "Homepage URI" msgstr "" #: src/config/options.inc:1305 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Datumformaat om in dialoë te gebruik. Sien strftime(3)." #: src/config/options.inc:1316 msgid "Set window title" msgstr "Stel venstertitel" #: src/config/options.inc:1318 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:472 msgid "Boolean" msgstr "Bools" #: src/config/opttypes.c:472 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" msgstr "Heelgetal" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" msgstr "Lang heelgegetal" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" msgstr "String" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:483 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Special" msgstr "Spesiaal" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" msgstr "Gids" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911 msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Koekiekeuses" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "Aanvaardingsbeleid" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Koekieaanvaardingsbeleid:\n" "0 is aanvaar geen koekies nie\n" "1 is vra eers vir bevestiging voor een aanvaar word\n" "2 is aanvaar alle koekies" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Maksimum ouderdom" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maksimum koekieouderdom (in dae):\n" "-1 is gebruik die koekie se vervaldatum, indien enige\n" "0 forseer verval by sessie-einde en ignoreer die\n" " koekie se vervaldatum\n" "1+ is gebruik die koekie se vervaldatum, maar beperk\n" " die ouderdom tot die gegewe aantal dae" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoïese sekuriteit" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Indien geaktiveer, vereis ons drie punte in die koekiedomein\n" "vir alle nie-internasionale domeine (in plaas van net twee punte). Party\n" "lande het generiese tweedevlakdomeine (bv. .org.za, .co.uk) en as\n" "werwe toegelaat word om koekies vir hierdie generiese domeine te stel\n" "kan dit potensieel baie sleg wees. Let wel: hierdie is by verstek af " "aangesien\n" "dit baie werwe breek." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Stoor" #: src/cookies/cookies.c:119 #, fuzzy msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Of koekies van/na die skyf gelaai/gestoor moet word." #: src/cookies/cookies.c:121 msgid "Resaving" msgstr "Herstoor" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Stoor koekies na elke verandering in die koekielys? Geen effek\n" "as koekies nooit gestoor word nie (koekies.stoor)." #: src/cookies/cookies.c:817 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Skrap alle koekies" #: src/cookies/cookies.c:828 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:834 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "met afsluiting" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nee" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Wil u 'n koekie van %s aanvaar?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "Aanvaar koekie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 msgid "~Accept" msgstr "~Aanvaar" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 msgid "~Reject" msgstr "~Keur af" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Bediener" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Skrap gemerkte koekies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Skrap gemerkte koekies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Skrap domein se koekies" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Skrap alle koekies van domein \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 msgid "Delete cookie" msgstr "Skrap koekie" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Skrap hierdie koekie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 msgid "Clear all cookies" msgstr "Skrap alle koekies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Wil u regtig alle koekies skrap?" #: src/cookies/dialogs.c:464 msgid "Add server" msgstr "Voeg bediener by" #: src/cookies/dialogs.c:468 msgid "Server name" msgstr "Bedienernaam" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 msgid "Add ~server" msgstr "Voeg ~bediener by" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" msgstr "Maak skoon" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" msgstr "Koekiebestuurder" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Skakel" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Skakeltitel" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" msgstr "Skakelprent" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Skakel se laaste besoektyd" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Skakeltitel (vanuit geskiedenis)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoreer bedienerinstelling" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Laaste besoektyd" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Kopinligting" #: src/dialogs/document.c:261 msgid "Internal header info" msgstr "Interne kopinligting" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "Geen kopinligting." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 msgid "~Background" msgstr "~Agtergrond" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 msgid "Background with ~notify" msgstr "Agtergrond met ~kennisgewing" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 msgid "~Abort" msgstr "~Staak" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Staak en s~krap lêer" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" kan nie onderbreek word nie." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" msgstr "Onderbreek aflaai" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Onderbreek hierdie aflaai?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Onderbreek alle aflaaie" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Wil u regtig alle aflaaie onderbreek?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Staak en skrap lêer" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "Aflaaibestuurder" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Ex-modus" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "en andere\n" "\n" "Hierdie program is Vrye Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " "gepubliseer deur die Stigting vir Vrye Sagteware, spesifiek weergawe 2 van " "die lisensie." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" #: src/dialogs/info.c:173 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:177 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:184 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld verbinding" msgstr[1] "%ld verbindings" #: src/dialogs/info.c:188 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld verbind" msgstr[1] "%ld verbind" #: src/dialogs/info.c:192 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld dra oor" msgstr[1] "%ld dra oor" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld greep" msgstr[1] "%ld grepe" #: src/dialogs/info.c:208 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld lêer" msgstr[1] "%ld lêers" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld in gebruik" msgstr[1] "%ld in gebruik" #: src/dialogs/info.c:216 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld laai" msgstr[1] "%ld laai" #: src/dialogs/info.c:219 msgid "Document cache" msgstr "Dokumentkas" #: src/dialogs/info.c:223 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld geformateer" msgstr[1] "%ld geformateer" #: src/dialogs/info.c:231 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:234 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:237 msgid "master terminal" msgstr "meesterterminaal" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "slave terminal" msgstr "slaafterminaal" #: src/dialogs/info.c:243 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminaal" msgstr[1] "%ld terminale" #: src/dialogs/info.c:247 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld sessie" msgstr[1] "%ld sessies" #: src/dialogs/info.c:252 msgid "Memory allocated" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld greep oorhoofse koste" msgstr[1] "%ld grepe oorhoofse koste" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Stoor URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Tik URL in" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Verlaat ELinks" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat (en alle aflaaie nietig maak)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Geen geskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Gaan ~terug" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Gaan ~vorentoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Boekmerk dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Wissel ~html/gewoon" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Herlaai" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Raam in ~volle skerm" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Stuur raam se URI na eksterne opdrag" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Vol~gende oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Vo~rige oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "~Sluit oortjie" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "S~luit alle oortjies behalwe die huidige een" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "B~oekmerk alle oortjies" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Stuur oortjie se URI na ~eksterke opdrag" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Open nuwe ~oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Maak nuwe oortjie oop in die agtergron~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Gaan na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Gaan ~vorentoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "Ge~skiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "~Toekoms" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "~Stoor as" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Stoor UR~L as" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Stoor ge~formatteerde teks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "~Hulpbroninligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Sluit af" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Open nuwe ~venster" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Stel t~erminaalgrootte" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Soek ~agtertoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Vind vol~gende" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Vind vo~rige" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Wissel ~prente" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Wissel ~skakelnommers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Wissel ~dokumentkleure" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Wissel ~teksomvouing" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Dokument~inligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "~Kopinligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "~Herlaai dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "~Teken dokument oor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinks-tuisblad" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentasie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Sleutels" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "~LED-aanwysers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "~Foute-inligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks-~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Kopiëring" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~Aangaande" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Wysig" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Taal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Karakterstel" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "T~erminaalkeuses" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Lêeruitbreidings" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Ke~usebestuurder" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Kortpa~dbestuurder" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Stoor keuses" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "Globale ~geskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Boekmerke" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Kas" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Afgelaai" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "K~oekies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "~Vormgeskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Magtiging" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Lêer" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Bekyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Skakel" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Nutsgoed" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Opstelling" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Hulp" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Gaan na URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Stoor na lêer" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" msgstr "Leë gids" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Directories:" msgstr "Gidse:" #: src/dialogs/menu.c:993 msgid "Files:" msgstr "Lêers:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaalkeuses" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "FreeBSD frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "Geen kleure (mono)" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" msgstr "16 kleure" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "88 colors" msgstr "88 kleure" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "256 colors" msgstr "256 kleure" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "true color" msgstr "egte kleur" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Het ontvang" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "van" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Gemiddelde spoed" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "gemiddelde spoed" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "gem" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "huidige spoed" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "tans" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Tyd verby" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "tyd verby" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "spoed" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "geskatte tyd" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" msgstr "Geen dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Cascading Style Sheets" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Keuses oor hoe om CSS te gebruik vir stilering van dokumente." #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable CSS" msgstr "Aktiveer CSS" #: src/document/css/css.c:36 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Aktiveer die toevoeging van CSS-stylinligting tot dokumente." #: src/document/css/css.c:38 msgid "Import external style sheets" msgstr "Voer eksterne styllêers in" #: src/document/css/css.c:40 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:44 msgid "Default style sheet" msgstr "Verstek styllêer" #: src/document/css/css.c:46 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript-keuses." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore