# French ELinks translation. # Fabrice Haberer-Proust # Laurent Monin , 2001 - 2007 # Mikael Berthe , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 19:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-02 23:58+0200\n" "Last-Translator: Mikael Berthe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268 #: src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:400 #: src/scripting/lua/core.c:481 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1706 msgid "~OK" msgstr "~OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" ne peut pas être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut pas être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Supprimer les éléments marqués" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Supprimer les éléments marqués ?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer un élément" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Supprimer \"%s\" ?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Effacer tous les éléments" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les éléments ?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Erreur de suppression" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:283 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 msgid "~Yes" msgstr "~Oui" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:284 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254 msgid "~No" msgstr "~Non" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1108 #: src/viewer/text/search.c:1116 src/viewer/text/search.c:1132 #: src/viewer/text/search.c:1725 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1109 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:396 #: src/scripting/lua/core.c:397 src/scripting/lua/core.c:478 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" msgstr "Nombre incorrect" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Saisir un nombre" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Mauvaise chaîne" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Chaîne vide non autorisée" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 #: src/scripting/lua/core.c:401 src/scripting/lua/core.c:482 #: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1264 #: src/viewer/text/search.c:1707 msgid "~Cancel" msgstr "~Annuler" #: src/bfu/leds.c:73 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Horloge digitale dans la barre d'état." #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1285 #: src/config/options.inc:1292 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:87 msgid "Enable" msgstr "Activation" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre d'état." #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n" "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails." #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Activer les LEDs. Ces indicateurs visuels informent de différents états." #. name: #: src/bfu/leds.c:363 src/bfu/leds.c:405 msgid "LED indicators" msgstr "Indicateurs LED" #: src/bfu/leds.c:364 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED :\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Téléchargement en cours\n" " ||||`-- Inutilisé\n" " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n" " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n" " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n" " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n" " `------ Connexion SSL utilisée\n" "\n" "'-' indique généralement que la LED est inactive." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Chercher menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Sans titre" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Aucune URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Options des signets." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n" "0 est le format natif d'ELinks par défaut\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n" "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n" "1 est le format de signets XML universel XBEL (DÉSACTIVÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Sauver l'état des dossiers" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est préservé (ouverts " "ou non), ainsi l'apparence du gestionnaire de signets est conservée entre " "les sessions d'ELinks. Si cette option est désactivée, tous les dossiers " "apparaîtront fermés lors du prochain démarrage d'ELinks." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Instantané périodique" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets. " "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier " "dédié pour permettre la récupération après un plantage.\n" "\n" "Cette fonctionnalité requiert le support des signets." #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1133 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut pas être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Supprimer les signets marqués" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Supprimer les signets marqués ?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 msgid "Delete bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Supprimer ce signet ?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Créer dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:392 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier " "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser " "Déplacer." #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "Rien à déplacer" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) " "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si " "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque " "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous " "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:248 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" msgstr "A~ller à" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 msgid "~Edit" msgstr "~Modifier" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:249 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "~Supprimer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Ajouter" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 msgid "Add se~parator" msgstr "Sé~parateur" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 msgid "Add ~folder" msgstr "C~réer dossier" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 msgid "~Move" msgstr "~Déplacer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:250 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Chercher" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Recherche parmi les signets" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 msgid "Saved session" msgstr "Session sauvée" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Signets pour les onglets" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Enter folder name" msgstr "Entrez un nom de dossier" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL du proxy" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Redirection" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Taille (chargé)" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204 msgid "SSL Cipher" msgstr "Chiffrement SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "invalide" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "Expiration" #: src/cache/dialogs.c:130 msgid "Cache mode" msgstr "Mode de cache" #: src/cache/dialogs.c:133 msgid "never use cache entry" msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache" #: src/cache/dialogs.c:136 msgid "always use cache entry" msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:707 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut pas être supprimée." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:207 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:213 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:215 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:221 msgid "Delete cache entry" msgstr "Supprimer l'entrée de cache" #: src/cache/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 msgid "~Info" msgstr "~Info" #: src/cache/dialogs.c:255 msgid "Cache manager" msgstr "Gestionnaire de cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguïté l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Aller à la première ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Annuler l'état courant" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copier le texte vers le tampon" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Couper le texte vers le tampon" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Aller à la fin de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Suivre le lien courant" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Aller au début de la page/ligne" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Se déplacer à l'élément suivant" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte du tampon" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Se déplacer à l'élément précédent" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Redessiner le terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Recharger le fichier de cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Informations concernant la page courante" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Ouvrir le menu Fichier" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Occurence suivante du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Occurence précédente du texte recherché" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Oublier les informations d'authentification" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximiser le cadre courant" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Se déplacer au cadre suivant" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Se déplacer au cadre précédent" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Retourner au document précédent de l'historique" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Sauter au lien" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Télécharger le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Télécharger l'image courante" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Show information about current link" msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the link context menu" msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the form fields menu" msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open a Lua console" msgstr "Ouvrir la console Lua" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Aller à la marque spécifiée" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Set a mark" msgstr "Insérer une marque" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Activate the menu" msgstr "Activer le menu" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor left" msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor right" msgstr "Déplacer le curseur vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Aller à la fin du document" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Aller au début du document" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move one link down" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link left" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move to the next link" msgstr "Se déplacer au lien suivant" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move to the previous link" msgstr "Se déplacer au lien précédent" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move one link right" msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move one link up" msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Descendre d'une page" #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Monter d'une page" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open an OS shell" msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open options manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Quitter sans confirmation" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page courante" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Re-render the current page" msgstr "Redessiner la page courante" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Informations à propos des ressources utilisées" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme source" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save options" msgstr "Enregistrer les options" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Save URL as" msgstr "Enregistrer l'URL sous" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Recherche de texte" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Recherche de texte (en arrière)" #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Rechercher un lien par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Rechercher du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Montrer les options du terminal" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form" msgstr "Envoyer le formulaire" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Submit form and reload" msgstr "Envoyer le formulaire et recharger" #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206 #: src/terminal/tab.c:250 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Open the tab menu" msgstr "Ouvrir le menu des onglets" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Commuter le rendu avec CSS" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images." #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Commuter le rendu des tableaux" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Bascule support souris" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "View the current image" msgstr "Voir l'image courante" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Déployer l'élément" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Marquer l'élément" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Sélectionner l'élément courant" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Rétracter l'élément" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option %s inconnue" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Paramètre attendu" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Trop de paramètres" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Hôte introuvable" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Erreur du résolveur" #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:844 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire saturée" #: src/config/cmdline.c:266 msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/config/cmdline.c:284 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument" #: src/config/cmdline.c:289 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "Contenu inattendu après l'argument" #: src/config/cmdline.c:396 msgid "Remote method not supported" msgstr "Méthode distante non supportée" #: src/config/cmdline.c:439 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "Mémoire insuffisante pour formater la documentation des options" #: src/config/cmdline.c:476 msgid "Template option folder" msgstr "Dossier des modèles d'option" #: src/config/cmdline.c:499 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(défaut: %ld)" #: src/config/cmdline.c:506 src/config/cmdline.c:535 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(défaut: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:511 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pour %s)" #: src/config/cmdline.c:516 src/config/cmdline.c:525 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(défaut: %s)" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuration" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:661 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Internal consistency error" msgstr "Erreur interne" #. #: src/config/cmdline.c:739 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Restriction au mode anonyme" #: src/config/cmdline.c:741 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un compte anonyme. " "La navigation dans les fichiers locaux, les téléchargements de fichiers, et " "la modification d'options sont désactivés. L'utilisation de visionneurs " "externes reste possible, mais les associations ne peuvent être modifiées." #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée." #: src/config/cmdline.c:751 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné" #: src/config/cmdline.c:753 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks dans de " "nouvelles fenêtres. L'ID correspond aux informations utilisées lors de la " "création de la nouvelle instance. N'utilisez pas cette option." #: src/config/cmdline.c:759 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration" #: src/config/cmdline.c:761 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses fichiers de " "configuration et d'état, au lieu de ~/.elinks. Si le chemin ne commence pas " "par un '/', il sera considéré relatif à votre répertoire HOME." #: src/config/cmdline.c:766 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:768 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" "Afficher un fichier de configuration contenant les options par défaut sur la " "sortie standard." #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" "Nom du fichier de configuration dans lequel seront écrites et lues les " "options de configuration. Il doit être relatif à config-dir." #: src/config/cmdline.c:779 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration" #: src/config/cmdline.c:781 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter." #: src/config/cmdline.c:783 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu" #: src/config/cmdline.c:785 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n" "le type est inconnu." #: src/config/cmdline.c:788 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur" #: src/config/cmdline.c:790 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers de " "configuration seront ignorées. Cela force l'utilisation des touches par " "défaut et réinitialisera les associations de touches définies par " "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde." #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:796 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n" "sortie standard." #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:801 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:803 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump." #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Width of the dump output." msgstr "Largeur de sortie (dump)." #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la ligne de " "commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de configuration " "auront été lus. Exemple d'utilisation :\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu comme étant au " "format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation d'ELinks comme visionneur " "pour les clients mail. C'est équivalent à -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide et quitter" #: src/config/cmdline.c:833 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #: src/config/cmdline.c:835 msgid "Only permit local connections" msgstr "Permettre seulement les connexions locales" #: src/config/cmdline.c:837 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des connexions " "vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1), cela rend impossible " "toute connexion vers des sites distants." #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter" #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter." #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Look up specified host" msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié" #: src/config/cmdline.c:847 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n" "correspondantes." #: src/config/cmdline.c:850 msgid "Run as separate instance" msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée" #: src/config/cmdline.c:852 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter à la " "session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état (signets, " "historique, etc.) n'est modifié quand cette option est utilisée. Voir aussi -" "touch-files." #: src/config/cmdline.c:857 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:859 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire où se " "trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks). Cela force " "l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et désactive la " "sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution." #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n" "\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:870 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n" "\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks" #: src/config/cmdline.c:879 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes. La " "commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit être " "invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés. Pour faciliter " "l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous les arguments " "de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans l'instance " "distante.\n" "\n" "Liste des méthodes supportées :\n" "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n" "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n" "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n" "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n" "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre. Toutes " "les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont interconnectées et " "partagent des données (cache, signets, cookies, etc.). Par défaut, l'ID 0 " "est utilisé par toutes les sessions d'ELinks. Grâce à cette option vous " "utilisez autant de groupes de sessions que vous le désirez. Si l'ID n'existe " "pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et l'instance courante d'ELinks " "devient l'instance 'maître'.\n" "\n" "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs, dans une " "optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque instance d'ELinks " "indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option -no-connect. Dans tous " "les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés sur le disque, sauf si " "vous utilisez conjointement l'option -touch-files." #: src/config/cmdline.c:917 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:919 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard." #: src/config/cmdline.c:923 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-" "ring" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont écrits sur " "disque, même si les options -no-connect ou -session-ring sont utilisées. " "Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas utilisée en conjonction avec " "ces options." #: src/config/cmdline.c:930 msgid "Verbose level" msgstr "Niveau de verbosité" #: src/config/cmdline.c:932 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés au démarrage " "et durant l'exécution :\n" "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n" "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n" "\t2 pour montrer tous les messages" #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/config/cmdline.c:940 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter." #: src/config/conf.c:1049 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:1057 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n" "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n" "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n" "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n" "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n" "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n" "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n" #: src/config/conf.c:1067 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Fichier de configuration d'ELinks.\n" "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n" "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n" "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n" "## être préservés.\n" #: src/config/conf.c:1078 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n" "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:1091 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Options sauvées automatiquement\n" #: src/config/conf.c:1118 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Succès d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Ne plus montrer" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Erreur d'écriture de configuration" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "modifié" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(déployer en pressant espace)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:888 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:1002 src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Mauvaise valeur." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Cette option ne peut être modifiée.\n" "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n" "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n" "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'." #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Ajouter option" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Impossible d'ajouter une option ici." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1248 msgid "Sa~ve" msgstr "Enre~gistrer" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" msgstr "Gestionnaire d'options" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Touches" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1305 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Table" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Touche déjà utilisée" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n" "Êtes-vous sûr de vouloir la remplacer ?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Ajouter une association de touches" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Touche invalide." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." msgstr "Vous devez sélectionner une action." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Action: %s\n" "Table: %s\n" "\n" "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n" "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n" "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Combinaison de touches" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "~Toggle display" msgstr "Co~mmuter affich." #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne " "peut être créé." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé." #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. " "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous " "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel." #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Main mapping" msgstr "Principal" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Edit mapping" msgstr "Édition" #: src/config/kbdbind.c:224 msgid "Menu mapping" msgstr "Menu" #: src/config/kbdbind.c:594 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Table d'associations de touches non reconnue" #: src/config/kbdbind.c:597 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Erreur d'interprétation de touche" #: src/config/kbdbind.c:601 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Action non reconnue (erreur interne)" #: src/config/kbdbind.c:617 msgid "Error registering event" msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Système de configuration" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Options de gestion de la configuration." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n" "0 aucun commentaire n'est écrit\n" "1 seuls le nom et le type sont écrits\n" "2 seule la description est écrite\n" "3 les commentaires complets sont écrits" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration. Zéro " "signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la sauvegarde de la " "configuration." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder " "les options :\n" "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n" "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n" "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n" "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes MODIFIÉES durant cette session d'ELinks\n" " sont ajoutées à la fin du fichier" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Localisation des commentaires" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration seront " "traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez que si vous utilisez " "différentes langues dans différents terminaux la langue utilisée PEUT être " "la même que celle du terminal dans lequel la sauvegarde a été lancée, mais " "cela doit être généralement considéré comme hasardeux." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Alertes style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant " "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Montrer les squelettes" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée du " "gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de configuration." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Options de connexion." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Résolution DNS asynchrone" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Nombre max. de connexions" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Nombre max. de connexions par hôte" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Essais de connexion" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" "Nombre d'essais pour établir une connexion. Zéro signifie essais infinis." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Délai d'expiration pour la réception" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Notez que si connection." "try_ipv6 est activé aussi, il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du " "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" "\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion " "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Ne touchez pas à ça du " "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" "\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion " "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n" "\n" "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion " "en utilisant une URL du style http6://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Options du document." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)." #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "Touches d'accès" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" "Options pour gérer les touches d'accès aux liens. Un document HTML peut " "utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner une touche d'accès à un élément. " "Quand la touche d'accès est pressée l'élément correspondant obtiendra le " "focus." #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Suivi de liens automatique" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la touche " "d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel, mais il " "est considéré comme dangereux." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien." #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorité des touches d'accès" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey' :\n" "0 essayer les associations de touches normales, \n" " puis 'accesskey' en cas d'échec\n" "1 essayer les associations concernant le cadre, \n" " puis 'accesskey' en cas d'échec\n" "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Options des formulaires." #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Envoi automatique des formulaires" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée dans un champ " "texte sélectionné." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Confirmation de l'envoi" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches clavier " "lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte. Lorsqu'elle est " "activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ sélectionné pour éditer " "son contenu; cela empêche le champ texte de capturer les touches, comme " "celles affectées au défilement. Lorsqu'elle est désactivée, les touches " "pressées sont toujours insérées dans le champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" msgstr "Éditeur externe" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur demande à " "éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n" "\n" "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement $EDITOR. " "Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera \"vi\" par défaut." #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Options concernant les images." #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Style d'affichage pour les balises images" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" "Style d'affichage pour les balises images si affichées :\n" "0 signifie toujours afficher IMG\n" "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n" "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n" " IMG sinon\n" "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n" " le nom de fichier sinon" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée :\n" "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n" "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "Marquage des liens image" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Quand marquer les liens image:\n" "0 jamais\n" "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "Préfixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Préfixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffixe pour les liens image" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffixe marquant les liens image." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Longueur maximale pour le label des images" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Longueur maximale pour le label des images (alt/title) :\n" "0 toujours afficher le label complet\n" "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option est " "désactivé, ces images sont complètement invisibles." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Afficher tous les liens image" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut alt ou " "non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut alt est " "affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme un lien." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Lien actif" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Options concernant le lien actif." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Couleurs du lien actif." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583 #: src/config/options.inc:1027 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585 #: src/config/options.inc:1028 msgid "Default background color." msgstr "Couleur par défaut du fond." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579 #: src/config/options.inc:1025 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1026 msgid "Default text color." msgstr "Couleur du texte par défaut." #: src/config/options.inc:297 msgid "Enable color" msgstr "Activer la couleur" #: src/config/options.inc:299 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte configurées pour " "les liens actifs au lieu des couleurs indiquées par le document." #: src/config/options.inc:302 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/config/options.inc:304 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif." #: src/config/options.inc:306 msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence." #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:988 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/config/options.inc:313 msgid "Underline the active link." msgstr "Souligner le lien actif." #: src/config/options.inc:316 msgid "Directory highlighting" msgstr "Surbrillance des répertoires" #: src/config/options.inc:318 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)." #: src/config/options.inc:321 msgid "Number links" msgstr "Numérotation des liens" #: src/config/options.inc:323 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien." #: src/config/options.inc:325 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Gestion de target=_blank" #: src/config/options.inc:327 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n" "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n" "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n" "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n" "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/config/options.inc:340 msgid "Use tabindex" msgstr "Utiliser tabindex" #: src/config/options.inc:342 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant l'ordre spécifié " "par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique l'ordre dans lequel les liens " "doivent recevoir le focus quand le clavier est utilisé pour la navigation " "dans le document." #: src/config/options.inc:347 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Informer en cas d'ancre manquante" #: src/config/options.inc:349 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag ayant " "l'id donné." #: src/config/options.inc:352 msgid "Number keys select links" msgstr "Sélection des liens par les touches numériques" #: src/config/options.inc:354 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que de " "spécifier les préfixes de commande :\n" "0 jamais\n" "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:360 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur est vérifiée et " "si une URI malicieuse est détectée un dialogue d'alerte demandera s'il faut " "ou non suivre l'URI." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:368 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Sélection cyclique des liens" #. 0 #: src/config/options.inc:370 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et vice " "versa." #: src/config/options.inc:374 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/config/options.inc:376 msgid "Scrolling options." msgstr "Options de défilement." #: src/config/options.inc:378 msgid "Horizontal step" msgstr "Pas horizontal" #: src/config/options.inc:380 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de colonnes à faire défiler quand une touche associée à scroll-left " "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:384 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Défilement horizontal étendu" #: src/config/options.inc:386 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document ne s'étend pas " "au-delà de l'écran. Utile pour les opérations de copier/coller." #: src/config/options.inc:390 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge, le " "document défile dans la direction de la marge." #: src/config/options.inc:395 msgid "Vertical step" msgstr "Pas vertical" #: src/config/options.inc:397 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" "Nombre de lignes à faire défiler quand une touche associée à scroll-up ou " "scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:401 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: src/config/options.inc:403 msgid "Options for searching." msgstr "Options concernant la recherche." #: src/config/options.inc:405 msgid "Case sensitivity" msgstr "Sensibilité à la casse" #: src/config/options.inc:407 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document." #: src/config/options.inc:411 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: src/config/options.inc:413 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Mode de recherche:\n" "0 pour plein texte\n" "1 pour expressions régulières\n" "2 pour expressions régulières étendues" #: src/config/options.inc:419 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche" #: src/config/options.inc:421 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n" "le bas du document." #: src/config/options.inc:424 msgid "Wraparound" msgstr "Déplacement circulaire" #: src/config/options.inc:426 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe." #: src/config/options.inc:429 msgid "Show not found" msgstr "Comportement si non trouvé" #: src/config/options.inc:431 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n" "0 ne rien faire\n" "1 produire un bip sur le terminal\n" "2 afficher une boîte de dialogue" #: src/config/options.inc:436 msgid "Typeahead searching" msgstr "Recherche par préfrappe" #: src/config/options.inc:438 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré est " "pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont une " "configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile que si " "vous en déconfigurez.\n" "\n" "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n" " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n" " search-typeahead ou similaire\n" "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n" " des liens\n" "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n" " texte du document" #: src/config/options.inc:451 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Marge horizontale" #: src/config/options.inc:453 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Marge horizontale." #: src/config/options.inc:455 msgid "Document meta refresh" msgstr "Directive meta refresh" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Suivre automatiquement les directives de rafraîchissement (tags ' " "refresh') spécifiées dans le document. Les auteurs de sites web utilisent " "celles-ci pour indiquer au navigateur de recharger le document à un " "intervalle donné ou pour charger une nouvelle page. Quelle que soit la " "valeur, l'URI est accessible via un lien.\n" "\n" "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le nombre " "minimum de secondes un rafraîchissement prendra." #: src/config/options.inc:466 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh" #: src/config/options.inc:468 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant de rafraîchir. Si " "il vaut zéro le temps spécifié par le document est utilisé tel quel. Cela " "peut solutionner les problèmes lors d'un retour dans l'historique sur des " "sites qui utilisent des valeurs nulles pour le rafraîchissement." #: src/config/options.inc:473 msgid "Tables navigation order" msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux" #: src/config/options.inc:475 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux, (au lieu du déplacement " "ligne par ligne)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:481 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:483 msgid "Cache options." msgstr "Options concernant les caches." #: src/config/options.inc:485 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Cacher les informations concernant les redirections" #: src/config/options.inc:487 #, fuzzy msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement grâce au " "code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le fonctionnement initial, " "mais il pose des problèmes pour les pages web comportant un système " "d'authentification." #: src/config/options.inc:508 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur" #: src/config/options.inc:510 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma. Si activé, le document sera " "mis en cache même si le serveur spécifie un en-tête 'Cache-Control: no-" "cache'." #: src/config/options.inc:514 msgid "Formatted documents" msgstr "Cache des documents formatés" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." msgstr "Options du cache des documents formatés." #: src/config/options.inc:518 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" "Nombre de pages formatées mises en cache. Ne pas être trop généreux ici, " "'formatées' désigne toutes les structures en mémoire associées à un " "document, de manière à ce que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais " "ces structures peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du " "document n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la " "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de liens. Aussi " "si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks consomme 90Mo, ne venez " "pas vous plaindre. ;-)\n" "\n" "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée dans la " "taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents formatés est " "toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la limite du cache mémoire " "(dans ce cas, aucun autre document ne pourra être mise en cache)." #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:538 msgid "Revalidation interval" msgstr "Intervalle de revalidation" #: src/config/options.inc:540 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est considérée " "valide. Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son " "premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur, une " "vérification auprès du serveur de l'existence d'une version plus récente du " "document aura lieu.\n" "\n" "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique." #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Cache mémoire" #: src/config/options.inc:551 msgid "Memory cache options." msgstr "Options du cache mémoire." #: src/config/options.inc:555 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)." #: src/config/options.inc:559 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:561 msgid "Charset options." msgstr "Options des jeux de caractères." #: src/config/options.inc:563 msgid "Default codepage" msgstr "Page de caractères par défaut" #: src/config/options.inc:565 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères par défaut pour les documents. 'Système' indique que celui-" "ci sera déterminé par la locale en cours." #: src/config/options.inc:568 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur" #: src/config/options.inc:570 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur." #: src/config/options.inc:574 msgid "Default color settings" msgstr "Configuration des couleurs par défaut" #: src/config/options.inc:576 msgid "Default document color settings." msgstr "Configuration des couleurs par défaut." #: src/config/options.inc:587 msgid "Link color" msgstr "Couleur des liens" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default link color." msgstr "Couleur des liens par défaut." #: src/config/options.inc:591 msgid "Visited-link color" msgstr "Couleur des liens visités" #: src/config/options.inc:593 msgid "Default visited link color." msgstr "Couleur des liens visités par défaut." #: src/config/options.inc:595 msgid "Image-link color" msgstr "Couleur des liens images" #: src/config/options.inc:597 msgid "Default image link color." msgstr "Couleur par défaut des liens images." #: src/config/options.inc:599 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Couleur des liens signets" #: src/config/options.inc:601 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Couleur par défaut des liens signets." #: src/config/options.inc:603 msgid "Directory color" msgstr "Couleur des répertoires" #: src/config/options.inc:605 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Couleur des répertoires par défaut.\n" "\n" "Voir l'option document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:613 msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenter le contraste" #: src/config/options.inc:615 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan pour " "garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs sombres sur " "un fond noir. Notez que cela est différent de l'action de l'option " "ensure_contrast." #: src/config/options.inc:621 msgid "Ensure contrast" msgstr "Garantir le contraste" #: src/config/options.inc:623 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:628 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document :\n" "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n" "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n" "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n" " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n" " mais parfois c'est vraiment moche.\n" " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n" " fonctionnera pas correctement." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:643 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/config/options.inc:645 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Options de téléchargement." #: src/config/options.inc:647 msgid "Default download directory" msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut." #: src/config/options.inc:651 msgid "Set original time" msgstr "Configurer la date de fichier" #: src/config/options.inc:653 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier téléchargé." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:657 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Prévenir l'écrasement" #: src/config/options.inc:659 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux :\n" "0 écraser les fichiers silencieusement\n" "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n" "2 demander à l'utilisateur" #: src/config/options.inc:664 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie" #: src/config/options.inc:666 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n" "0 jamais\n" "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:672 msgid "Dump output" msgstr "Sortie (dump)" #: src/config/options.inc:674 msgid "Dump output options." msgstr "Options de sortie (dump)." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:993 #: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184 msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump). 'System' indique que celui-" "ci sera déterminé par la locale en cours." #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:950 msgid "Color mode" msgstr "Mode couleurs" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Mode couleurs pour la sortie standard.\n" "\n" "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le " "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par " "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera " "le mode 16 couleurs.\n" "\n" "Les modes sont :\n" "-1 est le mode standard\n" " 0 est le mode monochrome\n" " 1 est le mode 16 couleurs\n" " 2 est le mode 88 couleurs\n" " 3 est le mode 256 couleurs\n" " 4 est le mode vraies couleurs" #: src/config/options.inc:703 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: src/config/options.inc:705 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du " "document." #: src/config/options.inc:709 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du " "document." #: src/config/options.inc:711 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: src/config/options.inc:713 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:715 msgid "References" msgstr "Références" #: src/config/options.inc:717 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)." #: src/config/options.inc:720 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/config/options.inc:722 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps." #: src/config/options.inc:724 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/config/options.inc:726 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps." #: src/config/options.inc:730 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/config/options.inc:732 msgid "History options." msgstr "Options de l'historique." #: src/config/options.inc:734 msgid "Keep unhistory" msgstr "Historique inverse" #: src/config/options.inc:736 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Historique inverse (\"forward history\")." #: src/config/options.inc:739 msgid "HTML rendering" msgstr "Rendu HTML" #: src/config/options.inc:741 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Options d'affichage des pages HTML." #: src/config/options.inc:743 msgid "Display frames" msgstr "Afficher les cadres" #: src/config/options.inc:745 msgid "Display frames." msgstr "Afficher les cadres." #: src/config/options.inc:747 msgid "Display tables" msgstr "Afficher les tableaux" #: src/config/options.inc:749 msgid "Display tables." msgstr "Afficher les tableaux." #: src/config/options.inc:751 msgid "Display subscripts" msgstr "Afficher subscripts" #: src/config/options.inc:753 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])." #: src/config/options.inc:755 msgid "Display superscripts" msgstr "Afficher superscripts" #: src/config/options.inc:757 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)." #: src/config/options.inc:759 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Rendu des éléments HTML link" #: src/config/options.inc:761 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Comment rendre les éléments des en-têtes HTML:\n" "0 rien\n" "1 titre\n" "2 nom en plus\n" "3 langue en plus (hreflang)\n" "4 type de contenu en plus\n" "5 tout" #: src/config/options.inc:769 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #: src/config/options.inc:771 msgid "Underline links." msgstr "Souligner les liens." #: src/config/options.inc:773 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)" #: src/config/options.inc:775 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap " "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal " "scrolling is needed." msgstr "" "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables (entité " "nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents à une valeur basse, " "limitant ainsi le besoin de défilement horizontal." #: src/config/options.inc:780 msgid "Plain rendering" msgstr "Rendu plein texte" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Options d'affichage des pages plein texte." #: src/config/options.inc:784 msgid "Display URIs" msgstr "Afficher les URIs" #: src/config/options.inc:786 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens." #: src/config/options.inc:788 msgid "Compress empty lines" msgstr "Compresser les lignes vides" #: src/config/options.inc:790 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché." #: src/config/options.inc:794 msgid "URI passing" msgstr "Passage d'URI" #: src/config/options.inc:796 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle est définie, " "les menus lien et onglet sont enrichis d'un item permettant le passage de " "l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet à une commande externe. Si plusieurs " "règles sont définies, des sous-menus sont présentés.\n" "\n" "Notez que cette fonctionnalité est surtout utile pour le lancement " "d'applications graphiques, car il n'y a pas de support pour le relâchement " "du terminal quand la commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont " "aussi accessibles en attachant des touches de clavier aux actions frame-" "external-command, link-external-command, et tab-external-command." #: src/config/options.inc:812 msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Règle de passage d'URI à une commande externe. Le format est :\n" "%c dans la chaîne signifie URL courante\n" "%% dans la chaîne signifie '%'\n" "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:822 msgid "Information files" msgstr "Fichiers d'information" #: src/config/options.inc:824 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks." #: src/config/options.inc:826 msgid "Save interval" msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique" #: src/config/options.inc:828 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks " "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)" #: src/config/options.inc:832 msgid "Use secure file saving" msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers" #: src/config/options.inc:834 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence d'erreur " "celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité des fichiers en cas " "de crash application ou système est ainsi garantie. Notez que cela ne " "concerne que les fichiers de configuration, et non les fichiers téléchargés. " "Si vous utilisez des permissions exotiques pour les fichiers de " "configuration, il est conseillé de ne pas activer cette option. Si un " "fichier de config. est un lien symbolique, cette fonctionnalité ne sera pas " "utilisée.\n" "\n" "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier " "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse " "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité." #: src/config/options.inc:846 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers" #: src/config/options.inc:848 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler fsync(3), si " "le système d'exploitation le supporte, pour forcer le système à écrire " "immédiatement les données sur le support de stockage permanent. Ceci est " "optionnel pour ceux qui désirent éviter une utilisation excessive des " "entrées/sorties disque." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:857 msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: src/config/options.inc:859 msgid "Terminal options." msgstr "Options du terminal." #: src/config/options.inc:863 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de " "$TERM)." #: src/config/options.inc:890 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres :\n" "0 ASCII art\n" "1 VT100, simple mais portable\n" "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n" "3 KOI-8\n" "4 FreeBSD" #: src/config/options.inc:899 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "Toujours encoder le titre du xterm en ISO-8859-1" #: src/config/options.inc:901 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" "Lors de la mise à jour du titre d'un xterm ou d'un émulateur similaire, " "encoder le titre en ISO-8859-1 (Latin-1), plutôt que dans le jeu de " "caractères utilisé pour le reste du texte dans la fenêtre. Les caractères " "cyrilliques et autres sont remplacés par des caractères latins. Xterm " "nécessite cela à moins d'activer les titres UTF-8 explicitement.\n" "\n" "Si cette option n'a pas d'effet immédiat, essayez de basculer vers une page " "différente de façon à ce que ELinks remarque qu'il doit mettre à jour le " "titre." #: src/config/options.inc:912 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes" #: src/config/options.inc:914 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant aux " "caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette option " "seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de terminal est " "Linux ou FreeBSD." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:924 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "E/S UTF-8" #: src/config/options.inc:926 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Activer les E/S en UTF-8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour " "l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec " "l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette option si " "l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8." #: src/config/options.inc:932 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:147 msgid "Combining characters" msgstr "Combiner les caractères" #: src/config/options.inc:934 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" "Active la combinaison de caractères. Cela ne fonctionne qu'avec xterm en " "mode UTF-8." #: src/config/options.inc:938 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852" #: src/config/options.inc:940 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes. N'a du sens " "que pour les terminaux linux utilisant les jeux de caractères cp850/852." #: src/config/options.inc:944 src/dialogs/options.c:232 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquer le curseur" #: src/config/options.inc:946 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit. Cela est particulièrement " "utile lorsque un curseur en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte " "inversé est affiché correctement." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:957 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n" "\n" "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le " "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par " "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera " "le mode 16 couleurs.\n" "\n" "Les choix possibles sont :\n" "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n" "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n" "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n" "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n" "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole" #: src/config/options.inc:972 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/config/options.inc:974 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous utilisez " "un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - il deviendra " "visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs de document d'ELinks " "assumera que le fond est noir, aussi si vous avez un fond clair vous " "rencontrerez des problèmes de contraste). Cette option n'a de sens que quand " "les couleurs sont activées." #: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:233 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/config/options.inc:986 msgid "If we should use italics." msgstr "Si nous devons utiliser l'italique." #: src/config/options.inc:990 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou plutôt améliorer la couleur." #: src/config/options.inc:995 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal. " "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale " "sélectionnée." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1003 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/config/options.inc:1005 msgid "User interface options." msgstr "Options de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:1009 msgid "Color settings" msgstr "Configuration des couleurs" #: src/config/options.inc:1011 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur." #: src/config/options.inc:1038 msgid "Color terminals" msgstr "Terminaux couleur" #: src/config/options.inc:1040 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur." #: src/config/options.inc:1042 msgid "Non-color terminals" msgstr "Terminaux monochromes" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1047 msgid "Main menu bar" msgstr "Barre du menu principal" #: src/config/options.inc:1049 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:1051 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:1053 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés de la barre de menu." #: src/config/options.inc:1055 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Item sélectionné de la barre de menu" #: src/config/options.inc:1057 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Couleurs de l'élément sélectionné de la barre de menu." #: src/config/options.inc:1059 src/config/options.inc:1088 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal." #: src/config/options.inc:1063 src/config/options.inc:1092 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Raccourci non sélectionné" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:1067 src/config/options.inc:1096 msgid "Selected hotkey" msgstr "Raccourci sélectionné" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal." #: src/config/options.inc:1072 msgid "Menu bar" msgstr "Barre de menu" #: src/config/options.inc:1074 msgid "Menu bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de menu." #: src/config/options.inc:1076 msgid "Unselected menu item" msgstr "Item non sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:1078 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:1080 msgid "Selected menu item" msgstr "Item sélectionné du menu" #: src/config/options.inc:1082 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Couleurs de l'élément sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Marked menu item" msgstr "Item de menu marqué" #: src/config/options.inc:1086 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Couleurs de l'élément du menu marqué." #: src/config/options.inc:1090 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus." #: src/config/options.inc:1094 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:1098 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus." #: src/config/options.inc:1100 msgid "Menu frame" msgstr "Bordure du menu" #: src/config/options.inc:1102 msgid "Menu frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure du menu." #: src/config/options.inc:1105 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues." #: src/config/options.inc:1117 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/config/options.inc:1119 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Couleurs des dialogues génériques." #: src/config/options.inc:1121 msgid "Frame" msgstr "Bordure" #: src/config/options.inc:1123 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues." #: src/config/options.inc:1125 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: src/config/options.inc:1127 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement." #: src/config/options.inc:1129 msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barre de défilement sélectionnée" #: src/config/options.inc:1131 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée." #: src/config/options.inc:1135 msgid "Dialog title colors." msgstr "Couleurs du titre des dialogues." #: src/config/options.inc:1137 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config/options.inc:1139 msgid "Dialog text colors." msgstr "Couleurs du texte des dialogues." #: src/config/options.inc:1141 src/viewer/text/form.c:1913 msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1145 msgid "Selected checkbox" msgstr "Case à cocher sélectionnée" #: src/config/options.inc:1147 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1149 msgid "Checkbox label" msgstr "Label de case à cocher" #: src/config/options.inc:1151 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1153 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config/options.inc:1155 src/config/options.inc:1163 msgid "Dialog button colors." msgstr "Couleurs des boutons des dialogues." #: src/config/options.inc:1157 msgid "Selected button" msgstr "Bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:1159 src/config/options.inc:1167 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1161 msgid "Button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton" #: src/config/options.inc:1165 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Raccourci du bouton sélectionné" #: src/config/options.inc:1169 src/viewer/text/form.c:1917 msgid "Text field" msgstr "Champ texte" #: src/config/options.inc:1171 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1173 msgid "Text field text" msgstr "Texte des champs texte" #: src/config/options.inc:1175 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues." #: src/config/options.inc:1177 msgid "Meter" msgstr "Barre de progression" #: src/config/options.inc:1179 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Couleurs des barres de progression." #: src/config/options.inc:1181 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: src/config/options.inc:1183 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1185 msgid "Title bar" msgstr "Barre de titre" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1189 msgid "Generic title bar" msgstr "Barre de titre générique" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Couleurs de la barre de titre générique." #: src/config/options.inc:1193 msgid "Title bar text" msgstr "Texte de la barre de titre" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Title bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre." #: src/config/options.inc:1198 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: src/config/options.inc:1200 msgid "Status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1202 msgid "Generic status bar" msgstr "Barre d'état générique" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'état générique." #: src/config/options.inc:1206 msgid "Status bar text" msgstr "Texte de la barre d'état" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Status bar text colors." msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état." #: src/config/options.inc:1211 msgid "Tabs bar" msgstr "Barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Couleurs de la barre d'onglets." #: src/config/options.inc:1215 msgid "Unvisited tab" msgstr "Onglet non visité" #: src/config/options.inc:1217 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" "Couleurs pour les onglets n'ayant pas encore été visités depuis que leur " "chargement est terminé." #: src/config/options.inc:1220 msgid "Unselected tab" msgstr "Onglet non sélectionné" #: src/config/options.inc:1222 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Loading tab" msgstr "Onglet en cours de chargement" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement." #: src/config/options.inc:1228 msgid "Selected tab" msgstr "Onglet sélectionné" #: src/config/options.inc:1230 msgid "Selected tab colors." msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné." #: src/config/options.inc:1232 msgid "Tab separator" msgstr "Séparateur d'onglets" #: src/config/options.inc:1234 msgid "Tab separator colors." msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets." #: src/config/options.inc:1237 msgid "Searched strings" msgstr "Chaînes recherchées" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1248 msgid "Dialog settings" msgstr "Configuration des dialogues" #: src/config/options.inc:1250 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues." #: src/config/options.inc:1253 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste" #: src/config/options.inc:1255 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les signets ou " "l'historique global)." #: src/config/options.inc:1258 msgid "Drop shadows" msgstr "Porter des ombres" #: src/config/options.inc:1260 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des ombres est " "définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez réduire la largeur des " "bordures en éditant setup.h." #: src/config/options.inc:1265 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Souligner les raccourcis des menus" #: src/config/options.inc:1267 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre plus visibles. Le " "soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1271 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Souligner les raccourcis des boutons" #: src/config/options.inc:1273 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre plus visibles. " "Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1278 msgid "Timer options" msgstr "Options des chronomètres" #: src/config/options.inc:1280 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains " "peuvent trouver ceci utile ou non." #: src/config/options.inc:1287 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Activer le chronomètre:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n" "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs" #: src/config/options.inc:1294 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Activer le chronomètre:\n" "0 non\n" "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n" "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/config/options.inc:1302 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale d'un jour devrait suffire " "à tout le monde (TM)." #: src/config/options.inc:1307 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro." #: src/config/options.inc:1311 msgid "Window tabs" msgstr "Onglets" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Window tabs settings." msgstr "Configuration des onglets." #: src/config/options.inc:1315 msgid "Display tabs bar" msgstr "Afficher la barre d'onglets" #: src/config/options.inc:1317 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Montrer la barre d'onglets:\n" "0 jamais\n" "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n" "2 toujours" #: src/config/options.inc:1322 msgid "Tab bar at top" msgstr "Barre d'onglets en haut" #: src/config/options.inc:1324 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs." #: src/config/options.inc:1326 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Navigation cyclique dans les onglets" #: src/config/options.inc:1328 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier et " "vice-versa." #: src/config/options.inc:1331 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet" #: src/config/options.inc:1333 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1337 src/config/opttypes.c:486 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/config/options.inc:1339 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue sera " "dynamiquement extraite de l'environnement." #: src/config/options.inc:1343 msgid "Display menu bar always" msgstr "Toujours afficher la barre de menu" #: src/config/options.inc:1345 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran." #: src/config/options.inc:1347 msgid "Display status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: src/config/options.inc:1349 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Montrer la barre d'état." #: src/config/options.inc:1351 msgid "Display title bar" msgstr "Afficher la barre de titre" #: src/config/options.inc:1353 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Montrer la barre de titre." #: src/config/options.inc:1355 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets" #: src/config/options.inc:1357 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés " "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de montrer " "le dialogue au démarrage." #: src/config/options.inc:1361 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès" #: src/config/options.inc:1363 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette " "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée " "correctement." #: src/config/options.inc:1368 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/config/options.inc:1370 msgid "Sessions settings." msgstr "Configuration des sessions." #: src/config/options.inc:1372 msgid "Keep session active" msgstr "Garder la session active" #: src/config/options.inc:1374 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos." #: src/config/options.inc:1377 msgid "Auto save session" msgstr "Sauver automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1379 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n" "\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1383 msgid "Auto restore session" msgstr "Restaurer automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1385 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n" "\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1389 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nom du dossier pour la session automatique" #: src/config/options.inc:1391 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration " "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même nom " "sera détruit.\n" "\n" "Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets." #: src/config/options.inc:1397 msgid "Homepage URI" msgstr "URI de la page d'accueil" #: src/config/options.inc:1399 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée sur la ligne " "de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home. Mettre \"\" si " "la variable d'environnement WWW_HOME doit être utilisée comme URI de page " "d'accueil." #: src/config/options.inc:1405 msgid "Date format" msgstr "Format des dates" #: src/config/options.inc:1407 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)." #: src/config/options.inc:1410 msgid "Set window title" msgstr "Modifier le titre de la fenêtre" #: src/config/options.inc:1412 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un environnement de type " "xterm. Cela permet d'avoir le titre du document courant en tant que titre de " "fenêtre." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:475 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/opttypes.c:475 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:477 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: src/config/opttypes.c:477 src/config/opttypes.c:479 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:479 msgid "Longint" msgstr "Entier long" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:481 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/config/opttypes.c:488 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:497 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "Sauvegarde périodique" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "Historique Aller à" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:914 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Options des cookies." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "Politique d'acceptation" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Politique d'acceptation pour les cookies:\n" "0 refuser tous les cookies\n" "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n" "2 accepter tous les cookies" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Age maximal" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" "Âge maximal pour les cookies (en jours) :\n" "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n" " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n" " ignorant la date d'expiration du cookie\n" " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n" " mais limiter l'age à ce nombre de jours" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Sécurité maximale (parano.)" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de domaine des " "cookies pour tous les domaines non-internationaux (au lieu de deux points " "seulement). Certains pays ont des domaines génériques de second niveau (par " "exemple, .com.pl, .co.uk) et autoriser les sites à envoyer des cookies pour " "ces domaines peut potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est " "désactivée par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux " "sites." #: src/cookies/cookies.c:118 msgid "Saving" msgstr "Sauvegarde" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque." #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "Resaving" msgstr "Sauvegarde répétée" #: src/cookies/cookies.c:125 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n" "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée." #: src/cookies/cookies.c:820 msgid "Cannot save cookies" msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies" #: src/cookies/cookies.c:831 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel." #: src/cookies/cookies.c:837 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "au moment de quitter" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "non" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "Accepter le cookie ?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 msgid "~Accept" msgstr "~Accepter" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 msgid "~Reject" msgstr "~Rejeter" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:198 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Supprimer les cookies marqués" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Supprimer les cookies marqués ?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Supprimer les cookies du domaine" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 msgid "Delete cookie" msgstr "Supprimer un cookie" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie ?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 msgid "Clear all cookies" msgstr "Effacer tous les cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?" #: src/cookies/dialogs.c:464 msgid "Add server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/cookies/dialogs.c:468 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 msgid "Add ~server" msgstr "Ajouter un ser~veur" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" msgstr "~Effacer" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: src/dialogs/document.c:45 msgid "You are nowhere!" msgstr "Vous êtes nulle part !" #: src/dialogs/document.c:63 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/dialogs/document.c:70 msgid "Link title" msgstr "Titre du lien" #: src/dialogs/document.c:87 msgid "Link image" msgstr "Lien image" #: src/dialogs/document.c:102 msgid "Link last visit time" msgstr "Dernière visite du lien" #: src/dialogs/document.c:108 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titre du lien (historique)" #: src/dialogs/document.c:188 msgid "assumed" msgstr "supposé" #: src/dialogs/document.c:191 msgid "ignoring server setting" msgstr "Configuration du serveur ignorée" #: src/dialogs/document.c:216 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs/document.c:228 msgid "Time since loading" msgstr "Ancienneté" #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Date de dernière visite" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344 msgid "Header info" msgstr "Info. en-têtes" #: src/dialogs/document.c:288 msgid "Internal header info" msgstr "Info. en-têtes internes" #: src/dialogs/document.c:329 msgid "No header info." msgstr "Aucune information d'en-tête." #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:259 msgid "~Background" msgstr "Arrière-~plan" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:260 msgid "Background with ~notify" msgstr "Arrière-plan et ~notifier" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502 msgid "~Abort" msgstr "~Arrêter" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:272 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:432 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:434 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:440 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:442 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt download" msgstr "Interrompre le téléchargement" #: src/dialogs/download.c:450 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Interrompre ce téléchargement ?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:452 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Interrompre tous les téléchargements" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:454 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:505 msgid "Abort and delete file" msgstr "Arrêter et supprimer fichier" #: src/dialogs/download.c:512 msgid "Download manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Exmode" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Licence" #: src/dialogs/info.c:144 #, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "%set d'autres\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld descripteur" msgstr[1] "%ld descripteurs" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld chronomètre" msgstr[1] "%ld chronomètres" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld connexion" msgstr[1] "%ld connexions" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld en cours" msgstr[1] "%ld en cours" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld en transfert" msgstr[1] "%ld en transfert" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "%ld en maintien" msgstr[1] "%ld en maintien" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld octet" msgstr[1] "%ld octets" #: src/dialogs/info.c:209 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld fichier" msgstr[1] "%ld fichiers" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld utilisé" msgstr[1] "%ld utilisés" #: src/dialogs/info.c:217 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld en chargement" msgstr[1] "%ld en chargement" #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Cache des documents" #: src/dialogs/info.c:224 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld formaté" msgstr[1] "%ld formatés" #: src/dialogs/info.c:232 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "%ld en rafraîchissement" msgstr[1] "%ld en rafraîchissement" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/ecmascript/ecmascript.c:363 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 msgid "Interlinking" msgstr "Communication interne" #: src/dialogs/info.c:247 msgid "master terminal" msgstr "terminal maître" #: src/dialogs/info.c:249 msgid "slave terminal" msgstr "terminal esclave" #: src/dialogs/info.c:253 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminal" msgstr[1] "%ld terminaux" #: src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld session" msgstr[1] "%ld sessions" #: src/dialogs/info.c:262 msgid "Memory allocated" msgstr "Mémoire allouée" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld octet surconsommé" msgstr[1] "%ld octets surconsommés" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Enregistrer l'URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Entrez l'URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Quitter ELinks" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Historique vide" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Ret~our" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Aller en a~vant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Signet pour ce document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "~Bascule html/source" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Ra~fraîchir" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Ca~dre en plein écran" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Ongle~t suivant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "O~nglet précédent" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Fer~mer un onglet" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Fermer les ~autres onglets" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Si~gnets pour tous les onglets" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Atteindre l'URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Aller en a~vant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Historique" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "Historique inve~rse" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "~Enregistrer sous" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Enregistrer l'URL so~us" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Enregistrer le ~document formaté" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "Effacer les ~caches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "~Infos sur les ressources" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Quitter" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "~Ligne de commandes" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Redi~mensionner le terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Chercher en ~arrière" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Chercher le ~suivant" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Chercher le ~précédent" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Recherche par préfrappe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Bascule ~images" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Bascule numérotation ~liens" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Bascule c~ouleurs du document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Bascule césure te~xte" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Infos sur le doc~ument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "In~fo. en-têtes" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "Rec~harger le document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "R~edessiner le document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Site web ~ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Documentation" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Touches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "Ind~icateurs LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "~Bogues" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks ~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Licence" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "Auteu~rs" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~A propos" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Modifier" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Langue" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Jeu de caractères" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Options du ~terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "E~xtensions de fichiers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Gestionnaire d'~options" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Enregistrer les options" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "~Historique global" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Signets" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Téléchargements" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "Historique formu~laires" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Authentification" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Fichier" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Affichage" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Lien" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Outils" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Configuration" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "A~ide" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Atteindre l'URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans le fichier" #: src/dialogs/menu.c:938 msgid "Empty directory" msgstr "Répertoire vide" #: src/dialogs/menu.c:982 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires:" #: src/dialogs/menu.c:995 msgid "Files:" msgstr "Fichiers:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n" "\n" "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n" "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n" "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n" "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks." #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "Gestion des cadres:" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Aucun cadre" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "Cadres VT 100" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Cadres Linux ou OS/2" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "Cadres Linux avec les couleurs de fbterm" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Cadres FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Cadres KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Color mode:" msgstr "Mode couleurs:" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "Monochrome" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "16 colors" msgstr "16 couleurs" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "88 colors" msgstr "88 couleurs" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "256 colors" msgstr "256 couleurs" #: src/dialogs/options.c:228 msgid "true color" msgstr "vraies couleurs" #: src/dialogs/options.c:316 msgid "Resize terminal" msgstr "Redimensionner le terminal" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "Largeur=" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "Hauteur=" #: src/dialogs/progress.c:36 msgid "of" msgstr "sur" #: src/dialogs/progress.c:47 msgid "Average speed" msgstr "Vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "average speed" msgstr "vitesse moyenne" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "avg" msgstr "moy." #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "current speed" msgstr "vitesse actuelle" #: src/dialogs/progress.c:57 msgid "cur" msgstr "act." #: src/dialogs/progress.c:64 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "elapsed time" msgstr "temps écoulé" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/dialogs/progress.c:72 msgid "speed" msgstr "vitesse" #: src/dialogs/progress.c:82 msgid "estimated time" msgstr "temps restant estimé" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/progress.c:96 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/dialogs/progress.c:103 msgid "Received" msgstr "Réception" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "Entrez une marque" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Entrez la marque à trouver" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "Préfixe clavier: %d" #: src/dialogs/status.c:229 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Position du curseur: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/dialogs/status.c:332 msgid "No document" msgstr "Aucun document" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Feuilles de style (CSS)" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS." #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "Activer les CSS" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents." #: src/document/css/css.c:39 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "Ignorer \"display: none\"" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété display a la " "valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks est encore très " "incomplet, cette option améliore un peu les choses avec certains documents." #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importer les feuilles de style externes" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée soit " "par le mot clé @import soit par une balise dans l'en-tête du document " "sera effectivement téléchargée." #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "Feuille de style par défaut" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur par défaut. " "Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des documents HTML. Ce chemin " "est considéré comme relatif au répertoire de configuration propre à ELinks.\n" "\n" "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document." #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "Types de medias CSS" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés par des " "virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement, seuls les caractères " "ASCII fonctionnent correctement ici. Voir CSS2 section 7: http://www.w3.org/" "TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." msgstr "Options d'ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "Rapport d'erreur de script" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore