# Bulgarian ELinks translation. # Kaloian Doganov <kaloian@europe.com> # Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com> # dinux <dinux@mail.bg> # # TODO: Convert this to some sane encoding! --pasky # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-02 09:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg-team@bash.info>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:333 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/bfu/hierbox.c:431 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:142 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:261 src/scripting/lua/core.c:429 #: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/search.c:1971 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "ОК" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:581 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:584 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на отметка" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Изтрий разширение" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:593 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:599 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:602 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bfu/hierbox.c:659 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Изтриване на отметка" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831 #: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:340 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Да" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832 #: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:341 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Не" #: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Търсеният символен низ '%s' не е открит" #: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425 #: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Невалидно число" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "В това поле трябва да има число" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Невалиден символен низ" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Не е позволен празен символен низ" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826 #: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511 #: src/session/download.c:973 src/session/download.c:1877 #: src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "заключен" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:203 #: src/network/ssl/ssl.c:366 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "име" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:86 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bfu/leds.c:88 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:99 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Добавки" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Име на папка" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:476 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Търсене" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Синтактична грешка в %s, ред %d, колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Отвори нов URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:427 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Изтрий разширение" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Търси в отметките" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Добави папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактиране на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Отвори" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редактирай" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "Изтрий" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:143 #: src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Превключи HTML/текст" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Add" msgstr "Добави" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Търси в историята" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Добави папка" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Премести" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "Търсене" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Търси в отметките" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Запази настройките" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Име на папка" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Типът на документа е" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Последна модификация" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL шифър" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "незавършен" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Информация за кеша" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Информация на заглавната част" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Информация" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Съдържание на кеша" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "стойност" #: src/cache/dialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Управление на историята" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Върни се към предишния документ от историята" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Изтрий текста от междинния буфер" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Изтрий текста от междинния буфер" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Покажи информация за текущата страница" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:18 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Проследи връзката" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Изтрий до началото на реда" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Изтрий до края на реда" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "Прекъсни връзката" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добави отметка" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Отметки" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Remove temporary files" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:18 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Reload cookies file" msgstr "Копирай текста в междинния буфер" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:22 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Свали изображение" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Open the File menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/config/actions-main.inc:28 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\"" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Go to the homepage" msgstr "Отиди на домашната страница" #: src/config/actions-main.inc:37 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Покажи информация за HTTP заглавната част на текущата страница" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Open history manager" msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Изтрий символа пред курсора" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Обща история" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Отвори връзка" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Не е избрана връзка" #: src/config/actions-main.inc:45 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка" #: src/config/actions-main.inc:46 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Свали изображение" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ" #: src/config/actions-main.inc:51 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the link context menu" msgstr "Отвори контекстното меню на връзката" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:54 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua конзола" #: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960 msgid "Macro 0" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964 msgid "Macro 1" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968 msgid "Macro 2" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972 msgid "Macro 3" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976 msgid "Macro 4" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980 msgid "Macro 5" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984 msgid "Macro 6" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988 msgid "Macro 7" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992 msgid "Macro 8" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996 msgid "Macro 9" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Търси в отметките" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:79 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:87 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Отвори връзка" #: src/config/actions-main.inc:88 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:93 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:95 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/actions-main.inc:96 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Команден ред" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Open options manager" msgstr "Отвори управлението на настройките" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:100 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Покажи изображение" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Запази настройките" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Запази URL като" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/actions-main.inc:121 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/actions-main.inc:122 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Потвърди формуляр и презареди" #: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Затвори" #: src/config/actions-main.inc:124 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:126 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:127 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:128 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:130 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/config/actions-main.inc:131 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:133 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:134 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:135 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:136 msgid "Toggle use of document width" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:137 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/actions-main.inc:138 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:139 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/actions-main.inc:140 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:141 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:142 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/actions-main.inc:143 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Покажи изображение" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "име" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Изтекло време" #: src/config/cmdline.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/cmdline.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:172 src/config/cmdline.c:271 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:173 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:192 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Грешка" #: src/config/cmdline.c:194 src/network/state.c:52 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/cmdline.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/cmdline.c:300 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/config/cmdline.c:308 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:326 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Без рамки" #: src/config/cmdline.c:331 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:459 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:502 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:539 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:561 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:565 #, c-format msgid "(default: %<PRIdPTR>)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:569 src/config/cmdline.c:598 src/config/cmdline.c:601 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:574 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:579 src/config/cmdline.c:588 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:722 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:726 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:727 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Запази настройките" #: src/config/cmdline.c:769 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Вътрешна грешка" #. #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:817 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:823 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:827 src/config/cmdline.c:829 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 src/config/cmdline.c:833 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:837 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with " "a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:844 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:846 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:851 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:853 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:859 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:861 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:863 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:879 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:883 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:885 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:887 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:891 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:913 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:915 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:919 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:921 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:923 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не е посочена програма за" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:928 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:935 msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:937 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be " "used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:942 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:944 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:946 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:948 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:952 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:954 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:959 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:961 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:981 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:983 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1001 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1003 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1007 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1009 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1012 msgid "" "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1014 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1019 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1021 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1027 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1029 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:1182 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1190 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1200 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1211 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1224 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1251 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Грешка в настройките" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Датата е променена" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:1033 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606 #: src/protocol/protocol.c:255 src/session/session.c:324 #: src/session/session.c:337 src/session/session.c:1172 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Грешна стойност на опцията." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете " "интервал, за да разгледате съдържанието й." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Не може да се добави опция тук" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Изтрий опция" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1861 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Запазване" #: src/config/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Управление на настройките" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Добави \"горещ\" клавиш" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Невалиден клавиш" #: src/config/dialogs.c:861 msgid "Need to select an action." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Клавишната комбинация трябва да бъде записана в следния формат: " "[Префикс-]Клавиш\n" "Префикс: Shift, Ctrl, Alt\n" "Клавиш: a,b,c,...,1,2,3,...,Интервал,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "Превключи екрана" #: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:209 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Грешка при писането в socket" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документи" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "SSL преговаряне" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:188 msgid "Connections" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57 msgid "Receive timeout" msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документи" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Информация за документа" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Изображение" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Връзка" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Цвят" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647 #: src/config/options.inc:1180 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649 #: src/config/options.inc:1181 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643 #: src/config/options.inc:1178 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645 #: src/config/options.inc:1179 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "име" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:318 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142 #: src/dialogs/options.c:246 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "" "Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks " "manager):\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:343 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:345 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:347 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:349 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:351 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Без рамки" #: src/config/options.inc:379 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:382 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:390 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:398 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:400 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:404 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Описание" #: src/config/options.inc:406 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:408 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:410 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:414 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:420 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Внимание" #: src/config/options.inc:422 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:425 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:427 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:432 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: src/config/options.inc:438 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:440 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:444 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:446 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:449 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Въведете израз" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:463 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:471 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:474 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:476 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:479 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:486 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:488 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:501 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:503 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:505 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Запази форматиран документ" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:510 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:512 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:517 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:526 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:528 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:533 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" #: src/config/options.inc:535 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "" #: src/config/options.inc:537 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:539 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:545 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Отказ" #: src/config/options.inc:547 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:549 #, fuzzy msgid "Cache information about redirects" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/options.inc:551 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:572 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:578 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кеш за форматираните документи" #: src/config/options.inc:580 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:582 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Невалидно число" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:602 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/options.inc:604 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.c:207 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:615 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:619 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:625 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:627 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:629 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:632 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:638 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:640 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:655 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:657 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:659 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:663 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:667 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:669 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/config/options.inc:675 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:686 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:694 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:696 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:701 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/config/options.inc:718 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:720 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Грешка при сваляне" #: src/config/options.inc:722 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:730 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:732 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Свалянето привърши" #: src/config/options.inc:739 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:745 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:747 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1146 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:751 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Цвят" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:761 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:776 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:778 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:782 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Невалидно число" #: src/config/options.inc:786 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:788 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:790 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:793 #, fuzzy msgid "Terminal hyperlinks" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:795 msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github." msgstr "" #: src/config/options.inc:797 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Търси в историята" #: src/config/options.inc:799 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:803 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:807 #, fuzzy msgid "History" msgstr "История" #: src/config/options.inc:809 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Напред в историята" #: src/config/options.inc:813 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Обща история" #: src/config/options.inc:816 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:818 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:820 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:822 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:826 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:828 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:830 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:832 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:834 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "" "How to render <link> tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:850 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:852 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:854 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:856 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:861 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:865 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:867 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:869 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:871 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:874 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:876 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1134 #: src/dialogs/options.c:253 msgid "Sixel" msgstr "" #: src/config/options.inc:882 msgid "Whether to display sixel images in plain text documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:885 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:887 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked." msgstr "" #: src/config/options.inc:906 msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:924 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:926 msgid "Options for information files in ~/.config/elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:928 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/options.inc:930 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be " "saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:934 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:936 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:948 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:950 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #: src/config/options.inc:956 msgid "Macros" msgstr "" #: src/config/options.inc:958 msgid "Macros for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Macro 0 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Macro 1 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Macro 2 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "Macro 3 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 msgid "Macro 4 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "Macro 5 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Macro 6 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Macro 7 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Macro 8 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Macro 9 for exmode." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:1004 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1035 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:241 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:248 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 Вх/Изх" #: src/config/options.inc:1071 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:250 src/main/version.c:185 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:242 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ограничени рамки в cp850/852" #: src/config/options.inc:1085 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:243 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Блоков курсор" #: src/config/options.inc:1091 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:245 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:244 msgid "Italic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1131 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1136 msgid "Whether terminal supports sixel graphics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1138 src/dialogs/options.c:247 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "If we should use strikethrough." msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1148 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1156 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:1158 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "BeOS терминал" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1197 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1200 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1204 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1210 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1214 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1218 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1220 src/config/options.inc:1249 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1222 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1233 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1251 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1253 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Без рамки" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1258 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1260 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1270 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1274 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "име" #: src/config/options.inc:1276 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1278 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1280 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1282 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1284 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1290 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1294 src/viewer/text/form.c:1940 msgid "Checkbox" msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:1296 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1300 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1302 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:1304 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1306 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1310 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1312 src/config/options.inc:1320 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1314 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1322 src/viewer/text/form.c:1944 msgid "Text field" msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:1324 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1326 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:1328 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Заглавие" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1344 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1346 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1348 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1351 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1353 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/options.inc:1357 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Търсене на текст" #: src/config/options.inc:1359 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1364 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Търсене на текст" #: src/config/options.inc:1366 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1369 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1371 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1373 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1375 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1378 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1380 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1382 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "зареждане" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1388 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1390 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1394 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "файла" #: src/config/options.inc:1396 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Търсеният символен низ не е открит" #: src/config/options.inc:1398 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1400 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1402 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Невалиден символен низ" #: src/config/options.inc:1404 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Търсеният символен низ не е открит" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1413 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1415 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1418 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1420 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1423 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1425 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1430 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1432 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1436 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1438 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1443 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:1445 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1452 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1459 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1465 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1467 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1476 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Прозорец" #: src/config/options.inc:1478 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1480 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1482 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1487 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1489 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1491 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1493 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1496 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1498 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1500 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/config/options.inc:1502 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1504 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1506 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1510 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1512 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1514 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1516 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1518 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1520 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1522 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1524 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1528 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1530 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1535 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Разширение(я)" #: src/config/options.inc:1537 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1539 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1541 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1545 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1547 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1551 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1553 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1559 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1561 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1564 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:1566 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1571 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1573 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1576 msgid "Postpone unlink temporary files" msgstr "" #: src/config/options.inc:1578 msgid "" "Clean temporary files (created for example while viewing images) at exit of " "ELinks not immediately after preview." msgstr "" #: src/config/options.inc:1581 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "файла" #: src/config/options.inc:1583 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1588 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/config/options.inc:1590 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1595 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1597 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1601 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:1603 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1605 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1607 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1609 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1611 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1613 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:1615 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Грешка при запазване" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "<num>" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "<str>" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 #, fuzzy msgid "<codepage>" msgstr "Кодиране" #: src/config/opttypes.c:491 #, fuzzy msgid "<language>" msgstr "Език" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "<color|#rrggbb>" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Обща история" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:89 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Запази настройките" #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:99 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Връзката се установява" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:117 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "средно" #: src/cookies/cookies.c:119 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:833 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Изчисти общата история" #: src/cookies/cookies.c:844 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:850 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Информация за документа" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "текущо" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байта" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Информация" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Сервър" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Не може да се изтрие опцията" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Търси в историята" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Сервър" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Търси в историята" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Изчисти" #: src/cookies/dialogs.c:551 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Управление на отметките" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Вие не се намирате на никъде!" #: src/dialogs/document.c:61 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/document.c:85 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/document.c:100 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "прието" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "игнориране на настройките на сървъра" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "Не се знае" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:286 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:623 msgid "Download" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:270 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Във фонов режим" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:271 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Фонов режим с изскачащи забележки" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Прекъсни" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:283 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Грешка при запис във файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:450 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:456 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Прекъснато" #: src/dialogs/download.c:458 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:460 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:462 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "" "Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " "сваляте?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:513 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/dialogs/download.c:520 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Свали изображение" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:208 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:49 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/dialogs/info.c:139 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/info.c:150 msgid "Copying" msgstr "Авторско правo" #: src/dialogs/info.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате според клаузите на Общия Публичен Лиценз GNU, публикуван от " "Фондацията за свободен софтуер (FSF); версия 2 на Лиценза или (по Ваше " "желание) която и да е по-късна версия." #: src/dialogs/info.c:177 src/dialogs/info.c:319 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handles" msgstr[1] "handles" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймери" msgstr[1] "таймери" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "връзка(и)" msgstr[1] "връзка(и)" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "свързване" msgstr[1] "свързване" #: src/dialogs/info.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "предаване" msgstr[1] "предаване" #: src/dialogs/info.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "реанимиране на връзката" msgstr[1] "реанимиране на връзката" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймери" msgstr[1] "таймери" #: src/dialogs/info.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файла" msgstr[1] "файла" #: src/dialogs/info.c:220 src/dialogs/info.c:235 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Свали (дръпни, изтегли)" msgstr[1] "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/dialogs/info.c:227 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документи" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Качване (upload) на файл" msgstr[1] "Качване (upload) на файл" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "предаване" msgstr[1] "предаване" #. name: #: src/dialogs/info.c:243 src/ecmascript/ecmascript.cpp:67 #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:707 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Описание" #: src/dialogs/info.c:247 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/dialogs/info.c:254 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "BeOS терминал" msgstr[1] "BeOS терминал" #: src/dialogs/info.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Запази настройките" msgstr[1] "Запази настройките" #: src/dialogs/info.c:267 msgid "Number of temporary files" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:297 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кеш-памет" #: src/dialogs/info.c:305 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Запазете URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:544 msgid "Enter URL" msgstr "Въведете URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Изход от Links" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" "Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " "сваляте?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Няма история" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Върни се назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Превключи HTML/текст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Зареди отново" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Рамка при пълен екран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Няма предишно търсене" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Затвори" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Отметки" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Във фонов режим" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Отвори нов URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "История" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Напред в историята" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Запази като" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Запази URL като" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Запази форматиран документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Убий връзките във фонов режим" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Изпразни всички видове кеш" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Re~move temporary files" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:337 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Информация за ресурсите" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:344 msgid "E~xit" msgstr "Изход" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:371 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:390 msgid "~OS shell" msgstr "Команден ред" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:397 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Променете размера на терминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Search ~backward" msgstr "Търсене в обратна посока" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~next" msgstr "Намери следващото съвпадение" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Find ~previous" msgstr "Намери предното съвпадение" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тип" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Превключи HTML/текст" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Въведете номер на връзка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "Document ~info" msgstr "Информация за документа" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "H~eader info" msgstr "Информация на заглавната част" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:429 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Запази форматиран документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домашна страница на Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Информация за документа" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Keys" msgstr "Клавиши" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:450 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Домашна страница на Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Copying" msgstr "Авторско правo" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:455 msgid "~About" msgstr "За програмата" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Modify" msgstr "Промени" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Language" msgstr "Език" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодиране" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "File ~extensions" msgstr "Файлови разширения" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Save options" msgstr "Запази настройките" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:494 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Обща история" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Отметки" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Отказ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Downloads" msgstr "Сваляне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:505 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Паметта е недостатъчна" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:507 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP удостоверяване" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~File" msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~View" msgstr "Изглед" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Link" msgstr "Връзка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Setup" msgstr "Настройки" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:529 msgid "~Help" msgstr "Помощ" #: src/dialogs/menu.c:544 msgid "Go to URL" msgstr "Отвори нов URL" #: src/dialogs/menu.c:602 msgid "Save to file" msgstr "Запази във файл" #: src/dialogs/menu.c:963 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1007 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1020 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:187 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/dialogs/options.c:221 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "No frames" msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:223 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:224 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux или OS/2" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:226 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:227 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:229 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Цвят" #: src/dialogs/options.c:230 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:231 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:233 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:236 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:239 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Текстова област" #: src/dialogs/options.c:330 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/options.c:333 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:334 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "от" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "средно" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "текуща скорост" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "текущо" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Скорост" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Прогнозирано време" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Получени" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/dialogs/status.c:330 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документи" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "име" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Prefer libcss" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin " "implementation." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 #, fuzzy msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:50 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:52 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:57 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:59 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:66 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:68 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript-c.cpp:53 msgid "Ecmascript enabled" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript-c.cpp:55 msgid "Ecmascript disabled" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Lua конзола" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83 msgid "Ignore <noscript> content" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:85 msgid "" "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is " "enabled." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "Връзката се установява" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96 msgid "Allow XHR requests to local files" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:98 msgid "Whether to allow XHR requests to local files." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:402 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.cpp:404 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/ecmascript/mujs.cpp:259 src/ecmascript/quickjs.cpp:288 #: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113 msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n" msgstr "" #: src/ecmascript/mujs.cpp:262 src/ecmascript/quickjs.cpp:291 #: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/mujs.cpp:445 msgid "mujs" msgstr "" #: src/ecmascript/mujs/window.c:272 src/ecmascript/quickjs/window.c:553 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.cpp:426 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/quickjs.cpp:416 msgid "QuickJS" msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:501 msgid "SpiderMonkey" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "" #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete form" msgstr "Изтриване на отметка" #: src/formhist/dialogs.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this form?" msgstr "Не може да се изтрие опцията" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all forms" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Идентификация на потребителя" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Превключи HTML/текст" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Изчисти" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" msgstr "Управление на историята" #: src/formhist/formhist.c:36 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Настройки на терминала" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only " "disables the dialog, already saved login forms are unaffected." msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:428 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/formhist/formhist.c:429 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" #. accelerator_context(memorize_form) #: src/formhist/formhist.c:436 msgid "Ne~ver for this site" msgstr "" #. name: #: src/formhist/formhist.c:455 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Паметта е недостатъчна" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:124 #, fuzzy msgid "Delete history entry" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/globhist/dialogs.c:126 #, c-format msgid "Delete this history entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/globhist/dialogs.c:172 msgid "Search history" msgstr "Търси в историята" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "Отметки" #: src/globhist/dialogs.c:245 #, fuzzy msgid "Global history manager" msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:58 msgid "Global history" msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:60 #, fuzzy msgid "Global history options." msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:64 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:67 msgid "Maximum number of entries" msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:69 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:71 #, fuzzy msgid "Display style" msgstr "Покажи картата" #: src/globhist/globhist.c:73 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" #. name: #: src/globhist/globhist.c:451 #, fuzzy msgid "Global History" msgstr "Обща история" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27 #, fuzzy msgid "System" msgstr "име" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28 msgid "English" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Отказ" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52 msgid "Polish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Информация за документа" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55 msgid "Russian" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Търсене" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #: src/main/main.c:160 #, c-format msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main/main.c:220 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main/main.c:228 #, c-format msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main/main.c:234 #, c-format msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main/main.c:260 #, c-format msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/main/select.c:1274 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "%d select() пропада." #: src/main/version.c:128 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "" #: src/main/version.c:133 msgid "Text WWW browser" msgstr " Lynx-подобен текстов web-браузър" #: src/main/version.c:138 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Добавки" #: src/main/version.c:140 msgid "Standard" msgstr "" #: src/main/version.c:142 msgid "Debug" msgstr "" #: src/main/version.c:145 #, fuzzy msgid "Fastmem" msgstr "име" #: src/main/version.c:148 msgid "Own Libc Routines" msgstr "" #: src/main/version.c:151 #, fuzzy msgid "No Backtrace" msgstr "Върни се назад" #: src/main/version.c:172 #, fuzzy msgid "No mouse" msgstr "документи" #: src/main/version.c:188 msgid "libev" msgstr "" #: src/main/version.c:188 msgid "libev (disabled)" msgstr "" #: src/main/version.c:191 msgid "libevent" msgstr "" #: src/main/version.c:191 msgid "libevent (disabled)" msgstr "" #: src/main/version.c:194 #, fuzzy msgid "terminfo" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/main/version.c:194 msgid "terminfo (disabled)" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:27 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class " "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will " "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-" "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime." "handler.<name>)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:47 msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use an external " "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types " "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, " "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler " "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define " "both a MIME handler and a MIME type association for it to work." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69 #: src/mime/backend/mailcap.c:102 msgid "Ask before opening" msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:67 msgid "Ask before opening." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:69 #, fuzzy msgid "Block terminal" msgstr "BeOS терминал" #: src/mime/backend/default.c:71 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:73 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Няма програма" #: src/mime/backend/default.c:76 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted " "by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes " "around the % sign." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:82 #, fuzzy msgid "File extension associations" msgstr "Файлови разширения" #: src/mime/backend/default.c:84 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:88 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/default.c:221 msgid "Option system" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46 msgid "DGI" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:59 #, fuzzy msgid "Dos gateway interface specific options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/mime/backend/dgi.c:63 #, fuzzy msgid "Enable DGI support." msgstr "име" #: src/mime/backend/dgi.c:65 #, fuzzy msgid "Config filename" msgstr "файла" #: src/mime/backend/dgi.c:67 msgid "Filename and location of config file for DGI." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:71 msgid "Ask before using the handlers defined by DGI." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:73 msgid "Path $a" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:75 msgid "Path to cache." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:76 msgid "Path $b" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:78 #, fuzzy msgid "Full name of bookmarks." msgstr "Добави връзката към отметките" #: src/mime/backend/dgi.c:79 msgid "Path $c" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:81 msgid "Full name of cache index." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:82 msgid "Path $d" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:84 #, fuzzy msgid "Document name." msgstr "документи" #: src/mime/backend/dgi.c:85 msgid "Path $e" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:87 msgid "Path to executable files." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:88 msgid "Path $f" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:90 msgid "File browser arguments." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:91 msgid "Path $g" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:93 msgid "IP address of 1st gateway." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:94 msgid "Path $h" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:96 msgid "Full name of History file." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:97 msgid "Path $i" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:99 msgid "Your IP address." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:100 msgid "Path $j" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:102 msgid "DJPEG arguments." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:103 msgid "Path $l" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:105 #, fuzzy msgid "Last visited document." msgstr "Време на последно посещение" #: src/mime/backend/dgi.c:106 msgid "Path $m" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:108 msgid "Path to mail." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:109 msgid "Path $n" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:111 msgid "IP address of 1st nameserver." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:112 msgid "Path $p" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:114 msgid "Host." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:115 msgid "Path $q" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:117 msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:119 msgid "Path $r" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:121 msgid "Horizontal resolution of screen." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:122 msgid "Path $s" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:124 msgid "CGI compatible query string." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:125 msgid "Path $t" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:127 msgid "Path for temporary files." msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:128 msgid "Path $u" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:130 #, fuzzy msgid "URL of document." msgstr "документи" #: src/mime/backend/dgi.c:131 msgid "Path $w" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:133 #, fuzzy msgid "Download path." msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/mime/backend/dgi.c:134 msgid "Path $x" msgstr "" #: src/mime/backend/dgi.c:136 msgid "Netmask." msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/dgi.c:453 msgid "DGI mime" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785 #: src/protocol/file/mailcap.c:43 msgid "Mailcap" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:91 msgid "Options for mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:95 msgid "Enable mailcap support." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:99 msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use " "MAILCAP environment variable instead." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:104 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:106 msgid "Type query string" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:108 msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any;\n" " \"mailcap\" otherwise" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means " "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding " "the handler." msgstr "" #: src/mime/backend/mailcap.c:367 #, c-format msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280 msgid "Mimetypes files" msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:48 msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find " "the content type of a URL by looking at the extension of the file name." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:54 msgid "Enable mime.types support." msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:58 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Изтрий разширение" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Изтрий разширение" #: src/mime/dialogs.c:126 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: src/mime/dialogs.c:130 msgid "Content-Type" msgstr "Тип на съдържанието" #: src/mime/dialogs.c:142 msgid "No extensions" msgstr "Няма разширения" #. name: #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370 msgid "MIME" msgstr "" #: src/mime/mime.c:40 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "" #: src/mime/mime.c:42 msgid "Default MIME-type" msgstr "" #: src/mime/mime.c:44 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it " "properly from known information about the document)." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:185 src/network/ssl/ssl.c:325 msgid "Verify certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:187 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive " "configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:330 msgid "Verify certificates for gemini protocol" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:192 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs " "extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:195 src/network/ssl/ssl.c:335 msgid "Use HTTPS by default" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:197 src/network/ssl/ssl.c:337 msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:362 msgid "Client Certificates" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:201 src/network/ssl/ssl.c:364 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." msgstr "Настройки на терминала" #: src/network/ssl/ssl.c:205 src/network/ssl/ssl.c:368 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which " "request them." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:209 #, fuzzy msgid "Certificate nickname" msgstr "Прогнозирано време" #: src/network/ssl/ssl.c:211 msgid "" "The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value " "is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. " "If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it " "into your NSS database with:\n" "\n" "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n" "\n" "The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. " "The database can be also shared with Mozilla browsers." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:223 src/network/ssl/ssl.c:371 #, fuzzy msgid "Certificate File" msgstr "Прогнозирано време" #: src/network/ssl/ssl.c:225 src/network/ssl/ssl.c:373 msgid "" "The location of a file containing the client certificate and unencrypted " "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the " "X509_CLIENT_CERT variable is used instead." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:327 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted " "CA file\"." msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:332 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, " "set also \"Trusted CA file\"." msgstr "" #. The default value of the following option points to a file #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants #. * to have a user-specific trust list, he or she can just #. * change the file name via the option manager. Distributors #. * of binary packages should of course change the default to #. * suit their systems. #. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home? #: src/network/ssl/ssl.c:347 #, fuzzy msgid "Trusted CA file" msgstr "Предаване" #: src/network/ssl/ssl.c:354 msgid "" "The location of a file containing certificates of trusted certification " "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these " "CAs.\n" "\n" "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the " "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL." msgstr "" #. name: #: src/network/ssl/ssl.c:394 src/network/ssl/ssl.c:411 msgid "SSL" msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:396 #, fuzzy msgid "SSL options." msgstr "Запази настройките" #: src/network/state.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "Чакане на опашка" #: src/network/state.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Търси се хостът" #: src/network/state.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Връзката се установява" #: src/network/state.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "SSL преговаряне" #: src/network/state.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Заявката е изпратена" #: src/network/state.c:36 msgid "Logging in" msgstr "Влизам в" #: src/network/state.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Получава се заглавната част" #: src/network/state.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "Сървърът обработва заявката" #: src/network/state.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Предаване" #: src/network/state.c:41 msgid "Resuming" msgstr "" #: src/network/state.c:42 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" msgstr "Връзка(и)" #: src/network/state.c:43 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" msgstr "Връзка(и)" #: src/network/state.c:46 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #: src/network/state.c:47 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/network/state.c:48 msgid "Interrupted" msgstr "Прекъснато" #: src/network/state.c:49 msgid "Socket exception" msgstr "Изключение в socket" #: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64 #: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105 #: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97 #: src/scripting/python/open.c:65 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/network/state.c:53 msgid "Error writing to socket" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/network/state.c:54 msgid "Error reading from socket" msgstr "Грешка при четенето от socket" #: src/network/state.c:55 msgid "Data modified" msgstr "Датата е променена" #: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120 #: src/scripting/python/open.c:71 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Невалиден URL синтаксис" #: src/network/state.c:58 msgid "Request must be restarted" msgstr "Заявката трябва да се повтори" #: src/network/state.c:59 msgid "Can't get socket state" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/network/state.c:60 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "" #: src/network/state.c:61 msgid "No host in the specified IP family was found" msgstr "" #: src/network/state.c:63 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/network/state.c:66 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" #: src/network/state.c:70 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:75 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Невалиден HTTP отговор" #: src/network/state.c:76 msgid "No content" msgstr "Няма данни" #: src/network/state.c:77 msgid "File was resized during upload" msgstr "" #: src/network/state.c:79 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестен тип файл" #: src/network/state.c:80 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварянето на файл" #: src/network/state.c:81 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "" #: src/network/state.c:82 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" msgstr "" #: src/network/state.c:85 msgid "Bad FTP response" msgstr "Невалиден FTP отговор" #: src/network/state.c:86 msgid "FTP service unavailable" msgstr "Услугата FTP е недостъпна" #: src/network/state.c:87 msgid "Bad FTP login" msgstr "Невалиден FTP login" #: src/network/state.c:88 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "Командата FTP PORT завърши неуспешно" #: src/network/state.c:89 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/network/state.c:90 msgid "FTP file error" msgstr "Грешка в FTP файл" #: src/network/state.c:94 msgid "SSL error" msgstr "SSL грешка" #: src/network/state.c:96 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #: src/network/state.c:99 msgid "JavaScript support is not enabled" msgstr "" #: src/network/state.c:102 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" msgstr "Невалиден FTP отговор" #: src/network/state.c:103 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" #: src/network/state.c:106 msgid "Server hung up for some reason" msgstr "" #: src/network/state.c:107 msgid "No such newsgroup" msgstr "" #: src/network/state.c:108 #, fuzzy msgid "No such article" msgstr "Заглавие на връзката" #: src/network/state.c:109 #, fuzzy msgid "Transfer failed" msgstr "Предаване" #: src/network/state.c:110 #, fuzzy msgid "Authorization required" msgstr "Въведете име на потребителя " #: src/network/state.c:111 msgid "Access to server denied" msgstr "" #: src/network/state.c:115 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/network/state.c:118 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/network/state.c:128 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/network/state.c:129 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" msgstr "" #: src/network/state.c:130 msgid "The tracker requesting failed" msgstr "" #: src/network/state.c:131 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL" msgstr "" #: src/network/state.c:132 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only" msgstr "" #. fsp_open_session() failed but did not set errno. #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server, #. * so this error does not mean the server itself does not work. #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server #. * about the address of the FSP server. #: src/network/state.c:140 #, fuzzy msgid "FSP server not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/network/state.c:163 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Xterm" msgstr "" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:28 msgid "T~wterm" msgstr "" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" msgstr "Екран" #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39 msgid "~Window" msgstr "Прозорец" #. accelerator_context(open_in_new.os2) #: src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Full screen" msgstr "На цял екран" #. accelerator_context(open_in_new.beos) #: src/osdep/newwin.c:44 msgid "~BeOS terminal" msgstr "BeOS терминал" #. name: #: src/protocol/auth/auth.c:332 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/auth/dialogs.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Въведете име на потребителя " #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server #. * behind an HTTP proxy should be called. #: src/protocol/auth/dialogs.c:146 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Въведете име на потребителя " #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 msgid "Login" msgstr "Идентификация на потребителя" #: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocol/auth/dialogs.c:210 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Информация" #: src/protocol/auth/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Дата" #: src/protocol/auth/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "стойност" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" "Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:271 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:273 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/protocol/auth/dialogs.c:281 #, c-format msgid "Delete this auth entry?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:283 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:285 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:313 #, fuzzy msgid "Authentication manager" msgstr "HTTP удостоверяване" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343 msgid "BitTorrent" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #. ****************************************************************** #. Listening socket options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38 msgid "Port range" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40 msgid "Port range allowed to be used for listening on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 msgid "Minimum port" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The minimum port to try and listen on." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46 #, fuzzy msgid "Maximum port" msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48 msgid "The maximum port to try and listen on." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Tracker connection options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Tracker" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57 #, fuzzy msgid "Tracker options." msgstr "Запази настройките" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59 msgid "Use compact tracker format" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61 msgid "" "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. " "Note, the compact format only supports IPv4 addresses." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65 msgid "Tracker announce interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67 msgid "" "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker " "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the " "interval requested by the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72 msgid "IP-address to announce" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 msgid "" "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will " "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP " "address." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78 #, fuzzy msgid "User identification string" msgstr "Настройки на терминала" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80 msgid "" "An additional identification that is not shared with any users. It is " "intended to allow a client to prove their identity should their IP address " "change. It is an optional parameter, but some trackers require this " "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88 msgid "" "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the " "server default." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91 msgid "Minimum peers to skip rerequesting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93 msgid "" "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before " "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to " "not have any limit." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Lowlevel peer-wire options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 msgid "Peer-wire" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "Lowlevel peer-wire options." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108 msgid "" "The maximum number of allowed connections to both active and non-active " "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of " "finding good peers to download from is increased. However, too many " "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new " "incoming connections will be closed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 msgid "Maximum peer message length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117 msgid "" "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will " "cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120 msgid "Maximum allowed request length" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122 msgid "" "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will " "cause the connection to be dropped." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125 msgid "Length of requests" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127 msgid "" "How many bytes to query for per request. This is complementary to the " "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece " "length it will be truncated." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" msgstr "Таймаут при получаване" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134 msgid "" "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has " "been received or sent." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139 msgid "" "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information " "used for establishing connections to new peers.\n" "\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #. ****************************************************************** #. Piece management options: #. ****************************************************************** #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152 msgid "" "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n" "\n" "Set to 0 to have unlimited size." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162 msgid "Sharing rate" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164 msgid "" "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is " "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of " "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 " "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and " "set to 0.0 to have unlimited sharing rate." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171 msgid "Maximum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173 msgid "The maximum number of uploads to allow at once." msgstr "" #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176 msgid "Minimum number of uploads" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178 msgid "" "The minimum number of uploads which should at least be used for new " "connections." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" msgstr "Грешка при запазване" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" msgstr "Сървърът обработва заявката" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189 msgid "" "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of " "requests is essential to saturate connections and get a good connection " "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can " "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining " "piece blocks will be requested from multiple peers." msgstr "" #. Bram uses 30 seconds here. #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198 msgid "Peer snubbing interval" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 msgid "" "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has " "been snubbed." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" msgstr "Грешка при запазване" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205 msgid "" "The number of seconds between updating the connection state and most " "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be " "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to " "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211 msgid "Rarest first piece selection cutoff" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213 msgid "" "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy " "from random to rarest first." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89 msgid "Allow blacklisting" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218 msgid "Allow blacklisting of buggy peers." msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128 msgid "Warning: potential malicious path detected" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147 #, fuzzy msgid "Info hash" msgstr "Информация" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 msgid "Announce URI" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157 msgid "Creation date" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "История" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "документи" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Свалянето привърши:\n" "%s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "Download info" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282 #, fuzzy msgid "downloading (random)" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283 msgid "downloading (rarest first)" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285 #, fuzzy msgid "seeding" msgstr "Скорост" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Дата" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317 msgid "partial" msgstr "" #. Peers: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321 msgid "Peers" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" msgstr[0] "връзка(и)" msgstr[1] "връзка(и)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351 #, c-format msgid "%u seeder" msgid_plural "%u seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341 #, c-format msgid "%u available" msgid_plural "%u available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Swarm info" msgstr "Информация на заглавната част" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" msgstr[0] "Нищо не се сваля" msgstr[1] "Нищо не се сваля" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Зареди отново" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373 #, fuzzy msgid "average" msgstr "Средна скорост" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 msgid "1:1 in" msgstr "" #. Sharing: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "средно" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 #, fuzzy msgid "uploaded" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395 #, fuzzy msgid "downloaded" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399 msgid "Pieces" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" msgstr[0] "незавършен" msgstr[1] "незавършен" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409 #, c-format msgid "%u in progress" msgid_plural "%u in progress" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420 #, c-format msgid "%u remaining" msgid_plural "%u remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Statistics: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" msgstr[0] "Паметта е недостатъчна" msgstr[1] "Паметта е недостатъчна" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435 #, c-format msgid "%u locked" msgid_plural "%u locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442 #, c-format msgid "%u rejected" msgid_plural "%u rejected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" msgstr[0] "Услугата FTP е недостъпна" msgstr[1] "Услугата FTP е недостъпна" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s'?" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" msgstr "Премести курсора надолу" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1762 msgid "What to do?" msgstr "Какво да правя?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 #, fuzzy msgid "Down~load" msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.c:1867 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Показване" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.c:1871 msgid "Show ~header" msgstr "" #. name: #: src/protocol/curl/ftp.c:68 msgid "FTPES" msgstr "" #. name: #: src/protocol/curl/ftp.c:78 msgid "SFTP" msgstr "" #: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1267 src/util/file.h:256 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1269 src/util/file.h:258 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1276 src/util/file.h:265 msgid " " msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:44 #, fuzzy msgid "Local CGI" msgstr "файла" #: src/protocol/file/cgi.c:46 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/file/cgi.c:50 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:53 msgid "Allow local CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:55 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/cgi.c:60 msgid "CGI" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:46 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "файла" #: src/protocol/file/file.c:48 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:50 msgid "Allow reading special files" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:52 msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; " "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:58 msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in " "local directory listings." msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:61 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" msgstr "Няма разширения" #: src/protocol/file/file.c:63 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open " "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it " "depends on the supported encodings." msgstr "" #. name: #: src/protocol/file/file.c:72 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:26 msgid "Finger" msgstr "" #. name: #: src/protocol/fsp/fsp2.c:96 src/protocol/fsp/fsp.c:56 msgid "FSP" msgstr "" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/ftp/ftp.c:100 msgid "FTP" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "FTP specific options." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:108 #: src/protocol/http/http.c:230 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:67 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:69 src/protocol/http/http.c:112 #: src/protocol/http/http.c:234 #, fuzzy msgid "Host and port-number" msgstr "Невалидно число" #: src/protocol/ftp/ftp.c:71 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, " "FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:75 msgid "Anonymous password" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:77 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:80 src/protocol/http/http.c:201 msgid "Use libcurl" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:82 msgid "Use libcurl implementation of ftp." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:85 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:87 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:90 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "" #: src/protocol/ftp/ftp.c:92 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "" #: src/protocol/gemini/codes.c:83 #, c-format msgid "Gemini error %02d" msgstr "" #: src/protocol/gemini/codes.c:106 #, c-format msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/gemini/gemini.c:48 msgid "Gemini" msgstr "" #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:52 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:109 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:132 #, c-format msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" #. name: #: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:77 msgid "HTTP-specific options." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:80 msgid "Server bug workarounds" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in " "some rarely found servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:91 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:93 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:95 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a " "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do " "strange things to you, try to play with this." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:100 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:102 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:104 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:106 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:114 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, " "HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:118 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "име" #: src/protocol/http/http.c:120 #, fuzzy msgid "Proxy authentication username." msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/http/http.c:124 #, fuzzy msgid "Proxy authentication password." msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/http/http.c:127 msgid "Referer sending" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:129 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the " "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the " "browser.This way, the server can know what link did you follow when " "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably " "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly " "designed web pages." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:137 msgid "Policy" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:140 msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "Fake referer URL" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:148 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:150 #, fuzzy msgid "Accept header" msgstr "Получава се заглавната част" #: src/protocol/http/http.c:152 msgid "Value of the Accept header field." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:154 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:156 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:158 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:160 msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-" "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-" "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available " "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it " "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference." msgstr "" #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/ #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage. #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then #. * that server correctly compresses the whole stream.) #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017) #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry. #. * Until that has been implemented, disable compression by default. #: src/protocol/http/http.c:177 msgid "Enable on-the-fly compression" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:179 msgid "" "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) " "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus " "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n" "\n" "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. " "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. " "Please report such bugs.\n" "\n" "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no " "effect. To check the supported features, see Help -> About." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:192 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:194 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than " "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-" "side scripts --- the server only returns the client's request back to the " "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all " "servers." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:203 msgid "Use libcurl implementation of http(s)." msgstr "" #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:206 msgid "User-agent identification" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:208 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to " "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first " "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode " "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for " "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n" "\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI " "rewriting rules may still include parameters that reveal you are using " "ELinks.\n" "\n" "%v in the string means ELinks version,\n" "%s in the string means system identification,\n" "%t in the string means size of the terminal,\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:226 msgid "HTTPS" msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:228 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/http/http.c:232 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:236 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If " "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:38 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the " "NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. " "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info " "dialog." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #: src/protocol/protocol.c:288 msgid "Protocols" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:290 msgid "Protocol specific options." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:292 msgid "Default protocol prefix" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:294 msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered." msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:296 msgid "No-proxy domains" msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:298 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be " "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If " "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" #. name: #: src/protocol/protocol.c:353 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 msgid "URI rewriting" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to " "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string " "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work " "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass " "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the " "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, " "you are directed to http://elinks.cz/." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given " "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from " "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search " "keywords for news'." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80 msgid "Smart Prefixes" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90 #, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 #, fuzzy msgid "Default template" msgstr "Кеш за форматираните документи" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99 #, no-c-format msgid "" "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does " "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' " "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" " "to disable use of the default template rewrite rule.\n" "\n" "%c in the template means the current URL,\n" "%s in the template means the whole string from the goto\n" " dialog,\n" "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n" " of %s,\n" "%% in the template means '%'." msgstr "" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348 msgid "URI rewrite" msgstr "" #. name: #: src/protocol/smb/smb2.c:49 msgid "SMB" msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85 #, fuzzy msgid "User protocols" msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #: src/protocol/user.c:36 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the " "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix." msgstr "" #: src/protocol/user.c:47 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree " "after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" #: src/protocol/user.c:277 msgid "No program" msgstr "Няма програма" #: src/protocol/user.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Не е посочена програма за протокол %s." #. name: #: src/scripting/guile/guile.c:16 #, fuzzy msgid "Guile" msgstr "Файл" #: src/scripting/lua/core.c:350 src/scripting/python/keybinding.c:158 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:176 msgid "User dialog" msgstr "Потребителски диалог" #: src/scripting/lua/core.c:814 msgid "Lua Error" msgstr "Грешка в Lua" #: src/scripting/lua/core.c:964 msgid "Lua Console" msgstr "Lua конзола" #: src/scripting/lua/core.c:964 msgid "Enter expression" msgstr "Въведете израз" #. name: #: src/scripting/lua/lua.c:16 msgid "Lua" msgstr "" #. name: #: src/scripting/perl/perl.c:16 msgid "Perl" msgstr "" #. name: #: src/scripting/python/python.c:18 msgid "Python" msgstr "" #: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/ruby/ruby.c:16 msgid "Ruby" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "[%s error] %s" msgstr "Грешка в Lua" #: src/scripting/scripting.c:59 #, c-format msgid "An error occurred while running a %s script" msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:65 msgid "Browser scripting error" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:93 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Описание" #: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105 msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus" msgstr "" #: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59 msgid "User script alert" msgstr "" #. name: #: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16 #, fuzzy msgid "Spidermonkey ECMAScript" msgstr "Описание" #: src/session/download.c:317 src/session/download.c:560 #: src/session/download.c:929 src/session/download.c:1034 msgid "Download error" msgstr "Грешка при сваляне" #: src/session/download.c:318 src/session/download.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "Не може да се пише във файл" #: src/session/download.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при сваляне" #: src/session/download.c:930 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "" #: src/session/download.c:959 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "Файлови разширения" #: src/session/download.c:960 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:967 msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:968 #, fuzzy msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Запиши под друго име" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:970 #, fuzzy msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Продължи тегленето на оригиналния файл" #: src/session/download.c:1765 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: src/session/download.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/session/download.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/session/download.c:1822 #, c-format msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)" msgstr "" #: src/session/download.c:1827 #, fuzzy msgid "Block the terminal" msgstr "BeOS терминал" #: src/session/download.c:1833 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query) #: src/session/download.c:1854 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Отвори" #: src/session/session.c:332 #, fuzzy msgid "Retry without verification?" msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int #. * and formatting it with "%u" is safe, #. * because fc_maxlength is smaller than #. * file.length, which is an int. #: src/session/session.c:923 src/session/session.c:942 src/session/task.c:292 #: src/viewer/text/textarea.c:685 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/session/session.c:924 msgid "" "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default " "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the " "line with this setting from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting " "will be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" #: src/session/session.c:943 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies " "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate " "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle " "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option " "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience " "caused." msgstr "" #: src/session/session.c:968 msgid "Welcome" msgstr "Здравейте" #. accelerator_context(setup_first_session) #: src/session/session.c:969 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n" "ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to " "$XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n" "So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again." msgstr "" #: src/session/session.c:1184 msgid "Incorrect search uri" msgstr "" #: src/session/task.c:257 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "" "Желаете ли да проследите препращането и да изпратите данните от формуляра " "към адрес %s?" #: src/session/task.c:271 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" #: src/session/task.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Желаете да изпратите данните от формуляра към адрес" #: src/session/task.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Желаете ли да препратите данните от формуляра към адрес %s?" #: src/terminal/event.c:84 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Стандартен" #: src/terminal/event.c:181 #, c-format msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "" #: src/terminal/event.c:269 #, c-format msgid "Failed to create session." msgstr "" #: src/terminal/event.c:459 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "" #: src/terminal/event.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Не може да се пише във файл" #: src/terminal/kbd.c:1255 #, c-format msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/mouse.c:130 msgid "Mouse enabled" msgstr "" #: src/terminal/mouse.c:132 msgid "Mouse disabled" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:217 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/terminal/tab.c:261 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/util/secsave.c:367 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:369 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/util/secsave.c:371 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:373 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:375 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:377 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка" #: src/util/secsave.c:381 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:385 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Грешка в FTP файл" #: src/viewer/dump/dump.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/viewer/dump/dump.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout." msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/viewer/dump/dump.c:726 #, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:83 #, fuzzy msgid "Missing fragment" msgstr "Без рамки" #: src/viewer/text/draw.c:84 #, c-format msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1131 msgid "Error while posting form" msgstr "Грешка при изпращане на формуляра" #: src/viewer/text/form.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Файлът не може да бъде получен" #: src/viewer/text/form.c:1925 #, fuzzy msgid "Reset form" msgstr "Изчисти формуляр" #: src/viewer/text/form.c:1927 msgid "Harmless button" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1935 msgid "Submit form to" msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #: src/viewer/text/form.c:1936 msgid "Post form to" msgstr "Изпрати формуляр към адрес" #: src/viewer/text/form.c:1938 msgid "Radio button" msgstr "Радио-бутон" #: src/viewer/text/form.c:1942 msgid "Select field" msgstr "Поле за избор" #: src/viewer/text/form.c:1946 msgid "Text area" msgstr "Текстова област" #: src/viewer/text/form.c:1948 msgid "File upload" msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/viewer/text/form.c:1950 msgid "Password field" msgstr "Поле за парола" #: src/viewer/text/form.c:1990 msgid "name" msgstr "име" #: src/viewer/text/form.c:2002 msgid "value" msgstr "стойност" #: src/viewer/text/form.c:2015 msgid "read only" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2026 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2028 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "потвърдете към адрес" #: src/viewer/text/form.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "потвърдете към адрес" #: src/viewer/text/form.c:2170 msgid "Useless button" msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2172 #, fuzzy msgid "Submit button" msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #. accelerator_context(link_menu.map) #: src/viewer/text/link.c:1413 msgid "Display ~usemap" msgstr "Покажи картата" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1418 msgid "~Follow link" msgstr "Проследи връзка" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1420 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Проследи връзката и презареди" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1422 #, fuzzy msgid "~Link info" msgstr "Връзка" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1426 msgid "Open in new ~window" msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1428 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1430 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "Във фонов режим" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1435 msgid "~Download link" msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1438 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Добави връзката към отметките" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1442 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1453 src/viewer/text/link.c:1493 msgid "~Reset form" msgstr "Изчисти формуляр" #. accelerator_context(link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1468 msgid "Open in ~external editor" msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1476 msgid "~Submit form" msgstr "Потвърди формуляр" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1477 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Потвърди формуляр и презареди" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1481 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1483 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1486 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1491 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Потвърди формуляра и свали (дръпни, изтегли)" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1498 #, fuzzy msgid "Form f~ields" msgstr "Поле" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1505 msgid "V~iew image" msgstr "Покажи изображение" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1507 msgid "Download ima~ge" msgstr "Свали изображение" #: src/viewer/text/link.c:1516 msgid "No link selected" msgstr "Не е избрана връзка" #: src/viewer/text/link.c:1588 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/viewer/text/link.c:1593 msgid "Usemap" msgstr "Карта на връзките" #. name: #: src/viewer/text/marks.c:158 msgid "Marks" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1248 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1249 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1252 msgid "No previous search" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/viewer/text/search.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Въведете израз" #: src/viewer/text/search.c:1420 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1422 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843 #, fuzzy msgid "Typeahead" msgstr "Тип" #: src/viewer/text/search.c:1845 #, c-format msgid "No links in current document" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1928 msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст" #: src/viewer/text/search.c:1964 #, fuzzy msgid "Normal search" msgstr "Няма предишно търсене" #: src/viewer/text/search.c:1965 msgid "Regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1966 msgid "Extended regexp search" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1968 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1969 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1993 msgid "Search backward" msgstr "Търсене в обратна посока" #. name: #: src/viewer/text/search.c:2032 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Търси в историята" #: src/viewer/text/textarea.c:630 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:688 #, c-format msgid "" "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the " "maximum is %u bytes.\n" "\n" "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you " "entered from this file: %s" msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:1233 src/viewer/text/view.c:1286 msgid "Go to link" msgstr "Отвори връзка" #: src/viewer/text/view.c:1233 src/viewer/text/view.c:1286 msgid "Enter link number" msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/viewer/text/view.c:1906 msgid "Save error" msgstr "Грешка при запазване" #: src/viewer/text/view.c:1907 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запис във файл" #. name: #: src/viewer/timer.c:89 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Заглавие" #. name: #: src/viewer/viewer.c:25 #, fuzzy msgid "Viewer" msgstr "Изглед" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to ELinks!\n" #~ "\n" #~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." #~ msgstr "" #~ "Натиснете ESC за да извикате менюто. Изберете 'Помощ->Ръководство', за да " #~ "прочетете ръководството за потребителя." #, fuzzy #~ msgid "FSP specific options." #~ msgstr "Не е посочена програма за" #, fuzzy #~ msgid "Sort entries" #~ msgstr "Връзка(и)" #, fuzzy #~ msgid "SAMBA specific options." #~ msgstr "Не е посочена програма за" #~ msgid "You can do this only on the master terminal" #~ msgstr "Това е позволено само в главния терминал" #~ msgid "Delete text from clipboard" #~ msgstr "Изтрий символа под курсора" #~ msgid "HTTP Authentication" #~ msgstr "HTTP удостоверяване" #, fuzzy #~ msgid "~Clear" #~ msgstr "Изчисти" #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)" #~ msgstr "Активирай меню" #, fuzzy #~ msgid "ELinks Cvs ~History" #~ msgstr "Домашна страница на Elinks" #, fuzzy #~ msgid "ELinks ~LXR" #~ msgstr "Домашна страница на Elinks" #, fuzzy #~ msgid "NNTP error" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" #~ msgstr "Грешка в Lua" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добави" #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "име" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Запазване" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Отметки" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Грешка при запис във файл" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 I/0" #~ msgstr "UTF-8 Вх/Изх" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Не е избрана връзка" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "Нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" #~ msgstr "HTTP 100 (???)" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', or display it?" #~ msgstr "HTTP 100 (???)" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Не е посочена програма за" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "Използване на ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Блоков курсор" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Паметта е недостатъчна" #, fuzzy #~ msgid "accept() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "socket() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "bind() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "listen() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "connect() failed: %d (%s)" #~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Не е посочена програма за" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "име" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Не може да се пише във файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "име" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Информация за паметта" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "Информация за паметта" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Покажи изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Покажи изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" #~ msgstr "Изтриване на отметка" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започни редактиране" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Запази като" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" #~ msgstr "Запази форматиран документ" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Числото е извън диапазона" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" #~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." #~ msgstr "байта заделена памет" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" #~ msgstr "Файлът не може да бъде получен" #~ msgid "hit ENTER to" #~ msgstr "натиснете ENTER, за да" #~ msgid "post to" #~ msgstr "изпратете към адрес" #~ msgid "Bad user protocol URL" #~ msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." #~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s\n" #~ "Тип: %s\n" #~ "Стойност: %s\n" #~ "\n" #~ "Описание:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "\n" #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s\n" #~ "Тип: %s\n" #~ "Описание:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Не се знае" #~ msgid "Save formatted ~document" #~ msgstr "Запази форматиран документ" #~ msgid "after resume" #~ msgstr "след продължение" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" #~ msgstr "Невалидно число" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" #~ msgstr "Изтрий събитие от историята" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" #~ msgstr "Грешка при запис във файл" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." #~ msgstr "Запази настройките" #~ msgid "Global histor~y" #~ msgstr "Обща история" #~ msgid "Bookmark~s" #~ msgstr "Отметки" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" #~ msgstr "Изтрий разширение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" #~ "Заглавие: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right " #~ "now.\n" #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" #~ msgstr "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" #~ msgstr "Изчисти общата история" #, fuzzy #~ msgid "No entry." #~ msgstr "Няма данни" #~ msgid "~Cache info" #~ msgstr "Информация за кеша" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ESC display menu\n" #~ "^C, q quit\n" #~ "^P, ^N scroll up, down\n" #~ "[, ] scroll left, right\n" #~ "up, down select link\n" #~ "-> follow link\n" #~ "<- go back\n" #~ "g go to URL\n" #~ "G go to URL based on current URL\n" #~ "/ search\n" #~ "? search back\n" #~ "n find next\n" #~ "N find previous\n" #~ "= document info\n" #~ "| header info\n" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" #~ "ESC меню\n" #~ "^C, q изход\n" #~ "^P, ^N прелисти нагоре-надолу\n" #~ "[, ] прелисти наляво-надясно\n" #~ "up, down избери връзка\n" #~ "-> проследи връзка\n" #~ "<- назад\n" #~ "g отвори нов URL\n" #~ "G отвори URL, базиран на текущия\n" #~ "/ търси\n" #~ "? търси в обратна посока\n" #~ "n намери следващото съвпадение\n" #~ "N намери предното съвпадение\n" #~ "= информация за документа\n" #~ "| информация за заглавната част\n" #~ "\\ покажи HTML кода\n" #~ "d свали (дръпни, изтегли)" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" #~ msgstr "Грешка при отварянето на файл" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." #~ msgstr "Непознат тип" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редове" #~ msgid "Resize ~terminal" #~ msgstr "Променете размера на терминала" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" #~ msgstr "Паметта е недостатъчна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "" #~ "Типа на съдържанието е %s.\n" #~ "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" #~ msgstr "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" #~ msgstr "Обща история" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" #~ msgstr "Хостът не е открит" #~ msgid " at " #~ msgstr " на " #~ msgid "Formatted document cache" #~ msgstr "Кеш за форматираните документи" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Желаете ли да отворите файла чрез" #~ msgid "save it or display it?" #~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" #~ msgstr "Добре дошли в Links!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" #~ msgstr "Отметки" #~ msgid "User's ~manual" #~ msgstr "Ръководство" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" #~ msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"