# German ELinks translation. # beckers # Ingo Blechschmidt # Josef 'Jupp' Schugt , 2003 # Karsten 'kuser' Schölzel # Thomas Fuchs # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n" "Last-Translator: Thomas Fuchs \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/bfu/hierbox.c:348 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44 #: src/dialogs/document.c:220 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:444 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen." #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #: src/bfu/hierbox.c:566 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #: src/bfu/hierbox.c:567 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt." #: src/bfu/hierbox.c:636 msgid "Delete error" msgstr "Fehler beim Löschen" #: src/bfu/hierbox.c:730 msgid "Delete marked items" msgstr "Die markierten Einträge löschen" #: src/bfu/hierbox.c:731 msgid "Delete marked items?" msgstr "Die markierten Einträge löschen?" #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Ja" #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Nein" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner Löschen" #: src/bfu/hierbox.c:766 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?" #: src/bfu/hierbox.c:783 msgid "Delete item" msgstr "Eintrag löschen" #: src/bfu/hierbox.c:784 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" löschen?\n" "\n" "%s" #: src/bfu/hierbox.c:841 msgid "Clear all items" msgstr "Alle Einträge löschen" #: src/bfu/hierbox.c:842 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?" #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008 #: src/viewer/text/search.c:1581 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden" #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71 msgid "Bad number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/bfu/inpfield.c:65 msgid "Number expected in field" msgstr "Zahl erwartet" #: src/bfu/inpfield.c:73 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen." #: src/bfu/inpfield.c:91 msgid "Bad string" msgstr "Unzulässige Zeichenfolge" #: src/bfu/inpfield.c:92 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein" #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/bfu/leds.c:73 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile." #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/bfu/leds.c:78 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile." #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n" "sind in der manpage von strftime(3) zu finden." #: src/bfu/leds.c:89 msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #: src/bfu/leds.c:91 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "LEDs aktivieren.\n" "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände." #. name: #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302 msgid "LED indicators" msgstr "LED Indikatoren" #: src/bfu/leds.c:264 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:746 msgid "Search menu/" msgstr "Suche in Menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 msgid "No URL" msgstr "Keine URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Lesezeichen-Optionen." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 msgid "File format" msgstr "Datei-Format" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n" "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n" "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n" " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n" "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n" "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n" " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Name des Ordners eingeben" #: src/bookmarks/bookmarks.c:69 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:76 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:128 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:130 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:136 msgid "Delete bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen?" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:138 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:140 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:142 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Add folder" msgstr "Ordner erzeugen" #: src/bookmarks/dialogs.c:275 msgid "Folder name" msgstr "Name des Ordners" #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bearbeiten" #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Öffnen" #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509 #: src/cookies/dialogs.c:423 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255 msgid "~Delete" msgstr "Löschen" #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bookmarks/dialogs.c:471 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Kartenreiterabgrenzung" #: src/bookmarks/dialogs.c:472 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Ordner erzeugen" #: src/bookmarks/dialogs.c:473 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Verschieben" #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Suche" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:478 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/bookmarks/dialogs.c:487 msgid "Bookmark manager" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #: src/bookmarks/dialogs.c:605 msgid "Search bookmarks" msgstr "In Lesezeichen suchen" #: src/bookmarks/dialogs.c:619 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/bookmarks/dialogs.c:650 msgid "Saved session" msgstr "Gespeicherte Sitzung" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/bookmarks/dialogs.c:658 msgid "Enter folder name" msgstr "Name des Ordners eingeben" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Umleitung" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/cache/dialogs.c:86 msgid "Loaded size" msgstr "Größe (geladen)" #: src/cache/dialogs.c:89 msgid "Content type" msgstr "Content-Type" #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/cache/dialogs.c:111 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92 msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: src/cache/dialogs.c:122 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:178 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:180 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:186 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:188 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:194 msgid "Delete cache entry" msgstr "Cache-Eintrag löschen" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:196 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?" #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Info" #: src/cache/dialogs.c:227 msgid "Cache manager" msgstr "Cachemanager" #: src/config/cmdline.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Zeichensatz-Optionen." #: src/config/cmdline.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Verbindungs-Optionen" #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218 #: src/config/opttypes.c:39 msgid "Parameter expected" msgstr "Parameter erwartet" #: src/config/cmdline.c:153 msgid "Too many parameters" msgstr "Zu viele Parameter" #: src/config/cmdline.c:158 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: src/config/cmdline.c:174 #, fuzzy msgid "Resolver error" msgstr "Fehler beim Löschen" #: src/config/cmdline.c:306 msgid "Remote method not supported" msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode" #: src/config/cmdline.c:358 msgid "Template option folder" msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner" #: src/config/cmdline.c:381 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:393 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:541 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurations-Optionen." #: src/config/cmdline.c:545 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:546 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Konfigurations-System" #: src/config/cmdline.c:588 msgid "Internal consistency error" msgstr "Interner Konsistenz-Fehler" #: src/config/cmdline.c:605 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken" #: src/config/cmdline.c:607 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n" "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n" "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n" "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n" "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden." #: src/config/cmdline.c:612 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Erstes Formular automatisch senden" #: src/config/cmdline.c:614 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst." #: src/config/cmdline.c:616 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID" #: src/config/cmdline.c:618 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:624 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei" #: src/config/cmdline.c:626 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n" "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n" "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n" "zum Heimat-Verzeichnis ist." #: src/config/cmdline.c:633 msgid "Name of configuration file" msgstr "Konfigurations-Datei" #: src/config/cmdline.c:635 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n" "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein." #: src/config/cmdline.c:639 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben" #: src/config/cmdline.c:641 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden." #: src/config/cmdline.c:643 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente" #: src/config/cmdline.c:645 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ." #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen" #: src/config/cmdline.c:649 #, fuzzy msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n" "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n" "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n" "zurücksetzen." #: src/config/cmdline.c:653 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die " "Standardausgabe" #: src/config/cmdline.c:655 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die " "Standardausgabe" #: src/config/cmdline.c:657 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz" #: src/config/cmdline.c:659 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird." #: src/config/cmdline.c:661 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments" #: src/config/cmdline.c:663 msgid "Width of the dump output." msgstr "Breite der Ausgabe von -dump." #: src/config/cmdline.c:665 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten" #: src/config/cmdline.c:667 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:673 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ." #: src/config/cmdline.c:675 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n" "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:685 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Hilfe ausgeben und beenden" #: src/config/cmdline.c:687 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Hilfe ausgeben und beenden." #: src/config/cmdline.c:689 msgid "Only permit local connections" msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen" #: src/config/cmdline.c:691 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n" "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n" "entfernten Servern." #: src/config/cmdline.c:695 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden" #: src/config/cmdline.c:697 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden." #: src/config/cmdline.c:699 msgid "Look up specified host" msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:703 msgid "Run as separate instance" msgstr "Starte als seperater Prozess" #: src/config/cmdline.c:705 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n" "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n" "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n" "benutzt wird. Siehe auch -touch-files." #: src/config/cmdline.c:710 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:712 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:716 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren" #: src/config/cmdline.c:718 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n" "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes." #: src/config/cmdline.c:721 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen" #: src/config/cmdline.c:723 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n" "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes." #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks" #: src/config/cmdline.c:729 #, fuzzy msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n" "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n" "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n" "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n" "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n" "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n" "Folgende Methoden werden unterstützt:\n" " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n" " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n" " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n" " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n" " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n" " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n" " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID" #: src/config/cmdline.c:746 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n" "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n" "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n" "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n" "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n" "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n" "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n" "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n" "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n" "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n" "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n" "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n" "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n" "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n" "Siehe auch -touch-files." #: src/config/cmdline.c:761 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe" #: src/config/cmdline.c:763 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe." #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:769 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n" "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n" "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n" "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Verbose level" msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)" #: src/config/cmdline.c:776 #, fuzzy msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n" "angezeigt werden sollen:\n" "\\t0 nur ernste Fehler\n" "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n" "\\t2 alle Meldungen\n" #: src/config/cmdline.c:782 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden" #: src/config/cmdline.c:784 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden." #: src/config/conf.c:699 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n" "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n" "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n" "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n" "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n" #: src/config/conf.c:707 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n" "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n" "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n" "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n" "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n" "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n" "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n" "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n" #: src/config/conf.c:717 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n" "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n" "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n" "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n" "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n" "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n" #: src/config/conf.c:741 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n" #: src/config/conf.c:753 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n" #: src/config/dialogs.c:52 msgid "Write config success" msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert" #: src/config/dialogs.c:53 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert." #: src/config/dialogs.c:57 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen" #: src/config/dialogs.c:63 msgid "Cannot read the file" msgstr "Kann die Datei nicht lesen" #: src/config/dialogs.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Cannot access the file" msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen" #: src/config/dialogs.c:72 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen" #: src/config/dialogs.c:75 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen" #: src/config/dialogs.c:78 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet" #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Kein RAM mehr verfügbar" #: src/config/dialogs.c:84 msgid "Cannot write the file" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" #: src/config/dialogs.c:89 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Fehler mit sicherer Datei" #: src/config/dialogs.c:97 msgid "Write config error" msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler" #: src/config/dialogs.c:98 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:153 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Daten geändert" #: src/config/dialogs.c:172 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)" #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371 #: src/config/options.inc:751 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/config/dialogs.c:204 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362 #: src/viewer/text/textarea.c:369 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/config/dialogs.c:334 msgid "Bad option value." msgstr "Unzulässiger Optionswert." #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/config/dialogs.c:430 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine " "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen " "Inhalt anzeigen zu lassen." #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486 msgid "Add option" msgstr "Option hinzufügen" #: src/config/dialogs.c:467 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden." #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/sched/download.c:1106 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Speichern" #: src/config/dialogs.c:518 msgid "Option manager" msgstr "Optionsmanager" #: src/config/dialogs.c:684 msgid "Keystroke" msgstr "Tastendruck" #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/config/dialogs.c:687 msgid "Keymap" msgstr "Tastentabelle" #: src/config/dialogs.c:811 msgid "Keystroke already used" msgstr "Tastenkombination schon benutzt" #: src/config/dialogs.c:812 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?" #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Tastenbelegung hinzufügen" #: src/config/dialogs.c:836 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Unzulässige Tastenkombination." #: src/config/dialogs.c:853 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen." #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Anzeige umschalten" #: src/config/dialogs.c:940 msgid "Keybinding manager" msgstr "Tastenbelegungsmanager" #: src/config/kbdbind.c:257 msgid "Main mapping" msgstr "Haupttabelle" #: src/config/kbdbind.c:258 msgid "Edit mapping" msgstr "Bearbeitungstabelle" #: src/config/kbdbind.c:259 msgid "Menu mapping" msgstr "Menütabelle" #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581 msgid "Do nothing" msgstr "Tue nichts" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:432 msgid "Abort connection" msgstr "Verbindung abbrechen" #: src/config/kbdbind.c:433 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/config/kbdbind.c:434 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen" #: src/config/kbdbind.c:435 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/config/kbdbind.c:436 msgid "Open authentication manager" msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager" #: src/config/kbdbind.c:437 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung" #: src/config/kbdbind.c:438 msgid "Open cache manager" msgstr "Öffne Cachemanager" #: src/config/kbdbind.c:439 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen" #: src/config/kbdbind.c:440 msgid "Open cookie manager" msgstr "Öffne Cookiemanager" #: src/config/kbdbind.c:441 msgid "Reload cookies file" msgstr "Cookie-Datei erneut laden" #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/config/kbdbind.c:443 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite" #: src/config/kbdbind.c:444 msgid "Open download manager" msgstr "Öffne Downloadmanager" #: src/config/kbdbind.c:445 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)" #: src/config/kbdbind.c:446 msgid "Open the File menu" msgstr "Öffne das Datei-Menü" #: src/config/kbdbind.c:447 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext" #: src/config/kbdbind.c:448 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext" #: src/config/kbdbind.c:449 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen" #: src/config/kbdbind.c:450 msgid "Open form history manager" msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager" #: src/config/kbdbind.c:451 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren" #: src/config/kbdbind.c:452 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen" #: src/config/kbdbind.c:453 msgid "Move to the next frame" msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen" #: src/config/kbdbind.c:454 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen" #: src/config/kbdbind.c:455 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog" #: src/config/kbdbind.c:456 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL" #: src/config/kbdbind.c:457 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links" #: src/config/kbdbind.c:458 msgid "Go to the homepage" msgstr "Öffne die Homepage" #: src/config/kbdbind.c:459 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite" #: src/config/kbdbind.c:460 msgid "Open history manager" msgstr "Öffne Verlaufsmanager" #: src/config/kbdbind.c:461 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren" #: src/config/kbdbind.c:462 msgid "Go forward in history" msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts" #: src/config/kbdbind.c:463 msgid "Jump to link" msgstr "Springe zum Link" #: src/config/kbdbind.c:464 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager" #: src/config/kbdbind.c:465 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen" #: src/config/kbdbind.c:466 msgid "Download the current link" msgstr "Link ~herunterladen" #: src/config/kbdbind.c:467 msgid "Download the current image" msgstr "Bild herunterladen" #: src/config/kbdbind.c:468 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen" #: src/config/kbdbind.c:469 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren" #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587 msgid "Follow the current link" msgstr "Aktuellem Link folgen" #: src/config/kbdbind.c:471 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden" #: src/config/kbdbind.c:472 msgid "Open the link context menu" msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü" #: src/config/kbdbind.c:474 msgid "Open a Lua console" msgstr "Öffne eine Lua-Konsole" #: src/config/kbdbind.c:476 msgid "Open a Lua console (DISABLED)" msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)" #: src/config/kbdbind.c:478 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Springe zu angegebener Markierung" #: src/config/kbdbind.c:479 msgid "Set a mark" msgstr "Setze eine Markierung" #: src/config/kbdbind.c:480 msgid "Activate the menu" msgstr "Menü aktivieren" #: src/config/kbdbind.c:481 msgid "Move cursor down" msgstr "Bewege den Cursor nach unten" #: src/config/kbdbind.c:482 msgid "Move cursor left" msgstr "Bewege den Cursor nach links" #: src/config/kbdbind.c:483 msgid "Move cursor right" msgstr "Bewege den Cursor nach rechts" #: src/config/kbdbind.c:484 msgid "Move cursor up" msgstr "Bewege den Cursor nach oben" #: src/config/kbdbind.c:485 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments" #: src/config/kbdbind.c:486 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments" #: src/config/kbdbind.c:487 msgid "Move one link down" msgstr "Um einen Link nach oben bewegen" #: src/config/kbdbind.c:488 msgid "Move one link left" msgstr "Um einen Link nach links bewegen" #: src/config/kbdbind.c:489 msgid "Move to the next link" msgstr "Gehe zum nächsten Link" #: src/config/kbdbind.c:490 msgid "Move to the previous link" msgstr "Gehe zum vorherigen Link" #: src/config/kbdbind.c:491 msgid "Move one link right" msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen" #: src/config/kbdbind.c:492 msgid "Move one link up" msgstr "Um einen Link nach oben bewegen" #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/config/kbdbind.c:495 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht" #: src/config/kbdbind.c:496 msgid "Open the current link a new tab in background" msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund" #: src/config/kbdbind.c:497 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster" #: src/config/kbdbind.c:498 msgid "Open a new tab" msgstr "Öffne eine neue Ansicht" #: src/config/kbdbind.c:499 msgid "Open a new tab in background" msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund" #: src/config/kbdbind.c:500 msgid "Open a new window" msgstr "Öffne ein neues Fenster" #: src/config/kbdbind.c:501 msgid "Open an OS shell" msgstr "Starte eine Shell" #: src/config/kbdbind.c:502 msgid "Open options manager" msgstr "Öffne Optionsmanager" #: src/config/kbdbind.c:503 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden" #: src/config/kbdbind.c:504 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung" #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Terminal neu zeichnen" #: src/config/kbdbind.c:506 msgid "Reload the current page" msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut" #: src/config/kbdbind.c:507 msgid "Re-render the current page" msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern" #: src/config/kbdbind.c:508 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen " #: src/config/kbdbind.c:509 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an" #: src/config/kbdbind.c:510 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments" #: src/config/kbdbind.c:511 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern" #: src/config/kbdbind.c:512 msgid "Save options" msgstr "Optionen speichern" #: src/config/kbdbind.c:513 msgid "Save URL as" msgstr "URL speichern unter" #: src/config/kbdbind.c:514 msgid "Scroll down" msgstr "Nach unten rollen" #: src/config/kbdbind.c:515 msgid "Scroll left" msgstr "Nach links rollen" #: src/config/kbdbind.c:516 msgid "Scroll right" msgstr "Nach rechts rollen" #: src/config/kbdbind.c:517 msgid "Scroll up" msgstr "Nach oben rollen" #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Suche nach einem Textmuster" #: src/config/kbdbind.c:519 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster" #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette" #: src/config/kbdbind.c:522 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette" #: src/config/kbdbind.c:523 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-" "Zeichenkette" #: src/config/kbdbind.c:524 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen" #: src/config/kbdbind.c:525 msgid "Submit form" msgstr "Formular senden" #: src/config/kbdbind.c:526 msgid "Submit form and reload" msgstr "Formular senden und neu laden" #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224 msgid "Close tab" msgstr "Ansicht schließen" #: src/config/kbdbind.c:528 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen" #: src/config/kbdbind.c:529 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren" #: src/config/kbdbind.c:530 msgid "Open the tab menu" msgstr "Öffne das Ansichten-Menü" #: src/config/kbdbind.c:531 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links" #: src/config/kbdbind.c:532 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts" #: src/config/kbdbind.c:533 msgid "Next tab" msgstr "Nächste Ansicht" #: src/config/kbdbind.c:534 msgid "Previous tab" msgstr "Vorherige Ansicht" #: src/config/kbdbind.c:535 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen" #: src/config/kbdbind.c:536 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus" #: src/config/kbdbind.c:537 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern" #: src/config/kbdbind.c:538 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen" #: src/config/kbdbind.c:539 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben" #: src/config/kbdbind.c:540 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text" #: src/config/kbdbind.c:541 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links" #: src/config/kbdbind.c:542 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text" #: src/config/kbdbind.c:543 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Text-Umbruch ein/aus" #: src/config/kbdbind.c:544 msgid "View the current image" msgstr "Aktuelles Bild anzeigen" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:552 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen" #: src/config/kbdbind.c:553 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen" #: src/config/kbdbind.c:554 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer" #. internal use only #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583 msgid "Cancel current state" msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen" #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Bewege den Cursor nach unten" #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer" #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile" #: src/config/kbdbind.c:565 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen" #: src/config/kbdbind.c:566 msgid "Delete to end of line" msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen" #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590 msgid "Move the cursor left" msgstr "Bewege den Cursor nach links" #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592 msgid "Move to the next item" msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag" #: src/config/kbdbind.c:569 msgid "Open in external editor" msgstr "In externem Editor öffnen" #: src/config/kbdbind.c:570 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595 msgid "Move to the previous item" msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag" #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597 msgid "Move the cursor right" msgstr "Bewege den Cursor nach rechts" #: src/config/kbdbind.c:574 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)" #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Bewege den Cursor nach oben" #: src/config/kbdbind.c:588 msgid "Expand item" msgstr "Eintrag öffnen" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Mark item" msgstr "Eintrag markieren" #: src/config/kbdbind.c:599 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Collapse item" msgstr "Eintrag schließen" #: src/config/kbdbind.c:667 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Unbekannte Tastentabelle" #: src/config/kbdbind.c:669 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks" #: src/config/kbdbind.c:671 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)" #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurations-System" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Konfigurations-Optionen." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n" "Dateien geschrieben werden:\n" "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n" "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n" "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n" "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n" "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n" "der Konfigurations-Datei erfolgt." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Speicher-Art" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n" "0 Nur geänderte Werte speichern\n" "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n" " Datei anfügen\n" "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n" "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n" " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Kommentare lokalisieren" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n" "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n" "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n" "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n" "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n" "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n" "vorhersehbar." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Warnungen zur Speicher-Art" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n" "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n" "Sie sollte nicht verändert werden." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Vorlagen zeigen" #: src/config/options.inc:65 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n" "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Verbindungs-Optionen" #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchrones DNS" #: src/config/options.inc:78 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Verbindungsversuche" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n" "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen." #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument(e)" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Dokumentoptionen" #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)." #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Zugriffstasten" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Folge Links automatisch" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n" "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n" "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorität der Zugriffstasten" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n" "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n" " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n" "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n" " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n" "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formulare" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen." #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Formular automatisch senden" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n" "gedrückt wird." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Absenden bestätigen" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n" "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n" "inserted into a selected text field." msgstr "" "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n" "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n" "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n" "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n" "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n" "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n" "ausgewähltes Text-Feld eingefügt." #: src/config/options.inc:195 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/config/options.inc:197 msgid "Options for handling of images." msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern." #: src/config/options.inc:199 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:201 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:207 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:209 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n" "-1 zeige immer nur [IMG]\n" "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n" "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n" " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern " "ersetzt" #: src/config/options.inc:219 msgid "Image links tagging" msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:221 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n" "0 niemals\n" "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n" "2 immer" #: src/config/options.inc:226 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix von Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:228 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen." #: src/config/options.inc:230 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix von Links zu Bildern" #: src/config/options.inc:232 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen." #: src/config/options.inc:234 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:236 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n" "-1 zeige immer nur [IMG]\n" "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n" "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n" " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern " "ersetzt" #: src/config/options.inc:241 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n" "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar." #: src/config/options.inc:246 msgid "Display links to images" msgstr "Zeige Links zu Bildern an" #: src/config/options.inc:248 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n" "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n" "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n" "auswählbarer Link." #: src/config/options.inc:254 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/config/options.inc:256 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten." #: src/config/options.inc:258 msgid "Active link" msgstr "Aktiver Link" #: src/config/options.inc:260 msgid "Options for the active link." msgstr "Optionen für den aktiven Link." #: src/config/options.inc:262 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/config/options.inc:264 msgid "Active link colors." msgstr "Farben von aktiven Links." #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526 #: src/config/options.inc:836 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528 #: src/config/options.inc:837 msgid "Default background color." msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522 #: src/config/options.inc:834 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524 #: src/config/options.inc:835 msgid "Default text color." msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe." #: src/config/options.inc:274 msgid "Enable color" msgstr "Farben aktivieren" #: src/config/options.inc:276 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n" "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument." #: src/config/options.inc:279 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/config/options.inc:281 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an." #: src/config/options.inc:283 msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: src/config/options.inc:285 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht." #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799 #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/config/options.inc:290 msgid "Underline the active link." msgstr "Aktuellen Link unterstreichen." #: src/config/options.inc:293 msgid "Directory highlighting" msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen" #: src/config/options.inc:295 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor." #: src/config/options.inc:297 msgid "Number links" msgstr "Nummerierte Links" #: src/config/options.inc:299 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zeige Nummern neben den Links." #: src/config/options.inc:301 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:303 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background" msgstr "" #: src/config/options.inc:315 msgid "Use tabindex" msgstr "Benutze tabindex" #: src/config/options.inc:317 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:322 msgid "Number keys select links" msgstr "Ziffertasten wählen Links aus" #: src/config/options.inc:324 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n" "Diese Option hat drei Zustände:\n" "0 niemals\n" "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n" "2 immer" #: src/config/options.inc:330 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:332 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:338 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zyklischer Link-Wechsel" #. 0 #: src/config/options.inc:340 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n" "ersten Link, und umgekehrt." #: src/config/options.inc:344 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen(Scrolling)" #: src/config/options.inc:346 msgid "Scrolling options." msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)" #: src/config/options.inc:348 msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontale Sprungweite" #: src/config/options.inc:350 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n" "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde." #: src/config/options.inc:353 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:355 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n" "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt." #: src/config/options.inc:364 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikale Sprungweite" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n" "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde." #: src/config/options.inc:370 msgid "Searching" msgstr "Suche" #: src/config/options.inc:372 msgid "Options for searching." msgstr "Optionen für die Suche." #: src/config/options.inc:374 msgid "Case sensitivity" msgstr "Groß-/Kleinscreibung beachten" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll." #: src/config/options.inc:380 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/config/options.inc:382 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n" "0 für einfache Textsuche.\n" "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n" "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken." #: src/config/options.inc:388 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende" #: src/config/options.inc:390 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n" "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft." #: src/config/options.inc:393 msgid "Wraparound" msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang" #: src/config/options.inc:395 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n" "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt." #: src/config/options.inc:397 msgid "Show not found" msgstr "Nicht-gefunden-Meldung" #: src/config/options.inc:399 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n" "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n" "0 nichts tun\n" "1 Warn-Pieps\n" "2 Meldungs-Fenster anzeigen" #: src/config/options.inc:404 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "~Zeichenweise Suche" #: src/config/options.inc:406 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontale Textbegrenzung" #: src/config/options.inc:417 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontale Textbegrenzung." #: src/config/options.inc:419 msgid "Document meta refresh" msgstr "Dokument-Auffrischung" #: src/config/options.inc:421 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n" "(' refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n" "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n" "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n" "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n" "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n" "die eine Auffrischung mindestens braucht." #: src/config/options.inc:428 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n" "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n" "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n" "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n" "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben." #: src/config/options.inc:435 msgid "Tables navigation order" msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen" #: src/config/options.inc:437 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:443 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:445 msgid "Cache options." msgstr "Cache-Optionen." #: src/config/options.inc:447 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n" "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n" "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n" "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n" "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n" "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n" "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n" "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n" "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n" "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n" "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n" "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n" "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n" "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n" "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n" "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n" "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n" "diese Option eingeschaltet wird." #: src/config/options.inc:467 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server" #: src/config/options.inc:469 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n" "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n" "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde." #: src/config/options.inc:472 msgid "Formatted documents" msgstr "Formatierte Dokumente" #: src/config/options.inc:474 msgid "Format cache options." msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente." #: src/config/options.inc:476 msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: src/config/options.inc:478 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "RAM-Cache" #: src/config/options.inc:494 msgid "Memory cache options." msgstr "RAM-Cache-Optionen." #: src/config/options.inc:498 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)." #: src/config/options.inc:502 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: src/config/options.inc:504 msgid "Charset options." msgstr "Zeichensatz-Optionen." #: src/config/options.inc:506 msgid "Default codepage" msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung" #: src/config/options.inc:508 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n" "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n" "eingestellt wird." #: src/config/options.inc:511 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server" #: src/config/options.inc:513 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server." #: src/config/options.inc:517 msgid "Default color settings" msgstr "Grundeinstellung der Farben" #: src/config/options.inc:519 msgid "Default document color settings." msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente." #: src/config/options.inc:530 msgid "Link color" msgstr "Linkfarbe" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default link color." msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links." #: src/config/options.inc:534 msgid "Visited-link color" msgstr "Farbe von besuchten Links" #: src/config/options.inc:536 msgid "Default visited link color." msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links." #: src/config/options.inc:538 msgid "Image-link color" msgstr "Bilder-Link-Farbe" #: src/config/options.inc:540 msgid "Default image link color." msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern." #: src/config/options.inc:542 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe" #: src/config/options.inc:544 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "" "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n" "gespeichert wurden." #: src/config/options.inc:546 msgid "Directory color" msgstr "Farbe von Verzeichnissen" #: src/config/options.inc:548 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n" "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:551 msgid "Allow dark colors on black background" msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund" #: src/config/options.inc:553 msgid "Allow dark colors on black background." msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund." #: src/config/options.inc:555 msgid "Ensure contrast" msgstr "Kontrast sicherstellen" #: src/config/options.inc:557 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:562 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben" #: src/config/options.inc:564 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n" "0 benutze immer die Voreinstellungen\n" "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n" "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n" " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n" " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n" " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n" " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n" " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n" " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:577 msgid "Downloading" msgstr "Download" #: src/config/options.inc:579 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien." #: src/config/options.inc:581 msgid "Default download directory" msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads" #: src/config/options.inc:583 msgid "Default download directory." msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads." #: src/config/options.inc:585 msgid "Set original time" msgstr "Setze die Originalzeit" #: src/config/options.inc:587 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n" "die auf dem Server gespeichert ist." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:591 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Beuge Überschreiben vor" #: src/config/options.inc:593 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n" "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n" "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n" "2 frage den Benutzer." #: src/config/options.inc:598 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads" #: src/config/options.inc:600 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n" "0 niemals\n" "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n" "2 immer" #: src/config/options.inc:606 msgid "Dump output" msgstr "Ausgabe (dump)" #: src/config/options.inc:608 msgid "Dump output options." msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)." #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96 msgid "Codepage" msgstr "Zeichensatz" #: src/config/options.inc:612 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n" "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n" "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird." #: src/config/options.inc:617 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt." #: src/config/options.inc:619 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: src/config/options.inc:621 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt." #: src/config/options.inc:623 msgid "Separator" msgstr "Trenn-Zeichenkette" #: src/config/options.inc:625 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)." #: src/config/options.inc:627 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/config/options.inc:629 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-" "Dokuments." #: src/config/options.inc:633 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/config/options.inc:635 msgid "History options." msgstr "Verlaufs-Optionen." #: src/config/options.inc:637 msgid "Keep unhistory" msgstr "Späteren Verlauf behalten" #: src/config/options.inc:639 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Späteren Verlauf behalten?" #: src/config/options.inc:642 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML-Darstellung" #: src/config/options.inc:644 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen." #: src/config/options.inc:646 msgid "Display frames" msgstr "Rahmen anzeigen" #: src/config/options.inc:648 msgid "Display frames." msgstr "Rahmen anzeigen." #: src/config/options.inc:650 msgid "Display tables" msgstr "Tabellen anzeigen" #: src/config/options.inc:652 msgid "Display tables." msgstr "Tabellen anzeigen." #: src/config/options.inc:654 msgid "Display subscripts" msgstr "Indizes anzeigen" #: src/config/options.inc:656 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])." #: src/config/options.inc:658 msgid "Display superscripts" msgstr "Exponenten anzeigen" #: src/config/options.inc:660 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)." #: src/config/options.inc:662 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements" #: src/config/options.inc:664 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n" "0 nichts anzeigen\n" "1 Titel anzeigen\n" "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n" "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n" "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n" "5 alles anzeigen" #: src/config/options.inc:672 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #: src/config/options.inc:674 msgid "Underline links." msgstr "Links unterstreichen." #: src/config/options.inc:676 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n" "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n" "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n" "verhindern." #: src/config/options.inc:683 msgid "Plain rendering" msgstr "Darstellung von einfachem Text" #: src/config/options.inc:685 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display URIs" msgstr "URIs anzeigen" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen." #: src/config/options.inc:691 msgid "Compress empty lines" msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen" #: src/config/options.inc:693 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n" "angezeigten Text zu einer zusammengefasst." #: src/config/options.inc:696 msgid "URI passing" msgstr "URI Delegierung" #: src/config/options.inc:698 msgid "Rules for passing URIs to external commands." msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme." #: src/config/options.inc:702 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n" "Das Format ist:\n" "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n" "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:712 msgid "Information files" msgstr "Informations-Dateien" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks." #: src/config/options.inc:716 msgid "Save interval" msgstr "Speicher-Intervall" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n" "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n" "Auto-Speichern abschalten)" #: src/config/options.inc:721 msgid "Use secure file saving" msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien" #: src/config/options.inc:723 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n" "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n" "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n" "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n" "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n" "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n" "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n" "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n" "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n" "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n" "Zuverlässigkeit dieses Features." #: src/config/options.inc:732 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien" #: src/config/options.inc:734 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:743 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: src/config/options.inc:745 msgid "Terminal options." msgstr "Terminaleinstellungen" #: src/config/options.inc:749 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)." #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n" "und den Rändern von Dialogen:\n" "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n" "1 VT100, einfach aber portabel\n" "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n" "3 KOI-8\n" "4 FreeBSD" #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten" #: src/config/options.inc:763 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n" "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n" "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll." #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8-E/A" #: src/config/options.inc:769 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n" "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n" "verwendet wird." #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852" #: src/config/options.inc:774 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n" "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852." #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204 msgid "Block cursor" msgstr "Block-Cursor" #: src/config/options.inc:779 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n" "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n" "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird." #: src/config/options.inc:783 msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus" #: src/config/options.inc:785 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n" "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n" "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n" "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n" "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: src/config/options.inc:793 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n" "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n" "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n" "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n" "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden." #: src/config/options.inc:801 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden." #: src/config/options.inc:805 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n" "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n" "Lokalisierung eingestellt wird." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:812 msgid "User interface" msgstr "Benutzer-Schnittstelle" #: src/config/options.inc:814 msgid "User interface options." msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle." #: src/config/options.inc:818 msgid "Color settings" msgstr "Farb-Einstellungen" #: src/config/options.inc:820 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle." #: src/config/options.inc:847 msgid "Color terminals" msgstr "Farb-Terminals" #: src/config/options.inc:849 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals." #: src/config/options.inc:851 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nichtfarbige Terminals" #: src/config/options.inc:853 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:856 msgid "Main menu bar" msgstr "Hauptmenü" #: src/config/options.inc:858 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farben des Hauptmenü." #: src/config/options.inc:860 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag" #: src/config/options.inc:862 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge" #: src/config/options.inc:864 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag" #: src/config/options.inc:866 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge" #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897 msgid "Hotkey" msgstr "Zugriffstaste" #: src/config/options.inc:870 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü." #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste" #: src/config/options.inc:874 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü." #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905 msgid "Selected hotkey" msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste" #: src/config/options.inc:878 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü." #: src/config/options.inc:881 msgid "Menu bar" msgstr "Menü" #: src/config/options.inc:883 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farben des Menüs" #: src/config/options.inc:885 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag" #: src/config/options.inc:887 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge" #: src/config/options.inc:889 msgid "Selected menu item" msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag" #: src/config/options.inc:891 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge" #: src/config/options.inc:893 msgid "Marked menu item" msgstr "Markierter Menü-Eintrag" #: src/config/options.inc:895 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farben markierter Menü-Einträge" #: src/config/options.inc:899 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen." #: src/config/options.inc:903 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen." #: src/config/options.inc:907 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen." #: src/config/options.inc:909 msgid "Menu frame" msgstr "Menü-Rahmen" #: src/config/options.inc:911 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farben des Menü-Rahmens." #: src/config/options.inc:914 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:916 msgid "Dialog colors." msgstr "Farben von Dialogen." #: src/config/options.inc:926 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: src/config/options.inc:928 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge." #: src/config/options.inc:930 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/config/options.inc:932 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen." #: src/config/options.inc:934 msgid "Scrollbar" msgstr "Rollleiste(Scrollbar)" #: src/config/options.inc:936 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farben für die Rollleiste." #: src/config/options.inc:938 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht." #: src/config/options.inc:940 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste." #: src/config/options.inc:944 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farben des Titel von Dialogen." #: src/config/options.inc:946 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:948 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farben des Textes in Dialogen." #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen." #: src/config/options.inc:954 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Ausgewählte Ansicht" #: src/config/options.inc:956 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen." #: src/config/options.inc:958 msgid "Checkbox label" msgstr "Checkbox-Beschriftung" #: src/config/options.inc:960 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen." #: src/config/options.inc:962 msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen." #: src/config/options.inc:966 msgid "Selected button" msgstr "Ausgewählte Schaltfläche" #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen." #: src/config/options.inc:970 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:974 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Ausgewählte Schaltfläche" #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440 msgid "Text field" msgstr "Textfeld" #: src/config/options.inc:980 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen." #: src/config/options.inc:982 msgid "Text field text" msgstr "Text in Textfeldern" #: src/config/options.inc:984 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen." #: src/config/options.inc:986 msgid "Meter" msgstr "Zähler" #: src/config/options.inc:988 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farben von Zählern in Dialogen." #: src/config/options.inc:990 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/config/options.inc:992 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)" #: src/config/options.inc:994 msgid "Title bar" msgstr "Titelzeile" #: src/config/options.inc:996 msgid "Title bar colors." msgstr "Farben für die Titelzeile." #: src/config/options.inc:998 msgid "Generic title bar" msgstr "Titelzeile (allgemein)" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile." #: src/config/options.inc:1002 msgid "Title bar text" msgstr "Text in der Titelzeile" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Title bar text colors." msgstr "Farben für Text in der Titelzeile." #: src/config/options.inc:1007 msgid "Status bar" msgstr "Statuszeile" #: src/config/options.inc:1009 msgid "Status bar colors." msgstr "Farben für die Statuszeile." #: src/config/options.inc:1011 msgid "Generic status bar" msgstr "Statuszeile (allgemein)" #: src/config/options.inc:1013 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile." #: src/config/options.inc:1015 msgid "Status bar text" msgstr "Text in der Statuszeile" #: src/config/options.inc:1017 msgid "Status bar text colors." msgstr "Farben für Text in der Statuszeile." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Tabs bar" msgstr "Zeile der Kartenreiter" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nicht angesehene Ansicht" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n" "wurden, seitdem sie komplett geladen sind." #: src/config/options.inc:1029 msgid "Unselected tab" msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht" #: src/config/options.inc:1031 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht." #: src/config/options.inc:1033 msgid "Loading tab" msgstr "Ansicht wird geladen" #: src/config/options.inc:1035 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden." #: src/config/options.inc:1037 msgid "Selected tab" msgstr "Ausgewählte Ansicht" #: src/config/options.inc:1039 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht." #: src/config/options.inc:1041 msgid "Tab separator" msgstr "Kartenreiterabgrenzung" #: src/config/options.inc:1043 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern." #: src/config/options.inc:1046 msgid "Searched strings" msgstr "Gesuchte Texte" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1057 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialog-Einstellungen" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimale Höhe von Listen" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n" "und den globalen Verlauf benutzt werden." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Drop shadows" msgstr "Schatten werfen" #: src/config/options.inc:1069 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n" "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n" "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n" "Anpassung von setup.h entfernen." #: src/config/options.inc:1073 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Zugriffstasten unterstreichen" #: src/config/options.inc:1075 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n" "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein." #: src/config/options.inc:1078 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Zugriffstasten unterstreichen" #: src/config/options.inc:1080 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n" "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Timer options" msgstr "Optionen des Zeitgebers" #: src/config/options.inc:1086 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n" "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n" "das nützlich." #: src/config/options.inc:1092 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n" "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n" "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n" "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n" " angezeigt" #: src/config/options.inc:1099 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n" "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n" "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n" "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n" " angezeigt (ABGESCHALTET)" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/config/options.inc:1107 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n" "ausreichen (TM)." #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n" "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n" "ausgewählt werden." #: src/config/options.inc:1115 msgid "Window tabs" msgstr "Fenster-Ansichten" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Window tabs settings." msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten." #: src/config/options.inc:1119 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter" #: src/config/options.inc:1121 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n" "0 niemals.\n" "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n" "2 immer." #: src/config/options.inc:1126 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel" #: src/config/options.inc:1128 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n" "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt." #: src/config/options.inc:1131 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen" #: src/config/options.inc:1133 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht." #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/config/options.inc:1139 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n" "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird." #: src/config/options.inc:1142 msgid "Display status bar" msgstr "Statuszeile anzeigen" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an." #: src/config/options.inc:1146 msgid "Display title bar" msgstr "Titelzeile anzeigen" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an." #: src/config/options.inc:1150 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen" #: src/config/options.inc:1152 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n" "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird." #: src/config/options.inc:1155 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde." #: src/config/options.inc:1157 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n" "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n" "Erfolg in einem Fenster angezeigt." #: src/config/options.inc:1162 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Sessions settings." msgstr "Einstellungen für Sitzungen." #: src/config/options.inc:1166 msgid "Auto save session" msgstr "Sitzungen automatisch speichern" #: src/config/options.inc:1168 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n" "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Auto restore session" msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n" "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen" #: src/config/options.inc:1178 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n" "zu speichern und wieder herzustellen.\n" "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n" "wird gelöscht.\n" "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung." #: src/config/options.inc:1182 msgid "Homepage URI" msgstr "Homepage URI" #: src/config/options.inc:1184 #, fuzzy msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n" "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n" "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n" "URI benutzt werden soll." #: src/config/options.inc:1190 msgid "Date format" msgstr "Datums-Format" #: src/config/options.inc:1192 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Set window title" msgstr "Fenstertitel setzen" #: src/config/options.inc:1197 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n" "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n" "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt." #: src/config/opttypes.c:55 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: src/config/opttypes.c:359 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:360 msgid "Integer" msgstr "Ganze Zahl" #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:361 msgid "Longint" msgstr "Longint" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "String" msgstr "Zeichenfolge" #: src/config/opttypes.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:365 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/config/opttypes.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:368 msgid "Special" msgstr "speziell" #: src/config/opttypes.c:370 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:373 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. name: #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:83 msgid "Cookies options." msgstr "Cookie-Optionen." #: src/cookies/cookies.c:85 msgid "Accept policy" msgstr "Anerkennungs-Strategie" #: src/cookies/cookies.c:88 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n" "0 keine Cookies anerkennen.\n" "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n" "2 alle Cookies anerkennen" #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Maximum age" msgstr "Maximales Alter" #: src/cookies/cookies.c:95 #, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n" "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n" "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n" " wird ignoriert\n" "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n" " die angegebene Anzahl von Tagen" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoide Sicherheit" #: src/cookies/cookies.c:104 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n" "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n" "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung." #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Saving" msgstr "Speichere" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:114 msgid "Resaving" msgstr "Speichere erneut" #: src/cookies/cookies.c:116 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n" "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist." #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Verfallsdatum" #: src/cookies/dialogs.c:42 msgid "at quit time" msgstr "beim Beenden" #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Sicher" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cookies/dialogs.c:51 msgid "no" msgstr "nein" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Cookie zulassen?" #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Zulassen" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Abweisen" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:110 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:202 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:204 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:208 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:210 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Markierten Cookies löschen" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:212 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Die markierten Cookies löschen?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:214 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:216 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:218 msgid "Delete cookie" msgstr "Cookie löschen" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:220 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Diesen Cookie löschen" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:222 msgid "Clear all cookies" msgstr "Alle Cookies löschen" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:224 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?" #: src/cookies/dialogs.c:425 #, fuzzy msgid "~Clear" msgstr "Löschen" #: src/cookies/dialogs.c:431 msgid "Cookie manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: src/dialogs/document.c:47 msgid "You are nowhere!" msgstr "Kein Dokument geladen!" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "assumed" msgstr "angenommen" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "ignoring server setting" msgstr "Servervorgabe ignoriert" #: src/dialogs/document.c:128 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Last visit time" msgstr "Letzer Besuch" #: src/dialogs/document.c:165 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/dialogs/document.c:176 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/dialogs/document.c:183 msgid "Link title" msgstr "Linktitel" #: src/dialogs/document.c:205 msgid "Link last visit time" msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links" #: src/dialogs/document.c:211 msgid "Link title (from history)" msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)" #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296 msgid "Header info" msgstr "~Headerinfo" #: src/dialogs/document.c:240 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Künstliche Header-Informationen" #: src/dialogs/document.c:281 msgid "No header info." msgstr "Keine Header-Informationen" #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/dialogs/download.c:257 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Hintergrund" #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung" #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Abbruch" #: src/dialogs/download.c:264 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Abbreichen und Datei löschen" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:404 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:406 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:412 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Unterbrich markierte Downloads" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:414 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:420 msgid "Interrupt download" msgstr "Download unterbrochen" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:422 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Diesen Download unterbrechen?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:424 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Alle downloads unterbrechen?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:426 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:476 msgid "Abort and delete file" msgstr "Abbreichen und Datei löschen" #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/download.c:483 msgid "Download manager" msgstr "Downloadverwaltung" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Info" #: src/dialogs/info.c:130 msgid "Keys" msgstr "Tastaturbelegung" #: src/dialogs/info.c:141 msgid "Copying" msgstr "Urheberrechtshinweis" #: src/dialogs/info.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder " "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/dialogs/info.c:173 #, c-format msgid "%d handle" msgid_plural "%d handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%d timer" msgid_plural "%d timers" msgstr[0] "vergangene Zeit" msgstr[1] "vergangene Zeit" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d connection" msgid_plural "%d connections" msgstr[0] "Verbindung abbrechen" msgstr[1] "Verbindung abbrechen" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d connecting" msgid_plural "%d connecting" msgstr[0] "Verbindung abbrechen" msgstr[1] "Verbindung abbrechen" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%d transferring" msgid_plural "%d transferring" msgstr[0] "Übertragung" msgstr[1] "Übertragung" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format msgid "%d keepalive" msgid_plural "%d keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:207 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226 #, c-format msgid "%d locked" msgid_plural "%d locked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%d loading" msgid_plural "%d loading" msgstr[0] "Download" msgstr[1] "Download" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument(e)" #: src/dialogs/info.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%d formatted" msgid_plural "%d formatted" msgstr[0] "Datei-Format" msgstr[1] "Datei-Format" #: src/dialogs/info.c:230 #, c-format msgid "%d refreshing" msgid_plural "%d refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Linknummer eingeben" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Terminalgrösse ändern" #: src/dialogs/info.c:238 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Terminalgrösse ändern" #: src/dialogs/info.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%d terminal" msgid_plural "%d terminals" msgstr[0] "~BeOS-Terminal" msgstr[1] "~BeOS-Terminal" #: src/dialogs/info.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d session" msgid_plural "%d sessions" msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung" msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "RAM-Cache" #: src/dialogs/info.c:259 #, c-format msgid "%d byte overhead" msgid_plural "%d bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "URL speichern" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522 msgid "Enter URL" msgstr "URL eingeben" #: src/dialogs/menu.c:120 msgid "Exit ELinks" msgstr "ELinks beenden?" #: src/dialogs/menu.c:122 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?" #: src/dialogs/menu.c:124 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "ELinks tatsächlich beenden?" #: src/dialogs/menu.c:160 msgid "No history" msgstr "Verlauf ist leer" #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 msgid "Go ~back" msgstr "~Zurück" #: src/dialogs/menu.c:232 msgid "Go for~ward" msgstr "Vor~wärts" #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen" #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext" #: src/dialogs/menu.c:244 msgid "~Reload" msgstr "~Neu laden" #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Frame maximieren" #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 msgid "Nex~t tab" msgstr "Nä~chste Ansicht" #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 msgid "Pre~v tab" msgstr "Vor~herige Ansicht" #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 msgid "~Close tab" msgstr "~Ansicht schließen" #: src/dialogs/menu.c:263 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Alle anderen Ansichten schließen" #: src/dialogs/menu.c:267 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen" #: src/dialogs/menu.c:300 msgid "Open new ~tab" msgstr "Neue Ansich~t öffnen" #: src/dialogs/menu.c:301 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen" #: src/dialogs/menu.c:302 msgid "~Go to URL" msgstr "URL ö~ffnen" #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Go ~forward" msgstr "Vor~wärts" #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~History" msgstr "~Verlauf" #: src/dialogs/menu.c:306 msgid "~Unhistory" msgstr "S~päterer Verlauf" #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "~Save as" msgstr "~Speichern unter" #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Save UR~L as" msgstr "~URL speichern unter" #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Formatiertes Dokument speichern" #: src/dialogs/menu.c:321 msgid "~Kill background connections" msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen" #: src/dialogs/menu.c:322 msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Alle Caches löschen" #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "Resource ~info" msgstr "Belegte ~Ressourcen" #: src/dialogs/menu.c:329 msgid "E~xit" msgstr "~Beenden" #: src/dialogs/menu.c:355 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Öffne ein neues Fenster" #: src/dialogs/menu.c:374 msgid "~OS shell" msgstr "~Starte Shell" #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Terminalgrösse ~ändern" #: src/dialogs/menu.c:398 msgid "Search ~backward" msgstr "Suche ~rückwärts" #: src/dialogs/menu.c:399 msgid "Find ~next" msgstr "Suche ~nächstes Auftreten" #: src/dialogs/menu.c:400 msgid "Find ~previous" msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten" #: src/dialogs/menu.c:401 msgid "T~ypeahead search" msgstr "~Zeichenweise Suche" #: src/dialogs/menu.c:404 msgid "Toggle i~mages" msgstr "~Bilder ein-/ausschalten" #: src/dialogs/menu.c:405 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten" #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Dokumentfarben umschalten" #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Text-~Umbruch ein/aus" #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "Document ~info" msgstr "~Info zu Dokument" #: src/dialogs/menu.c:410 msgid "H~eader info" msgstr "Headerinfo" #: src/dialogs/menu.c:411 msgid "Rel~oad document" msgstr "Dokument neu laden" #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "~Rerender document" msgstr "Dokument neu darstellen" #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinks Homepage" #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentation" #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Keys" msgstr "~Tastaturbelegung" #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED Indikatoren" #: src/dialogs/menu.c:430 msgid "~Bugs information" msgstr "~Fehler-Informationen" #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "ELinks C~vsWeb" msgstr "ELinks C~vsWeb" #: src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "ELinks Cvs ~History" msgstr "ELinks C~vsWeb" #: src/dialogs/menu.c:434 #, fuzzy msgid "ELinks ~LXR" msgstr "ELinks C~vsWeb" #: src/dialogs/menu.c:437 msgid "~Copying" msgstr "~Urheberrechtshinweis" #: src/dialogs/menu.c:438 msgid "~About" msgstr "~Info" #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465 msgid "~Language" msgstr "~Sprache" #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 msgid "C~haracter set" msgstr "~Zeichensatz" #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Terminal options" msgstr "~Terminaleinstellungen" #: src/dialogs/menu.c:456 msgid "File ~extensions" msgstr "~Dateiendungen" #: src/dialogs/menu.c:458 msgid "~Options manager" msgstr "~Optionsmanager" #: src/dialogs/menu.c:459 msgid "~Keybinding manager" msgstr "T~astenbelegungsmanager" #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Save options" msgstr "O~ptionen speichern" #: src/dialogs/menu.c:473 msgid "Global ~history" msgstr "Umfassender Verlauf" #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Lesezeichen" #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Downloads" msgstr "~Downloads" #: src/dialogs/menu.c:481 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Form history" msgstr "~Formular-Speicher" #: src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Authentication" msgstr "~Authentifizierung" #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "~File" msgstr "~Datei" #: src/dialogs/menu.c:503 msgid "~View" msgstr "~Anzeige" #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Link" msgstr "~Link" #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Tools" msgstr "~Werkzeuge" #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Setup" msgstr "~Einstellungen" #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Help" msgstr "~Hilfe" #: src/dialogs/menu.c:522 msgid "Go to URL" msgstr "URL öffnen" #: src/dialogs/menu.c:573 msgid "Save to file" msgstr "Speichern in Datei" #: src/dialogs/menu.c:870 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm" #: src/dialogs/menu.c:875 msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm" #: src/dialogs/menu.c:881 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm" #: src/dialogs/menu.c:906 msgid "Empty directory" msgstr "Leeres Verzeichnis" #: src/dialogs/menu.c:950 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: src/dialogs/menu.c:963 msgid "Files:" msgstr "Datei" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:153 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:179 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaleinstellungen" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "Frame handling:" msgstr "Rahmen-Verwaltung:" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "No frames" msgstr "Keine Rahmen" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "VT 100 frames" msgstr "VT 100-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "FreeBSD frames" msgstr "FreeBSD-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:193 msgid "KOI8-R frames" msgstr "KOI8-R-Rahmen" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "Color mode:" msgstr "Farbmodus:" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "No colors (mono)" msgstr "Keine Farben (Monochrom)" #: src/dialogs/options.c:197 msgid "16 colors" msgstr "16 Farben" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "256 colors" msgstr "256 Farben" #: src/dialogs/options.c:283 msgid "Resize terminal" msgstr "Terminalgrösse ändern" #: src/dialogs/options.c:286 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Breite" #: src/dialogs/options.c:287 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/status.c:70 msgid "Received" msgstr "empfangen" #: src/dialogs/status.c:75 msgid "of" msgstr "von" #: src/dialogs/status.c:84 msgid "Average speed" msgstr "Mittlere Rate" #: src/dialogs/status.c:85 msgid "average speed" msgstr "mittlere Rate" #: src/dialogs/status.c:86 msgid "avg" msgstr "im Mittel" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "Speed" msgstr "Rate" #: src/dialogs/status.c:89 msgid "speed" msgstr "Rate" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "current speed" msgstr "momentane Rate" #: src/dialogs/status.c:100 msgid "cur" msgstr "momentan" #: src/dialogs/status.c:111 msgid "Elapsed time" msgstr "vergangene Zeit" #: src/dialogs/status.c:112 msgid "elapsed time" msgstr "vergangene Zeit" #: src/dialogs/status.c:113 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/status.c:121 msgid "estimated time" msgstr "geschätzte Dauer" #: src/dialogs/status.c:122 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:247 msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:251 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:258 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:282 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Cursor Position: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:383 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: src/dialogs/status.c:385 msgid "No document" msgstr "Kein Dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Cascading Style Sheets" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten." #: src/document/css/css.c:33 msgid "Enable CSS" msgstr "CSS Aktivieren" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten." #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" msgstr "Import von externen Style-Sheets" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst " "(@import)\n" "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch " "heruntergeladen\n" "werden sollen." #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" msgstr "Standard-Style-Sheet" #: src/document/css/css.c:45 #, fuzzy msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n" "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n" "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n" "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n" "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n" "werden sollen." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Skripte" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:55 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370 msgid "JavaScript Alert" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969 #, c-format msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004 msgid "JavaScript Emergency" msgstr "" #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006 #, c-format msgid "" "A script embedded in the current document was running\n" "for more than %d seconds. This probably means there is\n" "a bug in the script and it could have halted the whole\n" "ELinks, so the script execution was interrupted." msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert." #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert." #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:129 msgid "Delete marked forms" msgstr "Die markierten Formulare löschen" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:131 msgid "Delete marked forms?" msgstr "Die markierten Formulare löschen?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:137 msgid "Delete form" msgstr "Formular Löschen" #. delete_item #: src/formhist/dialogs.c:139 msgid "Delete this form?" msgstr "Dieses Formular löschen" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:141 msgid "Clear all forms" msgstr "Alle Formulare löschen" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:143 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?" #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "Form not saved" msgstr "Formular nicht gespeichert" #: src/formhist/dialogs.c:175 #, fuzzy msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n" "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n" "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche." #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Benutzername" #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Speichern umschalten" #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Löschen" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Formularverlaufsmanager" #. TODO: Remember multiple login for the same form. #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky). #: src/formhist/formhist.c:37 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare" #: src/formhist/formhist.c:39 msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not.\n" "This option only disables the dialog, already saved login\n" "forms are unaffected." msgstr "" "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n" "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n" "Anmeldeformulare bleiben bestehen." #: src/formhist/formhist.c:451 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "~Formular-Speicher" #: src/formhist/formhist.c:452 #, fuzzy msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n" "\n" "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in " "einer Datei gespeichert wird.\n" "\n" "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN." #: src/formhist/formhist.c:459 #, fuzzy msgid "Ne~ver for this site" msgstr "Niemals für diese Seite" #. name: #: src/formhist/formhist.c:484 #, fuzzy msgid "Form History" msgstr "Formular-Speicher" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:106 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:114 msgid "Delete marked history entries" msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:116 msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:122 msgid "Delete history entry" msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen" #. delete_item #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete this history entry?" msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:126 msgid "Clear all history entries" msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?" #: src/globhist/dialogs.c:170 msgid "Search history" msgstr "Suchen in Verlauf" #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "~Lesezeichen" #: src/globhist/dialogs.c:241 msgid "Global history manager" msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" msgstr "Umfassender Verlauf" #: src/globhist/globhist.c:62 msgid "Global history options." msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf." #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")." #: src/globhist/globhist.c:68 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/globhist/globhist.c:70 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf." #: src/globhist/globhist.c:72 msgid "Display style" msgstr "Art der Anzeige" #: src/globhist/globhist.c:74 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n" "0 bedeutet URLs\n" "1 bedeutet Seitentitel" #. name: #: src/globhist/globhist.c:422 msgid "Global History" msgstr "Globaler Verlauf" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "System" msgstr "System" #: src/intl/gettext/libintl.c:29 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "Estisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/lowlevel/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n" "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: src/lowlevel/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: src/lowlevel/home.c:150 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258 #, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" msgstr "" #. Infinite loop prevention. #: src/lowlevel/select.c:261 #, c-format msgid "%d select() failures." msgstr "" #: src/main.c:142 msgid "Cannot create a pipe for internal communication." msgstr "" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "URL expected after -%s" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "No running ELinks found." msgstr "" #. The remote session(s) can not be created #: src/main.c:217 msgid "No remote session to connect to." msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Unable to encode session info." msgstr "" #: src/main.c:243 msgid "Unable to attach_terminal()." msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:26 msgid "MIME type associations" msgstr "MIME-Typ-Verbindungen" #: src/mime/backend/default.c:28 msgid "" "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" "properties are stored at mime.handler.)." msgstr "" "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n" "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n" "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n" "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n" "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n" "mime.handler. gespeichert." #: src/mime/backend/default.c:36 msgid "" "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n" "Stelle von '.' benutzt)." #: src/mime/backend/default.c:41 msgid "" "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n" "Stelle von '.' benutzt)." #: src/mime/backend/default.c:45 msgid "File type handlers" msgstr "Verarbeiter von Dateitypen" #: src/mime/backend/default.c:47 #, fuzzy msgid "" "A file type handler is a set of information about how to use\n" "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" "-- e.g., PDF files.\n" "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" "for it to work." msgstr "" "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n" "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n" "\n" "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n" "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n" "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n" "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n" "PDF-Dateien." #: src/mime/backend/default.c:58 msgid "Description of this handler." msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters." #: src/mime/backend/default.c:62 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." msgstr "" "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)." #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 msgid "Ask before opening" msgstr "Vor dem Öffnen fragen" #: src/mime/backend/default.c:66 msgid "Ask before opening." msgstr "Vor dem Öffnen fragen." #: src/mime/backend/default.c:68 msgid "Block terminal" msgstr "Bildschirm blockieren" #: src/mime/backend/default.c:70 msgid "Block the terminal when the handler is running." msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft." #: src/mime/backend/default.c:72 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/mime/backend/default.c:75 #, no-c-format msgid "" "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" "substituted by a file name." msgstr "" "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n" "wird durch den Dateinamen ersetzt." #: src/mime/backend/default.c:79 msgid "File extension associations" msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen" #: src/mime/backend/default.c:81 msgid "Extension <-> MIME type association." msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung." #: src/mime/backend/default.c:85 msgid "" "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" "of '.')." msgstr "" "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n" "'.' benutzt)." #. name: #: src/mime/backend/default.c:220 msgid "Option system" msgstr "Konfigurations-System" #. name: #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 msgid "Mailcap" msgstr "Mailcap" #: src/mime/backend/mailcap.c:92 msgid "Options for mailcap support." msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung." #: src/mime/backend/mailcap.c:96 msgid "Enable mailcap support." msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten." #: src/mime/backend/mailcap.c:100 #, fuzzy msgid "" "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." msgstr "" "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n" "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n" "eine eingebaute Voreinstellung benutzt." #: src/mime/backend/mailcap.c:105 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen." #: src/mime/backend/mailcap.c:107 msgid "Type query string" msgstr "Abfragebeschreibung" #: src/mime/backend/mailcap.c:109 #, fuzzy msgid "" "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" "query dialog:\n" "0 is show \"mailcap\"\n" "1 is show program to be run\n" "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" msgstr "" "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n" "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n" "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n" "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n" "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n" " und sonst \"mailcap\"." #: src/mime/backend/mailcap.c:115 msgid "Prioritize entries by file" msgstr "Eintrag nach Datei sortieren" #: src/mime/backend/mailcap.c:117 msgid "" "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" "also be checked before deciding the handler." msgstr "" "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n" "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n" "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird." #: src/mime/backend/mailcap.c:352 #, c-format msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" #. name: #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 msgid "Mimetypes files" msgstr "Mime-Typen-Dateien" #: src/mime/backend/mimetypes.c:49 #, fuzzy msgid "" "Options for the support of mime.types files. These files\n" "can be used to find the content type of an URL by looking at\n" "the extension of the file name." msgstr "" "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n" "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen." #: src/mime/backend/mimetypes.c:55 msgid "Enable mime.types support." msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren." #: src/mime/backend/mimetypes.c:59 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" msgstr "Erweiterung löschen" #: src/mime/dialogs.c:67 #, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?" #: src/mime/dialogs.c:124 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: src/mime/dialogs.c:127 msgid "Extension(s)" msgstr "Erweiterung(en)" #: src/mime/dialogs.c:128 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/mime/dialogs.c:140 msgid "No extensions" msgstr "keine Erweiterung" #. name: #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/mime/mime.c:37 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)." #: src/mime/mime.c:39 msgid "Default MIME-type" msgstr "Voreingestellter MIME-Typ" #: src/mime/mime.c:41 msgid "" "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" "guess it properly from known information about the document)." msgstr "" "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n" "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n" "zu erraten." #: src/modules/version.c:80 #, c-format msgid "Built on %s %s" msgstr "Built on %s %s" #: src/modules/version.c:83 msgid "Text WWW browser" msgstr "Textmodus-Webbrowser" #: src/modules/version.c:85 #, c-format msgid " (built on %s %s)" msgstr " (built on %s %s)" #: src/modules/version.c:91 msgid "Features:" msgstr "Besondere Eigenschaften:" #: src/modules/version.c:93 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/modules/version.c:95 msgid "Debug" msgstr "Debug (Fehlersuche)" #: src/modules/version.c:98 msgid "Fastmem" msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)" #: src/modules/version.c:101 msgid "Own Libc Routines" msgstr "Eigene Libc Routinen" #: src/modules/version.c:104 msgid "No Backtrace" msgstr "Keine Ablaufverfolgung" #: src/modules/version.c:116 msgid "No mouse" msgstr "Keine Maus" #: src/osdep/newwin.c:22 msgid "~Xterm" msgstr "~Xterm" #: src/osdep/newwin.c:23 msgid "T~wterm" msgstr "T~wterm" #: src/osdep/newwin.c:24 msgid "~Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30 msgid "~Window" msgstr "Fenster" #: src/osdep/newwin.c:27 msgid "~Full screen" msgstr "Vollbildschirm" #: src/osdep/newwin.c:33 msgid "~BeOS terminal" msgstr "~BeOS-Terminal" #: src/protocol/auth/dialogs.c:85 #, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt" #: src/protocol/auth/dialogs.c:95 msgid "HTTP Authentication" msgstr "HTTP-Authentifizierung" #: src/protocol/auth/dialogs.c:105 msgid "Login" msgstr "Benutzername" #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/protocol/auth/dialogs.c:159 msgid "Realm" msgstr "Reich" #: src/protocol/auth/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "none" msgstr "nein" #: src/protocol/auth/dialogs.c:174 msgid "State" msgstr "Status" #: src/protocol/auth/dialogs.c:175 msgid "valid" msgstr "gültig" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:212 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:220 msgid "Delete marked auth entries" msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:222 msgid "Delete marked auth entries?" msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:228 msgid "Delete auth entry" msgstr "Authentifizierung löschen" #. delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:230 msgid "Delete this auth entry?" msgstr "Diesen Eintrag löschen?" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:232 msgid "Clear all auth entries" msgstr "Alle Einträge löschen" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:234 msgid "Do you really want to remove all auth entries?" msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "Authentication manager" msgstr "Authentifizierungs-Manager" #: src/protocol/file/file.c:38 msgid "Local files" msgstr "Lokale Datei" #: src/protocol/file/file.c:40 msgid "Options specific to local browsing." msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien." #: src/protocol/file/file.c:43 msgid "Local CGI" msgstr "Lokales CGI" #: src/protocol/file/file.c:45 msgid "Local CGI specific options." msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI." #: src/protocol/file/file.c:49 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." msgstr "" "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n" "CGI-Skripts gespeichert sind." #: src/protocol/file/file.c:51 msgid "Allow local CGI" msgstr "Lokales CGI erlauben" #: src/protocol/file/file.c:53 msgid "Whether to execute local CGI scripts." msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden." #: src/protocol/file/file.c:56 msgid "Allow reading special files" msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben" #: src/protocol/file/file.c:58 #, fuzzy msgid "" "Whether to allow reading from non-regular files.\n" "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" "/dev/zero can ruin your day!" msgstr "" "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n" "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)" #: src/protocol/file/file.c:62 msgid "Show hidden files in directory listing" msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen" #: src/protocol/file/file.c:64 #, fuzzy msgid "" "When set to false, files with name starting with a dot will be\n" "hidden in local directories listing." msgstr "" "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n" "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n" "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt." #: src/protocol/file/file.c:67 msgid "Try encoding extensions" msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen" #: src/protocol/file/file.c:69 msgid "" "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" "to open 'filename' with some encoding extension appended\n" "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n" "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n" "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n" "den unterstützten Kodierungen ab." #. name: #: src/protocol/file/file.c:77 #, fuzzy msgid "File" msgstr "~Datei" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:22 #, fuzzy msgid "Finger" msgstr "Ganze Zahl" #. name: #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 msgid "FTP specific options." msgstr "FTP-spezifische Optionen." #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90 #: src/protocol/http/http.c:172 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 msgid "FTP proxy configuration." msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration." #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94 #: src/protocol/http/http.c:176 msgid "Host and port-number" msgstr "Host-Name und Port-Nummer" #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n" "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt." #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "Anonymous password" msgstr "Anonym-Passwort" #: src/protocol/ftp/ftp.c:68 msgid "FTP anonymous password to be sent." msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP." #: src/protocol/ftp/ftp.c:70 msgid "Use passive mode (IPv4)" msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:72 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)." #: src/protocol/ftp/ftp.c:74 msgid "Use passive mode (IPv6)" msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)" #: src/protocol/ftp/ftp.c:76 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)." #. name: #: src/protocol/gopher/gopher.c:47 msgid "Gopher" msgstr "" #: src/protocol/http/codes.c:107 #, c-format msgid "HTTP error %03d" msgstr "HTTP-Fehler %03d" #: src/protocol/http/codes.c:130 #, fuzzy msgid "" " An error occurred on the server while fetching the document you\n" " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" " server administrator about this, if you believe that this error should\n" " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" " software.\n" msgstr "" " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n" " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n" " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n" " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n" " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n" "

\n" " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n" " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n" " nicht auftreten sollte.\n" #. name: #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/protocol/http/http.c:60 msgid "HTTP-specific options." msgstr "HTTP-spezifische Optionen." #: src/protocol/http/http.c:63 msgid "Server bug workarounds" msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler" #: src/protocol/http/http.c:65 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP." #: src/protocol/http/http.c:67 msgid "Do not send Accept-Charset" msgstr "Accept-Charset nicht senden" #: src/protocol/http/http.c:69 msgid "" "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" "bugs in some rarely found servers." msgstr "" "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n" "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen." #: src/protocol/http/http.c:72 msgid "Allow blacklisting" msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste" #: src/protocol/http/http.c:74 msgid "Allow blacklisting of buggy servers." msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen." #: src/protocol/http/http.c:76 msgid "Broken 302 redirects" msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen" #: src/protocol/http/http.c:78 msgid "" "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" "If they will do strange things to you, try to play with this." msgstr "" "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n" "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n" "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option." #: src/protocol/http/http.c:82 msgid "No keepalive after POST requests" msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage" #: src/protocol/http/http.c:84 msgid "Disable keepalive connection after POST request." msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab." #: src/protocol/http/http.c:86 msgid "Use HTTP/1.0" msgstr "Benutze HTTP/1.0" #: src/protocol/http/http.c:88 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1." #: src/protocol/http/http.c:92 msgid "HTTP proxy configuration." msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration." #: src/protocol/http/http.c:96 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n" "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt." #: src/protocol/http/http.c:99 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/protocol/http/http.c:101 msgid "Proxy authentication username." msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung" #: src/protocol/http/http.c:105 msgid "Proxy authentication password." msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung" #: src/protocol/http/http.c:108 msgid "Referer sending" msgstr "Bezug senden" #: src/protocol/http/http.c:110 msgid "" "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" "security problem on some badly designed web pages." msgstr "" "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n" "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n" "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n" "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n" "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n" "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n" "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden." #: src/protocol/http/http.c:117 msgid "Policy" msgstr "Strategie" #: src/protocol/http/http.c:120 #, fuzzy msgid "" "Mode of sending HTTP referer:\n" "0 is send no referer\n" "1 is send current URL as referer\n" "2 is send fixed fake referer\n" "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" msgstr "" "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n" "0 keinen Bezug senden\n" "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n" "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n" "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n" #: src/protocol/http/http.c:126 msgid "Fake referer URL" msgstr "Gefälschter Bezug" #: src/protocol/http/http.c:128 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." msgstr "" "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist." #: src/protocol/http/http.c:131 msgid "Send Accept-Language header" msgstr "Sende Accept-Language Header" #: src/protocol/http/http.c:133 msgid "Send Accept-Language header." msgstr "Sende Accept-Language Header" #: src/protocol/http/http.c:135 msgid "Use UI language as Accept-Language" msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen" #: src/protocol/http/http.c:137 #, fuzzy msgid "" "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" "Accept-Language header) using the language you have configured for\n" "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" "your language preference." msgstr "" "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n" "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n" "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n" "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n" "etwas über deine Sprache verrät." #: src/protocol/http/http.c:144 msgid "Activate HTTP TRACE debugging" msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren" #: src/protocol/http/http.c:146 msgid "" "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" "not be enabled on all servers." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n" "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n" "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n" "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n" "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss." #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. #: src/protocol/http/http.c:153 msgid "User-agent identification" msgstr "Benutzer-Programm Identifikation" #: src/protocol/http/http.c:155 msgid "" "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" "some lite version to them automagically.\n" "%v in the string means ELinks version\n" "%s in the string means system identification\n" "%t in the string means size of the terminal\n" "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." msgstr "" "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n" "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n" "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n" "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n" "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n" "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n" "schicken.\n" "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n" "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n" "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n" "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll." #: src/protocol/http/http.c:168 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/protocol/http/http.c:170 msgid "HTTPS-specific options." msgstr "HTTPS-spezifische Optionen." #: src/protocol/http/http.c:174 msgid "HTTPS proxy configuration." msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration." #: src/protocol/http/http.c:178 msgid "" "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." msgstr "" "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n" "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt." #: src/protocol/nntp/codes.c:124 msgid "NNTP error" msgstr "NNTP-Fehler" #: src/protocol/nntp/codes.c:126 #, c-format msgid "" "An error occurred while fetching the document you\n" "requested from %s.\n" "\n" "The error message is: %s" msgstr "" "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n" "\n" "Die Fehler-Meldung ist: %s" #. name: #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/protocol/nntp/nntp.c:35 msgid "NNTP and news specific options." msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen." #: src/protocol/nntp/nntp.c:37 msgid "Default news server" msgstr "Standard-News-Server" #: src/protocol/nntp/nntp.c:39 msgid "" "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." msgstr "" "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n" "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n" "benutzt." #: src/protocol/nntp/nntp.c:42 msgid "Message header entries" msgstr "Message Header-Einträge" #: src/protocol/nntp/nntp.c:44 msgid "" "Comma separated list of which entries in the article header\n" "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" "All header entries can be read in the header info dialog." msgstr "" "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n" "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n" "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden." #: src/protocol/protocol.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt." #: src/protocol/protocol.c:251 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: src/protocol/protocol.c:253 msgid "Protocol specific options." msgstr "Protokoll-spezifische Optionen." #: src/protocol/protocol.c:255 msgid "No-proxy domains" msgstr "Domains ohne Proxy" #: src/protocol/protocol.c:257 msgid "" "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" "checked as well." msgstr "" "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n" "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n" "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n" "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft." #. name: #: src/protocol/protocol.c:290 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 msgid "URI rewriting" msgstr "URI Veränderung" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 msgid "" "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" "arguments to them like search engine keywords." msgstr "" "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n" "Hiermit ist es möglich, Prefixe zu definieren, die bei Eingabe im\n" "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Prefixe können einfach sein,\n" "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n" "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 msgid "Enable dumb prefixes" msgstr "Einfache Prefixe aktivieren" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 msgid "" "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" "if you write 'elinks' there, you are directed to\n" "http://elinks.or.cz/." msgstr "" "Aktiviert einfache Prefixe. Dabei handelt es sich um URI Abkürzungen,\n" "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n" "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n" "http://elinks.or.cz/ umgeleitet." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 msgid "Enable smart prefixes" msgstr "Komplexe Prefixe aktivieren" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 msgid "" "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." msgstr "" "Aktiviert komplexe Prefixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n" "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n" "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n" "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 msgid "Dumb Prefixes" msgstr "Einfache Prefixe" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." msgstr "Einfach Prefixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this dumbprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "Ersatz-URI für dieses einfache Prefix.\n" "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n" "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 msgid "Smart Prefixes" msgstr "Komplexe Prefixe" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." msgstr "Komplexe Prefixe, siehe enable-smart-Besschreibung für Details." #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replacement URI for this smartprefix:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in the string means '%'" msgstr "" "Ersatz-URI für dieses komplexe Prefix.\n" "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n" "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Prefixes\n" "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n" "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'" #. name: #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358 msgid "URI rewrite" msgstr "URI Veränderung" #. name: #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 msgid "SMB" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." msgstr "FTP-spezifische Optionen." #: src/protocol/smb/smb.c:77 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/protocol/smb/smb.c:79 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." msgstr "" #. name: #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 msgid "User protocols" msgstr "Benutzer-Protokolle" #: src/protocol/user.c:37 msgid "" "User protocols. Options in this tree specify external\n" "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" "protocol.user.mailto.unix." msgstr "" "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n" "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n" "D.h. protocol.user.mailto.unix." #: src/protocol/user.c:48 msgid "" "Handler (external program) for this protocol. Name the\n" "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." msgstr "" "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n" "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)." #: src/protocol/user.c:53 msgid "" "Handler (external program) for this protocol and system.\n" "%f in the string means file name to include form data from\n" "%h in the string means hostname (or email address)\n" "%p in the string means port\n" "%d in the string means path (everything after the port)\n" "%s in the string means subject (?subject=)\n" "%u in the string means the whole URL" msgstr "" "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n" "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n" " Formular-Daten eingefügt werden können\n" "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n" "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n" "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n" "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=)\n" "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL" #: src/protocol/user.c:263 msgid "No program" msgstr "Kein Programm" #: src/protocol/user.c:265 #, c-format msgid "No program specified for protocol %s." msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s." #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493 #: src/sched/download.c:585 msgid "Download error" msgstr "Downloadfehler" #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586 #, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n" "%s" #: src/sched/download.c:320 #, c-format msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Downloadfehler %s:\n" "\n" "%s" #: src/sched/download.c:358 #, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" "Download beendet:\n" "%s" #: src/sched/download.c:494 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis" #: src/sched/download.c:528 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: src/sched/download.c:529 #, c-format msgid "" "This file already exists:\n" "%s\n" "\n" "The alternative filename is:\n" "%s" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits:\n" "%s\n" "\n" "Der alternative Dateiname ist:\n" "%s" #: src/sched/download.c:536 #, fuzzy msgid "Sa~ve under the alternative name" msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen" #: src/sched/download.c:537 #, fuzzy msgid "~Overwrite the original file" msgstr "Überschreibe die Originaldatei" #: src/sched/download.c:538 #, fuzzy msgid "~Resume download of the original file" msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf" #: src/sched/download.c:1025 msgid "What to do?" msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl." #: src/sched/download.c:1028 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: src/sched/download.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?" #: src/sched/download.c:1075 #, no-c-format msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" msgstr "" #: src/sched/download.c:1082 #, c-format msgid "The file will be opened with the program '%s'." msgstr "" #: src/sched/download.c:1099 #, fuzzy msgid "~Open" msgstr "Öffnen" #: src/sched/download.c:1112 #, fuzzy msgid "~Display" msgstr "Anzeigen" #: src/sched/download.c:1116 #, fuzzy msgid "Show ~header" msgstr "Vorlagen zeigen" #: src/sched/error.c:31 msgid "Waiting in queue" msgstr "in Warteschlange" #: src/sched/error.c:32 msgid "Looking up host" msgstr "Host wird gesucht" #: src/sched/error.c:33 msgid "Making connection" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/sched/error.c:34 msgid "SSL negotiation" msgstr "SSL-Verbindungsaufbau" #: src/sched/error.c:35 msgid "Request sent" msgstr "Anforderung wird gesendet" #: src/sched/error.c:36 msgid "Logging in" msgstr "Login wird durchgeführt" #: src/sched/error.c:37 msgid "Getting headers" msgstr "Header wird empfangen" #: src/sched/error.c:38 msgid "Server is processing request" msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet" #: src/sched/error.c:39 msgid "Transferring" msgstr "Übertragung" #: src/sched/error.c:41 msgid "Waiting for redirect confirmation" msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet" #: src/sched/error.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/sched/error.c:43 msgid "Interrupted" msgstr "unterbrochen" #: src/sched/error.c:44 msgid "Socket exception" msgstr "Socket-Exception" #: src/sched/error.c:45 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/sched/error.c:48 msgid "Error writing to socket" msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket" #: src/sched/error.c:49 msgid "Error reading from socket" msgstr "Fehler beim Lesen von Socket" #: src/sched/error.c:50 msgid "Data modified" msgstr "Daten geändert" #: src/sched/error.c:51 msgid "Bad URL syntax" msgstr "Unzulässige URL-Syntax" #: src/sched/error.c:53 msgid "Request must be restarted" msgstr "Anforderung wird neu gesendet" #: src/sched/error.c:54 msgid "Can't get socket state" msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden" #: src/sched/error.c:55 msgid "Only local connections are permitted" msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt" #: src/sched/error.c:57 msgid "" "Error while decoding file. This might be caused\n" "by the encoded file being corrupt." msgstr "" #: src/sched/error.c:60 msgid "" "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" "You can configure an external handler for it through\n" "the options system." msgstr "" "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n" "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen." #: src/sched/error.c:64 msgid "" "This URL contains a protocol that is not natively known\n" "by ELinks which means that ELinks relies on external\n" "programs for handling it. Downloading URLs using external\n" "programs is not supported." msgstr "" "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n" "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n" "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n" "wird nicht unter unterstützt." #: src/sched/error.c:69 msgid "Bad HTTP response" msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort" #: src/sched/error.c:70 msgid "HTTP 100 (???)" msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/sched/error.c:71 msgid "No content" msgstr "Keine Daten empfangen" #: src/sched/error.c:73 msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #: src/sched/error.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/sched/error.c:75 msgid "CGI script not in CGI path" msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad" #: src/sched/error.c:78 msgid "Bad FTP response" msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort" #: src/sched/error.c:79 msgid "FTP service unavailable" msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar" #: src/sched/error.c:80 msgid "Bad FTP login" msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung" #: src/sched/error.c:81 msgid "FTP PORT command failed" msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen" #: src/sched/error.c:82 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/sched/error.c:83 msgid "FTP file error" msgstr "FTP-Dateifehler" #: src/sched/error.c:87 msgid "SSL error" msgstr "SSL-Fehler" #: src/sched/error.c:89 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt." #: src/sched/error.c:92 #, fuzzy msgid "JavaScript support is not enabled." msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt." #: src/sched/error.c:95 msgid "Bad NNTP response" msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort" #: src/sched/error.c:96 msgid "" "Unable to handle news: URI because no news server has been\n" "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" "or set the NNTPSERVER environment variable." msgstr "" "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n" "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n" "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER." #: src/sched/error.c:102 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." msgstr "" #: src/sched/error.c:105 msgid "" "Configuration of the proxy server failed.\n" "This might be caused by an incorrect proxy\n" "setting specified by an environment variable\n" "or returned by a scripting proxy hook.\n" "\n" "The correct syntax for proxy settings are\n" "a host name optionally followed by a colon\n" "and a port number. Example: 'localhost:8080'." msgstr "" #: src/sched/error.c:135 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/sched/session.c:689 msgid "" "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " "line with this settings from your configuration file (if you have no idea " "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " "be used. Apologies for any inconvience caused." msgstr "" "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit " "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks " "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette," "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt " "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit " "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung " "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte " "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten " "Unannehmlichkeiten." #: src/sched/session.c:707 msgid "" "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " "saved to the configuration file, instead of just all the options. This " "simplifies our situation greatly when we see that some option has " "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " "for any inconvience caused." msgstr "" "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die " "Algorithmen für das Speichern der Konfiguartion haben sich im Vergleich zu " "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen " "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies " "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat " "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen " "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige" "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten " "Unannehmlichkeiten." #: src/sched/session.c:732 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/sched/session.c:733 msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n" "\n" "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü." #: src/sched/task.c:232 #, c-format msgid "" "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " "user \"%s\".\n" "\n" "Do you want to go to URL %s?" msgstr "" #: src/sched/task.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?" #: src/sched/task.c:246 #, c-format msgid "" "The form data you are about to post might be incomplete.\n" "Do you want to post to URL %s?" msgstr "" "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n" "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?" #: src/sched/task.c:250 #, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?" #: src/sched/task.c:253 #, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?" #: src/scripting/lua/core.c:468 msgid "User dialog" msgstr "Benutzerdialog" #: src/scripting/lua/core.c:591 msgid "Lua Error" msgstr "Lua-Fehler" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Lua Console" msgstr "Lua-Konsole" #: src/scripting/lua/core.c:715 msgid "Enter expression" msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:" #: src/scripting/ruby/core.c:60 #, fuzzy msgid "Ruby Error" msgstr "Lua-Fehler" #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206 msgid "Ruby Message" msgstr "" #. name: #: src/scripting/scripting.c:40 msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157 msgid "Verify certificates" msgstr "Überprüfe Zertifikate" #: src/ssl/ssl.c:74 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "needs extensive configuration of OpenSSL by the user." msgstr "" "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n" "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n" "werden muss." #: src/ssl/ssl.c:77 msgid "Client Certificates" msgstr "Benutzer-Zertifikate" #: src/ssl/ssl.c:79 msgid "X509 client certificate options." msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate." #: src/ssl/ssl.c:83 msgid "" "Enable or not the sending of X509 client certificates\n" "to servers which request them." msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern." #: src/ssl/ssl.c:86 msgid "Certificate File" msgstr "Zertifikats-Datei" #: src/ssl/ssl.c:88 msgid "" "The location of a file containing the client certificate\n" "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" "instead." msgstr "" "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n" "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n" "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n" "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt." #: src/ssl/ssl.c:159 msgid "" "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" "probably doesn't work properly at all with GnuTLS." msgstr "" "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n" "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert." #. name: #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/ssl/ssl.c:180 msgid "SSL options." msgstr "SSL-Optionen" #: src/terminal/event.c:71 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d" #: src/terminal/event.c:154 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen." #: src/terminal/event.c:226 #, fuzzy msgid "Failed to create session." msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen" #: src/terminal/event.c:316 #, c-format msgid "Bad event %d" msgstr "Ungültiges Ereignis %d" #: src/terminal/event.c:356 #, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)" #: src/terminal/kbd.c:997 msgid "Too many bytes read from the itrm!" msgstr "" #: src/terminal/tab.c:189 msgid "Do you really want to close the current tab?" msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?" #: src/terminal/tab.c:225 msgid "Do you really want to close all except the current tab?" msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?" #: src/viewer/dump/dump.c:79 #, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" msgstr "" #: src/viewer/dump/dump.c:82 #, fuzzy msgid "Can't write to stdout." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" #: src/viewer/dump/dump.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "URL protocol not supported (%s)." msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode" #: src/viewer/text/draw.c:62 msgid "Missing fragment" msgstr "Fehlendes Fragment" #: src/viewer/text/draw.c:63 #, c-format msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht." #: src/viewer/text/form.c:853 msgid "Error while posting form" msgstr "Fehler beim Senden des Formular" #: src/viewer/text/form.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s" #: src/viewer/text/form.c:1421 msgid "Reset form" msgstr "Formular zurücksetzen" #: src/viewer/text/form.c:1423 #, fuzzy msgid "Harmless button" msgstr "Ausgewählte Schaltfläche" #: src/viewer/text/form.c:1431 msgid "Submit form to" msgstr "Formular senden an" #: src/viewer/text/form.c:1432 msgid "Post form to" msgstr "Formular senden an" #: src/viewer/text/form.c:1434 msgid "Radio button" msgstr "Radiobutton" #: src/viewer/text/form.c:1438 msgid "Select field" msgstr "Auswahlfeld" #: src/viewer/text/form.c:1442 msgid "Text area" msgstr "Textbereich" #: src/viewer/text/form.c:1444 msgid "File upload" msgstr "Datei heraufladen" #: src/viewer/text/form.c:1446 msgid "Password field" msgstr "Passwortfeld" #: src/viewer/text/form.c:1484 msgid "name" msgstr "Name" #: src/viewer/text/form.c:1496 msgid "value" msgstr "Wert" #: src/viewer/text/form.c:1509 msgid "read only" msgstr "Nur Lesen" #: src/viewer/text/form.c:1520 #, c-format msgid "press %s to navigate" msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren" #: src/viewer/text/form.c:1522 #, c-format msgid "press %s to edit" msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren" #: src/viewer/text/form.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)" #: src/viewer/text/form.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)" #: src/viewer/text/link.c:1152 msgid "Display ~usemap" msgstr "~Usemap anzeigen" #: src/viewer/text/link.c:1155 msgid "~Follow link" msgstr "~Link folgen" #: src/viewer/text/link.c:1157 msgid "Follow link and r~eload" msgstr "Link ~folgen und neu laden" #: src/viewer/text/link.c:1161 msgid "Open in new ~window" msgstr "~In neuem Fenster öffnen" #: src/viewer/text/link.c:1163 msgid "Open in new ~tab" msgstr "In neuer Ansich~t öffnen" #: src/viewer/text/link.c:1165 msgid "Open in new tab in ~background" msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen" #: src/viewer/text/link.c:1170 msgid "~Download link" msgstr "Link ~herunterladen" #: src/viewer/text/link.c:1173 msgid "~Add link to bookmarks" msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen" #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220 msgid "~Reset form" msgstr "Formula~r löschen" #: src/viewer/text/link.c:1197 msgid "Open in ~external editor" msgstr "In externen Editor öffnen" #: src/viewer/text/link.c:1203 msgid "~Submit form" msgstr "Formular ~senden" #: src/viewer/text/link.c:1204 msgid "Submit form and rel~oad" msgstr "Formular senden und neu laden" #: src/viewer/text/link.c:1208 msgid "Submit form and open in new ~window" msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen" #: src/viewer/text/link.c:1210 msgid "Submit form and open in new ~tab" msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen" #: src/viewer/text/link.c:1213 msgid "Submit form and open in new tab in ~background" msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen" #: src/viewer/text/link.c:1218 msgid "Submit form and ~download" msgstr "Formular sen~den und herunterladen" #: src/viewer/text/link.c:1225 msgid "V~iew image" msgstr "B~ild anzeigen" #: src/viewer/text/link.c:1227 msgid "Download ima~ge" msgstr "Bild herunterladen" #: src/viewer/text/link.c:1235 msgid "No link selected" msgstr "Kein Link ausgewählt" #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/viewer/text/link.c:1292 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: src/viewer/text/search.c:977 msgid "Search hit top, continuing at bottom." msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort." #: src/viewer/text/search.c:978 msgid "Search hit bottom, continuing at top." msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort." #: src/viewer/text/search.c:981 msgid "No previous search" msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt" #: src/viewer/text/search.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/viewer/text/search.c:1036 #, c-format msgid "No further matches for '%s'." msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1038 #, c-format msgid "Could not find a link with the text '%s'." msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden." #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449 msgid "Typeahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/viewer/text/search.c:1451 msgid "No links in current document" msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument" #: src/viewer/text/search.c:1527 msgid "Search for text" msgstr "Textsuche" #: src/viewer/text/search.c:1556 msgid "Normal search" msgstr "Normale Suche" #: src/viewer/text/search.c:1557 msgid "Regexp search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/viewer/text/search.c:1558 msgid "Extended regexp search" msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken" #: src/viewer/text/search.c:1559 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/viewer/text/search.c:1560 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/viewer/text/search.c:1584 msgid "Search backward" msgstr "Suche rückwärts" #: src/viewer/text/textarea.c:363 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." msgstr "" "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden." #: src/viewer/text/textarea.c:370 msgid "You can do this only on the master terminal" msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Go to link" msgstr "Link öffnen" #: src/viewer/text/view.c:729 msgid "Enter link number" msgstr "Linknummer eingeben" #: src/viewer/text/view.c:1307 msgid "Save error" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/viewer/text/view.c:1308 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Prefix-]Taste\n" #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" #~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #, fuzzy #~ msgid "master" #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)" #, fuzzy #~ msgid "slave" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n" #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d " #~ "keepalive.\n" #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n" #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n" #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions." #~ msgstr "" #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n" #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n" #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n" #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n" #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt." #, fuzzy #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)." #~ msgstr "" #~ "zugewiesen: %ld bytes\n" #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Cannot stat the file" #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen" #~ msgid "" #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n" #~ "HTML elements." #~ msgstr "" #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n" #~ "von aktiven HTML-Elementen." #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n" #~ "Reihenfolge der Links benutzt werden soll.>" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 I/0" #~ msgstr "UTF-8-E/A" #~ msgid "Scrollbar selected" #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste" #~ msgid "~New window" #~ msgstr "~Neues Fenster" #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', save it or display it?" #~ msgstr "" #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n" #~ " mit '%s' geöffnet,\n" #~ "gespeichert oder angezeigt werden?" #~ msgid "" #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" #~ "with '%s', or display it?" #~ msgstr "" #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n" #~ " mit '%s' geöffnet\n" #~ "oder angezeigt werden?" #~ msgid "" #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n" #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n" #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n" #~ "werden soll.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n" #~ "sein müssen." #~ msgid "" #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n" #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n" #~ "for this to take any effect." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n" #~ "werden soll.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n" #~ "eingeschaltet sein müssen." #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt." #~ msgid "" #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n" #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it." #~ msgstr "" #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n" #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst." #~ msgid "" #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n" #~ "stdout." #~ msgstr "" #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n" #~ "auf die Standardausgabe." #~ msgid "Assume the file is HTML" #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist" #~ msgid "Look up specified host." #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen." #~ msgid "" #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n" #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n" #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else." #~ msgstr "" #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n" #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n" #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes." #~ msgid "" #~ "Enable searching with regular expressions.\n" #~ "0 for plain text searching.\n" #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n" #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n" #~ "0 für einfache Textsuche.\n" #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n" #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)" #~ msgid "Border type" #~ msgstr "Art des Randes" #~ msgid "I/O in UTF8" #~ msgstr "E/A mit UTF8" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Aktiviere Transparenz" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Benutze Unterstreichung" #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?" #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?" #~ msgid "" #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s\n" #~ "Domain: %s\n" #~ "Expires: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Wert: %s\n" #~ "Domain: %s\n" #~ "Verfallsdatum: %s\n" #~ "Sicher: %s\n" #~ msgid "Use ^[[11m" #~ msgstr "^[[11m verwenden" #~ msgid "Block the cursor" #~ msgstr "Cursor blockieren" #~ msgid "Forms memory" #~ msgstr "Formular-Speicher" #~ msgid "" #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n" #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead." #~ msgstr "" #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n" #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt." #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)" #~ msgid "" #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. " #~ "(DISABLED)" #~ msgstr "" #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n" #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)" #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)" #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)" #~ msgid "" #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n" #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you." #~ msgstr "" #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n" #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Could not create file %s: %s" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Leet" #~ msgstr "Leet" #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)." #~ msgstr "" #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n" #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)." #~ msgid "Expand table columns" #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten" #~ msgid "" #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n" #~ "to always expand table columns." #~ msgstr "" #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n" #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden." #~ msgid "" #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n" #~ "mime.mailcap instead)" #~ msgstr "" #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n" #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allocated : %ld bytes\n" #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n" #~ "Cache size : %ld bytes\n" #~ msgstr "" #~ "zugewiesen: %ld bytes\n" #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)" #~ msgid "Memory info" #~ msgstr "Info zu RAM" #~ msgid "~Memory info" #~ msgstr "~Info zu RAM" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht" #~ msgid "Number of cached formatted pages." #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache." #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" #~ msgstr "" #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."