# Ukrainian ELinks translation. # Dmitry Pinchukov # Olexander Kunytsa # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Dmitry Pinchukov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "Угу" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Видалити закладинку" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Видалити закладинку \"%s\"?\n" "\n" "URL: \"%s\"" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Очистити повну історію" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/bfu/hierbox.c:642 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Видалити закладинку" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Так" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Ні" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130 #: src/viewer/text/search.c:1723 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Рядок не знайдено" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" msgstr "Неправильне число" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "В полі має бути число" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Неправильний рядок" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Порожні рядки неприпустимі" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245 #: src/viewer/text/search.c:1705 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "блоковано" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "ім'я" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Пошук" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка читання %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Помилка розбору в %s, рядок %d, стовпчик %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Немає назви" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Пeрейти до..." #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Ім'я папки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Видалити відмічені закладинки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Додати папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Ім'я папки" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Йти" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Редагувати" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "Стерти" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "Додати" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Історія пошуків" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Додати папку" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Перемістити" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "Пошук" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Пошук по закладинках" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Додати закладинку" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Зберегти параметри" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Ім'я папки" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Тип документу" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Востаннє модифіковано" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "Код SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "не повністю" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Інформація про заголовок" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Видалити закладинку" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Інформація" #: src/cache/dialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Відкрити історію" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Завантаження" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Спробувати неявно автоматично доповнити ввід" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Видалити символ перед курсором" #: src/config/actions-edit.inc:11 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Неможливо отримати стан сокету" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Скопіювати текст у буфер" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Скопіювати текст у буфер" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Видалити символ під курсором" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:18 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Йти за посиланням" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Стерти до початку рядка" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Стерти до кінця рядка" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 #, fuzzy msgid "Move to the next item" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Перервати з'єднання" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладинку" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Додати нову закладинку використовуючи поточне посилання" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Закладки" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Перезавантажити файл з cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Відкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Знайти наступне вхождення тексту, що шукається" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Знайте попереднє входження тексту, що шукається" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Забути параметри аутентикації" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з поточним URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з адресою поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Перейти до домашньої сторінки" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Показати інформацію про HTTP-заголовки поточної сторінки" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Відкрити історію" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Повернутись до попереднього документа в історії" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Керування історією" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Перейти до посилання" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Відкрити прив'язки клавіш" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Скачати документ за посиланням" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Завантижити зображення" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Спробувати відновити завантаження поточного посилання" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Перейти за посиланням з примусовим перезавантаженням документа" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Відкрити контекстне меню посилання" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Відкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Відкрити консоль Lua" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Пошук по закладинках" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Активувати меню" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Перемістити курсор вниз" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Перемістити курсор ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Перейти до наступного фрейму" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Перейти до попереднього фрейму" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Переміститись вниз за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Переміститись вгору за сторінкою" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нове вікно" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "На тлі" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Оболонка операційної системи" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" msgstr "Відкрити налаштування опцій" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Вийти без підтвердження" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:88 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Зберегти URL як" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити ліворуч" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Зворотній пошук тексту за шаблоном" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Відіслати форму" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Відіслати форму та перезавантажити" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Закрити" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Відкрити меню File" #: src/config/actions-main.inc:110 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:111 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Відкрити посилання в новому вікні" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Пошуку ще не було" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Перемикнути відображення" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Перемикнути відображення" #: src/config/actions-main.inc:124 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Подивитись зображення" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "ім'я" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Витрачений час" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Неможливо розібрати опцію %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідома опція %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:163 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Помилка" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Нестача пам'яті" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:282 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Без рамок" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:437 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:474 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:497 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:509 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:654 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "З'єднання" #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/cmdline.c:701 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Внутрішня помилка" #. #: src/config/cmdline.c:737 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:739 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:745 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Відіслати форму" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:773 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:777 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:779 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:781 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:783 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:788 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:801 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:803 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:817 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:833 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:835 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:843 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не вказано програму для" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:848 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:850 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:870 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:915 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:917 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:921 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:923 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:928 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:963 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:971 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:981 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:992 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1005 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1017 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Помилка конфігурації" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Не можу записати до файлу конфігурації %s: %s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Дату змінено" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:887 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583 #: src/viewer/text/textarea.c:590 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Невірне значення параметру." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Цю опцію не можна редагувати. Це значить, що це деяка спеціальна опція на " "кшталт папки - спробуйте натиснути пробіл, щоб побачити її вміст." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Додати опцію" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Тут неможливо додати опцію." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Зберегти" #: src/config/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Опції" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Комбінація" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Розкладка" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Додати прив'язку клавіш" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Некоректна комбінація." #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Потрібно вибрати розкладку." #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Комбінація має бути записана в форматі: [Префікс-]Клавіша\n" "Префікс: Shift, Ctrl, Alt\n" "Клавіша: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Перемикнути відображення" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Комбінації клавіш" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Main mapping" msgstr "Головна розкладка" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Edit mapping" msgstr "Редагувати розкладку" #: src/config/kbdbind.c:224 msgid "Menu mapping" msgstr "Розкладка меню" #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:592 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Помилка запису в сокет" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:612 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Помилка запису в сокет" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "документів" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Встановлення SSL з'єднання" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "З'єднання" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Створення з'єднання" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Створення з'єднання" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "З'єднання" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Тайм-аут під час читання" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Тайм-аут під час читання" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "документів" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Інформація про документ" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Передати форму за адресою" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Посилання" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583 #: src/config/options.inc:1014 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "На тлі" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585 #: src/config/options.inc:1015 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579 #: src/config/options.inc:1012 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1013 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "ім'я" #: src/config/options.inc:299 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:302 msgid "Bold" msgstr "" #: src/config/options.inc:304 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:306 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:313 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:316 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:318 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:321 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:323 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:327 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:340 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:342 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:347 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:349 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:352 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:354 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:360 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:368 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:370 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутити праворуч" #: src/config/options.inc:376 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:378 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:380 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:384 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:386 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:390 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Попередження" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:395 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:397 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:401 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/config/options.inc:403 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:405 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:407 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:411 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Введість вираз" #: src/config/options.inc:413 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:421 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:424 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "На тлі" #: src/config/options.inc:426 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:429 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: src/config/options.inc:431 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:438 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:453 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:466 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:468 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:473 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:475 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:481 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Скасувати" #: src/config/options.inc:483 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:485 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:487 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:508 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:510 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кеш відформатованих документів" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:518 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/options.inc:540 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/config/options.inc:555 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/config/options.inc:559 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кодування" #: src/config/options.inc:561 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:565 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:568 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:570 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:576 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:587 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:591 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:593 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:595 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:597 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:599 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:601 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:603 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:605 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:615 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:621 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:623 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:628 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:630 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: src/config/options.inc:645 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Помилка завантаження" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:651 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:653 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:657 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:659 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:664 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Завантаження закінчено" #: src/config/options.inc:666 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:672 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:674 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Кодова сторінка" #: src/config/options.inc:678 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Кольори" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:688 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:705 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:709 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Неправильне число" #: src/config/options.inc:713 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:717 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:720 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Історія пошуків" #: src/config/options.inc:722 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:730 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Історія сторінок до поточної" #: src/config/options.inc:732 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:734 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Історія сторінок після поточної" #: src/config/options.inc:736 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Керування історією" #: src/config/options.inc:739 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:741 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:743 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:745 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:747 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:749 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:751 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:753 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:755 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:757 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:759 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:761 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:769 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:771 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:773 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:775 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap " "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal " "scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Передача" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Показати" #: src/config/options.inc:786 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:788 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:790 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:794 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:796 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:812 msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:822 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:824 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:826 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Помилка збереження" #: src/config/options.inc:828 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:832 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:834 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:846 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:857 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:859 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:889 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" #: src/config/options.inc:897 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:899 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:912 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "Ввід-вивід UTF-8" #: src/config/options.inc:924 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Обмежувати рамки з cp850/852" #: src/config/options.inc:931 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Прямокутний курсор" #: src/config/options.inc:937 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:948 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:965 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:977 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:990 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:992 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:996 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1025 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Термінал BeOS" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1029 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1031 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1034 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1036 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1040 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1052 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1077 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1081 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Без рамок" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1092 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1094 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1104 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1106 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1108 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "ім'я" #: src/config/options.inc:1110 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1112 #, fuzzy msgid "Scrollbar" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/config/options.inc:1114 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1116 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1118 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текстова область" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891 msgid "Checkbox" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1132 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1134 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1136 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Прапорець" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1140 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1148 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895 msgid "Text field" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Текстове поле" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1172 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Назва" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1176 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1180 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1185 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Пошук тексту" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1198 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1200 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1204 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1207 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1209 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1211 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "завантажується" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1215 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1217 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #: src/config/options.inc:1219 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1224 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Неправильний рядок" #: src/config/options.inc:1226 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Рядок не знайдено" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1240 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1242 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1254 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1258 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Поле вибору" #: src/config/options.inc:1260 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/config/options.inc:1267 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1281 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1289 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1294 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Вікно" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1304 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1309 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1315 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1320 #, fuzzy msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483 msgid "Language" msgstr "" #: src/config/options.inc:1326 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Відобразити мапу" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1342 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1344 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1348 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1350 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Розширення" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1359 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1364 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1366 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1370 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1372 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1376 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1378 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодова сторінка" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Посилання файлу (upload)" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1397 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Назва посилання" #: src/config/options.inc:1399 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Помилка збереження" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:472 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:472 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодова сторінка" #: src/config/opttypes.c:483 #, fuzzy msgid "" msgstr "Мова" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" msgstr "Кольори" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Керування історією" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:90 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Зберегти параметри" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:100 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Створення з'єднання" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:118 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "в середньому" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:125 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:819 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Очистити повну історію" #: src/cookies/cookies.c:830 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:836 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Інформація про документ" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Востаннє відвідано" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "поточна" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Інформація" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Видалити елемент історії" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Видалити елемент історії" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити опцію" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Очистити повну історію" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Історія пошуків" #: src/cookies/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Сервер" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Історія пошуків" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Очистити" #: src/cookies/dialogs.c:500 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Робота з закладками" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Ви ніде не знаходитесь!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/document.c:103 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Востаннє відвідано" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "прийнято" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "параметри серверу ігноруються" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Востаннє відвідано" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Інформація про заголовок" #: src/dialogs/document.c:261 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Інформація про заголовок" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "На тлі" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "На тлі з повідомленням" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Перервати" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" "Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n" "\n" "Назва: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Перервано" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks та припинити всі завантаження?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/dialogs/download.c:503 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Завантижити зображення" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Kлавіші" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Ліцензія" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "Ця програма є безкоштовним ПЗ; ви можете розповсюджувати та/або модифікувати " "її згідно ліцензії GNU, яка опублікована \"Фондом безкоштовного програмного " "забезпечення\" (FSF); версії 2 Ліцензії, або (за вашим бажанням) більш " "пізньої версії" #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "хендлів" msgstr[1] "хендлів" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймерів" msgstr[1] "таймерів" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "з'єднань" msgstr[1] "з'єднань" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "створюються" msgstr[1] "створюються" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "збереження зв'язку" msgstr[1] "збереження зв'язку" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймерів" msgstr[1] "таймерів" #: src/dialogs/info.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файлів" msgstr[1] "файлів" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Завантаження" msgstr[1] "Завантаження" #: src/dialogs/info.c:219 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "документів" #: src/dialogs/info.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Посилання файлу (upload)" msgstr[1] "Посилання файлу (upload)" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "передач" msgstr[1] "передач" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Введіть номер посилання" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Термінал BeOS" msgstr[1] "Термінал BeOS" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Зберегти параметри" msgstr[1] "Зберегти параметри" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кеш в пам'яті" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Зберегти URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Введіть URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Вихід з ELinks" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks та припинити всі завантаження?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Історія порожня" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Пoвернутися назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "документів" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Перемикач HTML/текст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Перезавантажити" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Фрейм на весь екран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Пошуку ще не було" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Закрити" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Закладки" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Відкрити в новому вікні" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "На тлі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "Історія сторінок до поточної" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Історія сторінок після поточної" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Зберегти як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Зберегти URL як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Зберегти відформатований документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Розірвати з'єднання на тлі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Очистити всі кеші" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Інформація про ресурси" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "Вихід" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "Оболонка операційної системи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Зворотній пошук" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Знайти наступне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Знайти попереднє" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тип" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Перемикнути відображення" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Введіть номер посилання" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Інформація про документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Інформація про заголовок" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "документів" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Зберегти відформатований документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Домашня сторінка Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Інформація про документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "Kлавіші" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Домашня сторінка Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "Ліцензія" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "Про програму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "Змінити" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "Мова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "Кодування" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Розширення файлів" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Зберегти параметри" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Керування історією" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Закладки" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Скасувати" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "Завантаження" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Нестача пам'яті" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Аутентифікація" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "Вигляд" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "Посилання" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "Параметри" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "Допомога" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Пeрейти до..." #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Записати до файлу" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:993 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Параметри термiналу" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамки Linux чи OS/2" #: src/dialogs/options.c:212 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Без рамок" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Кольори" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:217 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Текстова область" #: src/dialogs/options.c:309 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Змінити розміри терминалу" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "з" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Середня швидкість" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Середня швидкість" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "в середньому" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "поточна швидкість" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "поточна" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Швидкість" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Очікуваний час" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:326 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Назва посилання" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "документів" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "ім'я" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Опис" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Параметри термiналу" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore