# Afrikaans translations for elinks. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Friedel Wolff , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:13+0200\n" "Last-Translator: Friedel Wolff \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 0.10rc4\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Sluit" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Druk spasie om hierdie gids te laat oopvou." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972 msgid "~OK" msgstr "Regs~o" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die item \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die gids \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Skrap gemerkte items" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Skrap gemerkte items?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Skrap gids" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Skrap die gids \"%s\" en sy inhoud?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Skrap item" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Skrap \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Skrap alle items" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Wil u regtig alle items verwyder?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Fout tydens skrap" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 msgid "~Yes" msgstr "~Ja" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 msgid "~No" msgstr "~Nee" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1991 msgid "Search" msgstr "Soek" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Soekstring '%s' nie gevind nie" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417 #: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Slegte getal" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "Getal is verwag in die veld" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Getal moet in die omvang van %d tot %d wees." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Slegte string" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Leë string word nie toegelaat nie" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 #: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789 #: src/viewer/text/search.c:1973 msgid "~Cancel" msgstr "~Kanseleer" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Clock" msgstr "Horlosie" #: src/bfu/leds.c:80 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitale horlose in die statusbalk." #: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115 #: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62 #: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189 #: src/network/ssl/ssl.c:347 msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" #: src/bfu/leds.c:84 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word." #: src/bfu/leds.c:86 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/bfu/leds.c:88 #, fuzzy msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" "Formaatstring vir die digitale horlosie. Sien die man-blad\n" "vir strftime(3) vir detail." #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 #, fuzzy msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word." #: src/bfu/leds.c:99 msgid "Temperature" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 #, fuzzy msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "Of 'n digitale horlosie in die statusbalk vertoon moet word." #: src/bfu/leds.c:106 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Gidsnaam" #: src/bfu/leds.c:108 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:111 msgid "LEDs" msgstr "LED's" #: src/bfu/leds.c:113 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "LED-opsies (visuele aanwysers)." #: src/bfu/leds.c:117 #, fuzzy msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Aktiveer LED's.\n" "Hierdie visuele aanwysers sal u inlig oor verskeie toestande." #. name: #: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519 msgid "LED indicators" msgstr "LED-aanwysers" #: src/bfu/leds.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" "Wat die verskillende LED's aandui:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Ongebruik\n" " ||||`-- Ongebruik\n" " |||`--- 'n JavaScript-opspringvenster is geblok\n" " ||`---- 'n JavaScript-fout het voorgekom\n" " |`----- Die toestand vir invoegmodus vir teksinvoer in forms\n" " | 'i' beteken modusloos, 'I' beteken invoermodus is aan\n" " `------ Of 'n SSL-verbinding gebruik is\n" "\n" "'-' dui gewoonlik dat die LED af is." #: src/bfu/menu.c:876 msgid "Search menu/" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Geen titel" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Geen URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Boekmerkkeuses." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Lêerformaat" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Stoor gidstoestand" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:419 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar die boekmerk \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Skrap gemerkte boekmerke" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Skrap gemerkte boekmerke?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Skrap die gids \"%s\" en alle boekmerke daarin?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 msgid "Delete bookmark" msgstr "Skrap boekmerk" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Skrap hierdie boekmerk?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Wil u regtig alle boekmerke skrap?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Voeg gids by" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Gidsnaam" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413 msgid "Edit bookmark" msgstr "Wysig boekmerk" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "Kan nie 'n gids in homself inskuif nie" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "Niks om te skuif nie" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 msgid "~Goto" msgstr "~Gaan na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 msgid "~Edit" msgstr "~Redigeer" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Skrap" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136 #: src/globhist/dialogs.c:235 msgid "~Toggle display" msgstr "~Wissel vertoonstyl" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "~Voeg by" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 msgid "Add se~parator" msgstr "Voeg ~skeier in" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 msgid "Add ~folder" msgstr "Voeg ~gids by" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 msgid "~Move" msgstr "~Skuif" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "Soe~k" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Boekmerkbestuurder" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Deursoek boekmerke" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Voeg boekmerk by" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 msgid "Saved session" msgstr "Gestoorde sessie" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Stoor oortjies in boekmerke" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Enter folder name" msgstr "Tik gidsnaam in" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "Instaan-URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Aanstuur" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Gelaaide grootte" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Inhoudtipe" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Laas gewysig" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "onvolledig" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "Verval" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Kasbestuurder" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Skrap kasitem" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Skrap kasitem" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772 msgid "Header" msgstr "Kop" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar kasitem \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Skrap gemerkte kasitem" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Skrap gemerkte kasitem?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 msgid "Delete cache entry" msgstr "Skrap kasitem" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Skrap hierdie kasitem?" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 msgid "~Info" msgstr "~Info" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Soek vir teks" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "ongeldig" #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Kasbestuurder" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Doen niks" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Verstektekskleur." #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Open magtigingbestuurder" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Geen skakel gekies nie" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current image" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Show information about current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the form fields menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Open a Lua console" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Set a mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move cursor left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move cursor right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move cursor up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the end of the document" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move to the start of the document" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Move to the next line with a link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Move to the next link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Move to the previous link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Move one link right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Move one link up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe oortjie" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe agtergrondoortjie" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Open die huidige skakel in 'n nuwe venster" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Open a new tab" msgstr "Open 'n nuwe oortjie" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Open 'n nuwe agtergrondoortjie" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Open a new window" msgstr "Open 'n nuwe venster" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Open an OS shell" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Open options manager" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Quit without confirmation" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Re-render the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Save options" msgstr "Stoor keuses" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Save URL as" msgstr "Stoor URL as" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Submit form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Submit form and reload" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 msgid "Close tab" msgstr "Sluit oortjie" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Sluit alle oortjies behalwe die huidige een" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Open the tab menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Next tab" msgstr "Volgende oortjie" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Previous tab" msgstr "Vorige oortjie" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Wissel die vertoon van skakels na prente" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:125 #, fuzzy msgid "Toggle use of document width" msgstr "Wissel ~dokumentkleure" #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Toggle mouse handling" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Wissel die vertoon van skakelnommers" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:131 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "View the current image" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Laat item oopvou" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:119 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:165 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:184 msgid "error" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:203 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheue" #: src/config/cmdline.c:300 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:318 msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:323 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:447 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:490 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:527 msgid "Template option folder" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:550 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(verstek: %ld)" #: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(verstek: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:562 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(verstek: %s)" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Configuration options" msgstr "Opstellingkeuses" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Gebruik: elinks [KEUSE]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:715 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Internal consistency error" msgstr "" #. #: src/config/cmdline.c:793 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:795 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Autosubmit first form" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:827 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:847 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:849 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:851 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:854 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:856 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:860 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:865 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:867 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:869 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:871 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:873 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:879 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:885 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:887 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:901 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:903 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:907 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:909 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:911 msgid "Look up specified host" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:913 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:916 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:918 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:923 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:932 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:934 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:940 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:942 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:947 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:949 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:969 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:971 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:989 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:991 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:995 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:997 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1000 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1002 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1007 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1009 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1015 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1017 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:1176 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1184 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1194 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1205 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1218 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1245 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Keuseskryfsukses" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Keuses is suksesvol gestuur na keuselêer %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "~Moet nie meer wys nie" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "gewysig" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(druk spasie om oop te vou)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Hierdie waarde is verander sedert u opstelling laas gestoor is." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614 #: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320 #: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Hierdie keuse kan nie gewysig word nie. Dit beteken dat hierdie 'n spesiale " "keuse is, soos 'n gids - probeer spasie om die inhoud te sien." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Voeg keuse by" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Kan nie 'n keuse hier byvoeg nie." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773 msgid "Sa~ve" msgstr "Stoo~r" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Keusebestuurder" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "Sleutel" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "Sleutel reeds in gebruik" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Die sleutel \"%s\" word tans gebruik vir \"%s\".\n" "Is u seker u wil dit vervang?" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Heg kortpadsleutel" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Ongeldige sleutel." #: src/config/dialogs.c:861 msgid "Need to select an action." msgstr "Moet 'n aksie kies." #: src/config/dialogs.c:883 #, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 msgid "Error registering event" msgstr "" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Verbindings" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Verbindingkeuses." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asinchrone DNS" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Of asinchrone DSN gebruik moet word." #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Maksimum verbindings" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maksimum verbindings per gasheer" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maksimum aantal gelyktydige verbindings aan 'n spesifieke gasheer." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Dokumentkeuses." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Blaai" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Keuses vir blaai van dokumente (hoofsaaklik interaktiwiteit)." #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "Toegansleutels" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatiese volg van skakels" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "Vertoon toegangsleutel in skakelinligting." #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Toegangsleutelprioriteit" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Vorms" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Keuses vir die hantering van vorminteraksie." #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Dien vorm outomaties in" #: src/config/options.inc:183 #, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" "Dien 'n vorm outomaties in wanneer Enter gedruk word met\n" "'n teksveld wat gekies is." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Bevestig indiening" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Vra vir bevestiging met die indien van 'n vorm." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Verstek invoergrootte in forms" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Verstek invoergrootte in forms indien geen gespesifiseer is nie." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "Invoermodus" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" msgstr "Eksterne redigeerder" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Prente" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Keuses vir die hantering van prente." #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Vertoonstyl vir prent-etikette" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent se lêernaam" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maksimum lengte vir 'n prent-etiket" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Wys skakels na prente sonder alt" #: src/config/options.inc:266 #, fuzzy msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Wys skakels na prente sonder 'n alt-atribuut. As hierdie\n" "keuse af is, is hierdie beelde heeltemal onsigbaar." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Wys skakels na prente" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "Wys skakels na enige prente in die dokument, of hulle\n" "'n alt-atribuut het of nie. As hierdie keuse af is, word die\n" "alt-teks gewys, maar as gewone teks, nie kiesbaar as\n" "'n skakel nie." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Skakels" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Keuses vir die hantering van skakels na ander dokumente." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Aktiewe skakel" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Keuses vir die aktiewe skakel." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Kleure vir aktiewe skakels." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639 #: src/config/options.inc:1111 msgid "Background color" msgstr "Agtergronkleur" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641 #: src/config/options.inc:1112 msgid "Default background color." msgstr "Verstekagtergrondkleur." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635 #: src/config/options.inc:1109 msgid "Text color" msgstr "Tekskleur" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637 #: src/config/options.inc:1110 msgid "Default text color." msgstr "Verstektekskleur." #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Invoermodus" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Invoermodus" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Aktiveer kleur" #: src/config/options.inc:311 #, fuzzy msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Aktiveer die gebruik van agtergrond- en tekskleur\n" "vir aktiewe skakels eerder as die skakelkleure van die\n" "dokument." #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Maak die aktiewe skakelteks vet." #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "Onderstreep die aktiewe skakel." #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "Nommer skakels" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Wys nommers langs die skakels." #: src/config/options.inc:337 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Wys vormgeskiedenisbestuurder" #: src/config/options.inc:339 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Hantering van target=_blank" #: src/config/options.inc:343 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" "Definieer gedrag vir skakels met target=_blank:\n" "0 beteken maak oop in huidige oortjie\n" "1 beteken maak oop in nuwe oortjie in die voorgrond\n" "2 beteken maak oop in nuwe oortjie in die agtergrond3 beteken maak oop in " "nuwe venster" #: src/config/options.inc:356 msgid "Use tabindex" msgstr "Gebruik TABINDEX" #: src/config/options.inc:358 #, fuzzy msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" "Of die TABINDEX-volgorde gebruik moet word.\n" "Die TABINDEX-atribuut in HTML-elemente spesifiseer\n" "die volgorde waarin skakel fokus moet ontvang as die\n" "sleutelbord gebruik word om in die dokument te\n" "beweeg." #: src/config/options.inc:363 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:365 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:369 msgid "Missing fragment reporting" msgstr "" #: src/config/options.inc:371 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:374 msgid "Number keys select links" msgstr "Syferknoppies kies skakels" #: src/config/options.inc:376 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:382 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Waarsku oor kwaadwillig gevormde URI's" #: src/config/options.inc:384 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:390 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:396 msgid "Scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:398 msgid "Scrolling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:400 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:406 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:408 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:412 msgid "Margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:414 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:417 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:422 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:424 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Searching" msgstr "Soek" #: src/config/options.inc:430 msgid "Options for searching." msgstr "Keuses vir soek." #: src/config/options.inc:432 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:434 msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 msgid "Case sensitivity" msgstr "Kassensitiwiteit" #: src/config/options.inc:438 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:441 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:447 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkings" #: src/config/options.inc:449 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:461 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:463 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:466 msgid "Wraparound" msgstr "" #: src/config/options.inc:468 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:471 msgid "Show not found" msgstr "" #: src/config/options.inc:473 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:478 msgid "Typeahead searching" msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:493 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:495 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:497 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "~Teken dokument oor" #: src/config/options.inc:499 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:502 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:504 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:507 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:509 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:518 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:525 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" #: src/config/options.inc:527 #, fuzzy msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Of gidsinskrywings gesorteer moet word." #: src/config/options.inc:529 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:531 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:537 msgid "Cache" msgstr "Kas" #: src/config/options.inc:539 msgid "Cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:541 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:543 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:564 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:566 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:570 msgid "Formatted documents" msgstr "" #: src/config/options.inc:572 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:574 msgid "Number" msgstr "Aantal" #: src/config/options.inc:576 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:594 msgid "Revalidation interval" msgstr "" #: src/config/options.inc:596 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Geheuekas" #: src/config/options.inc:607 msgid "Memory cache options." msgstr "Keuses vir geheuekas." #: src/config/options.inc:611 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Kasgrootte (in grepe)." #: src/config/options.inc:615 msgid "Charset" msgstr "Karakterstel" #: src/config/options.inc:617 msgid "Charset options." msgstr "Karakterstelkeuses." #: src/config/options.inc:619 msgid "Default codepage" msgstr "Verstekkarakterstel" #: src/config/options.inc:621 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:624 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignoreer die karakterstel van die bediener" #: src/config/options.inc:626 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignoreer die karakterstel wat deur die bediener gestuur word." #: src/config/options.inc:630 msgid "Default color settings" msgstr "Verstekkleurinstellings" #: src/config/options.inc:632 msgid "Default document color settings." msgstr "Verstelinstellings vir dokumentkleure." #: src/config/options.inc:643 msgid "Link color" msgstr "Skakelkleur" #: src/config/options.inc:645 msgid "Default link color." msgstr "Verstekskakelkleur." #: src/config/options.inc:647 msgid "Visited-link color" msgstr "Kleur van besoekte skakels" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default visited link color." msgstr "Verstekkleur van besoekte skakels." #: src/config/options.inc:651 msgid "Image-link color" msgstr "Prentskakel-kleur" #: src/config/options.inc:653 msgid "Default image link color." msgstr "Verstekkleur van prentskakels." #: src/config/options.inc:655 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Kleur van geboekmerkte skakels" #: src/config/options.inc:657 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Verstek kleur van geboekmerkte skakels." #: src/config/options.inc:659 msgid "Directory color" msgstr "Gidskleur" #: src/config/options.inc:661 #, fuzzy msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Verstek-gidskleur.\n" "Sien die 'document.browse.links.color_dirs'-keuse." #: src/config/options.inc:665 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Tik skakelnommer in" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:670 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Skakelkleur" #: src/config/options.inc:672 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Verstekskakelkleur." #: src/config/options.inc:678 msgid "Increase contrast" msgstr "Verhoog kontras" #: src/config/options.inc:680 #, fuzzy msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" "Verhoog die kontras tussen die voorgrond- en agtergrondkleure\n" "om leesbaarheid te verseker. Dit laat byvoorbeeld\n" "nie donker kleure op 'n swart agtergrond toe nie. Let wel,\n" "hierdie is anders as om die kontras te verseker met die\n" "'ensure_contrast'-keuse." #: src/config/options.inc:686 msgid "Ensure contrast" msgstr "Verseker kontras" #: src/config/options.inc:688 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Maak seker dat die voor- en agtergrondkleure nooit die selfde is nie." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:693 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Gebruik kleure gespesifiseer in die dokument" #: src/config/options.inc:695 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:708 msgid "Downloading" msgstr "Aflaai" #: src/config/options.inc:710 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Keuses aangaande die aflaai en hantering van lêers." #: src/config/options.inc:712 msgid "Default download directory" msgstr "" #: src/config/options.inc:714 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:716 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:722 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:729 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "" #: src/config/options.inc:731 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:737 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:739 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:743 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034 msgid "Color mode" msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:753 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:768 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:770 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:774 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:776 msgid "Numbering" msgstr "" #: src/config/options.inc:778 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:780 msgid "References" msgstr "Verwysings" #: src/config/options.inc:782 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:785 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: src/config/options.inc:787 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:789 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: src/config/options.inc:791 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: src/config/options.inc:797 msgid "History options." msgstr "Geskiedeniskeuses." #: src/config/options.inc:799 msgid "Keep unhistory" msgstr "Hou toekoms" #: src/config/options.inc:801 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Hou toekoms (\"vorentoe geskiedenis\")." #: src/config/options.inc:804 msgid "HTML rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:806 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:808 msgid "Display frames" msgstr "Wys rame" #: src/config/options.inc:810 msgid "Display frames." msgstr "Wys rame." #: src/config/options.inc:812 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Wys rame" #: src/config/options.inc:814 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:816 msgid "Display tables" msgstr "Wys tabelle" #: src/config/options.inc:818 msgid "Display tables." msgstr "Wys tabelle." #: src/config/options.inc:820 msgid "Display subscripts" msgstr "Wys onderskrif" #: src/config/options.inc:822 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Wys onderskrif (as [iets])." #: src/config/options.inc:824 msgid "Display superscripts" msgstr "Wys superskrif" #: src/config/options.inc:826 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Wys superskrif (as ^iets)." #: src/config/options.inc:828 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:838 msgid "Underline links" msgstr "Onderstreep skakels" #: src/config/options.inc:840 msgid "Underline links." msgstr "Onderstreep skakels." #: src/config/options.inc:842 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:844 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:849 msgid "Plain rendering" msgstr "" #: src/config/options.inc:851 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Keuses aangaandie die vertoon van gewone teksblaaie." #: src/config/options.inc:853 msgid "Display URIs" msgstr "Wys URI's" #: src/config/options.inc:855 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Wys URI's in die dokument as skakels." #: src/config/options.inc:857 msgid "Compress empty lines" msgstr "Pers leë lyne saam" #: src/config/options.inc:859 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Pers opeenvolgende leë lyne saam tot een in die vertoonde teks." #: src/config/options.inc:862 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:867 msgid "URI passing" msgstr "URI-oordrag" #: src/config/options.inc:869 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n" msgstr "" #: src/config/options.inc:888 #, fuzzy msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "Stuur skakel-URI aan ~eksterne opdrag" #: src/config/options.inc:892 msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #: src/config/options.inc:900 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:906 msgid "Information files" msgstr "Inligtinglêers" #: src/config/options.inc:908 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Keuses vir inligtinglêers in ~/.elinks." #: src/config/options.inc:910 msgid "Save interval" msgstr "Stoorinterval" #: src/config/options.inc:912 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval waarna die stoor van veranderde inligtinglêers\n" "in ~/.elinks geaktiveer moet word (sekondes; 0 deaktiveer)" #: src/config/options.inc:916 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:918 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:930 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:932 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:941 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: src/config/options.inc:943 msgid "Terminal options." msgstr "Terminaalkeuses." #: src/config/options.inc:947 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:983 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:985 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "" #: src/config/options.inc:1010 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:185 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:1018 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "" #: src/config/options.inc:1024 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232 msgid "Block cursor" msgstr "" #: src/config/options.inc:1030 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1041 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "Deursigtigheid" #: src/config/options.inc:1058 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "Italiaans" #: src/config/options.inc:1070 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1074 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1079 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1087 msgid "User interface" msgstr "Gebruikerkoppelvlak" #: src/config/options.inc:1089 msgid "User interface options." msgstr "Keuses oor die gebruikerkoppevlak." #: src/config/options.inc:1093 msgid "Color settings" msgstr "Kleurinstellings" #: src/config/options.inc:1095 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Verstek-kleurinstellings van die gebruikerkoppelvlak." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Color terminals" msgstr "Kleurterminale" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Kleurinstellings vir kleur terminale." #: src/config/options.inc:1126 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1131 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1139 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1141 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1145 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1149 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180 msgid "Selected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1153 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1156 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Selected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Marked menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1184 msgid "Menu frame" msgstr "" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1201 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Generic dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "Frame" msgstr "" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1209 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Selected scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1215 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1219 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1936 msgid "Checkbox" msgstr "" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Selected checkbox" msgstr "" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Checkbox label" msgstr "" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Button" msgstr "Knoppie" #: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "Selected button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1249 msgid "Selected button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1940 msgid "Text field" msgstr "Teksveld" #: src/config/options.inc:1255 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Teksveldkleur in dialoë." #: src/config/options.inc:1257 msgid "Text field text" msgstr "Teksveldteks" #: src/config/options.inc:1259 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Shadow" msgstr "Skadu" #: src/config/options.inc:1267 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Skadukleure vir dialoog (sien die ui.shadows-keuse)" #: src/config/options.inc:1269 msgid "Title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1271 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1273 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1275 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1277 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1279 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1282 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1284 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1286 msgid "Status bar show ip" msgstr "" #: src/config/options.inc:1288 msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1290 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1292 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1295 msgid "Status bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1297 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1304 msgid "Unvisited tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1306 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1309 msgid "Unselected tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Unselected tab colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Loading tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1315 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1317 msgid "Selected tab" msgstr "" #: src/config/options.inc:1319 msgid "Selected tab colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1321 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1323 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1325 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "%ld lêer" #: src/config/options.inc:1327 msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1329 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1331 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Verstekagtergrondkleur." #: src/config/options.inc:1333 msgid "Searched strings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1335 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1344 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1346 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1349 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1351 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1354 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1356 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "" #: src/config/options.inc:1363 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1367 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "" #: src/config/options.inc:1369 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1374 msgid "Timer options" msgstr "" #: src/config/options.inc:1376 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1383 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1390 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1396 msgid "Duration" msgstr "" #: src/config/options.inc:1398 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1403 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1407 msgid "Window tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1409 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1411 msgid "Display tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1413 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1418 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1420 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1422 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1424 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1427 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1429 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1431 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Fout met die skryf na die lêer" #: src/config/options.inc:1433 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1435 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/config/options.inc:1437 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1441 msgid "Display menu bar always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1443 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1445 msgid "Display status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1447 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1449 msgid "Display title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1451 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1453 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1455 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1459 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1461 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1466 msgid "Sessions" msgstr "" #: src/config/options.inc:1468 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1470 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1472 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1476 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1478 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1482 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1484 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1490 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1492 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1495 msgid "Homepage URI" msgstr "" #: src/config/options.inc:1497 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1502 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1504 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1507 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "%ld lêer" #: src/config/options.inc:1509 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1514 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: src/config/options.inc:1516 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "Datumformaat om in dialoë te gebruik. Sien strftime(3)." #. date added #: src/config/options.inc:1521 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1523 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1527 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "Agtergronkleur" #: src/config/options.inc:1529 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1531 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1533 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1535 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1537 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1539 msgid "Set window title" msgstr "Stel venstertitel" #: src/config/options.inc:1541 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "Bools" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Heelgetal" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "Lang heelgegetal" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "String" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "Spesiaal" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Gids" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" msgstr "" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:925 msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "Cookies options." msgstr "Koekiekeuses" #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "Aanvaardingsbeleid" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Koekieaanvaardingsbeleid:\n" "0 is aanvaar geen koekies nie\n" "1 is vra eers vir bevestiging voor een aanvaar word\n" "2 is aanvaar alle koekies" #: src/cookies/cookies.c:99 msgid "Maximum age" msgstr "Maksimum ouderdom" #: src/cookies/cookies.c:101 #, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" "Maksimum koekieouderdom (in dae):\n" "-1 is gebruik die koekie se vervaldatum, indien enige\n" "0 forseer verval by sessie-einde en ignoreer die\n" " koekie se vervaldatum\n" "1+ is gebruik die koekie se vervaldatum, maar beperk\n" " die ouderdom tot die gegewe aantal dae" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoïese sekuriteit" #: src/cookies/cookies.c:110 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Indien geaktiveer, vereis ons drie punte in die koekiedomein\n" "vir alle nie-internasionale domeine (in plaas van net twee punte). Party\n" "lande het generiese tweedevlakdomeine (bv. .org.za, .co.uk) en as\n" "werwe toegelaat word om koekies vir hierdie generiese domeine te stel\n" "kan dit potensieel baie sleg wees. Let wel: hierdie is by verstek af " "aangesien\n" "dit baie werwe breek." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Stoor" #: src/cookies/cookies.c:119 #, fuzzy msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Of koekies van/na die skyf gelaai/gestoor moet word." #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "Herstoor" #: src/cookies/cookies.c:124 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" "Stoor koekies na elke verandering in die koekielys? Geen effek\n" "as koekies nooit gestoor word nie (koekies.stoor)." #: src/cookies/cookies.c:831 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Skrap alle koekies" #: src/cookies/cookies.c:842 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:848 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/cookies/dialogs.c:48 msgid "at quit time" msgstr "met afsluiting" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 msgid "Secure" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "no" msgstr "nee" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Wil u 'n koekie van %s aanvaar?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "Aanvaar koekie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "~Aanvaar" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "~Keur af" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Bediener" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar koekie \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" kan nie geskrap word nie." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar koekiedomein \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Skrap gemerkte koekies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Skrap gemerkte koekies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Skrap domein se koekies" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Skrap alle koekies van domein \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 msgid "Delete cookie" msgstr "Skrap koekie" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Skrap hierdie koekie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 msgid "Clear all cookies" msgstr "Skrap alle koekies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Wil u regtig alle koekies skrap?" #: src/cookies/dialogs.c:515 msgid "Add server" msgstr "Voeg bediener by" #: src/cookies/dialogs.c:519 msgid "Server name" msgstr "Bedienernaam" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 msgid "Add ~server" msgstr "Voeg ~bediener by" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 msgid "C~lear" msgstr "Maak skoon" #: src/cookies/dialogs.c:551 msgid "Cookie manager" msgstr "Koekiebestuurder" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:61 msgid "Link" msgstr "Skakel" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Skakeltitel" #: src/dialogs/document.c:85 msgid "Link image" msgstr "Skakelprent" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "Link last visit time" msgstr "Skakel se laaste besoektyd" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "Skakeltitel (vanuit geskiedenis)" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoreer bedienerinstelling" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Laaste besoektyd" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Kopinligting" #: src/dialogs/document.c:286 msgid "Internal header info" msgstr "Interne kopinligting" #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "Geen kopinligting." #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:560 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:262 msgid "~Background" msgstr "~Agtergrond" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 msgid "Background with ~notify" msgstr "Agtergrond met ~kennisgewing" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505 msgid "~Abort" msgstr "~Staak" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:275 msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Staak en s~krap lêer" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:435 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" kan nie onderbreek word nie." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:437 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Jammer, maar aflaai \"%s\" word deur iets anders gebruik." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Onderbreek gemerkte aflaaie?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:451 msgid "Interrupt download" msgstr "Onderbreek aflaai" #: src/dialogs/download.c:453 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Onderbreek hierdie aflaai?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:455 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Onderbreek alle aflaaie" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:457 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Wil u regtig alle aflaaie onderbreek?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:508 msgid "Abort and delete file" msgstr "Staak en skrap lêer" #: src/dialogs/download.c:515 msgid "Download manager" msgstr "Aflaaibestuurder" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "Ex-modus" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "en andere\n" "\n" "Hierdie program is Vrye Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " "gepubliseer deur die Stigting vir Vrye Sagteware, spesifiek weergawe 2 van " "die lisensie." #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" #: src/dialogs/info.c:174 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:178 #, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:185 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "%ld verbinding" msgstr[1] "%ld verbindings" #: src/dialogs/info.c:189 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "%ld verbind" msgstr[1] "%ld verbind" #: src/dialogs/info.c:193 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "%ld dra oor" msgstr[1] "%ld dra oor" #: src/dialogs/info.c:197 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld greep" msgstr[1] "%ld grepe" #: src/dialogs/info.c:209 #, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld lêer" msgstr[1] "%ld lêers" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "%ld in gebruik" msgstr[1] "%ld in gebruik" #: src/dialogs/info.c:217 #, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "%ld laai" msgstr[1] "%ld laai" #: src/dialogs/info.c:220 msgid "Document cache" msgstr "Dokumentkas" #: src/dialogs/info.c:224 #, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "%ld geformateer" msgstr[1] "%ld geformateer" #: src/dialogs/info.c:232 #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60 #: src/ecmascript/ecmascript.c:788 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 msgid "Interlinking" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:247 msgid "master terminal" msgstr "meesterterminaal" #: src/dialogs/info.c:249 msgid "slave terminal" msgstr "slaafterminaal" #: src/dialogs/info.c:253 #, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "%ld terminaal" msgstr[1] "%ld terminale" #: src/dialogs/info.c:257 #, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "%ld sessie" msgstr[1] "%ld sessies" #: src/dialogs/info.c:262 msgid "Memory allocated" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld greep oorhoofse koste" msgstr[1] "%ld grepe oorhoofse koste" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Stoor URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Tik URL in" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Verlaat ELinks" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat (en alle aflaaie nietig maak)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Wil u regtig ELinks verlaat?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Geen geskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Gaan ~terug" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "Gaan ~vorentoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "~Boekmerk dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Wissel ~html/gewoon" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "~Herlaai" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Raam in ~volle skerm" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "~Stuur raam se URI na eksterne opdrag" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "Vol~gende oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Vo~rige oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "~Sluit oortjie" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "S~luit alle oortjies behalwe die huidige een" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "B~oekmerk alle oortjies" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Stuur oortjie se URI na ~eksterke opdrag" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Open nuwe ~oortjie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Maak nuwe oortjie oop in die agtergron~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Gaan na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "Gaan ~vorentoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "Ge~skiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "~Toekoms" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "~Stoor as" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Stoor UR~L as" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Stoor ge~formatteerde teks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" msgstr "~Hulpbroninligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "~Sluit af" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 msgid "Open ~new window" msgstr "Open nuwe ~venster" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Stel t~erminaalgrootte" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Soek ~agtertoe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Vind vol~gende" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Vind vo~rige" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Wissel ~prente" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Wissel ~skakelnommers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Wissel ~dokumentkleure" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "Wissel ~teksomvouing" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Dokument~inligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "~Kopinligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "Rel~oad document" msgstr "~Herlaai dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" msgstr "~Teken dokument oor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~ELinks-tuisblad" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentasie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Sleutels" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "~LED-aanwysers" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "~Foute-inligting" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "ELinks-~GITWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "~Kopiëring" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~Aangaande" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "~Wysig" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Taal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Karakterstel" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "T~erminaalkeuses" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Lêeruitbreidings" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Ke~usebestuurder" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Kortpa~dbestuurder" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "~Stoor keuses" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" msgstr "Globale ~geskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Boekmerke" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "~Kas" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "~Afgelaai" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "K~oekies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "~Vormgeskiedenis" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 msgid "~Authentication" msgstr "~Magtiging" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Lêer" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Bekyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Skakel" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "~Nutsgoed" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Opstelling" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Hulp" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Gaan na URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Stoor na lêer" #: src/dialogs/menu.c:962 msgid "Empty directory" msgstr "Leë gids" #: src/dialogs/menu.c:1006 msgid "Directories:" msgstr "Gidse:" #: src/dialogs/menu.c:1019 msgid "Files:" msgstr "Lêers:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Terminaalkeuses" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "FreeBSD frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "Geen kleure (mono)" #: src/dialogs/options.c:220 msgid "16 colors" msgstr "16 kleure" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "88 colors" msgstr "88 kleure" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "256 colors" msgstr "256 kleure" #: src/dialogs/options.c:228 msgid "true color" msgstr "egte kleur" #: src/dialogs/options.c:316 msgid "Resize terminal" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "van" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Gemiddelde spoed" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "gemiddelde spoed" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "gem" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "huidige spoed" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "tans" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Tyd verby" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "tyd verby" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "spoed" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "geskatte tyd" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Het ontvang" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "No document" msgstr "Geen dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Cascading Style Sheets" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Keuses oor hoe om CSS te gebruik vir stilering van dokumente." #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "Aktiveer CSS" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Aktiveer die toevoeging van CSS-stylinligting tot dokumente." #: src/document/css/css.c:39 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "Voer eksterne styllêers in" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "Verstek styllêer" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:62 msgid "ECMAScript options." msgstr "ECMAScript-keuses." #: src/ecmascript/ecmascript.c:66 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:68 msgid "Console log" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:70 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:72 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:74 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:76 msgid "Ignore