# Slovak ELinks translation. # Radovan Stas # Peter Samek , 2002 - 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-31 01:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n" "Last-Translator: Peter Samek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Zavri" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1704 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 msgid "Delete folder" msgstr "Zmazať zložku" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zmazať \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" msgstr "Chyba pri mazaní" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Áno" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Nie" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130 #: src/viewer/text/search.c:1723 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" msgstr "Chybné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "V rámčeku musí byť číslo" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" msgstr "Zlý reťazec" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245 #: src/viewer/text/search.c:1705 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "zamknutých" #: src/bfu/leds.c:75 #, fuzzy msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/bfu/leds.c:79 #, fuzzy msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formuláre" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)" #: src/bfu/leds.c:96 #, fuzzy msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnúť LED.\n" "Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. " #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Hľadať" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Žiadny titulok" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Žiadne URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavenie záložiek." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Formát súboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n" "0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n" "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" "(VYPNUTÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163 #: src/scripting/lua/core.c:397 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Edituj záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Pridať zložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Názov zložky" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edituj záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Choď na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovať" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" msgstr "Zmazať" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "Prid~ať" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Pridať zložku" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Presunúť" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Hľadaj" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Zresetovať" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správca záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 msgid "Saved session" msgstr "Uložené sedenie" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Uložiť taby do záložiek" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Enter folder name" msgstr "Zadaj názov zložky" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Žiadne URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Presmerovanie" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Stiahnutá veľkosť" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Obsah je" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" msgstr "Expiruje" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/cache/dialogs.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informácie" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Správca keše" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Nerobiť nič" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Zmazať znak pred kurzorom" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Ísť na prvý riadok buffra" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušiť aktuálny stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Kopírovať text do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Kopírovať text do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Zmazať znak pod kurzorom" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Ísť na posledný riadok buffra" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Zmazať do začiatku riadku" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Zmazať po koniec riadku" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Prekresliť terminál" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Prerušiť spojenie" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Otvoriť správcu záložiek" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Otvoriť správcu keše" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" msgstr "Otvoriť správcu cookies" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" msgstr "Otvoriť správcu sťahovania" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "Otvoriť menu Súbor" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" msgstr "Otvoriť správcu histórie" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" msgstr "Skoč na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otvoriť menu Súbor" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" msgstr "Otvoriť Lua konzolu" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Prejsť na zadanú značku" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" msgstr "Nastaviť značku" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovať menu" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Posunúť kurzor smerom dole" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Posunúť kurzor vľavo" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Posunúť kurzor smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Posunúť kurzor doprava" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open an OS shell" msgstr "Otvoriť OS shell" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" msgstr "Otvoriť správcu nastavení" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončiť bez reptania" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch" #: src/config/actions-main.inc:89 #, fuzzy msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save options" msgstr "Uložiť nastavenia" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save URL as" msgstr "Uložiť URL ako" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v texte smerom dole" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v texte smerom vľavo" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v texte smerom hore" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hľadať vzorku textu" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Hľadať spätne vzorku textu" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:101 #, fuzzy msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:102 #, fuzzy msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Submit form" msgstr "Odoslať formulár" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 msgid "Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otvoriť menu tabov" #: src/config/actions-main.inc:110 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:111 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" msgstr "Ďalší tab" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Previous tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Prepnúť ukladanie" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov" #: src/config/actions-main.inc:123 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "View the current image" msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinúť položku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Označiť položku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Zvinúť položku" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznáma voľba %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Bol očakávaný parameter" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "Príliš veľa parametrov" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Nenašiel som server" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Došla pamäť" #: src/config/cmdline.c:264 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Príliš veľa parametrov" #: src/config/cmdline.c:282 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Rámček menu" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:437 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:474 msgid "Template option folder" msgstr "Šablónová zložka" #: src/config/cmdline.c:497 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(štandardne: %ld)" #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(štandardne: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:509 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pre %s)" #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(štandardne: %s)" #: src/config/cmdline.c:654 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Konfiguračné voľby:\n" #: src/config/cmdline.c:658 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" "Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n" "\n" #: src/config/cmdline.c:659 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Nastavenie:\n" #: src/config/cmdline.c:701 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Vnútorná chyba" #. #: src/config/cmdline.c:737 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Obmedzenie na anonymný režim" #: src/config/cmdline.c:739 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" "Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n" "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n" "spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n" "nastavenia." #: src/config/cmdline.c:745 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára" #: src/config/cmdline.c:747 #, fuzzy msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš." #: src/config/cmdline.c:749 #, fuzzy msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom" #: src/config/cmdline.c:759 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n" "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n" "považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n" "relatívna k domovskému adresáru." #: src/config/cmdline.c:764 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Name of configuration file" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/cmdline.c:773 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" "Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n" "zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n" "parametru confdir." #: src/config/cmdline.c:777 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby" #: src/config/cmdline.c:779 #, fuzzy msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť." #: src/config/cmdline.c:781 #, fuzzy msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov" #: src/config/cmdline.c:783 #, fuzzy msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:788 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 #, fuzzy msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:794 #, fuzzy msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:799 #, fuzzy msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:801 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:803 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup" #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šírka dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:809 #, fuzzy msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu" #: src/config/cmdline.c:811 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:817 #, fuzzy msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch." #: src/config/cmdline.c:819 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" "Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to " "ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ." #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:833 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:835 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť." #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:848 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu" #: src/config/cmdline.c:850 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" "Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n" "pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n" "na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n" "Viď tiež parameter -touch-files." #: src/config/cmdline.c:855 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 #, fuzzy msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:864 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:868 #, fuzzy msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/cmdline.c:870 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:915 #, fuzzy msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup" #: src/config/cmdline.c:917 #, fuzzy msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup." #: src/config/cmdline.c:921 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:923 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" "Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n" "na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n" "-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam," #: src/config/cmdline.c:928 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť" #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť" #: src/config/conf.c:963 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n" "## tak ako je.\n" #: src/config/conf.c:971 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n" "## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n" "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n" "## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n" "## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n" "## \n" #: src/config/conf.c:981 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n" "## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n" "## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n" "## formátovaním a poznámkami je amen.\n" #: src/config/conf.c:992 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n" "## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n" "## takí zlí, nie? ;-)\n" #: src/config/conf.c:1005 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n" #: src/config/conf.c:1017 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už neukazovať" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Data zmenené" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:887 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "nič" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583 #: src/viewer/text/textarea.c:590 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Chybná hodnota voľby." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba," "ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" msgstr "Pridaj voľbu" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložiť" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" msgstr "Správca nastavenia" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinácia kláves" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "Klávesová mapa" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinácia kláves je už použitá" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n" "Naozaj ju chceš zmeniť?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neplatná kombinácia kláves." #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu." #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Kombinácia kláves by mala byř zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Prepnúť URL/názov" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správca klávesových skratiek" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavné mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Edit mapping" msgstr "Editovať mapovanie" #: src/config/kbdbind.c:224 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznáma klávesová mapa" #: src/config/kbdbind.c:592 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)" #: src/config/kbdbind.c:612 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfiguračný systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavenie systému konfigurácie." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n" "0 = nezapísať žiadne komentáre\n" "1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n" "2 = ukladať iba popis voľby\n" "3 = ukladať všetky komentáre" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: src/config/options.inc:34 #, fuzzy msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" "Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n" "Nula znamená neodsadzovať vôbec." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Spôsob ukladania" #: src/config/options.inc:40 #, fuzzy msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n" "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n" "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n" " na koniec súboru\n" "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n" "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n" " spustenia ELinku na koniec súboru" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Preložené komentáre" #: src/config/options.inc:52 #, fuzzy msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n" "do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n" "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n" "konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n" "uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania" #: src/config/options.inc:62 #, fuzzy msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n" "hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovať šablóny" #: src/config/options.inc:68 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n" "(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" msgstr "Spojenia" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Nastavenie spojenia." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchrónne DNS" #: src/config/options.inc:81 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximum spojení" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximálny počet súčasných spojení." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Opakovanie spojenia" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n" "Nula znamená neobmedzený počet." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Čas vypršal" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Čas vypršal (v sekundách)" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Nastavenie dokumentu." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Prezeranie" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)." #: src/config/options.inc:150 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Prístupové klávesy" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické nasledovanie odkazov" #: src/config/options.inc:159 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" "Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n" "príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n" "považované za zneužiteľné autorom dokumentu." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita prístupových kláves" #: src/config/options.inc:169 #, fuzzy msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n" "0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n" " klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n" " nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n" "2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Formuláre" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov." #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické posielanie formuláru" #: src/config/options.inc:183 #, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrdzovať odosielanie" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami." #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázok" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n" "-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n" "0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n" "1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n" " ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt" #: src/config/options.inc:266 #, fuzzy msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n" "táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n" "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n" "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Aktívny odkaz" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Farby aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583 #: src/config/options.inc:1014 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585 #: src/config/options.inc:1015 msgid "Default background color." msgstr "Štandardná farba pozadia." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579 #: src/config/options.inc:1012 msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1013 msgid "Default text color." msgstr "Štandardná farba textu." #: src/config/options.inc:297 msgid "Enable color" msgstr "Zapnúť farby" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n" "nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu." #: src/config/options.inc:302 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:304 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne." #: src/config/options.inc:306 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzné farby" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: src/config/options.inc:313 msgid "Underline the active link." msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz." #: src/config/options.inc:316 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre" #: src/config/options.inc:318 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku." #: src/config/options.inc:321 msgid "Number links" msgstr "Číslovať odkazy" #: src/config/options.inc:323 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch." #: src/config/options.inc:325 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:327 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:340 msgid "Use tabindex" msgstr "Používať tabindex" #: src/config/options.inc:342 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:347 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Rámček menu" #: src/config/options.inc:349 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:352 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy" #: src/config/options.inc:354 #, fuzzy msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n" "prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n" "0 = nikdy\n" "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:360 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:362 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:368 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi" #. 0 #: src/config/options.inc:370 #, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:374 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Posun v texte smerom vpravo" #: src/config/options.inc:376 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:378 #, fuzzy msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:380 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:384 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:386 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:390 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Upozornenie" #: src/config/options.inc:392 #, fuzzy msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" "Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n" "dokument odskroluje v danom smere." #: src/config/options.inc:395 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:397 #, fuzzy msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n" "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:401 msgid "Searching" msgstr "Hľadať" #: src/config/options.inc:403 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavenie vyhľadávania." #: src/config/options.inc:405 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma" #: src/config/options.inc:407 #, fuzzy msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma." #: src/config/options.inc:411 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulárne výrazy" #: src/config/options.inc:413 #, fuzzy msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n" "0 = hľadanie čistého textu.\n" "1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n" "2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov." #: src/config/options.inc:419 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu" #: src/config/options.inc:421 #, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" "Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n" "začiatok dokumentu." #: src/config/options.inc:424 msgid "Wraparound" msgstr "Cykliť" #: src/config/options.inc:426 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n" "Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie." #: src/config/options.inc:429 msgid "Show not found" msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu" #: src/config/options.inc:431 #, fuzzy msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n" "Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n" "0 = nerob nič\n" "1 = pípni na temináli\n" "2 = zobraz chybovú správu" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #: src/config/options.inc:438 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontálny okraj textu" #: src/config/options.inc:453 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontálny okraj textu." #: src/config/options.inc:455 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov" #: src/config/options.inc:457 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n" "(' refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento " "mechanizmus\n" "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n" "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n" "k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n" "obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n" "document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:466 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie" #: src/config/options.inc:468 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n" "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n" "dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n" "stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom." #: src/config/options.inc:473 msgid "Tables navigation order" msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách" #: src/config/options.inc:475 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:481 msgid "Cache" msgstr "Keš (dočasná pamäť)" #: src/config/options.inc:483 msgid "Cache options." msgstr "Nastavenie keše." #: src/config/options.inc:485 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach" #: src/config/options.inc:487 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:508 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera" #: src/config/options.inc:510 #, fuzzy msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n" "Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n" "'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:514 msgid "Formatted documents" msgstr "Sformátované dokumenty" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov." #: src/config/options.inc:518 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/config/options.inc:520 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: src/config/options.inc:540 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" msgstr "Pamäťová cache" #: src/config/options.inc:551 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavenie pamäťovej cache." #: src/config/options.inc:555 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)" #: src/config/options.inc:559 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:561 msgid "Charset options." msgstr "Nastavenie znakovej sady." #: src/config/options.inc:563 msgid "Default codepage" msgstr "Štandardná kódová stránka" #: src/config/options.inc:565 #, fuzzy msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #: src/config/options.inc:568 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera" #: src/config/options.inc:570 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom." #: src/config/options.inc:574 msgid "Default color settings" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:576 msgid "Default document color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu" #: src/config/options.inc:587 msgid "Link color" msgstr "Farba odkazu" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:591 msgid "Visited-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:593 msgid "Default visited link color." msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:595 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:597 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:599 #, fuzzy msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:601 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Štandardná farba odkazu" #: src/config/options.inc:603 msgid "Directory color" msgstr "Farba adresára" #: src/config/options.inc:605 #, fuzzy msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Štandardná farba adresára.\n" "Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:613 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Zabezpečiť kontrast" #: src/config/options.inc:615 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:621 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zabezpečiť kontrast" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:628 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používať farby nastavené v dokumente" #: src/config/options.inc:630 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používať farby nastavené v dokumente:\n" "0 použiť vždy štandardné nastavenie\n" "1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n" "2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n" " To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n" " veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n" " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n" " vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n" " je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n" " termináli nastavenú." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:643 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: src/config/options.inc:645 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy." #: src/config/options.inc:647 msgid "Default download directory" msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory." #: src/config/options.inc:651 msgid "Set original time" msgstr "Nastaviť pôvodný čas" #: src/config/options.inc:653 #, fuzzy msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" "Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n" "aký je uložený na serveri." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:657 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Zabrániť prepísaniu" #: src/config/options.inc:659 #, fuzzy msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n" "0 = prepísať bez upozornenia\n" "1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n" "2 = opýtať sa užívateľa." #: src/config/options.inc:664 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím" #: src/config/options.inc:666 #, fuzzy msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n" "0 = nikdy\n" "1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n" "2 = vždy" #: src/config/options.inc:672 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:674 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavenie dump výstupu." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941 msgid "Color mode" msgstr "Farebný režim" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:688 #, fuzzy msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n" "vašom termináli. Farebné režimy sú:\n" "0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n" "1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n" "2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:703 msgid "Footer" msgstr "" #: src/config/options.inc:705 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:709 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Číslo" #: src/config/options.inc:713 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe." #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Zdroje" #: src/config/options.inc:717 #, fuzzy msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n" "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte " "ale\n" "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného." #: src/config/options.inc:720 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:722 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/config/options.inc:726 #, fuzzy msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu." #: src/config/options.inc:730 msgid "History" msgstr "História" #: src/config/options.inc:732 msgid "History options." msgstr "Nastavenie histórie." #: src/config/options.inc:734 msgid "Keep unhistory" msgstr "Udržovať antihistóriu" #: src/config/options.inc:736 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?" #: src/config/options.inc:739 msgid "HTML rendering" msgstr "HTML zobrazenie" #: src/config/options.inc:741 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok." #: src/config/options.inc:743 msgid "Display frames" msgstr "Zobraziť rámce" #: src/config/options.inc:745 msgid "Display frames." msgstr "Zobraziť rámce." #: src/config/options.inc:747 msgid "Display tables" msgstr "Zobraziť tabuľky" #: src/config/options.inc:749 msgid "Display tables." msgstr "Zobraziť tabuľky." #: src/config/options.inc:751 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobraziť dolné indexy" #: src/config/options.inc:753 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])" #: src/config/options.inc:755 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobraziť horné indexy" #: src/config/options.inc:757 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)" #: src/config/options.inc:759 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)" #: src/config/options.inc:761 #, fuzzy msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n" "0 nič\n" "1 titulok\n" "2 ešte zobraziť meno\n" "3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n" "4 ešte zobraziť typ\n" "5 všetko" #: src/config/options.inc:769 msgid "Underline links" msgstr "Podčiarkovať odkazy" #: src/config/options.inc:771 msgid "Underline links." msgstr "Podčiarkovať odkazy." #: src/config/options.inc:773 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery" #: src/config/options.inc:775 #, fuzzy msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap " "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal " "scrolling is needed." msgstr "" "Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (  entity) budú\n" "považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n" "To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n" "horizontálne skrolovať pri ich pozeraní." #: src/config/options.inc:780 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom." #: src/config/options.inc:784 msgid "Display URIs" msgstr "Zobraziť URI" #: src/config/options.inc:786 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy." #: src/config/options.inc:788 msgid "Compress empty lines" msgstr "Zlúčiť prázdne riadky" #: src/config/options.inc:790 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného." #: src/config/options.inc:794 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:796 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:812 msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:822 #, fuzzy msgid "Information files" msgstr "Názov konfiguračného súboru" #: src/config/options.inc:824 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu." #: src/config/options.inc:826 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: src/config/options.inc:828 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:832 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:834 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:846 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:857 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:859 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/config/options.inc:863 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Voľby specifické pre tento typ terminálu (podľa hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:889 #, fuzzy msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminálu, zaleží na ňom hlavne pri kreslení rámčekov a okrajov\n" "dialógových okien:\n" "0 = \"hlúpy\" terminál, používa sa tzv. ASCII art\n" "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n" "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámčeky a ine pekné vecičky\n" "3 = KOI-8\n" "4 = FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:897 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:899 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Prepínať fonty pri kreslení čiar" #: src/config/options.inc:912 #, fuzzy msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Prepínať fonty pri kreslení čiar. Vďaka tomu by malo zároveň fungovať\n" "kreslenie čiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n" "terminál." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 vstup/výstup" #: src/config/options.inc:924 #, fuzzy msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Používať UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n" "si ale uvedomiť, že v súčasnosti je podporovaná iba podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu." #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámčeky v cp850/852" #: src/config/options.inc:931 #, fuzzy msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Obmedziť znaky používané na kreslenie čiar. Má význam používať iba\n" "pre linuxové terminály používajúce kódovanie cp850 alebo cp852." #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovať kurzor" #: src/config/options.inc:937 #, fuzzy msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" "Presunúť kurzor do pravého dolného rohu po skončení vykresľovania " "obrazovky.\n" "To je zvlášť užitočné, pokiaľ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlepší\n" "čitateľnosť textu, ktorý by ináč bol pod kurzorom.." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:948 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n" "vašom termináli. Farebné režimy sú:\n" "0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n" "1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n" "2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n" #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" msgstr "Transparentnosť" #: src/config/options.inc:965 #, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaľ by malo byť čierne. To je\n" "zvlášť užitočné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n" "s obrázkom ako pozadie alebo s priehľadným pozadím - bude viditeľné aj\n" "v ELinkse. Samozrejme táto voľba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb." #: src/config/options.inc:977 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "Používať buď podčiarkovanie alebo zvýraznenie použitej farby." #: src/config/options.inc:982 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:990 msgid "User interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/config/options.inc:992 msgid "User interface options." msgstr "Nastavenie užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:996 msgid "Color settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: src/config/options.inc:998 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Štandardné nastavenie farieb užívateľského rozhrania." #: src/config/options.inc:1025 msgid "Color terminals" msgstr "Farebné terminály" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály." #: src/config/options.inc:1029 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nefarebné terminály." #: src/config/options.inc:1031 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1034 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavným menu" #: src/config/options.inc:1036 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Farby lišty s hlavným menu." #: src/config/options.inc:1038 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:1040 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Farba nevybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybratá položka hlavného menu" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Farba vybratej položky hlavného menu." #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1052 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083 msgid "Selected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1059 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Menu bar colors." msgstr "Farby lišty s menu." #: src/config/options.inc:1063 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybratá položka menu" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Farby nevybratej položky menu." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybratá položka menu" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Farby vybratej položky menu." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Farby označenej položky menu." #: src/config/options.inc:1077 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1081 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1085 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 msgid "Menu frame" msgstr "Rámček menu" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Menu frame colors." msgstr "Farby rámčeka menu." #: src/config/options.inc:1092 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: src/config/options.inc:1094 msgid "Dialog colors." msgstr "Farby dialógového okna." #: src/config/options.inc:1104 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:1106 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná farba dialógu. " #: src/config/options.inc:1108 msgid "Frame" msgstr "Rámček" #: src/config/options.inc:1110 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Farba rámčeku dialógového okna." #: src/config/options.inc:1112 msgid "Scrollbar" msgstr "Skrolovadlo" #: src/config/options.inc:1114 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Farby skrolovadla." #: src/config/options.inc:1116 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:1118 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Farby vybranáho skrolovadla." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Dialog title colors." msgstr "Farba titulku dialógového okna." #: src/config/options.inc:1124 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Dialog text colors." msgstr "Farby textu dialógového okna." #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací štvorček" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Farby zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:1132 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:1134 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:1136 msgid "Checkbox label" msgstr "Popis zaškrtávacieho štvorčeka" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Farby popisu zaškrtávacieho štvorčeka." #: src/config/options.inc:1140 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150 msgid "Dialog button colors." msgstr "Farby tlačidla." #: src/config/options.inc:1144 msgid "Selected button" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Farby vybraté tlačidla." #: src/config/options.inc:1148 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraté tlačidlo." #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895 msgid "Text field" msgstr "Textové pole" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Farby textového poľa." #: src/config/options.inc:1160 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovom poli" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Farby textu textového poľa." #: src/config/options.inc:1164 msgid "Meter" msgstr "Teplomer" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Farby teplomeru dialógového okna." #: src/config/options.inc:1168 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Farby tieňa dialógového okna." #: src/config/options.inc:1172 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Title bar colors." msgstr "Farby lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkom" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Farby obecnej lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1180 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Title bar text colors." msgstr "Farby textu lišty s titulkom." #: src/config/options.inc:1185 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Status bar colors." msgstr "Farby stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1189 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Farby obecnej stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1193 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavovej lišty" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Status bar text colors." msgstr "Farby textu stavovej lišty." #: src/config/options.inc:1198 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s tabmi" #: src/config/options.inc:1200 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Farby lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1202 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1204 #, fuzzy msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" "Farby tabu, ktorý ešte nebol navštívený, ale už je\n" "kompletne natiahnutý." #: src/config/options.inc:1207 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybratý tab" #: src/config/options.inc:1209 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Farby nevybratého tabu." #: src/config/options.inc:1211 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávam tab" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí." #: src/config/options.inc:1215 msgid "Selected tab" msgstr "Vybratý tab" #: src/config/options.inc:1217 msgid "Selected tab colors." msgstr "Farby vybratého tabu." #: src/config/options.inc:1219 msgid "Tab separator" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Tab separator colors." msgstr "Farby oddeľovačov lišty s tabmi." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Searched strings" msgstr "Hľadaný reťazec" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialógové okná" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavenie vzhľadu a správania dialógových okien." #: src/config/options.inc:1240 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimálna výška listboxu" #: src/config/options.inc:1242 #, fuzzy msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" "Minimálna výška listboxu (používa sa napr. na záložky alebo globálnu\n" "históriu)." #: src/config/options.inc:1245 msgid "Drop shadows" msgstr "Tiene" #: src/config/options.inc:1247 #, fuzzy msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zobrazovať tiene dialógových okien (tiene sú nepriehľadné, ich farbu je ale\n" "možné upraviť voľbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možno budete chcieť zúžiť\n" "okraje dialógových okien upravením setup.h." #: src/config/options.inc:1252 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1254 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1258 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy" #: src/config/options.inc:1260 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n" "Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje." #: src/config/options.inc:1265 msgid "Timer options" msgstr "Nastavenie časovačov" #: src/config/options.inc:1267 #, fuzzy msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akcia, ktorá sa spustí po určitom čase nečinnosti užívateľa.\n" "Niekomu sa to môže hodiť, aj keď tomu nemusíte veriť." #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch" #: src/config/options.inc:1281 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zapínanie časovača:\n" "0 = nič neodpočítavať\n" "1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n" "2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka trvania" #: src/config/options.inc:1289 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti užívateľa. Jeden deň by mal každému stačiť (TM)." #: src/config/options.inc:1294 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavenie tabov." #: src/config/options.inc:1302 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobraziť lištu s tabmi" #: src/config/options.inc:1304 #, fuzzy msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kedy zobrazovať na obrazovke lištu s tabmi:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1309 #, fuzzy msgid "Tab bar at top" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi" #: src/config/options.inc:1315 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Pri presune z posledného tabu ďalej doprava preskočiť na prvý tab a naopak." #: src/config/options.inc:1318 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrdzovať zatváranie tabov" #: src/config/options.inc:1320 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Pri zatváraní tabu zobraziť potvrdzovací dialóg." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1326 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk používateľského rozhrania. \"System\" znamená, že jazyk bude\n" "pri každom spustení zisťovaný z premenných prostredia." #: src/config/options.inc:1330 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Zobraziť riadok s titulkom" #: src/config/options.inc:1332 #, fuzzy msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom." #: src/config/options.inc:1334 msgid "Display status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke stavový riadok." #: src/config/options.inc:1338 msgid "Display title bar" msgstr "Zobraziť riadok s titulkom" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom." #: src/config/options.inc:1342 #, fuzzy msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Pri štarte zobraziť dialóg \"Choď na\"" #: src/config/options.inc:1344 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1348 #, fuzzy msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Zobraz dialógové okienko keď bol súbor úspešne uložený" #: src/config/options.inc:1350 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavenie sedení" #: src/config/options.inc:1359 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1364 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1366 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1370 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1372 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1376 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1378 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Homepage URI" msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Formát súboru" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1397 msgid "Set window title" msgstr "Nastaviť titulok okna" #: src/config/options.inc:1399 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Chyba pri čítaní" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:472 msgid "Boolean" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:472 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" msgstr "" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:483 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" msgstr "Farby" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:491 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" msgstr "" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globálna história" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavenie cookies." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" msgstr "Maximálny vek" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidná bezpečnosť" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:118 msgid "Saving" msgstr "Ukladanie" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:125 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:819 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Vymazať všetky položky" #: src/cookies/cookies.c:830 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:836 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" msgstr "Bezpečný" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Povoliť" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Zamietnuť" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Zmazať označené položky?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Zmazať označené položky" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Zmazať položku" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Zmazať voľbu" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Vymazať všetky položky" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?" #: src/cookies/dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #: src/cookies/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Server" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovať" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" msgstr "Správca cookie" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Si v ...!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Titulok linku" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Titulok linku" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy odkazu" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulok odkazu (z histórie)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" msgstr "predpokladám" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruj informáciu zo servera" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslednej návštevy" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" msgstr "neznámy" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:261 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Informácie o hlavičke" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozornením" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončiť" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Prerušené" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" msgstr "" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš a ostatní\n" "\n" "Tento program je voľný softvér; môžete ho šíriť a/aj modifikovať podľa " "podmienok GNU Všeobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voľného softvéru " "(Free Software Foundation); a to buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby) " "hociktorej neskoršej verzie." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "handle" msgstr[1] "handle" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "časovačov" msgstr[1] "časovačov" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "spojenie" msgstr[1] "spojenie" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "pripájam" msgstr[1] "pripájam" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "prenášam" msgstr[1] "prenášam" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "živých" msgstr[1] "živých" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "časovačov" msgstr[1] "časovačov" #: src/dialogs/info.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "súborov" msgstr[1] "súborov" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Sťahovanie" msgstr[1] "Sťahovanie" #: src/dialogs/info.c:219 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formát súboru" msgstr[1] "Formát súboru" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "prenášam" msgstr[1] "prenášam" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadaj číslo linku" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Uložené sedenie" msgstr[1] "Uložené sedenie" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Pamäťová cache" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Zadaj URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončenie ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Žiadna história" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Spať" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Prepnúť htm~l/zdroják" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Nahrať znovu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám cez celú obrazovku" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" msgstr "Predchádzajúci tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" msgstr "Zavrieť tab" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otvoriť nový tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Ísť na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~História" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistória" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Uložiť ako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Uložiť ~URL ako" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončiť spojenia na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vyprázdni všetky cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "~Informácie o zdrojoch" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "Koni~ec" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "~Odskoč do shell-u" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Zmeniť veľkosť ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Hľadaj do~zadu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "~Nájdi ďalší" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Interaktívne vyhľadávanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Prepnúť obrázky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "~Informácie o dokumente" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Informácie o hlavičke" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "Žiadny dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Uložiť formátovaný dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Domovská stránka ~ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentácia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "~ELinks CvsWeb" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírovanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "~O programe" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "Z~meniť" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavenie ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "~Prípony súborov" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Ulož na~stavenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Globálna história" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Bookmarks" msgstr "Záložky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 msgid "~Cache" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "Sť~ahovanie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" msgstr "História formulárov" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "HTTP Autentizácia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "~Súbor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "~Zobrazenie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavenie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Choď na URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Ulož do súboru" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:993 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "~Súbor" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavenie terminálu" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámčeky VT100" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámčeky typu Linux alebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:212 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Vypnúť rámčeky" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámčeky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Color mode:" msgstr "Farebný mód:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" msgstr "16 farieb" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 farieb" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "256 colors" msgstr "256 farieb" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Farba textu" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu" #: src/dialogs/options.c:312 #, fuzzy msgid "Width=" msgstr "Šírka" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" msgstr "" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "priemerná rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "priemerne" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentálna rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentálne" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "rýchlosť" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "predpokladaný čas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:226 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" msgstr "Žiadny dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 #, fuzzy msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty." #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnúť" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 #, fuzzy msgid "Default style sheet" msgstr "Štandardné nastavenie farieb" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351 msgid "ECMAScript" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavenie terminálu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore