# Czech ELinks translation. # Mikulas Patocka , 1999 - 2002 # Petr Baudis , 2001 - 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n" "Last-Translator: Petr Baudis \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:338 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:240 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/bfu/hierbox.c:436 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:558 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:561 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:570 msgid "Delete marked items" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:573 msgid "Delete marked items?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:579 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Delete item" msgstr "Smazat položku" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:585 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Smazat \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:588 msgid "Clear all items" msgstr "Smazat všechny položky" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:591 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/bfu/hierbox.c:648 msgid "Delete error" msgstr "Chyba při mazání" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Ano" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Ne" #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 #: src/viewer/text/search.c:1613 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 msgid "Bad number" msgstr "Špatné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:72 msgid "Number expected in field" msgstr "V políčku musí být číslo" #: src/bfu/inpfield.c:80 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460 msgid "Bad string" msgstr "Vadný řetězec" #: src/bfu/inpfield.c:99 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Napiš tam něco" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139 #: src/viewer/text/search.c:1595 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitální hodiny na stavové liště." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)" #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnout LEDky.\n" "Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho." #. name: #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:303 msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Unused\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occured\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:730 msgid "Search menu/" msgstr "Vyhledávání v menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s" # This translation was based on idea by Jakub Suchy. #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" msgstr "Bez názvu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" msgstr "Žádná URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:49 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavení bookmarků." #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:54 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 je defaultní ELinksový formát\n" "1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " "(DISABLED)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 znamená defaultní ELinksový formát\n" "1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) " "(MIMO PROVOZ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:66 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Napiš název složky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are\n" "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:73 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " "folder\n" "for recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/scripting/lua/core.c:376 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:115 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:123 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Smazat označené bookmarky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Smazat označené bookmarky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:131 msgid "Delete bookmark" msgstr "Smazat bookmark" #. delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Smazat tento bookmark?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:135 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Smazat všechny bookmarky" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/bookmarks/dialogs.c:270 msgid "Folder name" msgstr "Název složky" #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editovat bookmark" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Jít na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530 #: src/cookies/dialogs.c:424 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovat" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259 msgid "~Delete" msgstr "~Smazat" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Add" msgstr "Přid~at" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Přidat složku" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:469 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Přesunout" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" msgstr "~Hledat" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:474 msgid "Clear" msgstr "Zresetovat" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/bookmarks/dialogs.c:483 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/bookmarks/dialogs.c:609 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hledat v bookmarcích" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidej bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:674 msgid "Saved session" msgstr "Uložená sezení" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bookmarknout taby" #: src/bookmarks/dialogs.c:682 msgid "Enter folder name" msgstr "Napiš název složky" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy serveru" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrování" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Současná velikost" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:353 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" msgstr "Smazat položku cache" #. delete_item #: src/cache/dialogs.c:205 msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Smazat tuto položku cache?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informace" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" msgstr "Správce cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Neudělej nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Smazání znaku před kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Jít na první řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušit aktuální stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Delete text from clipboard" msgstr "Smazání textu ze schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Jít na konec stránky či řádky" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Jít na poslední řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Otevřít link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Smazat po začátek řádky" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádky" #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Přesunout se na následující položku" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Open in external editor" msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Přesunout se na předchozí položku" #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Překresli terminál" #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-edit.inc:30 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Přerušení spojení" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidání nového bookmarku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Správce autentikačních informací" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open cache manager" msgstr "Správce cache" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Open cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovunahrání souboru s cookies" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobrazení informací o současné stránce" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Open download manager" msgstr "Správce downloadů" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open the File menu" msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Open form history manager" msgstr "Správce formulářové historie" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximizovat aktuální rámec" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Move to the next frame" msgstr "Přesunout se do následujícího rámce" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Přesunout se do předchozího rámce" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Go to the homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/config/actions-main.inc:35 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Open history manager" msgstr "Správce historie" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít kupředu v historii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Jump to link" msgstr "Běž na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Download the current link" msgstr "Stáhnout cíl odkazu" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current image" msgstr "Stáhnout obrázek" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" # XXX: uh. #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:49 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua konzole" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Přejít na zadanou značku" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Set a mark" msgstr "Nastavit značku" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovat menu" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Move cursor down" msgstr "Posunout kurzoru dolů" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor up" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Jít na konec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Jít na začátek dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move one link down" msgstr "Přesunout se o odkaz níže" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link left" msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move to the next link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the previous link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link right" msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link up" msgstr "Přesunout se o odkaz výše" #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku níže" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku výše" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít nový tab" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otevřít nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open an OS shell" msgstr "OS shell" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open options manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončit bez ptaní" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnovit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Re-render the current page" msgstr "Překreslit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save options" msgstr "Uložit nastavení" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save URL as" msgstr "Ulož URL pod jménem" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v textu dolů" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v textu doleva" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v textu doprava" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v textu nahoru" #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Zpětné hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Submit form" msgstr "Odeslat formulář" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku" #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189 #: src/terminal/tab.c:226 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít tab" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otevřít kontextové menu tabu" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Přesunout současný tab doleva" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Přesunout současný tab doprava" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Next tab" msgstr "Další tab" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí tab" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Přepnout zobrazování tabulek" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Používat barvy dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Přepnout ukládání" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Přepnout číslování odkazů" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Přepnout zalamování textu" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "View the current image" msgstr "Zobrazit obrázek" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinout položku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Označit položku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Svinout položku" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámá volba %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Očekáván parametr" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 msgid "Host not found" msgstr "Nenašel jsem server" #: src/config/cmdline.c:178 msgid "Resolver error" msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy." #: src/config/cmdline.c:329 msgid "Remote method not supported" msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována" #: src/config/cmdline.c:381 msgid "Template option folder" msgstr "Šablonová složka" #: src/config/cmdline.c:404 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(výchozí: %ld)" #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(výchozí: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:416 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pro %s)" #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(výchozí: %s)" #: src/config/cmdline.c:564 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:568 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:569 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: src/config/cmdline.c:611 msgid "Internal consistency error" msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence" #. #: src/config/cmdline.c:647 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Omezení na anonymní režim." #: src/config/cmdline.c:649 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" "Local file browsing, downloads, and modification of options\n" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" "Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n" "Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n" "jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n" "další potenciálně nebezpečné akce." #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře" #: src/config/cmdline.c:656 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL." #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:660 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:666 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem" #: src/config/cmdline.c:668 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its\n" "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n" "~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n" "cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n" "adresáři." #: src/config/cmdline.c:673 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:675 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:680 msgid "Name of configuration file" msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: src/config/cmdline.c:682 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration\n" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" "Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n" "nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n" "parametru config-dir." #: src/config/cmdline.c:686 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:688 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau." #: src/config/cmdline.c:690 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty" #: src/config/cmdline.c:692 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů." #: src/config/cmdline.c:694 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves" #: src/config/cmdline.c:696 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be\n" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:700 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:702 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:704 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:706 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:708 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump" #: src/config/cmdline.c:710 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šířka výstupu parametru -dump." #: src/config/cmdline.c:712 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu" #: src/config/cmdline.c:714 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line\n" "which will be evaluated after all configuration files has been\n" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n" "elinks.conf, například:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:720 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML" #: src/config/cmdline.c:722 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" "Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n" "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:732 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:736 msgid "Only permit local connections" msgstr "Povolit pouze místní spojení" #: src/config/cmdline.c:738 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:742 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:744 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:746 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele" #: src/config/cmdline.c:748 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS." #: src/config/cmdline.c:750 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spuštění oddělené instance programu" #: src/config/cmdline.c:752 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" "existing instance. Note that normally no runtime state files\n" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" "Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n" "k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n" "zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n" "Viz také parametr -touch-files." #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:759 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home\n" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:765 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:768 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:770 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links\n" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" "The option takes an additional argument containing the method\n" "which should be invoked and any parameters that should be passed\n" "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" "tabs in the remote instance.\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" "ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n" "pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n" "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n" "downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n" "sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n" "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n" "touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n" "instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n" "volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n" "netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n" "běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n" "nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup." #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:817 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n" "apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n" "-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam." #: src/config/cmdline.c:822 msgid "Verbose level" msgstr "Vypisování dodatečných informací" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at\n" "start up and while running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení." #: src/config/conf.c:720 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n" "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:728 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n" "## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n" "## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n" "## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:738 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n" "## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n" "## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n" #: src/config/conf.c:749 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n" "## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n" "## nakonec docela fajn?\n" #: src/config/conf.c:762 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavení\n" #: src/config/conf.c:774 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n" #: src/config/dialogs.c:54 msgid "Write config success" msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci" #: src/config/dialogs.c:55 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už mi to neukazuj" #: src/config/dialogs.c:65 msgid "Cannot read the file" msgstr "Chyba při čtení ze do souboru" #: src/config/dialogs.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Nemůžu zjistit stav socketu" #: src/config/dialogs.c:71 msgid "Cannot access the file" msgstr "Chyba při přístupu k souboru" #: src/config/dialogs.c:74 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru" #: src/config/dialogs.c:77 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru" #: src/config/dialogs.c:80 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souborů potlačeno uživatelem" #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť, bobánku" #: src/config/dialogs.c:86 msgid "Cannot write the file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/config/dialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" msgstr "Bezpečné otevírání souboru selhalo" #: src/config/dialogs.c:99 msgid "Write config error" msgstr "Chyba při ukládání konfigurace" #: src/config/dialogs.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:155 msgid "modified" msgstr "změněno" #: src/config/dialogs.c:174 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)" #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360 #: src/config/options.inc:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:351 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:206 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna." #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364 msgid "N/A" msgstr "nic" #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331 #: src/viewer/text/textarea.c:338 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:322 msgid "Bad option value." msgstr "Špatná hodnota volby." #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: src/config/dialogs.c:419 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako " "například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu." #: src/config/dialogs.c:461 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506 msgid "Add option" msgstr "Přidat volbu" #: src/config/dialogs.c:482 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložit" #: src/config/dialogs.c:539 msgid "Option manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/dialogs.c:701 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinace kláves" #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/config/dialogs.c:704 msgid "Keymap" msgstr "Mapa kláves" #: src/config/dialogs.c:830 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinace kláves je již používána" #: src/config/dialogs.c:831 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n" "Opravdu ji chcete změnit?" #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908 msgid "Add keybinding" msgstr "Přidat kobinaci kláves" #: src/config/dialogs.c:855 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neznámá kombinace kláves." #: src/config/dialogs.c:872 msgid "Need to select a keymap." msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Přepnout zobrazení" #: src/config/dialogs.c:953 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/home.c:121 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář " "%s." #: src/config/home.c:126 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s." #: src/config/home.c:149 msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím " "zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte " "povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře." #: src/config/kbdbind.c:220 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavní mapa" #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Edit mapping" msgstr "Editační mapa" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Menu mapping" msgstr "Meňátka" #: src/config/kbdbind.c:555 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznámá mapa kláves" #: src/config/kbdbind.c:558 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves" #: src/config/kbdbind.c:562 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)" #: src/config/kbdbind.c:578 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Chyba při zapisování do socketu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurační systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavení systému konfigurace." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n" "0 znamená neukládat žádné komentáře\n" "1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n" "2 znamená ukládat jenom popis volby\n" "3 znamená ukládat všechny komentáře" #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" msgstr "Odsazení" #: src/config/options.inc:33 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration\n" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" "Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n" "Nula znamená, že se neodsazuje vůbec." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" msgstr "Způsob ukládání" #: src/config/options.inc:39 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing options\n" " are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing options\n" " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" " the file" msgstr "" "Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n" "0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n" " které jsou v něm již uloženy\n" "1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n" "2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n" "3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n" " ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" msgstr "Přeložené komentáře" #: src/config/options.inc:50 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be\n" "translated to the language used by UI. Note that if you have\n" "different language set in different terminals, the language\n" "used in the configuration file MAY be the same as on the\n" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n" "přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n" "v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n" "souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n" "uložit, ale neměli byste na to spoléhat." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varování o způsobu ukládání" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n" "hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n" "nedotýkati se." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovat šablony" #: src/config/options.inc:65 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n" "(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." msgstr "Nastavení spojení." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchronní DNS" #: src/config/options.inc:78 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?" #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximální počet spojení" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximální počet paralelních spojení." #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximální počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server." #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" msgstr "Opakování spojení" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusů o navázání spojení.\n" "Nula znamená neomezený počet pokusů." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52 msgid "Receive timeout" msgstr "Časový limit pro vypršení spojení" #: src/config/options.inc:95 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv4" #: src/config/options.inc:100 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" "it takes precedence. And better do not touch this\n" "at all unless you are sure what are you doing.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:110 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" "Do not touch this option.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv6" #: src/config/options.inc:120 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "Note that you can also force a given protocol\n" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:134 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)." #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Přístupové klávesy" #: src/config/options.inc:145 msgid "" "Options for handling of link access keys.\n" "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické následování odkazů" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" "Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n" "odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n" "je považováno za zneužitelné autorem dokumentu." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita přístupových kláves" #: src/config/options.inc:162 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n" "0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" msgstr "Formuláře" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Volby pro obsluhu formulářů" #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické odesílání formulářů" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" "Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrzování odesílání" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v " "dokumentu." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" msgstr "Vkládací režim" #: src/config/options.inc:187 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled\n" "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" "requests to edit a textarea with an external editor.\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:203 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavení obsluhy obrázků." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:209 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem" #: src/config/options.inc:217 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:229 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní " "chování)\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázek" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maximální délka popisky obrázku" #: src/config/options.inc:244 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu." #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n" "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:256 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them\n" "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n" "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n" "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic." #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" msgstr "Aktivní odkaz" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavení aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." msgstr "Barva aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 #: src/config/options.inc:874 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 #: src/config/options.inc:875 msgid "Default background color." msgstr "Výchozí barva pozadí." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 #: src/config/options.inc:872 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 #: src/config/options.inc:873 msgid "Default text color." msgstr "Výchozí barva textu." #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" msgstr "Zapnout barvy" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" "Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n" "nastavení barev podle dokumentu." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně." #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837 #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n" "přes FTP." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" msgstr "Číslovat odkazy" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsluha target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" msgstr "Používat tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:331 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Chybící fragment" #: src/config/options.inc:333 #, fuzzy msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy" #: src/config/options.inc:337 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" "is a tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n" "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami" #: src/config/options.inc:345 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is\n" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy" #. 0 #: src/config/options.inc:353 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:357 msgid "Scrolling" msgstr "Posun v textu" #: src/config/options.inc:359 msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry." #: src/config/options.inc:361 msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontální krok" #: src/config/options.inc:363 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n" "klávesy dán počet opakování." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:368 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/config/options.inc:374 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n" "dokument se odscrolluje v daném směru." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikální krok" #: src/config/options.inc:379 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavení vyhledávání." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišování velikosti písmen" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." msgstr "" "Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n" "velikostí písmen." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: src/config/options.inc:395 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n" "0 znamená vyhledávání čistého textu\n" "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n" "2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" "Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n" "konce dokumentu." #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" msgstr "Cyklit" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní " "využito pouze pro interaktivní vyhledávání." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" msgstr "Akce při nenalezení výskytu" #: src/config/options.inc:412 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n" "0 znamená nedělat nic\n" "1 znamená pípnout\n" "2 znamená ukázat chybovou zprávu" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/config/options.inc:419 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" "feature will not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontální okraj textu" #: src/config/options.inc:430 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontální okraj textu." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovování dokumentů" #: src/config/options.inc:434 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" "to reload a document at a given interval or to load another page.\n" "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n" "(' refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n" "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n" "či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n" "adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n" "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n" "s volbou document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování" #: src/config/options.inc:443 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before\n" "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n" "obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v " "dokumentu,\n" "dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky," #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" msgstr "Pořadí navigace v tabulkách" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." msgstr "Nastavení cache." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních" #: src/config/options.inc:462 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" "common to various web login systems - frequently, when accessing\n" "certain location, they will redirect you to a login page if they\n" "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" "have already cached redirect back to the login page! If this\n" "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" "Note that this option is checked when retrieving the information\n" "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" "Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n" "(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n" "docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n" "situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n" "- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n" "stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n" "vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n" "si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n" "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n" "stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n" "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n" "uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n" "v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n" "při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n" "znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n" "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n" "stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:485 msgid "Formatted documents" msgstr "Formátované dokumenty" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů." #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" "are kept in memory so that you get the cached document\n" "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" "be even more if the document consists of a lot of short lines\n" "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the\n" "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" msgstr "Paměťová cache" #: src/config/options.inc:507 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavení paměťové cache." #: src/config/options.inc:511 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)." #: src/config/options.inc:515 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:517 msgid "Charset options." msgstr "Nastavení znakových sad." #: src/config/options.inc:519 msgid "Default codepage" msgstr "Výchozí kódová stránka" #: src/config/options.inc:521 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:524 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru" #: src/config/options.inc:526 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem." #: src/config/options.inc:530 msgid "Default color settings" msgstr "Výchozí nastavení barev" #: src/config/options.inc:532 msgid "Default document color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu." #: src/config/options.inc:543 msgid "Link color" msgstr "Barva odkazu" #: src/config/options.inc:545 msgid "Default link color." msgstr "Výchozí barva odkazu." #: src/config/options.inc:547 msgid "Visited-link color" msgstr "Barva navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:549 msgid "Default visited link color." msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu." #: src/config/options.inc:551 msgid "Image-link color" msgstr "Barva obrázkového odkazu" #: src/config/options.inc:553 msgid "Default image link color." msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:555 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu" #: src/config/options.inc:557 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu." #: src/config/options.inc:559 msgid "Directory color" msgstr "Barva adresáře" #: src/config/options.inc:561 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Výchozí barva odkazu na adresář.\n" "Viz volbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:568 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:570 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors\n" "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" #: src/config/options.inc:575 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:577 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:582 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu" #: src/config/options.inc:584 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používat barvy nastavené v dokumentu:\n" "0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n" "1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n" "2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n" " To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n" " velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n" " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n" " najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n" " nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n" " terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:597 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: src/config/options.inc:599 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy." #: src/config/options.inc:601 msgid "Default download directory" msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory" #: src/config/options.inc:603 msgid "Default download directory." msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory." #: src/config/options.inc:605 msgid "Set original time" msgstr "Nastavit původní čas" #: src/config/options.inc:607 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" "Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n" "jak je uložen na serveru." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:611 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Předcházet přepisování" #: src/config/options.inc:613 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrání přepisování lokálních souborů:\n" "0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n" "1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n" "2 znamená dotázat se uživatele." #: src/config/options.inc:618 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím" #: src/config/options.inc:620 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:626 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:628 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavení dump výstupu." #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:632 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:635 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: src/config/options.inc:637 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:641 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:645 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Zdroje" #: src/config/options.inc:649 #, fuzzy msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/options.inc:652 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: src/config/options.inc:654 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy." #: src/config/options.inc:656 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/config/options.inc:658 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu." #: src/config/options.inc:662 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/config/options.inc:664 msgid "History options." msgstr "Nastavení historie." #: src/config/options.inc:666 msgid "Keep unhistory" msgstr "Údržba antihistorie" #: src/config/options.inc:668 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")." #: src/config/options.inc:671 msgid "HTML rendering" msgstr "Zobrazování HTML" #: src/config/options.inc:673 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek." #: src/config/options.inc:675 msgid "Display frames" msgstr "Zobrazovat rámce" #: src/config/options.inc:677 msgid "Display frames." msgstr "Zobrazovat rámce." #: src/config/options.inc:679 msgid "Display tables" msgstr "Zobrazovat tabulky" #: src/config/options.inc:681 msgid "Display tables." msgstr "Zobrazovat tabulky." #: src/config/options.inc:683 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobrazovat horní indexy" #: src/config/options.inc:685 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])." #: src/config/options.inc:687 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobrazovat dolní indexy" #: src/config/options.inc:689 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)." #: src/config/options.inc:691 msgid "Rendering of html link element" msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)" #: src/config/options.inc:693 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Co všechno zobrazovat u HTML elementu (speciálních odkazů):\n" "0 znamená neukazovat nic\n" "1 znamená zobrazit titulek\n" "2 znamená ještě zobrazit jméno\n" "3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n" "4 znamená ještě zobrazit typ\n" "5 znamená zobrazit vše" #: src/config/options.inc:701 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat" #: src/config/options.inc:703 msgid "Underline links." msgstr "Podtrhávat odkazy." #: src/config/options.inc:705 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery" #: src/config/options.inc:707 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita  )\n" "budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n" "To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n" "při jejich prohlížení použít horizontální scrollování." #: src/config/options.inc:712 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazování textových dokumentů" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem." #: src/config/options.inc:716 msgid "Display URIs" msgstr "Zobrazovat odkazy" #: src/config/options.inc:718 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy." #: src/config/options.inc:720 msgid "Compress empty lines" msgstr "Sloučit prázdné řádky" #: src/config/options.inc:722 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden." #: src/config/options.inc:725 msgid "URI passing" msgstr "Předávání URI" #: src/config/options.inc:727 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" "an external command. If several rules are defined the link and\n" "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n" "The action and submenus are also available by binding keys to\n" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:740 #, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command.\n" "The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n" "Formát je:\n" "%c v řetězci znamená aktuální adresu\n" "%% v řetězci znamená '%'\n" "\n" "Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:750 msgid "Information files" msgstr "Informační soubory" #: src/config/options.inc:752 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks." #: src/config/options.inc:754 msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:756 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n" "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n" "(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)." #: src/config/options.inc:759 msgid "Use secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:761 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file\n" "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" "config files, not downloaded files. You may want to disable\n" "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n" "'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n" "úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n" "na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n" "vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n" "přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n" "pokud je soubor symbolický link." #: src/config/options.inc:770 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:772 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" "supports it, to force the OS immediately to write the data\n" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:781 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:783 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavení terminálu." #: src/config/options.inc:787 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:791 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" "dialog box borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" "Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n" "dialogových oken:\n" "0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n" "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n" "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n" "3 znamená KOI-8\n" "4 znamená FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar" #: src/config/options.inc:801 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" "terminal." msgstr "" "Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n" "kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n" "terminál." #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:807 msgid "" "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." msgstr "" "Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n" "správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n" "uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu." #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852" #: src/config/options.inc:812 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n" "linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852." #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovat kurzor" #: src/config/options.inc:817 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" "Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n" "To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n" "takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat." #: src/config/options.inc:821 msgid "Color mode" msgstr "Barevný režim" #: src/config/options.inc:823 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are\n" "output to the terminal. The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" msgstr "" "Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n" "vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n" "0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n" "1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n" "2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: src/config/options.inc:831 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly\n" "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" "environment) with a background image or a transparent background -\n" "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je " "zvláště\n" "užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n" "s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n" "Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev." #: src/config/options.inc:839 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" "Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou " "barvu." #: src/config/options.inc:843 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n" "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n" "(locale)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:850 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/config/options.inc:852 msgid "User interface options." msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:856 msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: src/config/options.inc:858 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:885 msgid "Color terminals" msgstr "Barevné terminály" #: src/config/options.inc:887 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály." #: src/config/options.inc:889 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nebarevné terminály" #: src/config/options.inc:891 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:894 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavním menu." #: src/config/options.inc:896 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Barvy lišty hlavního menu." #: src/config/options.inc:898 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:900 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:902 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:904 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935 msgid "Hotkey" msgstr "Horká klávesa" #: src/config/options.inc:908 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Nevybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:912 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943 msgid "Selected hotkey" msgstr "Vybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:916 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:919 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:921 msgid "Menu bar colors." msgstr "Barvy lišty s menu." #: src/config/options.inc:923 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybraná položka menu" #: src/config/options.inc:925 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:927 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybraná položka menu" #: src/config/options.inc:929 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Barvy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:931 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:933 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Barvy označené položky menu." #: src/config/options.inc:937 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy položky menu." #: src/config/options.inc:941 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:945 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:947 msgid "Menu frame" msgstr "Rámeček menu" #: src/config/options.inc:949 msgid "Menu frame colors." msgstr "Barvy rámečku menu." #: src/config/options.inc:952 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:954 msgid "Dialog colors." msgstr "Barvy dialogového okna." #: src/config/options.inc:964 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:966 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná barva dialogu." #: src/config/options.inc:968 msgid "Frame" msgstr "Rámeček" #: src/config/options.inc:970 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Barva rámečku dialogového okna." #: src/config/options.inc:972 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollovátko" #: src/config/options.inc:974 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Barvy scrollovátka." #: src/config/options.inc:976 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:978 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Barvy vybraného scrollovátka." #: src/config/options.inc:982 msgid "Dialog title colors." msgstr "Barva titulku dialogového okna." #: src/config/options.inc:984 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:986 msgid "Dialog text colors." msgstr "Barvy textu dialogového okna." #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací čtvereček" #: src/config/options.inc:990 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:992 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:994 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:996 msgid "Checkbox label" msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku" #: src/config/options.inc:998 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:1000 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010 msgid "Dialog button colors." msgstr "Barvy tlačítka." #: src/config/options.inc:1004 msgid "Selected button" msgstr "Vybrané tlačítko" #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Button shortcut" msgstr "Klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1012 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462 msgid "Text field" msgstr "Textové políčko" #: src/config/options.inc:1018 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Barvy textového políčka." #: src/config/options.inc:1020 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovém políčku" #: src/config/options.inc:1022 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Barvy textu textového políčka." #: src/config/options.inc:1024 msgid "Meter" msgstr "Teploměr" #: src/config/options.inc:1026 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Barvy teploměru dialogového okna." #: src/config/options.inc:1028 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: src/config/options.inc:1030 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1032 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1034 msgid "Title bar colors." msgstr "Barvy lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1036 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1038 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Barvy obecné lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1040 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1042 msgid "Title bar text colors." msgstr "Barvy textu lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1045 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1047 msgid "Status bar colors." msgstr "Barvy stavové lišty." #: src/config/options.inc:1049 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1051 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Barvy obecné stavové lišty." #: src/config/options.inc:1053 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavové lišty" #: src/config/options.inc:1055 msgid "Status bar text colors." msgstr "Barvy textu stavové lišty." #: src/config/options.inc:1058 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s taby" #: src/config/options.inc:1060 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Barvy lišty s taby." #: src/config/options.inc:1062 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1064 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukončení nahrávání navštíven." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybraný tab" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Barvy nevybraného tabu." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávající se tab" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Barvy tabu, který se právě na pozadí nahrává." #: src/config/options.inc:1075 msgid "Selected tab" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1077 msgid "Selected tab colors." msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Tab separator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1081 msgid "Tab separator colors." msgstr "Barvy oddělovačů lišty s taby." #: src/config/options.inc:1084 msgid "Searched strings" msgstr "Výskyty vyhledávání" #: src/config/options.inc:1086 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1095 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialogová okna" #: src/config/options.inc:1097 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken." #: src/config/options.inc:1100 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimální výška listboxového udělátka" #: src/config/options.inc:1102 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" "Minimální výška listboxového udělátka (to se používá například pro\n" "bookmarky nebo globální historii)." #: src/config/options.inc:1105 msgid "Drop shadows" msgstr "Stíny" #: src/config/options.inc:1107 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zdali by měla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprůhledné, jejich\n" "barvu si však můžete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možná, že\n" "budete také v setup.h chtít zúžit okraje dialogových oken." #: src/config/options.inc:1111 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu" #: src/config/options.inc:1113 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat v meňátkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1116 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlačítek" #: src/config/options.inc:1118 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat na tlačítkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Timer options" msgstr "Nastavení časovačů" #: src/config/options.inc:1124 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akce, která se spustí po určitém čase nečinnosti uživatele.\n" "Někomu se to dokonce může i hodit, i když tomu nemusíte věřit." #: src/config/options.inc:1130 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů" #: src/config/options.inc:1137 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů (VYPNUTO)" #: src/config/options.inc:1143 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: src/config/options.inc:1145 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti uživatele. Jeden den by měl každému stačit." #: src/config/options.inc:1150 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypršení\n" "časovače." #: src/config/options.inc:1153 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1155 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavení tabů." #: src/config/options.inc:1157 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobrazit lištu s taby" #: src/config/options.inc:1159 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy zobrazovat na obrazovce lištu s taby:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud je otevřeno dva a více tabů\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1164 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické přecházení mezi taby" #: src/config/options.inc:1166 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" "Při přesunu z posledního tabu dále doprava přeskočit na první tab a naopak." #: src/config/options.inc:1169 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrzování uzavírání tabů" #: src/config/options.inc:1171 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Zobrazit při zavírání tabu potvrzovací dialog." #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1177 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk uživatelského rozhraní. \"System\" znamená, že bude jazyk při každém\n" "spuštění vytáhnut z relevantních proměnných prostředí." #: src/config/options.inc:1180 msgid "Display status bar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový řádek." #: src/config/options.inc:1184 msgid "Display title bar" msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1186 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\"" #: src/config/options.inc:1190 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Dej mi vědět, pokud byl soubor úspěšně uložen" #: src/config/options.inc:1195 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" "Když v nějakém manažeru zmáčknete tlačítko [ Uložit ], tato volba\n" "zajistí, že vám vyskočí okénko, potvrzující úspěšnost této operace." #: src/config/options.inc:1200 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/config/options.inc:1202 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavení sezení." #: src/config/options.inc:1204 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/config/options.inc:1206 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1208 msgid "Auto save session" msgstr "Automaticky ukládat sezení" #: src/config/options.inc:1210 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky ukládat stav sezení při ukončování ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1213 msgid "Auto restore session" msgstr "Autmaticky obnovovat sezení" #: src/config/options.inc:1215 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky obnovovat stav sezení při spouštění ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1218 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Jméno složky pro automatické ukládání a obnovování sezení" #: src/config/options.inc:1220 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Jméno složky v bookmarcích používané pro automatické ukládání stavu\n" "sezení. Pokud taková složka už existuje, smažu ji. K tomuhle všemu\n" "je ovšem potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Homepage URI" msgstr "Domovská stránka" #: src/config/options.inc:1226 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given\n" "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" "Adresa stránky, která by se měla nahrát automaticky po spuštění\n" "ELinksu či při vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n" "prázdná (\"\"), použije se místo toho adresa v proměnné prostředí $WWW_HOME." #: src/config/options.inc:1232 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/config/options.inc:1234 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" "Formát datumu, který se má použít v dialozích.\n" "Viz dokumentaci k strftime(3)." #: src/config/options.inc:1237 msgid "Set window title" msgstr "Nastavovat titulek okna" #: src/config/options.inc:1239 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment\n" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud běžíme uvnitř xtermoidního\n" "terminálu v nějakém okénkovacím prostředí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n" "titulek dokumentu." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/config/opttypes.c:389 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:390 msgid "Integer" msgstr "Číslo" #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391 msgid "" msgstr "<číslo>" #: src/config/opttypes.c:391 msgid "Longint" msgstr "Velké číslo" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: src/config/opttypes.c:392 msgid "" msgstr "<řetězec>" #: src/config/opttypes.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/config/opttypes.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:398 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. tree #: src/config/opttypes.c:403 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. name: #: src/config/timer.c:73 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globální historie" #. name: #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:82 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavení cookies." #: src/cookies/cookies.c:84 msgid "Accept policy" msgstr "Politika přijímání" #: src/cookies/cookies.c:87 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Režim přijímání cookies:\n" "0 je nepřijímat cookies\n" "1 je požádat o potvrzení před akceptováním cookie\n" "2 je přijímat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Maximum age" msgstr "Maximální stáří" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" " expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" "Maximální věk cookie (ve dnech):\n" "-1 znamená použít datum vypršení dané cookie (pokud je nastaveno)\n" "0 znamená donutit vypršení všech cookies na konci sezení, bez ohledu\n" " na datum vypršení dané cookie\n" "1+ znamená použít datum vypršení cookie, leč limitovat délku uchování\n" " cookie daným počtem dní" #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidní bezpečnost" #: src/cookies/cookies.c:103 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, pro všechny národní domény budou vyžadovány\n" "ve jméně hostitele alespoň tři tečky (namísto dvou). Někteří lidé se\n" "domnívají, že standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostatečně\n" "bezpečné. Pro další vysvětlení viz zdrojový kód\n" "(cookies.c:chech_domain_security())." #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: src/cookies/cookies.c:111 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." msgstr "Zdalipak by se měly cookies nahrávat a ukládat na disk." #: src/cookies/cookies.c:113 msgid "Resaving" msgstr "Průběžné ukládání" #: src/cookies/cookies.c:115 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" "Uložit cookies po každé změně v seznamu cookies?\n" "Tato volba nemá žádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies." #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" msgstr "při ukončení" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečená" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cookies/dialogs.c:70 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:78 msgid "Accept cookie?" msgstr "Přijmout cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:81 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Přijmout" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Odmítnout" #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342 #: src/dialogs/document.c:177 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:203 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:209 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Smazat označené cookies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:211 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Smazat označené cookies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:213 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Smazat cookies v doméně..." #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Smazat veškeré cookies z domény \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete cookie" msgstr "Smazat cookie" #. delete_item #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat tuto cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Clear all cookies" msgstr "Smazat všechny cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:223 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies?" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovat" #: src/cookies/dialogs.c:432 msgid "Cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" msgstr "Jseš v ...!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy odkazu" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulek odkazu (z historie)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" msgstr "předpokládám" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruju informaci ze serveru" #: src/dialogs/document.c:195 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy" #: src/dialogs/document.c:232 msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" msgstr "Informace o hlavičce" #: src/dialogs/document.c:260 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360 msgid "Download" msgstr "Stahování" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:245 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:246 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozorněním" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončit" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:258 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Bohužel stahování \"%s\" nelze přerušit." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:413 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel je stahování \"%s\" právě něčím využíváno." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:419 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Přerušit označená stahování" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:421 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Přerušit označená stahování?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:427 msgid "Interrupt download" msgstr "Přerušit stahování" #. delete_item #: src/dialogs/download.c:429 msgid "Interrupt this download?" msgstr "Přerušit toto stahování?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Přerušit všechna stahování" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutečně přerušit všechna stahování?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:484 msgid "Abort and delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #: src/dialogs/download.c:491 msgid "Download manager" msgstr "Správce downloadů" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "and others\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "\n" "Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " "Foundation; a to konkrétně verze 2 této licence." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:175 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "uplynulý čas" msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Přenáším" msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "uplynulý čas" msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Lokální soubory" msgstr[1] "Lokální soubory" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Stahování" msgstr[1] "Stahování" #: src/dialogs/info.c:221 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formát souboru" msgstr[1] "Formát souboru" #: src/dialogs/info.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "Přenáším" msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:236 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadej číslo linku" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:241 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Uložená sezení" msgstr[1] "Uložená sezení" #: src/dialogs/info.c:254 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Paměťová cache" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534 msgid "Enter URL" msgstr "Zadej URL" #: src/dialogs/menu.c:121 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončení ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:123 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutečně ukončit ELinks a zrušit všechna stahování?" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš opravdu ukončit ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:161 msgid "No history" msgstr "Žádná historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306 msgid "Go ~back" msgstr "~Zpátky" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:234 msgid "Go for~ward" msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Bookmark~nout dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411 msgid "Toggle ~html/plain" msgstr "Přepnout htm~l/plain" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:246 msgid "~Reload" msgstr "Nah~raj znova" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám přes celou obrazovku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423 msgid "Nex~t tab" msgstr "Další ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424 msgid "Pre~v tab" msgstr "Předchozí ta~b" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425 msgid "~Close tab" msgstr "Za~vřít tab" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:265 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Zavřít vše~chny taby kromě tohohle" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:269 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bookmar~knout všechny taby" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:303 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otevřít nový ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:304 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otevřít nový tab na ~pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:305 msgid "~Go to URL" msgstr "~Běž na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:307 msgid "Go ~forward" msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:308 msgid "~History" msgstr "~Historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:309 msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistori~e" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "~Save as" msgstr "Ulož pod ~jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "Save UR~L as" msgstr "Ulož ~URL pod jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložit zformátovaný ~dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:326 msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončit všechna ~spojení na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:327 msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vylej všechny cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:328 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informace o zdrojích" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "E~xit" msgstr "Šmite~c" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:362 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otevřít nové okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:381 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Změň velikost ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:406 msgid "Search ~backward" msgstr "Hledat ~zpět" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:407 msgid "Find ~next" msgstr "~Najít další" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:408 msgid "Find ~previous" msgstr "Najít ~předchozí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:409 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Inter~aktivní vyhledávání" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:412 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Přepnout ~obrázky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Přepno~ut číslování odkazů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Používat barvy ~dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Document ~info" msgstr "~Informace o dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "H~eader info" msgstr "In~formace o hlavičce" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 msgid "Rel~oad document" msgstr "Obnovit do~kument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "~Rerender document" msgstr "Př~ekreslit dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:432 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Homepage ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:434 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:436 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:439 msgid "~Bugs information" msgstr "Informace o ~chybách" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Cvs~Web ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 msgid "~About" msgstr "~O programu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Modify" msgstr "Z~měnit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavení ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:465 msgid "File ~extensions" msgstr "~Přípony souborů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:467 msgid "~Options manager" msgstr "Správce ~nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Správce ~kláves" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:469 msgid "~Save options" msgstr "Uložit na~stavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:484 msgid "Global ~history" msgstr "Globální ~historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Bookmarky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:489 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:490 msgid "~Downloads" msgstr "S~tahování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:492 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:495 msgid "~Form history" msgstr "~Formulářová paměť" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 msgid "~Authentication" msgstr "HTTP ~Autentikace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:514 msgid "~File" msgstr "~Soubor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:515 msgid "~View" msgstr "~Zobrazení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:516 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:517 msgid "~Tools" msgstr "Nás~troje" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:518 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:519 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:534 msgid "Go to URL" msgstr "Běž na URL" #: src/dialogs/menu.c:585 msgid "Save to file" msgstr "Uložit do souboru" #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame) #: src/dialogs/menu.c:886 #, fuzzy msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(tab_menu.uri_link) #: src/dialogs/menu.c:893 #, fuzzy msgid "Pass link URI to e~xternal command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab) #: src/dialogs/menu.c:901 #, fuzzy msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #: src/dialogs/menu.c:927 msgid "Empty directory" msgstr "Prázdný adresář" #: src/dialogs/menu.c:971 msgid "Directories:" msgstr "Adresáře:" #: src/dialogs/menu.c:984 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:152 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:178 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/dialogs/options.c:187 msgid "Frame handling:" msgstr "Obsuhla rámečků:" #: src/dialogs/options.c:188 msgid "No frames" msgstr "Vypnout rámečky" #: src/dialogs/options.c:189 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámečky VT100" #: src/dialogs/options.c:190 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámečky typu Linux nebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:191 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Rámečky FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:192 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámečky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:194 msgid "Color mode:" msgstr "Barevný režim:" #: src/dialogs/options.c:195 msgid "No colors (mono)" msgstr "Černobílý terminál" #: src/dialogs/options.c:196 msgid "16 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:198 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "256 colors" msgstr "256 barev" #: src/dialogs/options.c:286 msgid "Resize terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/options.c:289 msgid "Width=" msgstr "Šířka=" #: src/dialogs/options.c:290 msgid "Height=" msgstr "Výška=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "průměrně" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentální rychlost" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentálně" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "rychlost" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "předpokládaný čas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:183 msgid "Enter a mark to set" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, která se má nastavit" #: src/dialogs/status.c:187 msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, na kterou se má skočit" #: src/dialogs/status.c:194 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:218 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:317 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:319 msgid "No document" msgstr "Žádný dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskádové styly" #: src/document/css/css.c:30 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavení používání CSS při stylizaci dokumentů." #: src/document/css/css.c:32 msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnout CSS" #: src/document/css/css.c:34 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylů na dokumenty." #: src/document/css/css.c:36 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importovat externí tabulky stylů" #: src/document/css/css.c:38 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from\n" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:42 msgid "Default style sheet" msgstr "Výchozí tabulka stylů" #: src/document/css/css.c:44 msgid "" "The path to the file containing the default user defined\n" "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript (JavaScript)" #: src/ecmascript/ecmascript.c:39 msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)." #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty." #: src/ecmascript/ecmascript.c:45 msgid "Script error reporting" msgstr "Informace o chybách ve skriptech" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Ignore