# Czech ELinks translation. # Mikulas Patocka , 1999 - 2002 # Petr Baudis , 2001 - 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-04 09:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n" "Last-Translator: Petr Baudis \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:333 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40 #: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266 #: src/scripting/python/dialogs.c:44 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/bfu/hierbox.c:431 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:142 src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:327 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:261 src/scripting/lua/core.c:429 #: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/search.c:1971 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "OK" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:569 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:572 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:581 msgid "Delete marked items" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:584 msgid "Delete marked items?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:590 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:593 msgid "Delete item" msgstr "Smazat položku" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:596 #, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "" "Smazat \"%s\"?\n" "\n" "%s" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:599 msgid "Clear all items" msgstr "Smazat všechny položky" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:602 msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/bfu/hierbox.c:659 msgid "Delete error" msgstr "Chyba při mazání" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831 #: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:340 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:228 src/terminal/tab.c:272 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Ano" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832 #: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:341 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:229 src/terminal/tab.c:273 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Ne" #: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1990 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425 #: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111 msgid "Bad number" msgstr "Špatné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "V políčku musí být číslo" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Vadný řetězec" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Napiš tam něco" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:249 src/dialogs/options.c:328 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826 #: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511 #: src/session/download.c:972 src/session/download.c:1876 #: src/viewer/text/search.c:1972 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "Digitální hodiny na stavové liště." #: src/bfu/leds.c:84 src/bfu/leds.c:108 src/bfu/leds.c:121 #: src/config/options.inc:1451 src/config/options.inc:1458 #: src/globhist/globhist.c:62 src/js/ecmascript.c:87 src/mime/backend/dgi.c:61 #: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52 #: src/network/ssl/ssl.c:209 src/network/ssl/ssl.c:377 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: src/bfu/leds.c:86 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:88 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:97 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:99 #, fuzzy msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:101 msgid "Show available memory" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:103 msgid "Whether to display available memory. From /proc/meminfo." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:105 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Podporuje:" #: src/bfu/leds.c:106 msgid "Temperature of CPU." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:110 #, fuzzy msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar." msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:112 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Název složky" #: src/bfu/leds.c:114 msgid "Filename to see temperature." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:117 msgid "LEDs" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:119 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)" #: src/bfu/leds.c:123 #, fuzzy msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnout LEDky.\n" "Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho." #. name: #: src/bfu/leds.c:510 src/bfu/leds.c:552 msgid "LED indicators" msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:511 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" msgstr "Vyhledávání v menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s" # This translation was based on idea by Jakub Suchy. #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" "Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" msgstr "Bez názvu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" msgstr "Žádná URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." msgstr "Nastavení bookmarků." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 je defaultní ELinksový formát\n" "1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 #, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" "Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" "0 znamená defaultní ELinksový formát\n" "1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) " "(MIMO PROVOZ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Napiš název složky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1283 #: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:427 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:173 msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Smazat označené bookmarky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:175 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Smazat označené bookmarky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:179 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:181 msgid "Delete bookmark" msgstr "Smazat bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:183 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Smazat tento bookmark?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:185 msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Smazat všechny bookmarky" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:187 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/bookmarks/dialogs.c:343 msgid "Folder name" msgstr "Název složky" #: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editovat bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:583 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:584 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:590 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:591 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Jít na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Editovat" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "~Smazat" #. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:143 #: src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Přepnout zobrazení" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Add" msgstr "Přid~at" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:622 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:623 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Přidat složku" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:624 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Přesunout" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "~Hledat" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:629 msgid "Clear" msgstr "Zresetovat" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/bookmarks/dialogs.c:638 msgid "Bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/bookmarks/dialogs.c:850 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hledat v bookmarcích" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:917 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidej bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:975 msgid "Saved session" msgstr "Uložená sezení" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Bookmark tabs" msgstr "Bookmarknout taby" #: src/bookmarks/dialogs.c:983 msgid "Enter folder name" msgstr "Napiš název složky" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy serveru" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrování" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "Současná velikost" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202 msgid "SSL Cipher" msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178 msgid "incomplete" msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Správce cache" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Smazat položku cache" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Smazat položku cache" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 msgid "Delete cache entry" msgstr "Smazat položku cache" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "Smazat tuto položku cache?" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Informace" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Hledání textu" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:326 msgid "Cache manager" msgstr "Správce cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" msgstr "Neudělej nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "Smazání znaku před kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "Jít na první řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" msgstr "Zrušit aktuální stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "Jít na konec stránky či řádky" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "Jít na poslední řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" msgstr "Otevřít link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Smazat po začátek řádky" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádky" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "Přesunout se na následující položku" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" msgstr "Přesunout se na předchozí položku" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" msgstr "Překresli terminál" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" msgstr "Přerušení spojení" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidání nového bookmarku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" msgstr "Správce autentikačních informací" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" msgstr "Správce bookmarků" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" msgstr "Správce cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Remove temporary files" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Open cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/config/actions-main.inc:19 msgid "Reload cookies file" msgstr "Znovunahrání souboru s cookies" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Show information about the current page" msgstr "Zobrazení informací o současné stránce" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Open download manager" msgstr "Správce downloadů" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Open the File menu" msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Open form history manager" msgstr "Správce formulářové historie" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Maximize the current frame" msgstr "Maximizovat aktuální rámec" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the next frame" msgstr "Přesunout se do následujícího rámce" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Move to the previous frame" msgstr "Přesunout se do předchozího rámce" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Go to the homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/config/actions-main.inc:37 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Open history manager" msgstr "Správce historie" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít kupředu v historii" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Jump to link" msgstr "Běž na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Open keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Download the current link" msgstr "Stáhnout cíl odkazu" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Download the current image" msgstr "Stáhnout obrázek" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" # XXX: uh. #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle" #: src/config/actions-main.inc:51 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Zobrazení informací o současné stránce" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Open the link context menu" msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Open a Lua console" msgstr "Lua konzole" #: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:964 msgid "Macro 0" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:968 msgid "Macro 1" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:972 msgid "Macro 2" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:976 msgid "Macro 3" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:980 msgid "Macro 4" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:984 msgid "Macro 5" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:988 msgid "Macro 6" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:992 msgid "Macro 7" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:996 msgid "Macro 8" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:1000 msgid "Macro 9" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "Vložit text ze schránky" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Go at a specified mark" msgstr "Přejít na zadanou značku" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Set a mark" msgstr "Nastavit značku" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Activate the menu" msgstr "Aktivovat menu" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Přesunout současný tab doleva" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move cursor down" msgstr "Posunout kurzoru dolů" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Move cursor left" msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Move cursor right" msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Move cursor up" msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Jít na konec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Move to the start of the document" msgstr "Jít na začátek dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Move downwards by half a page" msgstr "Přesunout se o stránku níže" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Move upwards by half a page" msgstr "Přesunout se o stránku výše" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Move one link down" msgstr "Přesunout se o odkaz níže" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Move one link left" msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Move to the next link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Move to the previous link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Move one link right" msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Move one link up" msgstr "Přesunout se o odkaz výše" #: src/config/actions-main.inc:88 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku níže" #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "Přesunout se o stránku výše" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít nový tab" #: src/config/actions-main.inc:95 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "Otevřít nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Open an OS shell" msgstr "OS shell" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Open options manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Quit without confirmation" msgstr "Skončit bez ptaní" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnovit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Reopen last closed tab" msgstr "Otevřít nový tab" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Re-render the current page" msgstr "Překreslit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Save the current document in source form" msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Save options" msgstr "Uložit nastavení" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Save URL as" msgstr "Ulož URL pod jménem" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Scroll down" msgstr "Posun v textu dolů" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Scroll left" msgstr "Posun v textu doleva" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Scroll right" msgstr "Posun v textu doprava" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Scroll up" msgstr "Posun v textu nahoru" #: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" msgstr "Hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Zpětné hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:117 src/config/actions-main.inc:118 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "Interaktivní hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:120 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Submit form" msgstr "Odeslat formulář" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Submit form and reload" msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku" #: src/config/actions-main.inc:124 src/terminal/tab.c:225 #: src/terminal/tab.c:269 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít tab" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle" #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:127 msgid "Open the tab menu" msgstr "Otevřít kontextové menu tabu" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Přesunout současný tab doleva" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Přesunout současný tab doprava" #: src/config/actions-main.inc:130 msgid "Next tab" msgstr "Další tab" #: src/config/actions-main.inc:131 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí tab" #: src/config/actions-main.inc:132 msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu" #: src/config/actions-main.inc:133 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)" #: src/config/actions-main.inc:134 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:135 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "Přepnout zobrazování tabulek" #: src/config/actions-main.inc:136 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "Používat barvy dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:137 #, fuzzy msgid "Toggle use of document width" msgstr "Používat barvy dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:138 #, fuzzy msgid "Toggle Ecmascript handling" msgstr "Přepnout ukládání" #: src/config/actions-main.inc:139 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text" #: src/config/actions-main.inc:140 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Přepnout ukládání" #: src/config/actions-main.inc:141 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "Přepnout číslování odkazů" #: src/config/actions-main.inc:142 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků" #: src/config/actions-main.inc:143 msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Přepnout zalamování textu" #: src/config/actions-main.inc:144 msgid "View the current image" msgstr "Zobrazit obrázek" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" msgstr "Rozvinout položku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" msgstr "Označit položku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" msgstr "Svinout položku" #: src/config/cmdline.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:127 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámá volba %s" #: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:174 src/config/cmdline.c:277 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "Očekáván parametr" #: src/config/cmdline.c:175 msgid "Too many parameters" msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:193 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:195 src/network/state.c:52 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Nenašel jsem server" #: src/config/cmdline.c:215 #, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy." #: src/config/cmdline.c:306 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť, bobánku" #: src/config/cmdline.c:314 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:332 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Chybící fragment" #: src/config/cmdline.c:337 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:465 msgid "Remote method not supported" msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována" #: src/config/cmdline.c:508 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:545 msgid "Template option folder" msgstr "Šablonová složka" #: src/config/cmdline.c:567 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "(výchozí: %ld)" #: src/config/cmdline.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "(default: %)" msgstr "(výchozí: %ld)" #: src/config/cmdline.c:575 src/config/cmdline.c:604 src/config/cmdline.c:607 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "(výchozí: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:580 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "(alias pro %s)" #: src/config/cmdline.c:585 src/config/cmdline.c:594 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "(výchozí: %s)" #: src/config/cmdline.c:728 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:732 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:733 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "Internal consistency error" msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence" #. #: src/config/cmdline.c:811 msgid "Load config also for slave instances" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Omezení na anonymní režim." #: src/config/cmdline.c:817 #, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" "Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n" "Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n" "jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n" "další potenciálně nebezpečné akce." #: src/config/cmdline.c:823 msgid "Autosubmit first form" msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL." #: src/config/cmdline.c:827 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:829 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:833 src/config/cmdline.c:835 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:837 src/config/cmdline.c:839 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:843 #, fuzzy msgid "Set mode of displaying colors in documents" msgstr "Přepnout číslování odkazů" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Possible values 0, 1 or 2." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:847 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem" #: src/config/cmdline.c:849 #, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with " "a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" "ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n" "~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n" "cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n" "adresáři." #: src/config/cmdline.c:854 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:856 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:861 msgid "Name of configuration file" msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: src/config/cmdline.c:863 #, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" "Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n" "nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n" "parametru config-dir." #: src/config/cmdline.c:867 msgid "Print help for configuration options" msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:869 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau." #: src/config/cmdline.c:871 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty" #: src/config/cmdline.c:873 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů." #: src/config/cmdline.c:876 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves" #: src/config/cmdline.c:878 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:882 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:884 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:887 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:889 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:891 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump" msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:893 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump." msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Width of the dump output." msgstr "Šířka výstupu parametru -dump." #: src/config/cmdline.c:899 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu" #: src/config/cmdline.c:901 #, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" "Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n" "elinks.conf, například:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:907 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML" #: src/config/cmdline.c:909 #, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" "Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n" "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:919 msgid "Print usage help and exit" msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:921 msgid "Print usage help and exit." msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:923 msgid "Only permit local connections" msgstr "Povolit pouze místní spojení" #: src/config/cmdline.c:925 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:929 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:931 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:933 msgid "Look up specified host" msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele" #: src/config/cmdline.c:935 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS." #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Run as separate instance" msgstr "Spuštění oddělené instance programu" #: src/config/cmdline.c:940 #, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" "Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n" "k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n" "zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n" "Viz také parametr -touch-files." #: src/config/cmdline.c:945 #, fuzzy msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks" msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:947 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be " "used and disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:952 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:954 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:956 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:958 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:962 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:964 #, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:969 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu" #: src/config/cmdline.c:971 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:991 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:993 #, fuzzy msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" "ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n" "pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n" "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n" "downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n" "sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n" "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n" "touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n" "instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n" "volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n" "netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n" "běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n" "nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:1011 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:1013 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup." #: src/config/cmdline.c:1017 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1019 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1022 msgid "Test js" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1024 msgid "When enabled, helps to test js." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1026 #, fuzzy msgid "" "Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" "Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:1028 #, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n" "apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n" "-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam." #: src/config/cmdline.c:1033 msgid "Verbose level" msgstr "Vypisování dodatečných informací" #: src/config/cmdline.c:1035 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:1041 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení" #: src/config/cmdline.c:1043 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení." #: src/config/conf.c:1182 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n" "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:1190 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" "## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" "## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n" "## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n" "## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n" "## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:1200 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" "## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" "## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n" "## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n" "## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n" #: src/config/conf.c:1211 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" "## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n" "## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n" "## nakonec docela fajn?\n" #: src/config/conf.c:1224 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "Automaticky uložené nastavení\n" #: src/config/conf.c:1251 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" msgstr "Už mi to neukazuj" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" msgstr "Chyba při ukládání konfigurace" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" msgstr "změněno" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:1037 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" "\n" "\n" "Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "nic" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606 #: src/protocol/protocol.c:255 src/session/session.c:324 #: src/session/session.c:337 src/session/session.c:1172 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Špatná hodnota volby." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" "Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako " "například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu." #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Přidat volbu" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:248 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1860 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Uložit" #: src/config/dialogs.c:510 msgid "Option manager" msgstr "Správce nastavení" #: src/config/dialogs.c:675 msgid "Keystroke" msgstr "Kombinace kláves" #: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1471 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/config/dialogs.c:678 msgid "Keymap" msgstr "Mapa kláves" #: src/config/dialogs.c:817 msgid "Keystroke already used" msgstr "Kombinace kláves je již používána" #: src/config/dialogs.c:818 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n" "Opravdu ji chcete změnit?" #: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896 msgid "Add keybinding" msgstr "Přidat kobinaci kláves" #: src/config/dialogs.c:844 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Neznámá kombinace kláves." #: src/config/dialogs.c:861 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!" #: src/config/dialogs.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #: src/config/dialogs.c:939 msgid "Keybinding manager" msgstr "Správce kláves" #: src/config/home.c:243 src/config/home.c:268 src/config/home.c:328 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář " "%s." #: src/config/home.c:333 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s." #: src/config/home.c:357 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" "Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím " "zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte " "povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře." #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "Hlavní mapa" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "Editační mapa" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "Meňátka" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "Neznámá mapa kláves" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Chyba při zapisování do socketu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "Konfigurační systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "Nastavení systému konfigurace." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" "Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n" "0 znamená neukládat žádné komentáře\n" "1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n" "2 znamená ukládat jenom popis volby\n" "3 znamená ukládat všechny komentáře" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" msgstr "Odsazení" #: src/config/options.inc:34 #, fuzzy msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" "Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n" "Nula znamená, že se neodsazuje vůbec." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Způsob ukládání" #: src/config/options.inc:40 #, fuzzy msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" "Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n" "0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n" " které jsou v něm již uloženy\n" "1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n" "2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n" "3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" " jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n" " ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "Přeložené komentáře" #: src/config/options.inc:52 #, fuzzy msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n" "přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n" "v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n" "souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n" "uložit, ale neměli byste na to spoléhat." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Varování o způsobu ukládání" #: src/config/options.inc:62 #, fuzzy msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" "Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n" "hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n" "nedotýkati se." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "Zobrazovat šablony" #: src/config/options.inc:68 #, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" "Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n" "(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:188 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." msgstr "Nastavení spojení." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "Asynchronní DNS" #: src/config/options.inc:81 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" msgstr "Maximální počet spojení" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "Maximální počet paralelních spojení." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" msgstr "Maximální počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" msgstr "Opakování spojení" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" "Počet pokusů o navázání spojení.\n" "Nula znamená neomezený počet pokusů." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57 msgid "Receive timeout" msgstr "Časový limit pro vypršení spojení" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv4" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Při spojování použij IPv6" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)." #: src/config/options.inc:150 #, fuzzy msgid "Access keys" msgstr "Přístupové klávesy" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Automatické následování odkazů" #: src/config/options.inc:159 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" "Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n" "odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n" "je považováno za zneužitelné autorem dokumentu." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu." #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorita přístupových kláves" #: src/config/options.inc:169 #, fuzzy msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n" "0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n" " pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" "2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "Formuláře" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "Volby pro obsluhu formulářů" #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" msgstr "Automatické odesílání formulářů" #: src/config/options.inc:183 #, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" "Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "Potvrzování odesílání" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" "Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v " "dokumentu." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "Vkládací režim" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "Nastavení obsluhy obrázků." #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem" #: src/config/options.inc:230 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "Značkování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní " "chování)\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "Prefix odkazu na obrázek" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "Suffix odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "Maximální délka popisky obrázku" #: src/config/options.inc:258 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n" "0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" " pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu." #: src/config/options.inc:266 #, fuzzy msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n" "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n" "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n" "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "Aktivní odkaz" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "Nastavení aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." msgstr "Barva aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:645 #: src/config/options.inc:1177 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:647 #: src/config/options.inc:1178 msgid "Default background color." msgstr "Výchozí barva pozadí." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:641 #: src/config/options.inc:1175 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:643 #: src/config/options.inc:1176 msgid "Default text color." msgstr "Výchozí barva textu." #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 msgid "Enable color" msgstr "Zapnout barvy" #: src/config/options.inc:311 #, fuzzy msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" "Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n" "nastavení barev podle dokumentu." #: src/config/options.inc:314 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně." #: src/config/options.inc:318 msgid "Invert colors" msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1139 #: src/dialogs/options.c:240 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz." #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" "Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n" "přes FTP." #: src/config/options.inc:333 msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "" "Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks " "manager):\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:341 msgid "Number links" msgstr "Číslovat odkazy" #: src/config/options.inc:343 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla." #: src/config/options.inc:345 #, fuzzy msgid "Show go to link number dialog" msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláře" #: src/config/options.inc:347 msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:349 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "Obsluha target=_blank" #: src/config/options.inc:351 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:364 msgid "Use tabindex" msgstr "Používat tabindex" #: src/config/options.inc:366 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:371 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:373 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:377 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Chybící fragment" #: src/config/options.inc:379 #, fuzzy msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/config/options.inc:382 msgid "Number keys select links" msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy" #: src/config/options.inc:384 #, fuzzy msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n" "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:390 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami" #: src/config/options.inc:392 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:398 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy" #. 0 #: src/config/options.inc:400 #, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:404 msgid "Scrolling" msgstr "Posun v textu" #: src/config/options.inc:406 msgid "Scrolling options." msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry." #: src/config/options.inc:408 msgid "Horizontal step" msgstr "Horizontální krok" #: src/config/options.inc:410 #, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n" "klávesy dán počet opakování." #: src/config/options.inc:414 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:416 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:420 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/config/options.inc:422 #, fuzzy msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n" "dokument se odscrolluje v daném směru." #: src/config/options.inc:425 msgid "Vertical step" msgstr "Vertikální krok" #: src/config/options.inc:427 #, fuzzy msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" "Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n" "číselný prefix." #: src/config/options.inc:430 #, fuzzy msgid "Vertical overlap" msgstr "Vertikální krok" #: src/config/options.inc:432 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:436 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: src/config/options.inc:438 msgid "Options for searching." msgstr "Nastavení vyhledávání." #: src/config/options.inc:440 msgid "Match beginning only" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 #, fuzzy msgid "Whether the search should match only the beginning of a link." msgstr "" "Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n" "velikostí písmen." #: src/config/options.inc:444 msgid "Case sensitivity" msgstr "Rozlišování velikosti písmen" #: src/config/options.inc:446 #, fuzzy msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" "Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n" "velikostí písmen." #: src/config/options.inc:449 msgid "Ignore history in typeahead" msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "" "Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and " "cursor down will only show latest search results." msgstr "" #: src/config/options.inc:455 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: src/config/options.inc:457 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n" "0 znamená vyhledávání čistého textu\n" "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n" "2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů" #: src/config/options.inc:463 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:469 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu" #: src/config/options.inc:471 #, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" "Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n" "konce dokumentu." #: src/config/options.inc:474 msgid "Wraparound" msgstr "Cyklit" #: src/config/options.inc:476 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní " "využito pouze pro interaktivní vyhledávání." #: src/config/options.inc:479 msgid "Show not found" msgstr "Akce při nenalezení výskytu" #: src/config/options.inc:481 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" "Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n" "0 znamená nedělat nic\n" "1 znamená pípnout\n" "2 znamená ukázat chybovou zprávu" #: src/config/options.inc:486 msgid "Typeahead searching" msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/config/options.inc:488 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:501 msgid "Horizontal text margin" msgstr "Horizontální okraj textu" #: src/config/options.inc:503 msgid "Horizontal text margin." msgstr "Horizontální okraj textu." #: src/config/options.inc:505 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Př~ekreslit dokument" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:510 #, fuzzy msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty." #: src/config/options.inc:512 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:515 msgid "Document meta refresh" msgstr "Automatické obnovování dokumentů" #: src/config/options.inc:517 #, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n" "(' refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n" "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n" "či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n" "adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n" "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n" "s volbou document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:526 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování" #: src/config/options.inc:528 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" "Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n" "obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v " "dokumentu,\n" "dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky," #: src/config/options.inc:533 #, fuzzy msgid "Show meta refresh link" msgstr "Automatické obnovování dokumentů" #: src/config/options.inc:535 #, fuzzy msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory" #: src/config/options.inc:537 msgid "Tables navigation order" msgstr "Pořadí navigace v tabulkách" #: src/config/options.inc:539 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:545 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:547 msgid "Cache options." msgstr "Nastavení cache." #: src/config/options.inc:549 msgid "Cache information about redirects" msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" "Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n" "(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n" "docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n" "situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n" "- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n" "stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n" "vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n" "si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n" "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n" "stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n" "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n" "uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n" "v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n" "při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n" "znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování." #: src/config/options.inc:572 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru" #: src/config/options.inc:574 #, fuzzy msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" "Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n" "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n" "stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:578 msgid "Formatted documents" msgstr "Formátované dokumenty" #: src/config/options.inc:580 msgid "Format cache options." msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů." #: src/config/options.inc:582 msgid "Number" msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:584 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:602 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:604 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.c:207 msgid "Memory cache" msgstr "Paměťová cache" #: src/config/options.inc:615 msgid "Memory cache options." msgstr "Nastavení paměťové cache." #: src/config/options.inc:619 msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)." #: src/config/options.inc:621 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:623 msgid "Charset options." msgstr "Nastavení znakových sad." #: src/config/options.inc:625 msgid "Default codepage" msgstr "Výchozí kódová stránka" #: src/config/options.inc:627 #, fuzzy msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:630 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru" #: src/config/options.inc:632 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem." #: src/config/options.inc:636 msgid "Default color settings" msgstr "Výchozí nastavení barev" #: src/config/options.inc:638 msgid "Default document color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu." #: src/config/options.inc:649 msgid "Link color" msgstr "Barva odkazu" #: src/config/options.inc:651 msgid "Default link color." msgstr "Výchozí barva odkazu." #: src/config/options.inc:653 msgid "Visited-link color" msgstr "Barva navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:655 msgid "Default visited link color." msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu." #: src/config/options.inc:657 msgid "Image-link color" msgstr "Barva obrázkového odkazu" #: src/config/options.inc:659 msgid "Default image link color." msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:661 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu" #: src/config/options.inc:663 msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu." #: src/config/options.inc:665 msgid "Directory color" msgstr "Barva adresáře" #: src/config/options.inc:667 #, fuzzy msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Výchozí barva odkazu na adresář.\n" "Viz volbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:671 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Zadej číslo linku" #: src/config/options.inc:673 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:676 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Barva odkazu" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Výchozí barva odkazu." #: src/config/options.inc:684 #, fuzzy msgid "Increase contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:686 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:692 msgid "Ensure contrast" msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:694 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:699 msgid "Use document-specified colors" msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu" #: src/config/options.inc:701 #, fuzzy msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" "Používat barvy nastavené v dokumentu:\n" "0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n" "1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n" "2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n" " To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n" " velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n" " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n" " najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n" " nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n" " terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:712 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: src/config/options.inc:714 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy." #: src/config/options.inc:716 msgid "Default download directory" msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory" #: src/config/options.inc:718 msgid "Default download directory." msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory." #: src/config/options.inc:720 msgid "Set original time" msgstr "Nastavit původní čas" #: src/config/options.inc:722 #, fuzzy msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" "Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n" "jak je uložen na serveru." #: src/config/options.inc:725 msgid "Show compressed files as plain text" msgstr "" #: src/config/options.inc:727 msgid "Whether to view compressed files (.gz, .zst or .xz) as plain text." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:730 msgid "Prevent overwriting" msgstr "Předcházet přepisování" #: src/config/options.inc:732 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" "Zabrání přepisování lokálních souborů:\n" "0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n" "1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n" "2 znamená dotázat se uživatele." #: src/config/options.inc:737 msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím" #: src/config/options.inc:739 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" "Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:745 msgid "Dump output" msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:747 msgid "Dump output options." msgstr "Nastavení dump výstupu." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1143 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:751 #, fuzzy msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n" "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1092 msgid "Color mode" msgstr "Barevný režim" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:761 #, fuzzy msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" "Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n" "vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n" "0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n" "1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n" "2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:776 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: src/config/options.inc:778 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:782 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:786 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/options.inc:788 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Zdroje" #: src/config/options.inc:790 #, fuzzy msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" "Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" "při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" "že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/options.inc:793 #, fuzzy msgid "Scripting enabled" msgstr "Skriptování" #: src/config/options.inc:795 msgid "Whether to call scripting pre_format_hooks by taking a dump." msgstr "" #: src/config/options.inc:797 #, fuzzy msgid "Terminal hyperlinks" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config/options.inc:799 msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github." msgstr "" #: src/config/options.inc:801 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: src/config/options.inc:803 msgid "String which separates two dumps." msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy." #: src/config/options.inc:805 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/config/options.inc:807 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu." #: src/config/options.inc:811 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/config/options.inc:813 msgid "History options." msgstr "Nastavení historie." #: src/config/options.inc:815 msgid "Keep unhistory" msgstr "Údržba antihistorie" #: src/config/options.inc:817 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")." #: src/config/options.inc:820 msgid "HTML rendering" msgstr "Zobrazování HTML" #: src/config/options.inc:822 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek." #: src/config/options.inc:824 msgid "Display frames" msgstr "Zobrazovat rámce" #: src/config/options.inc:826 msgid "Display frames." msgstr "Zobrazovat rámce." #: src/config/options.inc:828 #, fuzzy msgid "Display iframes" msgstr "Zobrazovat rámce" #: src/config/options.inc:830 msgid "" "Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by " "default." msgstr "" #: src/config/options.inc:832 msgid "Display tables" msgstr "Zobrazovat tabulky" #: src/config/options.inc:834 msgid "Display tables." msgstr "Zobrazovat tabulky." #: src/config/options.inc:836 msgid "Display subscripts" msgstr "Zobrazovat horní indexy" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])." #: src/config/options.inc:840 msgid "Display superscripts" msgstr "Zobrazovat dolní indexy" #: src/config/options.inc:842 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)." #: src/config/options.inc:844 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)" #: src/config/options.inc:846 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" "Co všechno zobrazovat u HTML elementu (speciálních odkazů):\n" "0 znamená neukazovat nic\n" "1 znamená zobrazit titulek\n" "2 znamená ještě zobrazit jméno\n" "3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n" "4 znamená ještě zobrazit typ\n" "5 znamená zobrazit vše" #: src/config/options.inc:854 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat" #: src/config/options.inc:856 msgid "Underline links." msgstr "Podtrhávat odkazy." #: src/config/options.inc:858 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery" #: src/config/options.inc:860 #, fuzzy msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" "Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita  )\n" "budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n" "To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n" "při jejich prohlížení použít horizontální scrollování." #: src/config/options.inc:865 msgid "Plain rendering" msgstr "Zobrazování textových dokumentů" #: src/config/options.inc:867 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem." #: src/config/options.inc:869 msgid "Display URIs" msgstr "Zobrazovat odkazy" #: src/config/options.inc:871 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy." #: src/config/options.inc:873 msgid "Compress empty lines" msgstr "Sloučit prázdné řádky" #: src/config/options.inc:875 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden." #: src/config/options.inc:878 msgid "Fixup frame borders of tables" msgstr "" #: src/config/options.inc:880 msgid "" "Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --" "pager=elinks" msgstr "" #: src/config/options.inc:884 src/config/options.inc:1131 #: src/dialogs/options.c:244 msgid "Sixel" msgstr "" #: src/config/options.inc:886 #, fuzzy msgid "Whether to display sixel images in plain text documents." msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty." #: src/config/options.inc:889 msgid "URI passing" msgstr "Předávání URI" #: src/config/options.inc:891 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "The action and submenus are also available by binding keys to the frame-" "external-command, the link-external-command, and the tab-external-command " "actions.\n" "\n" "Commands run in the background by default: elinks is still active, and they " "do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this " "behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked." msgstr "" #: src/config/options.inc:910 #, fuzzy msgid "A rule for passing URI to an external command." msgstr "Pravidla pro předávání URI externím příkazům." #: src/config/options.inc:914 #, fuzzy msgid "" "The external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" "URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n" "Formát je:\n" "%c v řetězci znamená aktuální adresu\n" "%% v řetězci znamená '%'\n" "\n" "Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy." #: src/config/options.inc:922 msgid "Run command in the foreground." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:928 msgid "Information files" msgstr "Informační soubory" #: src/config/options.inc:930 #, fuzzy msgid "Options for information files in ~/.config/elinks." msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks." #: src/config/options.inc:932 msgid "Save interval" msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:934 #, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be " "saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n" "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n" "(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)." #: src/config/options.inc:938 msgid "Use secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:940 #, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" "Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n" "'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n" "úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n" "na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n" "vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n" "přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n" "pokud je soubor symbolický link." #: src/config/options.inc:952 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:954 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #: src/config/options.inc:960 msgid "Macros" msgstr "" #: src/config/options.inc:962 msgid "Macros for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "Macro 0 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:970 msgid "Macro 1 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:974 msgid "Macro 2 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:978 msgid "Macro 3 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:982 msgid "Macro 4 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "Macro 5 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 msgid "Macro 6 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:994 msgid "Macro 7 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:998 msgid "Macro 8 for exmode." msgstr "" #: src/config/options.inc:1002 msgid "Macro 9 for exmode." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1006 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:1008 msgid "Terminal options." msgstr "Nastavení terminálu." #: src/config/options.inc:1012 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:1039 #, fuzzy msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" "Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n" "dialogových oken:\n" "0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n" "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n" "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n" "3 znamená KOI-8\n" "4 znamená FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:1050 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:1061 src/dialogs/options.c:235 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar" #: src/config/options.inc:1063 #, fuzzy msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" "Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n" "kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n" "terminál." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:1073 src/dialogs/options.c:242 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "UTF-8 I/O" #: src/config/options.inc:1075 #, fuzzy msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" "Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n" "správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n" "uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n" "závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu." #: src/config/options.inc:1080 src/dialogs/options.c:236 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852" #: src/config/options.inc:1082 #, fuzzy msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" "Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n" "linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852." #: src/config/options.inc:1086 src/dialogs/options.c:237 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovat kurzor" #: src/config/options.inc:1088 #, fuzzy msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" "Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n" "To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n" "takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1099 #, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n" "vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n" "0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n" "1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n" "2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:1114 src/dialogs/options.c:239 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: src/config/options.inc:1116 #, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" "Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je " "zvláště\n" "užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n" "s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n" "Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev." #: src/config/options.inc:1126 src/dialogs/options.c:238 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "Italština" #: src/config/options.inc:1128 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1133 msgid "Whether terminal supports sixel graphics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1135 src/dialogs/options.c:241 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: src/config/options.inc:1137 msgid "If we should use strikethrough." msgstr "" #: src/config/options.inc:1141 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" "Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou " "barvu." #: src/config/options.inc:1145 #, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" "Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n" "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n" "(locale)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1153 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/config/options.inc:1155 msgid "User interface options." msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:1159 msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: src/config/options.inc:1161 msgid "Default user interface color settings." msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:1188 msgid "Color terminals" msgstr "Barevné terminály" #: src/config/options.inc:1190 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály." #: src/config/options.inc:1192 msgid "Non-color terminals" msgstr "Nebarevné terminály" #: src/config/options.inc:1194 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1197 msgid "Main menu bar" msgstr "Lišta s hlavním menu." #: src/config/options.inc:1199 msgid "Main menu bar colors." msgstr "Barvy lišty hlavního menu." #: src/config/options.inc:1201 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "Nevybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:1205 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "Vybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:1207 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:1209 src/config/options.inc:1238 msgid "Hotkey" msgstr "Horká klávesa" #: src/config/options.inc:1211 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:1213 src/config/options.inc:1242 msgid "Unselected hotkey" msgstr "Nevybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:1215 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:1217 src/config/options.inc:1246 msgid "Selected hotkey" msgstr "Vybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:1219 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:1222 msgid "Menu bar" msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:1224 msgid "Menu bar colors." msgstr "Barvy lišty s menu." #: src/config/options.inc:1226 msgid "Unselected menu item" msgstr "Nevybraná položka menu" #: src/config/options.inc:1228 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "Barvy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1230 msgid "Selected menu item" msgstr "Vybraná položka menu" #: src/config/options.inc:1232 msgid "Selected menu item colors." msgstr "Barvy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1234 msgid "Marked menu item" msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:1236 msgid "Marked menu item colors." msgstr "Barvy označené položky menu." #: src/config/options.inc:1240 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy položky menu." #: src/config/options.inc:1244 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1248 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1250 msgid "Menu frame" msgstr "Rámeček menu" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Menu frame colors." msgstr "Barvy rámečku menu." #: src/config/options.inc:1255 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:1257 msgid "Dialog colors." msgstr "Barvy dialogového okna." #: src/config/options.inc:1267 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:1269 msgid "Generic dialog colors." msgstr "Obecná barva dialogu." #: src/config/options.inc:1271 msgid "Frame" msgstr "Rámeček" #: src/config/options.inc:1273 msgid "Dialog frame colors." msgstr "Barva rámečku dialogového okna." #: src/config/options.inc:1275 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollovátko" #: src/config/options.inc:1277 msgid "Scrollbar colors." msgstr "Barvy scrollovátka." #: src/config/options.inc:1279 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1281 msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Barvy vybraného scrollovátka." #: src/config/options.inc:1285 msgid "Dialog title colors." msgstr "Barva titulku dialogového okna." #: src/config/options.inc:1287 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config/options.inc:1289 msgid "Dialog text colors." msgstr "Barvy textu dialogového okna." #: src/config/options.inc:1291 src/viewer/text/form.c:1940 msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací čtvereček" #: src/config/options.inc:1293 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:1295 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1297 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:1299 msgid "Checkbox label" msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku" #: src/config/options.inc:1301 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:1303 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/config/options.inc:1305 src/config/options.inc:1313 msgid "Dialog button colors." msgstr "Barvy tlačítka." #: src/config/options.inc:1307 msgid "Selected button" msgstr "Vybrané tlačítko" #: src/config/options.inc:1309 src/config/options.inc:1317 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:1311 msgid "Button shortcut" msgstr "Klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1315 msgid "Selected button shortcut" msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1319 src/viewer/text/form.c:1944 msgid "Text field" msgstr "Textové políčko" #: src/config/options.inc:1321 msgid "Dialog text field colors." msgstr "Barvy textového políčka." #: src/config/options.inc:1323 msgid "Text field text" msgstr "Text v textovém políčku" #: src/config/options.inc:1325 msgid "Dialog field text colors." msgstr "Barvy textu textového políčka." #: src/config/options.inc:1327 msgid "Meter" msgstr "Teploměr" #: src/config/options.inc:1329 msgid "Dialog meter colors." msgstr "Barvy teploměru dialogového okna." #: src/config/options.inc:1331 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: src/config/options.inc:1333 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1335 msgid "Title bar" msgstr "Lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1337 msgid "Title bar colors." msgstr "Barvy lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1339 msgid "Generic title bar" msgstr "Obecná lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1341 msgid "Generic title bar colors." msgstr "Barvy obecné lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1343 msgid "Title bar text" msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1345 msgid "Title bar text colors." msgstr "Barvy textu lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1348 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1350 msgid "Status bar colors." msgstr "Barvy stavové lišty." #: src/config/options.inc:1352 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1354 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Barvy textu stavové lišty." #: src/config/options.inc:1356 #, fuzzy msgid "Status bar show available memory" msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1358 #, fuzzy msgid "Status bar show available memory text colors." msgstr "Barvy textu stavové lišty." #: src/config/options.inc:1360 msgid "Generic status bar" msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1362 msgid "Generic status bar colors." msgstr "Barvy obecné stavové lišty." #: src/config/options.inc:1365 msgid "Status bar text" msgstr "Text stavové lišty" #: src/config/options.inc:1367 msgid "Status bar text colors." msgstr "Barvy textu stavové lišty." #: src/config/options.inc:1370 msgid "Tabs bar" msgstr "Lišta s taby" #: src/config/options.inc:1372 msgid "Tabs bar colors." msgstr "Barvy lišty s taby." #: src/config/options.inc:1374 msgid "Unvisited tab" msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1376 #, fuzzy msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukončení nahrávání navštíven." #: src/config/options.inc:1379 msgid "Unselected tab" msgstr "Nevybraný tab" #: src/config/options.inc:1381 msgid "Unselected tab colors." msgstr "Barvy nevybraného tabu." #: src/config/options.inc:1383 msgid "Loading tab" msgstr "Nahrávající se tab" #: src/config/options.inc:1385 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "Barvy tabu, který se právě na pozadí nahrává." #: src/config/options.inc:1387 msgid "Selected tab" msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1389 msgid "Selected tab colors." msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1391 msgid "Tab separator" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1393 msgid "Tab separator colors." msgstr "Barvy oddělovačů lišty s taby." #: src/config/options.inc:1395 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Lokální soubory" #: src/config/options.inc:1397 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců." #: src/config/options.inc:1399 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/config/options.inc:1401 #, fuzzy msgid "Desktop background." msgstr "Výchozí barva pozadí." #: src/config/options.inc:1403 msgid "Searched strings" msgstr "Výskyty vyhledávání" #: src/config/options.inc:1405 msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1414 msgid "Dialog settings" msgstr "Dialogová okna" #: src/config/options.inc:1416 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken." #: src/config/options.inc:1419 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Minimální výška listboxového udělátka" #: src/config/options.inc:1421 #, fuzzy msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" "Minimální výška listboxového udělátka (to se používá například pro\n" "bookmarky nebo globální historii)." #: src/config/options.inc:1424 msgid "Drop shadows" msgstr "Stíny" #: src/config/options.inc:1426 #, fuzzy msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" "Zdali by měla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprůhledné, jejich\n" "barvu si však můžete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možná, že\n" "budete také v setup.h chtít zúžit okraje dialogových oken." #: src/config/options.inc:1431 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu" #: src/config/options.inc:1433 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat v meňátkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1437 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlačítek" #: src/config/options.inc:1439 #, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" "Určuje, zdalipak podtrhávat na tlačítkách horké klávesy, abychom je lépe\n" "viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1444 msgid "Timer options" msgstr "Nastavení časovačů" #: src/config/options.inc:1446 #, fuzzy msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" "Načasovaná akce, která se spustí po určitém čase nečinnosti uživatele.\n" "Někomu se to dokonce může i hodit, i když tomu nemusíte věřit." #: src/config/options.inc:1453 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů" #: src/config/options.inc:1460 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" "Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" "0 znamená nic neodpočítávat\n" "1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" "2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů (VYPNUTO)" #: src/config/options.inc:1466 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: src/config/options.inc:1468 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "Čas nečinnosti uživatele. Jeden den by měl každému stačit." #: src/config/options.inc:1473 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypršení\n" "časovače." #: src/config/options.inc:1477 msgid "Window tabs" msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1479 msgid "Window tabs settings." msgstr "Nastavení tabů." #: src/config/options.inc:1481 msgid "Display tabs bar" msgstr "Zobrazit lištu s taby" #: src/config/options.inc:1483 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" "Kdy zobrazovat na obrazovce lištu s taby:\n" "0 znamená nikdy\n" "1 znamená pouze, pokud je otevřeno dva a více tabů\n" "2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1488 #, fuzzy msgid "Tab bar at top" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1490 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1492 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Cyklické přecházení mezi taby" #: src/config/options.inc:1494 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" "Při přesunu z posledního tabu dále doprava přeskočit na první tab a naopak." #: src/config/options.inc:1497 msgid "Confirm tab closing" msgstr "Potvrzování uzavírání tabů" #: src/config/options.inc:1499 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "Zobrazit při zavírání tabu potvrzovací dialog." #: src/config/options.inc:1501 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/config/options.inc:1503 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1505 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/config/options.inc:1507 #, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" "Jazyk uživatelského rozhraní. \"System\" znamená, že bude jazyk při každém\n" "spuštění vytáhnut z relevantních proměnných prostředí." #: src/config/options.inc:1511 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1513 #, fuzzy msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1515 msgid "Display status bar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: src/config/options.inc:1517 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový řádek." #: src/config/options.inc:1519 msgid "Display title bar" msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1521 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1523 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\"" #: src/config/options.inc:1525 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1529 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Dej mi vědět, pokud byl soubor úspěšně uložen" #: src/config/options.inc:1531 #, fuzzy msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" "Když v nějakém manažeru zmáčknete tlačítko [ Uložit ], tato volba\n" "zajistí, že vám vyskočí okénko, potvrzující úspěšnost této operace." #: src/config/options.inc:1536 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/config/options.inc:1538 msgid "Sessions settings." msgstr "Nastavení sezení." #: src/config/options.inc:1540 msgid "Auto restore session" msgstr "Autmaticky obnovovat sezení" #: src/config/options.inc:1542 #, fuzzy msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky obnovovat stav sezení při spouštění ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1546 msgid "Auto save session" msgstr "Automaticky ukládat sezení" #: src/config/options.inc:1548 #, fuzzy msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automaticky ukládat stav sezení při ukončování ELinksu.\n" "K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1552 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Jméno složky pro automatické ukládání a obnovování sezení" #: src/config/options.inc:1554 #, fuzzy msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" "Jméno složky v bookmarcích používané pro automatické ukládání stavu\n" "sezení. Pokud taková složka už existuje, smažu ji. K tomuhle všemu\n" "je ovšem potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1560 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1562 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1565 msgid "Homepage URI" msgstr "Domovská stránka" #: src/config/options.inc:1567 #, fuzzy msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" "Adresa stránky, která by se měla nahrát automaticky po spuštění\n" "ELinksu či při vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n" "prázdná (\"\"), použije se místo toho adresa v proměnné prostředí $WWW_HOME." #: src/config/options.inc:1572 #, fuzzy msgid "Keep session active" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/config/options.inc:1574 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1577 msgid "Postpone unlink temporary files" msgstr "" #: src/config/options.inc:1579 msgid "" "Clean temporary files (created for example while viewing images) at exit of " "ELinks not immediately after preview." msgstr "" #: src/config/options.inc:1582 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "Lokální soubory" #: src/config/options.inc:1584 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1589 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/config/options.inc:1591 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" "Formát datumu, který se má použít v dialozích.\n" "Viz dokumentaci k strftime(3)." #. date added #: src/config/options.inc:1596 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1598 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1602 #, fuzzy msgid "Background character" msgstr "Barva pozadí" #: src/config/options.inc:1604 msgid "Integer value of background character." msgstr "" #: src/config/options.inc:1606 msgid "Back to exit" msgstr "" #: src/config/options.inc:1608 msgid "Going back from initial page exits tab or elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:1610 msgid "Double ESC" msgstr "" #: src/config/options.inc:1612 msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key." msgstr "" #: src/config/options.inc:1614 msgid "Set window title" msgstr "Nastavovat titulek okna" #: src/config/options.inc:1616 #, fuzzy msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud běžíme uvnitř xtermoidního\n" "terminálu v nějakém okénkovacím prostředí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n" "titulek dokumentu." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "Číslo" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "<číslo>" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "Velké číslo" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "<řetězec>" #: src/config/opttypes.c:489 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:491 msgid "" msgstr "" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "Speciální" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Globální historie" #. name: #: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:89 msgid "Cookies options." msgstr "Nastavení cookies." #: src/cookies/cookies.c:91 msgid "Accept policy" msgstr "Politika přijímání" #: src/cookies/cookies.c:94 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" "Režim přijímání cookies:\n" "0 je nepřijímat cookies\n" "1 je požádat o potvrzení před akceptováním cookie\n" "2 je přijímat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:99 msgid "Maximum age" msgstr "Maximální stáří" #: src/cookies/cookies.c:101 #, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" "Maximální věk cookie (ve dnech):\n" "-1 znamená použít datum vypršení dané cookie (pokud je nastaveno)\n" "0 znamená donutit vypršení všech cookies na konci sezení, bez ohledu\n" " na datum vypršení dané cookie\n" "1+ znamená použít datum vypršení cookie, leč limitovat délku uchování\n" " cookie daným počtem dní" #: src/cookies/cookies.c:108 msgid "Paranoid security" msgstr "Paranoidní bezpečnost" #: src/cookies/cookies.c:110 #, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, pro všechny národní domény budou vyžadovány\n" "ve jméně hostitele alespoň tři tečky (namísto dvou). Někteří lidé se\n" "domnívají, že standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostatečně\n" "bezpečné. Pro další vysvětlení viz zdrojový kód\n" "(cookies.c:chech_domain_security())." #: src/cookies/cookies.c:117 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: src/cookies/cookies.c:119 #, fuzzy msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "Zdalipak by se měly cookies nahrávat a ukládat na disk." #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" msgstr "Průběžné ukládání" #: src/cookies/cookies.c:124 #, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" "Uložit cookies po každé změně v seznamu cookies?\n" "Tato volba nemá žádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies." #: src/cookies/cookies.c:833 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Smazat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:844 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:850 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:48 msgid "at quit time" msgstr "při ukončení" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečená" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "Přijmout cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 #, fuzzy msgid "~Accept" msgstr "Přijmout" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 #, fuzzy msgid "~Reject" msgstr "Odmítnout" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Server" msgstr "Server" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 msgid "Delete marked cookies" msgstr "Smazat označené cookies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Smazat označené cookies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Smazat cookies v doméně..." #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "Smazat veškeré cookies z domény \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 msgid "Delete cookie" msgstr "Smazat cookie" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat tuto cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 msgid "Clear all cookies" msgstr "Smazat všechny cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Server" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Oddělovač v liště s taby" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Zresetovat" #: src/cookies/dialogs.c:551 msgid "Cookie manager" msgstr "Správce cookies" #: src/dialogs/document.c:43 msgid "You are nowhere!" msgstr "Jseš v ...!" #: src/dialogs/document.c:61 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/dialogs/document.c:68 msgid "Link title" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:85 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:100 msgid "Link last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy odkazu" #: src/dialogs/document.c:106 msgid "Link title (from history)" msgstr "Titulek odkazu (z historie)" #: src/dialogs/document.c:186 msgid "assumed" msgstr "předpokládám" #: src/dialogs/document.c:189 msgid "ignoring server setting" msgstr "ignoruju informaci ze serveru" #: src/dialogs/document.c:214 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:226 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Čas poslední návštěvy" #: src/dialogs/document.c:258 msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342 msgid "Header info" msgstr "Informace o hlavičce" #: src/dialogs/document.c:286 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/document.c:327 msgid "No header info." msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:622 msgid "Download" msgstr "Stahování" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:270 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "Na pozadí" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:271 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "Na pozadí s upozorněním" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Ukončit" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:283 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Bohužel stahování \"%s\" nelze přerušit." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:442 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel je stahování \"%s\" právě něčím využíváno." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:448 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "Přerušit označená stahování" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:450 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "Přerušit označená stahování?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:456 msgid "Interrupt download" msgstr "Přerušit stahování" #: src/dialogs/download.c:458 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "Přerušit toto stahování?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:460 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "Přerušit všechna stahování" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:462 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Chceš skutečně přerušit všechna stahování?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:513 msgid "Abort and delete file" msgstr "Ukončit a smazat soubor" #: src/dialogs/download.c:520 msgid "Download manager" msgstr "Správce downloadů" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:208 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:49 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/dialogs/info.c:139 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:150 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: src/dialogs/info.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" "(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" "(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "\n" "Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " "Foundation; a to konkrétně verze 2 této licence." #: src/dialogs/info.c:177 src/dialogs/info.c:322 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: src/dialogs/info.c:181 #, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "uplynulý čas" msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "Přerušení spojení" msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "Přenáším" msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:204 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "uplynulý čas" msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "Lokální soubory" msgstr[1] "Lokální soubory" #: src/dialogs/info.c:220 src/dialogs/info.c:235 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Stahování" msgstr[1] "Stahování" #: src/dialogs/info.c:227 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "Dokument" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Formát souboru" msgstr[1] "Formát souboru" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "Přenáším" msgstr[1] "Přenáším" #. name: #: src/dialogs/info.c:243 src/js/ecmascript.c:71 src/js/ecmascript.c:813 msgid "ECMAScript" msgstr "ECMAScript (JavaScript)" #: src/dialogs/info.c:247 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:251 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Zadej číslo linku" #: src/dialogs/info.c:254 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "~BeOS terminál" msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Uložená sezení" msgstr[1] "Uložená sezení" #: src/dialogs/info.c:267 msgid "Number of temporary files" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:300 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Paměťová cache" #: src/dialogs/info.c:308 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:544 msgid "Enter URL" msgstr "Zadej URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Ukončení ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Chceš skutečně ukončit ELinks a zrušit všechna stahování?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Chceš opravdu ukončit ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Žádná historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "~Zpátky" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 msgid "Bookm~ark document" msgstr "Bookmark~nout dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Přepnout htm~l/plain" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Nah~raj znova" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "~Rám přes celou obrazovku" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 #, fuzzy msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Nex~t tab" msgstr "Další ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:433 msgid "Pre~v tab" msgstr "Předchozí ta~b" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:434 msgid "~Close tab" msgstr "Za~vřít tab" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "Zavřít vše~chny taby kromě tohohle" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Bookmar~knout všechny taby" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 #, fuzzy msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" msgstr "Otevřít nový ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "Otevřít nový tab na ~pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "~Běž na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "~Historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 msgid "~Unhistory" msgstr "Antihistori~e" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" msgstr "Ulož pod ~jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" msgstr "Ulož ~URL pod jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Uložit zformátovaný ~dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" msgstr "Ukončit všechna ~spojení na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" msgstr "~Vylej všechny cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Re~move temporary files" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:337 msgid "Resource ~info" msgstr "~Informace o zdrojích" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:344 msgid "E~xit" msgstr "Šmite~c" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:371 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Otevřít nové okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:390 msgid "~OS shell" msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:397 msgid "Resize t~erminal" msgstr "Změň velikost ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Search ~backward" msgstr "Hledat ~zpět" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~next" msgstr "~Najít další" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "Find ~previous" msgstr "Najít ~předchozí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:418 msgid "T~ypeahead search" msgstr "Inter~aktivní vyhledávání" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle i~mages" msgstr "Přepnout ~obrázky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Přepno~ut číslování odkazů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "Používat barvy ~dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "Document ~info" msgstr "~Informace o dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 msgid "H~eader info" msgstr "In~formace o hlavičce" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "Rel~oad document" msgstr "Obnovit do~kument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:429 msgid "~Rerender document" msgstr "Př~ekreslit dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 msgid "~ELinks homepage" msgstr "~Homepage ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Documentation" msgstr "~Dokumentace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "~Keys" msgstr "~Klávesy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:445 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" msgstr "LED indikátory" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 msgid "~Bugs information" msgstr "Informace o ~chybách" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:450 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Cvs~Web ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "~Copying" msgstr "Ko~pírování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:455 msgid "~About" msgstr "~O programu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:463 msgid "~Modify" msgstr "Z~měnit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:485 msgid "~Language" msgstr "~Jazyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "C~haracter set" msgstr "~Znaková sada" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 src/dialogs/menu.c:487 msgid "~Terminal options" msgstr "Nastavení ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "File ~extensions" msgstr "~Přípony souborů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Options manager" msgstr "Správce ~nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Správce ~kláves" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:479 msgid "~Save options" msgstr "Uložit na~stavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:494 msgid "Global ~history" msgstr "Globální ~historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 msgid "~Bookmarks" msgstr "~Bookmarky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Cache" msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:500 msgid "~Downloads" msgstr "S~tahování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:502 msgid "Coo~kies" msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:505 msgid "~Form history" msgstr "~Formulářová paměť" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:507 msgid "~Authentication" msgstr "HTTP ~Autentikace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~File" msgstr "~Soubor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~View" msgstr "~Zobrazení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Link" msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Tools" msgstr "Nás~troje" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Setup" msgstr "~Nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:529 msgid "~Help" msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:544 msgid "Go to URL" msgstr "Běž na URL" #: src/dialogs/menu.c:602 msgid "Save to file" msgstr "Uložit do souboru" #: src/dialogs/menu.c:963 msgid "Empty directory" msgstr "Prázdný adresář" #: src/dialogs/menu.c:1007 msgid "Directories:" msgstr "Adresáře:" #: src/dialogs/menu.c:1020 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:181 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:206 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Frame handling:" msgstr "Obsuhla rámečků:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No frames" msgstr "Vypnout rámečky" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "VT 100 frames" msgstr "Rámečky VT100" #: src/dialogs/options.c:218 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Rámečky typu Linux nebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "Barvy rámečku menu." #: src/dialogs/options.c:220 msgid "FreeBSD frames" msgstr "Rámečky FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:221 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Rámečky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:223 msgid "Color mode:" msgstr "Barevný režim:" #: src/dialogs/options.c:224 msgid "No colors (mono)" msgstr "Černobílý terminál" #: src/dialogs/options.c:225 msgid "16 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:227 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "16 barev" #: src/dialogs/options.c:230 msgid "256 colors" msgstr "256 barev" #: src/dialogs/options.c:233 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Barva textu" #: src/dialogs/options.c:321 msgid "Resize terminal" msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/options.c:324 msgid "Width=" msgstr "Šířka=" #: src/dialogs/options.c:325 msgid "Height=" msgstr "Výška=" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" msgstr "průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "průměrně" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "momentální rychlost" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "momentálně" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" msgstr "rychlost" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "předpokládaný čas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, která se má nastavit" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "Zmáčkni klávesu značky, na kterou se má skočit" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:227 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:330 msgid "No document" msgstr "Žádný dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "Kaskádové styly" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "Nastavení používání CSS při stylizaci dokumentů." #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" msgstr "Zapnout CSS" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylů na dokumenty." #: src/document/css/css.c:39 msgid "Prefer libcss" msgstr "" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "Enable experimental code using the libcss library instead of builtin " "implementation." msgstr "" #: src/document/css/css.c:43 msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:50 msgid "Import external style sheets" msgstr "Importovat externí tabulky stylů" #: src/document/css/css.c:52 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:57 msgid "Default style sheet" msgstr "Výchozí tabulka stylů" #: src/document/css/css.c:59 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:66 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:68 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:67 msgid "Forms are never saved for this URL." msgstr "Formuláře nejsou nikdy ukládány pro tuto URL." #: src/formhist/dialogs.c:69 msgid "Forms are saved for this URL." msgstr "Formuláře jsou pro tuto URL ukládány." #. cant_delete_item #: src/formhist/dialogs.c:120 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel formulář \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s formulářem \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 msgid "Delete marked forms" msgstr "Smazat označené formuláře" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 msgid "Delete marked forms?" msgstr "Smazat označené formuláře?" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 msgid "Delete form" msgstr "Smazat formulář" #: src/formhist/dialogs.c:138 #, c-format msgid "Delete this form?" msgstr "Smazat tento formulář?" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 msgid "Clear all forms" msgstr "Smazat všechny formuláře" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 msgid "Do you really want to remove all forms?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny formuláře?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" msgstr "Formulář nebyl uložen." #: src/formhist/dialogs.c:174 msgid "" "No saved information for this URL.\n" "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " "\"Toggle saving\" button." msgstr "" "Pro tuto URL nemám nic uloženého.\n" "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, můžete to povolit stiskem " "tlačítka \"Přepnout ukládání\"." #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" msgstr "Uživatelské jméno" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" msgstr "Přepnout ukládání" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" msgstr "Zresetovat" #: src/formhist/dialogs.c:219 msgid "Form history manager" msgstr "Správce formulářové historie" #: src/formhist/formhist.c:36 msgid "Show form history dialog" msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláře" #: src/formhist/formhist.c:38 #, fuzzy msgid "" "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only " "disables the dialog, already saved login forms are unaffected." msgstr "" "Zeptej se, jestli má být přihlašovací formulář uloženu do souboru či\n" "nikoliv. Tato volba pouze potlačuje dialog, již uložené přihlašovací\n" "formuláře jsou nadále používány." #: src/formhist/formhist.c:428 #, fuzzy msgid "Form history" msgstr "~Formulářová paměť" #: src/formhist/formhist.c:429 msgid "" "Should this login be remembered?\n" "\n" "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " "file on your disk.\n" "\n" "If you are using a valuable password, answer NO." msgstr "" "Měl bych si zapamatovat tyto přihlašovací informace?\n" "\n" "Uvědomte si prosím, že heslo bude uloženo zakódované, avšak NEZAŠIFROVANÉ v " "souboru na vašem disku.\n" "\n" "Pokud se jedná o důležité heslo, odpovězte NE." #. accelerator_context(memorize_form) #: src/formhist/formhist.c:436 #, fuzzy msgid "Ne~ver for this site" msgstr "Nikdy pro tento server" #. name: #: src/formhist/formhist.c:455 msgid "Form History" msgstr "Formulářová paměť" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:108 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Bohužel položku historie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:110 #, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Bohužel s položkou historie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:116 msgid "Delete marked history entries" msgstr "Smazat označené položky historie" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:118 msgid "Delete marked history entries?" msgstr "Smazat označené položky historie?" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:124 msgid "Delete history entry" msgstr "Smazat položku historie" #: src/globhist/dialogs.c:126 #, c-format msgid "Delete this history entry?" msgstr "Smazat tuto položku historie?" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:128 msgid "Clear all history entries" msgstr "Smazat všechny položky historie" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:130 msgid "Do you really want to remove all history entries?" msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/globhist/dialogs.c:172 msgid "Search history" msgstr "Hledat v historii" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Bookmark" msgstr "~Bookmarky" #: src/globhist/dialogs.c:245 msgid "Global history manager" msgstr "Správce globální historie" #: src/globhist/globhist.c:58 msgid "Global history" msgstr "Globální historie" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history options." msgstr "Nastavení globální historie." #: src/globhist/globhist.c:64 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." msgstr "Zapnout globální historii (historii všech navštívených stránek)?" #: src/globhist/globhist.c:67 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Maximální počet položek" #: src/globhist/globhist.c:69 msgid "Maximum number of entries in the global history." msgstr "Maximální počet položek v globální historii." #: src/globhist/globhist.c:71 msgid "Display style" msgstr "Způsob zobrazování" #: src/globhist/globhist.c:73 msgid "" "What to display in global history dialog:\n" "0 is URLs\n" "1 is page titles" msgstr "" "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n" "0 znamená URL adresy\n" "1 znamená titulky stránek" #. name: #: src/globhist/globhist.c:451 msgid "Global History" msgstr "Globální historie" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27 msgid "System" msgstr "Systémový" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésština" #: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Vyhledávání" #: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: src/js/ecmascript.c:73 msgid "ECMAScript options." msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)." #: src/js/ecmascript.c:75 #, fuzzy msgid "Allow XHR requests to local files" msgstr "Povolit načítání speciálních souborů" #: src/js/ecmascript.c:77 msgid "Whether to allow XHR requests to local files." msgstr "" #: src/js/ecmascript.c:79 msgid "Pop-up window blocking" msgstr "" #: src/js/ecmascript.c:81 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." msgstr "" #: src/js/ecmascript.c:83 msgid "Check integrity" msgstr "" #: src/js/ecmascript.c:85 msgid "Whether to check integrity. It can have negative impact on performance." msgstr "" #: src/js/ecmascript.c:89 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty." #: src/js/ecmascript.c:91 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Lua Konzole" #: src/js/ecmascript.c:93 msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log." msgstr "" #: src/js/ecmascript.c:95 msgid "Script error reporting" msgstr "Informace o chybách ve skriptech" #: src/js/ecmascript.c:97 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/js/ecmascript.c:99 msgid "Ignore