# Belarusian ELinks translation. # Yevgeny Gromov , 2002 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" "Last-Translator: Yevgeny Gromov \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268 #: src/scripting/python/dialogs.c:45 msgid "Info" msgstr "Інфа" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." msgstr "" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159 #: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421 #: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88 #: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952 #, fuzzy msgid "~OK" msgstr "ОК" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 #, fuzzy msgid "Delete marked items" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць закладку" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" msgstr "Выдаліць змест папкі" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" msgstr "Выдаліць закладку" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 #, fuzzy msgid "Clear all items" msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/bfu/hierbox.c:642 #, fuzzy msgid "Delete error" msgstr "Выдаліць закладку" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335 #: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263 #, fuzzy msgid "~Yes" msgstr "Так" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336 #: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264 #, fuzzy msgid "~No" msgstr "Не" #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255 #: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279 #: src/viewer/text/search.c:1971 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417 #: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108 msgid "Bad number" msgstr "Няправільны лік" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" msgstr "У поле павінен быць лік" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430 msgid "Bad string" msgstr "Няправільны радок" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" msgstr "Пустыя радкі не дазваляюцца" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424 #: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133 #: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 #: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503 #: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700 #: src/viewer/text/search.c:1953 #, fuzzy msgid "~Cancel" msgstr "Адмена" #: src/bfu/leds.c:77 #, fuzzy msgid "Clock" msgstr "заблакіравана" #: src/bfu/leds.c:78 msgid "Digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345 #: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129 #: src/network/ssl/ssl.c:282 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "метка" #: src/bfu/leds.c:82 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:84 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/bfu/leds.c:86 msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:93 msgid "Show IP" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:95 msgid "Whether to display IP of the document in the status bar." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:98 msgid "LEDs" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:100 msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "" #: src/bfu/leds.c:104 msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" #. name: #: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447 msgid "LED indicators" msgstr "" #: src/bfu/leds.c:406 #, c-format msgid "" "What the different LEDs indicate:\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Download in progress\n" " ||||`-- Unused\n" " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" " ||`---- A JavaScript error has occurred\n" " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" " `------ Whether an SSL connection was used\n" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" msgstr "Пошук" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, c-format msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" msgstr "Перайці да новага URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" msgstr "Імя папкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " "recovery after a crash.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207 #: src/scripting/lua/core.c:419 msgid "URL" msgstr "URL" #. cant_delete_item #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" msgstr "Выдаліць змест папкі" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Шукаць у закладках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" msgstr "Дадаць папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" msgstr "Імя папкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413 msgid "Edit bookmark" msgstr "Праўка закладкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:568 msgid "" "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder " "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:574 msgid "Nothing to move" msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:575 msgid "" "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to " "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305 #, fuzzy msgid "~Goto" msgstr "Пайці" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501 #: src/cookies/dialogs.c:543 #, fuzzy msgid "~Edit" msgstr "Праўка" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503 #: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463 #: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:307 msgid "~Delete" msgstr "Выдаліць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" msgstr "Дадаць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Add se~parator" msgstr "Шукаць у гісторыі" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 #, fuzzy msgid "Add ~folder" msgstr "Дадаць папку" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 #, fuzzy msgid "~Move" msgstr "Перамясціць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234 msgid "~Search" msgstr "Пошук" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" msgstr "Праца з закладкамі" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" msgstr "Шукаць у закладках" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work #. * around that by making dialog.udata point to the struct #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark" #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which #. * does not involve the bookmark manager at all. #. * #. * The solution here is to save the struct terminal * in #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 #, fuzzy msgid "Saved session" msgstr "Захаваць настройкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Enter folder name" msgstr "Імя папкі" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Перайці да новага URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Тып дакумента" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222 msgid "Last modified" msgstr "Апошняя мадыфікацыя" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204 msgid "SSL Cipher" msgstr "Шыфр SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209 msgid "Encoding" msgstr "Кадзіроўка" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180 msgid "incomplete" msgstr "не цалкам" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226 msgid "invalid" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51 #: src/cookies/dialogs.c:419 msgid "Expires" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Cache mode" msgstr "Інформацыя пра кэш" #: src/cache/dialogs.c:133 #, fuzzy msgid "never use cache entry" msgstr "Выдаліць закладку" #: src/cache/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "always use cache entry" msgstr "Выдаліць закладку" #: src/cache/dialogs.c:149 msgid "ID" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Інфа пра загаловак" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" msgstr "Выдаліць закладку" #: src/cache/dialogs.c:236 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:308 msgid "Cache entry invalidated" msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:309 msgid "Cache entry invalidated." msgstr "" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229 #: src/protocol/auth/dialogs.c:306 #, fuzzy msgid "~Info" msgstr "Інфа" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:320 #, fuzzy msgid "Search c~ontents" msgstr "Змест кэша" #. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons) #: src/cache/dialogs.c:321 #, fuzzy msgid "In~validate" msgstr "значэнне" #: src/cache/dialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Cache manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. #. These two actions are common over all keymaps: #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Закачка" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" msgstr "Нельга атрымаць стан сокета" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:14 msgid "Cut text to clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48 #: src/config/actions-menu.inc:12 #, fuzzy msgid "Follow the current link" msgstr "Накіравацца па спасылцы" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" msgstr "злучэнняў" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" msgstr "Закладкі" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" msgstr "Праца з закладкамі" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:37 #, fuzzy msgid "Open history manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Jump to link" msgstr "Пайці па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Open keybinding manager" msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Open link selection dialog" msgstr "Няма выбраных спасылак" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Download the current link" msgstr "Скачаць па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:45 #, fuzzy msgid "Download the current image" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Attempt to resume download of the current link" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:47 msgid "Pass URI of current link to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Show information about current link" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open the link context menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:52 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" msgstr "Кансоль Lua" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Go at a specified mark" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Set a mark" msgstr "Шукаць у закладках" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Activate the menu" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move downwards to put the current line at the top" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor down" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move cursor left" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move cursor right" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move cursor up" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move downwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move upwards by half a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link down" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link left" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:72 #, fuzzy msgid "Move to the next link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:73 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Move one link right" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Move one link up" msgstr "Пайці па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:82 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:84 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" msgstr "У фоне" #: src/config/actions-main.inc:85 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" msgstr "Камандны радок" #: src/config/actions-main.inc:87 #, fuzzy msgid "Open options manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Open a quit confirmation dialog box" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:89 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" msgstr "Праглядзець відарыс" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Reset form items to their initial values" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:94 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:95 msgid "Save the current document in source form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Save the current document in formatted form" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 #, fuzzy msgid "Save options" msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Save URL as" msgstr "Захаваць URL як" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Scroll down" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Scroll left" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Scroll right" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Scroll up" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106 msgid "Search link text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Search document text by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Search document text backwards by typing ahead" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/actions-main.inc:110 #, fuzzy msgid "Submit form" msgstr "Паслаць форму" #: src/config/actions-main.inc:111 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць" #: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216 #: src/terminal/tab.c:260 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Закрыць" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Pass URI of current tab to external command" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:115 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:116 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:117 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:119 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "Раней пошуку не было" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle rendering of page using CSS" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle displaying of links to images" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle rendering of tables" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "Toggle usage of document specific colors" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:125 msgid "Toggle use of document width" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:126 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:127 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/actions-main.inc:128 msgid "Toggle displaying of links numbers" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:129 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:130 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/actions-main.inc:131 #, fuzzy msgid "View the current image" msgstr "Праглядзець відарыс" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" msgstr "метка" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" msgstr "Затрачаны час" #: src/config/cmdline.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/config/cmdline.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:163 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Памылка" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" msgstr "Сервер не знайдзены" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" msgstr "Памылка захавання" #: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" msgstr "Мала памяці" #: src/config/cmdline.c:272 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:290 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" msgstr "Няма рамак" #: src/config/cmdline.c:295 msgid "Garbage after quoted argument" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:419 msgid "Remote method not supported" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:462 msgid "Out of memory formatting option documentation" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:499 #, fuzzy msgid "Template option folder" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/cmdline.c:522 #, c-format msgid "(default: %ld)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:534 #, c-format msgid "(alias for %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548 #, c-format msgid "(default: %s)" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:679 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/cmdline.c:683 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:684 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/cmdline.c:726 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" msgstr "Унутраная памылка" #. #: src/config/cmdline.c:762 msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:764 msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:770 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" msgstr "Паслаць форму" #: src/config/cmdline.c:772 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:774 msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:776 msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782 msgid "Use a specific local IP address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786 msgid "Use a specific local IPv6 address" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:790 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Print default configuration file to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:804 msgid "Name of configuration file" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:806 msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:810 msgid "Print help for configuration options" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:812 msgid "Print help for configuration options and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:814 msgid "MIME type assumed for unknown document types" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:816 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:819 msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:821 msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:825 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:827 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "Codepage to use with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:832 msgid "Codepage used when formatting dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:834 msgid "Color mode used with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:836 msgid "Color mode used with -dump." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:838 msgid "Width of document formatted with -dump" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:840 msgid "Width of the dump output." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:842 msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:844 msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:850 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:852 msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Print usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:864 msgid "Print usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:866 msgid "Only permit local connections" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:868 msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:872 msgid "Print detailed usage help and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:876 #, fuzzy msgid "Look up specified host" msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/config/cmdline.c:878 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:881 msgid "Run as separate instance" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:883 msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:888 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:890 msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Disable libevent" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Disables libevent." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:899 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:901 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:905 msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:907 msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:912 msgid "Control an already running ELinks" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:914 msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional " "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be " "opened in new tabs in the remote instance.\n" "\n" "Following is a list of the supported methods:\n" "\tping() : look for a remote instance\n" "\topenURL() : prompt URL in current tab\n" "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\treload() : reload the document in the current tab\n" "\tsearch(string) : search in the current tab\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:934 msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks " "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this " "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-" "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks " "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for " "you as a user much).\n" "\n" "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and " "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running " "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that " "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:954 msgid "Print the source of given URLs to stdout" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:956 msgid "Print given URLs in source form to stdout." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:960 msgid "Whether to use terminfo" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:962 msgid "" "When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded " "sequences." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:965 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:967 msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" #: src/config/cmdline.c:972 msgid "Verbose level" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:974 msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" "\t0 means only show serious errors\n" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:980 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/config/cmdline.c:982 msgid "Print ELinks version information and exit." msgstr "" #: src/config/conf.c:1051 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1059 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and missing options will be added at the end of file; if option\n" "## is not written in this file, but in some file included from it,\n" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1069 msgid "" "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1080 msgid "" "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1093 msgid "Automatically saved options\n" msgstr "" #: src/config/conf.c:1120 msgid "Automatically saved keybindings\n" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." msgstr "" #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" msgstr "Памылка настройкі" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "Дата зменена" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" msgstr "" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * #. * When UTF-8 I/O is disabled: #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters. #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O. #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with #. * the restrict_852 option. #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U. #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as #. * graphical. #. * 5 (TERM_FBTERM) #. * #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that #. * understands UTF-8 and has the characters in its font. #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42 #: src/cookies/dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "значэнне" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" "\n" "\n" "This value has been changed since you last saved your configuration." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601 #: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319 #: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055 #: src/viewer/text/textarea.c:629 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." msgstr "Няправільнае значэнне параметра" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: src/config/dialogs.c:391 #, fuzzy msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "Гэты параметр змяніць немагчыма" #: src/config/dialogs.c:431 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_', '-', '+', and '*'." msgstr "" #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477 msgid "Add option" msgstr "Дадаць параметр" #: src/config/dialogs.c:453 msgid "Cannot add an option here." msgstr "Тут нельга дадаць параметр" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684 #, fuzzy msgid "Sa~ve" msgstr "Захаваць" #: src/config/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "Option manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" msgstr "Клавіша" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" msgstr "Дадаць камбінацыю клавіш" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." msgstr "Няправільная клавіша" #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." msgstr "Неабходна выбраць keymap" #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Action: %s\n" "Keymap: %s\n" "\n" "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n" "\n" "Keystroke" msgstr "" "Клавішы павінны быць запісаны ў фармаце: [Prefix-]Key\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "~Toggle display" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" #: src/config/home.c:156 #, c-format msgid "" "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:60 msgid "Main mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:61 msgid "Edit mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:62 msgid "Menu mapping" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106 msgid "Unrecognised keymap" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:596 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/config/kbdbind.c:600 msgid "Unrecognised action (internal error)" msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:616 #, fuzzy msgid "Error registering event" msgstr "Памылка запису ў сокет" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" msgstr "" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "дакументаў" #: src/config/options.inc:25 msgid "" "Amount of comments automatically written to the config file:\n" "0 is no comments are written\n" "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Пратакол SSL" #: src/config/options.inc:34 msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "" #: src/config/options.inc:40 msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" "1 is values of current options are altered and missing\n" " options are added at the end of the file\n" "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" "3 is values of current options are altered and missing\n" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" msgstr "" #: src/config/options.inc:52 msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the " "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "" #: src/config/options.inc:62 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" msgstr "" #: src/config/options.inc:68 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181 msgid "Connections" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" msgstr "" #: src/config/options.inc:81 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" msgstr "Злучэнне" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" msgstr "Злучэнне" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" msgstr "Таймаут пры чытанні" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." msgstr "Таймаут пры чытанні" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:104 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " "at all unless you are sure what are you doing.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:115 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "" #: src/config/options.inc:126 msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" msgstr "" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "дакументаў" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." msgstr "" #: src/config/options.inc:150 msgid "Access keys" msgstr "" #: src/config/options.inc:152 msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "" #: src/config/options.inc:159 msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" msgstr "" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." msgstr "" #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" msgstr "" #: src/config/options.inc:169 msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" msgstr "" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" msgstr "Перадача формы па адрасу" #: src/config/options.inc:183 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" msgstr "" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." msgstr "" #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" msgstr "" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:196 msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key " "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" msgstr "Унутраная памылка" #: src/config/options.inc:206 msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" "\n" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Малюнак" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:220 msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" "1 means always display filename\n" "2 means display alt/title attribute if possible,\n" " IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "" #: src/config/options.inc:230 msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" msgstr "" #: src/config/options.inc:243 msgid "" "When to enclose image links:\n" "0 means never\n" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" msgstr "" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" msgstr "" #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." msgstr "" #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" msgstr "" #: src/config/options.inc:258 msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "" #: src/config/options.inc:266 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:271 msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Спасылкі" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" msgstr "" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Колер" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626 #: src/config/options.inc:1079 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "У фоне" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628 #: src/config/options.inc:1080 #, fuzzy msgid "Default background color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= #. ========================================================== #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends #. * on it. #. The colors and mono tree should be similar but with different default #. * values of course so always use the macros below. #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622 #: src/config/options.inc:1077 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624 #: src/config/options.inc:1078 msgid "Default text color." msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Insert mode colors" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:299 #, fuzzy msgid "Insert mode colors." msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303 msgid "Background color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:305 msgid "Text color for text field in insert mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:307 msgid "Text color for text field in insert mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:309 #, fuzzy msgid "Enable color" msgstr "метка" #: src/config/options.inc:311 msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:314 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Папка" #: src/config/options.inc:316 msgid "Make the active link text bold." msgstr "" #: src/config/options.inc:318 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:320 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." msgstr "" #: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040 #: src/dialogs/options.c:235 msgid "Underline" msgstr "" #: src/config/options.inc:325 msgid "Underline the active link." msgstr "" #: src/config/options.inc:328 msgid "Directory highlighting" msgstr "" #: src/config/options.inc:330 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" #: src/config/options.inc:333 msgid "Number links" msgstr "" #: src/config/options.inc:335 msgid "Display numbers next to the links." msgstr "" #: src/config/options.inc:337 msgid "Handling of target=_blank" msgstr "" #: src/config/options.inc:339 msgid "" "Define how to handle links having target=_blank set:\n" "0 means open link in current tab\n" "1 means open link in new tab in foreground\n" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" #: src/config/options.inc:352 msgid "Use tabindex" msgstr "" #: src/config/options.inc:354 msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" #: src/config/options.inc:359 msgid "Specify link label key" msgstr "" #: src/config/options.inc:361 msgid "" "Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based " "strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used." msgstr "" #: src/config/options.inc:365 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" msgstr "Няма рамак" #: src/config/options.inc:367 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" #: src/config/options.inc:370 msgid "Number keys select links" msgstr "" #: src/config/options.inc:372 msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" "0 means never\n" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:378 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "" #: src/config/options.inc:380 msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:386 msgid "Wrap-around links cycling" msgstr "" #. 0 #: src/config/options.inc:388 msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:392 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Апісанне" #: src/config/options.inc:394 #, fuzzy msgid "Scrolling options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:396 msgid "Horizontal step" msgstr "" #: src/config/options.inc:398 msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:402 msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "" #: src/config/options.inc:404 msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" #: src/config/options.inc:408 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Увага" #: src/config/options.inc:410 msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" #: src/config/options.inc:413 msgid "Vertical step" msgstr "" #: src/config/options.inc:415 msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" #: src/config/options.inc:418 msgid "Vertical overlap" msgstr "" #: src/config/options.inc:420 msgid "" "Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous " "one when scrolling one page up or down." msgstr "" #: src/config/options.inc:424 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/config/options.inc:426 msgid "Options for searching." msgstr "" #: src/config/options.inc:428 msgid "Case sensitivity" msgstr "" #: src/config/options.inc:430 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" #: src/config/options.inc:434 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Увядзіце выраз" #: src/config/options.inc:436 msgid "" "Enable searching with regular expressions:\n" "0 for plain text searching\n" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" #: src/config/options.inc:442 msgid "Reset searching on new pages" msgstr "" #: src/config/options.inc:444 msgid "" "Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. " "If you set it to 0, you can search once and see results on every page." msgstr "" #: src/config/options.inc:448 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" #: src/config/options.inc:450 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" #: src/config/options.inc:453 #, fuzzy msgid "Wraparound" msgstr "У фоне" #: src/config/options.inc:455 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" #: src/config/options.inc:458 #, fuzzy msgid "Show not found" msgstr "Сервер не знайдзены" #: src/config/options.inc:460 msgid "" "How to inform the user when nothing is matched:\n" "0 means do nothing\n" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" #: src/config/options.inc:465 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" msgstr "Тып" #: src/config/options.inc:467 msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " "not be useful unless you unbind them.\n" "\n" "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n" " used when you press a key bound to search-typeahead or\n" " similar\n" "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" #: src/config/options.inc:480 msgid "Horizontal text margin" msgstr "" #: src/config/options.inc:482 msgid "Horizontal text margin." msgstr "" #: src/config/options.inc:484 #, fuzzy msgid "Preferred document width" msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #: src/config/options.inc:486 msgid "" "Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width." msgstr "" #: src/config/options.inc:489 msgid "Whether to use preferred document width" msgstr "" #: src/config/options.inc:491 msgid "" "Whether to use preferred document width. If set to zero,\n" "use screen width. If set to one, use preferred_document_width." msgstr "" #: src/config/options.inc:494 msgid "Document meta refresh" msgstr "" #: src/config/options.inc:496 msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " "document at a given interval or to load another page. Regardless of the " "value the refresh URI is accessible as a link.\n" "\n" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" #: src/config/options.inc:505 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "" #: src/config/options.inc:507 msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" #: src/config/options.inc:512 msgid "Show meta refresh link" msgstr "" #: src/config/options.inc:514 msgid "Whether to show meta refresh link." msgstr "" #: src/config/options.inc:516 msgid "Tables navigation order" msgstr "" #: src/config/options.inc:518 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:524 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Адмена" #: src/config/options.inc:526 #, fuzzy msgid "Cache options." msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/options.inc:528 msgid "Cache information about redirects" msgstr "" #: src/config/options.inc:530 msgid "" "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code " "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, " "but it causes problems in a situation very common to various web login " "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect " "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page " "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but " "there you have already cached redirect back to the login page! If this " "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may " "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If " "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by " "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and " "hitting ctrl+enter.\n" "\n" "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, " "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" #: src/config/options.inc:551 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:553 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" #: src/config/options.inc:557 #, fuzzy msgid "Formatted documents" msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў" #: src/config/options.inc:559 msgid "Format cache options." msgstr "" #: src/config/options.inc:561 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Няправільны лік" #: src/config/options.inc:563 msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " "get the cached document immediately, but these structures may take a lot - " "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even " "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if " "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and " "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to " "us. ;-)\n" "\n" "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache " "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even " "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:581 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" msgstr "Памылка захавання" #: src/config/options.inc:583 msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server " "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" #: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200 msgid "Memory cache" msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:594 #, fuzzy msgid "Memory cache options." msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:598 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:602 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Кадзіроўка" #: src/config/options.inc:604 #, fuzzy msgid "Charset options." msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/options.inc:606 msgid "Default codepage" msgstr "" #: src/config/options.inc:608 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:611 msgid "Ignore charset info from server" msgstr "" #: src/config/options.inc:613 msgid "Ignore charset info sent by server." msgstr "" #: src/config/options.inc:617 msgid "Default color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:619 msgid "Default document color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:630 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:632 msgid "Default link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:634 msgid "Visited-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:636 msgid "Default visited link color." msgstr "" #: src/config/options.inc:638 #, fuzzy msgid "Image-link color" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:640 #, fuzzy msgid "Default image link color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:642 msgid "Bookmarked-link color" msgstr "" #: src/config/options.inc:644 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:646 msgid "Directory color" msgstr "" #: src/config/options.inc:648 msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" #: src/config/options.inc:652 #, fuzzy msgid "Use link number color" msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #: src/config/options.inc:654 msgid "" "Whether to use link number color even when colors specified by the document " "are used." msgstr "" #: src/config/options.inc:657 #, fuzzy msgid "Link number color" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:659 #, fuzzy msgid "Default link number color." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:665 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:667 msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" #: src/config/options.inc:673 msgid "Ensure contrast" msgstr "" #: src/config/options.inc:675 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." msgstr "" #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:680 msgid "Use document-specified colors" msgstr "" #: src/config/options.inc:682 msgid "" "Use colors specified in document:\n" "0 is use always the default settings\n" "1 is use document colors if available, except background\n" "2 is use document colors, including background. This can\n" " mostly look very impressive, but some sites will appear\n" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:695 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Закачка" #: src/config/options.inc:697 msgid "Options regarding files downloading and handling." msgstr "" #: src/config/options.inc:699 #, fuzzy msgid "Default download directory" msgstr "Памылка закачкі" #: src/config/options.inc:701 msgid "Default download directory." msgstr "" #: src/config/options.inc:703 msgid "Set original time" msgstr "" #: src/config/options.inc:705 msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:709 msgid "Prevent overwriting" msgstr "" #: src/config/options.inc:711 msgid "" "Prevent overwriting the local files:\n" "0 is files will silently be overwritten\n" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" #: src/config/options.inc:716 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" msgstr "Закачка завершана" #: src/config/options.inc:718 msgid "" "Audio notification when download is completed:\n" "0 is never\n" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" #: src/config/options.inc:724 msgid "Dump output" msgstr "" #: src/config/options.inc:726 msgid "Dump output options." msgstr "" #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:728 src/config/options.inc:1045 #: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184 msgid "Codepage" msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/options.inc:730 msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" #: src/config/options.inc:733 src/config/options.inc:1002 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Колер" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:740 msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "-1 is standard dump mode\n" "0 is mono mode\n" "1 is 16 color mode\n" "2 is 88 color mode\n" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" #: src/config/options.inc:755 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Папка" #: src/config/options.inc:757 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:761 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" #: src/config/options.inc:763 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Няправільны лік" #: src/config/options.inc:765 msgid "Whether to print link numbers in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:767 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Рэсурсы" #: src/config/options.inc:769 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" #: src/config/options.inc:772 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/config/options.inc:774 msgid "String which separates two dumps." msgstr "" #: src/config/options.inc:776 msgid "Width" msgstr "" #: src/config/options.inc:778 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." msgstr "" #: src/config/options.inc:782 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/config/options.inc:784 msgid "History options." msgstr "" #: src/config/options.inc:786 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" msgstr "Антыгісторыя" #: src/config/options.inc:788 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/config/options.inc:791 #, fuzzy msgid "HTML rendering" msgstr "Перасылка" #: src/config/options.inc:793 msgid "Options concerning the display of HTML pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:795 #, fuzzy msgid "Display frames" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:797 #, fuzzy msgid "Display frames." msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:799 #, fuzzy msgid "Display tables" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:801 #, fuzzy msgid "Display tables." msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:803 #, fuzzy msgid "Display subscripts" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:805 msgid "Display subscripts (as [thing])." msgstr "" #: src/config/options.inc:807 #, fuzzy msgid "Display superscripts" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:809 msgid "Display superscripts (as ^thing)." msgstr "" #: src/config/options.inc:811 msgid "Rendering of HTML link element" msgstr "" #: src/config/options.inc:813 msgid "" "How to render tags from the HTML header:\n" "0 is nothing\n" "1 is title\n" "2 is name in addition\n" "3 is hreflang in addition\n" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" #: src/config/options.inc:821 msgid "Underline links" msgstr "" #: src/config/options.inc:823 msgid "Underline links." msgstr "" #: src/config/options.inc:825 msgid "Wrap non breaking space" msgstr "" #: src/config/options.inc:827 msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to " "wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no " "horizontal scrolling is needed." msgstr "" #: src/config/options.inc:832 #, fuzzy msgid "Plain rendering" msgstr "Перасылка" #: src/config/options.inc:834 msgid "Options concerning the display of plain text pages." msgstr "" #: src/config/options.inc:836 #, fuzzy msgid "Display URIs" msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:838 msgid "Display URIs in the document as links." msgstr "" #: src/config/options.inc:840 msgid "Compress empty lines" msgstr "" #: src/config/options.inc:842 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" #: src/config/options.inc:846 msgid "URI passing" msgstr "" #: src/config/options.inc:848 msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are " "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n" "\n" "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is " "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and " "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" #: src/config/options.inc:864 msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:874 msgid "Information files" msgstr "" #: src/config/options.inc:876 msgid "Options for information files in ~/.elinks." msgstr "" #: src/config/options.inc:878 #, fuzzy msgid "Save interval" msgstr "Памылка захавання" #: src/config/options.inc:880 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" #: src/config/options.inc:884 msgid "Use secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:886 msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some " "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically " "disabled if file is symlink.\n" "\n" "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file " "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" #: src/config/options.inc:898 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "" #: src/config/options.inc:900 msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:909 #, fuzzy msgid "Terminals" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:911 #, fuzzy msgid "Terminal options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:915 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" #: src/config/options.inc:942 msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" "0 is dumb terminal type, ASCII art\n" "1 is VT100, simple but portable\n" "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD\n" "5 is fbterm" msgstr "" #: src/config/options.inc:951 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" msgstr "" #: src/config/options.inc:953 msgid "" "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, " "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used " "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced " "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 " "titles in it.\n" "\n" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" #: src/config/options.inc:964 src/dialogs/options.c:230 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "" #: src/config/options.inc:966 msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage"; #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:976 src/dialogs/options.c:236 msgid "UTF-8 I/O" msgstr "Увод-вывад у UTF-8" #: src/config/options.inc:978 msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" #: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156 msgid "Combining characters" msgstr "" #: src/config/options.inc:986 msgid "" "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode." msgstr "" #: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:231 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Некаторыя рамкі з cp850/852" #: src/config/options.inc:992 msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" #: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:232 #, fuzzy msgid "Block cursor" msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/options.inc:998 msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing #. * an outer list entry after an inner list. #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:1009 msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" "\n" "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal " "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select " "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n" "\n" "The color modes are:\n" "0 is mono mode, only 2 colors are used\n" "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" #: src/config/options.inc:1024 src/dialogs/options.c:234 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/config/options.inc:1026 msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks " "as well (but ELinks document color handling will still assume the background " "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" #: src/config/options.inc:1036 src/dialogs/options.c:233 msgid "Italic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1038 msgid "If we should use italics." msgstr "" #: src/config/options.inc:1042 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1047 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1055 msgid "User interface" msgstr "" #: src/config/options.inc:1057 #, fuzzy msgid "User interface options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Color settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1063 msgid "Default user interface color settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1090 #, fuzzy msgid "Color terminals" msgstr "Тэрмінал BeOS" #: src/config/options.inc:1092 msgid "Color settings for color terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1094 msgid "Non-color terminals" msgstr "" #: src/config/options.inc:1096 msgid "Color settings for non-color terminal." msgstr "" #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1099 msgid "Main menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Main menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1103 msgid "Unselected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Unselected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1107 msgid "Selected main menu bar item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Selected main menu bar item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1111 src/config/options.inc:1140 msgid "Hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Main menu hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1115 src/config/options.inc:1144 msgid "Unselected hotkey" msgstr "" #: src/config/options.inc:1117 msgid "Main menu unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1119 src/config/options.inc:1148 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1121 msgid "Main menu selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 msgid "Menu bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Menu bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 msgid "Unselected menu item" msgstr "" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Unselected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1132 #, fuzzy msgid "Selected menu item" msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/options.inc:1134 msgid "Selected menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1136 #, fuzzy msgid "Marked menu item" msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Marked menu item colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1142 msgid "Menu item hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1146 msgid "Menu item unselected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1150 msgid "Menu item selected hotkey colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 #, fuzzy msgid "Menu frame" msgstr "Няма рамак" #: src/config/options.inc:1154 msgid "Menu frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1157 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/config/options.inc:1159 msgid "Dialog colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1169 msgid "Generic" msgstr "" #: src/config/options.inc:1171 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1173 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "метка" #: src/config/options.inc:1175 msgid "Dialog frame colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1177 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1179 msgid "Scrollbar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1181 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1183 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Dialog title colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1189 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Dialog text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 src/viewer/text/form.c:1930 msgid "Checkbox" msgstr "Адзнака" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Dialog checkbox colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1197 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1199 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1201 #, fuzzy msgid "Checkbox label" msgstr "Адзнака" #: src/config/options.inc:1203 msgid "Dialog checkbox label colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1205 msgid "Button" msgstr "" #: src/config/options.inc:1207 src/config/options.inc:1215 msgid "Dialog button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1209 #, fuzzy msgid "Selected button" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1211 src/config/options.inc:1219 msgid "Dialog selected button colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Button shortcut" msgstr "" #: src/config/options.inc:1217 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1221 src/viewer/text/form.c:1934 msgid "Text field" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1223 msgid "Dialog text field colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1225 #, fuzzy msgid "Text field text" msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1227 msgid "Dialog field text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1229 msgid "Meter" msgstr "" #: src/config/options.inc:1231 msgid "Dialog meter colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1233 msgid "Shadow" msgstr "" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1237 #, fuzzy msgid "Title bar" msgstr "Загаловак" #: src/config/options.inc:1239 msgid "Title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1241 msgid "Generic title bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1243 msgid "Generic title bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1245 msgid "Title bar text" msgstr "" #: src/config/options.inc:1247 msgid "Title bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1250 msgid "Status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 msgid "Status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1254 #, fuzzy msgid "Status bar show ip" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/options.inc:1256 #, fuzzy msgid "Status bar show ip text colors." msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/options.inc:1258 msgid "Generic status bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1260 msgid "Generic status bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1263 #, fuzzy msgid "Status bar text" msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Status bar text colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1268 msgid "Tabs bar" msgstr "" #: src/config/options.inc:1270 msgid "Tabs bar colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1272 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." msgstr "" #: src/config/options.inc:1277 #, fuzzy msgid "Unselected tab" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1279 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1281 #, fuzzy msgid "Loading tab" msgstr "загружаецца" #: src/config/options.inc:1283 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." msgstr "" #: src/config/options.inc:1285 #, fuzzy msgid "Selected tab" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1287 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1289 msgid "Tab separator" msgstr "" #: src/config/options.inc:1291 msgid "Tab separator colors." msgstr "" #: src/config/options.inc:1293 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "файлаў" #: src/config/options.inc:1295 #, fuzzy msgid "Clipboard highlight colors." msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #: src/config/options.inc:1297 #, fuzzy msgid "Searched strings" msgstr "Няправільны радок" #: src/config/options.inc:1299 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== #. ========================================================== #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1308 msgid "Dialog settings" msgstr "" #: src/config/options.inc:1310 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "" #: src/config/options.inc:1315 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1318 msgid "Drop shadows" msgstr "" #: src/config/options.inc:1320 msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" #: src/config/options.inc:1325 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1327 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1331 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1333 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 #, fuzzy msgid "Timer options" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:1340 msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" #: src/config/options.inc:1347 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1354 msgid "" "Whether to enable the timer or not:\n" "0 is don't count down anything\n" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" #: src/config/options.inc:1360 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Апісанне" #: src/config/options.inc:1362 msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" #: src/config/options.inc:1367 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" #: src/config/options.inc:1371 #, fuzzy msgid "Window tabs" msgstr "Акно" #: src/config/options.inc:1373 msgid "Window tabs settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1375 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1377 msgid "" "Show tabs bar on the screen:\n" "0 means never\n" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" #: src/config/options.inc:1382 msgid "Tab bar at top" msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" #: src/config/options.inc:1386 msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "" #: src/config/options.inc:1388 msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" #: src/config/options.inc:1391 msgid "Confirm tab closing" msgstr "" #: src/config/options.inc:1393 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." msgstr "" #: src/config/options.inc:1395 #, fuzzy msgid "Disallow writing to terminal" msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/config/options.inc:1397 msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes." msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1399 src/config/opttypes.c:491 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/config/options.inc:1401 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" #: src/config/options.inc:1405 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1407 msgid "Always show menu bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1409 #, fuzzy msgid "Display status bar" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1411 msgid "Show status bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1413 #, fuzzy msgid "Display title bar" msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1415 msgid "Show title bar on the screen." msgstr "" #: src/config/options.inc:1417 msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "" #: src/config/options.inc:1419 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" #: src/config/options.inc:1423 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "" #: src/config/options.inc:1425 msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" #: src/config/options.inc:1430 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Расшырэнні" #: src/config/options.inc:1432 msgid "Sessions settings." msgstr "" #: src/config/options.inc:1434 msgid "Auto restore session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1436 msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1440 msgid "Auto save session" msgstr "" #: src/config/options.inc:1442 msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1446 msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "" #: src/config/options.inc:1448 msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" #: src/config/options.inc:1454 msgid "Fork on start" msgstr "" #: src/config/options.inc:1456 msgid "" "Fork on start to let other terminals function even if the first terminal " "exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1459 #, fuzzy msgid "Homepage URI" msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/options.inc:1461 msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" #: src/config/options.inc:1466 msgid "Keep session active" msgstr "" #: src/config/options.inc:1468 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." msgstr "" #: src/config/options.inc:1471 #, fuzzy msgid "Clipboard filename" msgstr "файлаў" #: src/config/options.inc:1473 msgid "" "The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to " "it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for " "sample implementation. Note this file must exists before copying to the " "clipboard." msgstr "" #: src/config/options.inc:1478 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Выгрузка файла" #: src/config/options.inc:1480 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" #. date added #: src/config/options.inc:1485 msgid "Disable mouse" msgstr "" #: src/config/options.inc:1487 msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart." msgstr "" #: src/config/options.inc:1491 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:1493 msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Памылка захавання" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:480 msgid "Boolean" msgstr "лагічны" #: src/config/opttypes.c:480 msgid "[0|1]" msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:482 msgid "Integer" msgstr "цэлы лік" #: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484 msgid "" msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:484 msgid "Longint" msgstr "доўгі цэлы лік" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:486 msgid "String" msgstr "радок" #: src/config/opttypes.c:486 msgid "" msgstr "" #: src/config/opttypes.c:489 #, fuzzy msgid "" msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/opttypes.c:491 #, fuzzy msgid "" msgstr "Мова" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:493 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/config/opttypes.c:493 msgid "" msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:496 msgid "Special" msgstr "" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:499 msgid "Alias" msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:502 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. name: #: src/config/timer.c:82 msgid "Periodic Saving" msgstr "" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" msgstr "Праца з гісторыяй" #. name: #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:919 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:91 #, fuzzy msgid "Cookies options." msgstr "Захаваць настройкі" #: src/cookies/cookies.c:93 msgid "Accept policy" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:96 msgid "" "Cookies accepting policy:\n" "0 is accept no cookies\n" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:101 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "Злучэнне" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n" " cookie's expiration date\n" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Paranoid security" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set " "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:119 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "у сярэднем" #: src/cookies/cookies.c:121 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:124 msgid "Resaving" msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:126 msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:825 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #: src/cookies/cookies.c:836 msgid "ELinks was started without a home directory." msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:842 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Path" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:48 #, fuzzy msgid "at quit time" msgstr "Апошні зварот" #: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "бягучая" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Інфа" #: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421 msgid "HttpOnly" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:99 msgid "Accept cookie?" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:102 msgid "~Accept" msgstr "" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:103 msgid "~Reject" msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407 #: src/dialogs/document.c:198 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:232 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Delete cookie" msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #: src/cookies/dialogs.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" msgstr "Выдаліць параметр" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/cookies/dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "Сервер" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:542 #, fuzzy msgid "Add ~server" msgstr "Шукаць у гісторыі" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "C~lear" msgstr "Ачысціць" #: src/cookies/dialogs.c:551 #, fuzzy msgid "Cookie manager" msgstr "Праца з закладкамі" #: src/dialogs/document.c:45 msgid "You are nowhere!" msgstr "Вы не знаходзіцеся на якім-небудзь сайце!" #: src/dialogs/document.c:63 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Спасылкі" #: src/dialogs/document.c:70 msgid "Link title" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/document.c:87 #, fuzzy msgid "Link image" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/document.c:102 #, fuzzy msgid "Link last visit time" msgstr "Апошні зварот" #: src/dialogs/document.c:108 msgid "Link title (from history)" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:188 msgid "assumed" msgstr "прынята" #: src/dialogs/document.c:191 msgid "ignoring server setting" msgstr "ігнорыраваць настройкі сервера" #: src/dialogs/document.c:216 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:228 msgid "Time since loading" msgstr "" #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70 msgid "Last visit time" msgstr "Апошні зварот" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344 msgid "Header info" msgstr "Інфа пра загаловак" #: src/dialogs/document.c:288 #, fuzzy msgid "Internal header info" msgstr "Інфа пра загаловак" #: src/dialogs/document.c:329 msgid "No header info." msgstr "" #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487 msgid "Download" msgstr "Закачка" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:262 #, fuzzy msgid "~Background" msgstr "У фоне" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" msgstr "У фоне з паведамленнем" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505 #, fuzzy msgid "~Abort" msgstr "Спыніць" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:275 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" msgstr "Пасылка запісу ў файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt marked downloads" msgstr "" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Interrupt marked downloads?" msgstr "" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:451 #, fuzzy msgid "Interrupt download" msgstr "Спынена" #: src/dialogs/download.c:453 #, c-format msgid "Interrupt this download?" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:455 msgid "Interrupt all downloads" msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:457 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:508 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/dialogs/download.c:515 #, fuzzy msgid "Download manager" msgstr "Скачаць відарыс" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 msgid "Exmode" msgstr "" #: src/dialogs/info.c:42 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: src/dialogs/info.c:132 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: src/dialogs/info.c:143 msgid "Copying" msgstr "Правы" #: src/dialogs/info.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "ELinks %s\n" "\n" "%set al.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" "Гэта программа з'яўляецца свабодным ПЗ; вы можаце распаўсюджваць і/ці " "мадыфікаваць яе згодна з ліцэнзіяй GNU, якая апублікавана \"Фондам " "свабоднага праграмнага забеспячэння\" (FSF); версіі 2 Ліцэнзіі, ці (па вашым " "жаданні) больш позняй версіі" #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: src/dialogs/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "хэндлаў" msgstr[1] "хэндлаў" #: src/dialogs/info.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "таймераў" msgstr[1] "таймераў" #: src/dialogs/info.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" msgstr[0] "злучэнняў" msgstr[1] "злучэнняў" #: src/dialogs/info.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" msgstr[0] "злучэнне" msgstr[1] "злучэнне" #: src/dialogs/info.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" msgstr[0] "перадача" msgstr[1] "перадача" #: src/dialogs/info.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" msgstr[0] "захаванне злучэння" msgstr[1] "захаванне злучэння" #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "таймераў" msgstr[1] "таймераў" #: src/dialogs/info.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "файлаў" msgstr[1] "файлаў" #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" msgstr[0] "Закачка" msgstr[1] "Закачка" #: src/dialogs/info.c:220 #, fuzzy msgid "Document cache" msgstr "дакументаў" #: src/dialogs/info.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" msgstr[0] "Выгрузка файла" msgstr[1] "Выгрузка файла" #: src/dialogs/info.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" msgstr[0] "перадача" msgstr[1] "перадача" #. name: #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41 #: src/ecmascript/ecmascript.c:382 #, fuzzy msgid "ECMAScript" msgstr "Апісанне" #: src/dialogs/info.c:240 #, c-format msgid "%ld interpreter" msgid_plural "%ld interpreters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/info.c:244 #, fuzzy msgid "Interlinking" msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy msgid "master terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/info.c:249 #, fuzzy msgid "slave terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/info.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" msgstr[0] "Тэрмінал BeOS" msgstr[1] "Тэрмінал BeOS" #: src/dialogs/info.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" msgstr[0] "Захаваць настройкі" msgstr[1] "Захаваць настройкі" #: src/dialogs/info.c:262 #, fuzzy msgid "Memory allocated" msgstr "Кэш памяці" #: src/dialogs/info.c:270 #, c-format msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" msgstr "Захаваць URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" msgstr "Увядзіце URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" msgstr "Выхад з Links" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" msgstr "Гісторыя пустая" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" msgstr "Перайці назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" msgstr "дакументаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" msgstr "Аднавіць" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" msgstr "Фрэйм на поўны экран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 msgid "~Pass frame URI to external command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" msgstr "Раней пошуку не было" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "~Close tab" msgstr "Закрыць" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" msgstr "" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" msgstr "Закладкі" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" msgstr "У фоне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" msgstr "Перайці да новага URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" msgstr "Гісторыя" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" msgstr "Антыгісторыя" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" msgstr "Захаваць як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" msgstr "Захаваць URL як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" msgstr "Ачысціць усе віды кэша" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" msgstr "Інфармацыя пра рэсурсы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" msgstr "Выхад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" msgstr "Камандны радок" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" msgstr "Зваротны пошук" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" msgstr "Шукаць далей" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" msgstr "Шукаць назад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" msgstr "Тып" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 msgid "~Wrap text on/off" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" msgstr "Інфа пра загаловак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" msgstr "дакументаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" msgstr "Старонка ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" msgstr "Клавішы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 msgid "LED ~indicators" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" msgstr "Старонка ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" msgstr "Правы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 msgid "Autho~rs" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" msgstr "Пра праграму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" msgstr "Змяніць" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" msgstr "Мова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" msgstr "Кадзіроўка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" msgstr "Настройкі тэрмінала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" msgstr "Расшырэнні файлаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" msgstr "Мэнэджэр параметраў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" msgstr "Захаваць настройкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" msgstr "Праца з гісторыяй" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" msgstr "Закладкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" msgstr "Адмена" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" msgstr "Закачкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 msgid "Coo~kies" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" msgstr "Мала памяці" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" msgstr "Выгляд" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" msgstr "Спасылкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" msgstr "Настройка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" msgstr "Даведка" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" msgstr "Перайці да новага URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" msgstr "Захаваць у файл" #: src/dialogs/menu.c:943 msgid "Empty directory" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:987 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:1000 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:176 #, c-format msgid "" "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" "\n" "ELinks maintains separate sets of values for these options\n" "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" #: src/dialogs/options.c:201 msgid "Terminal options" msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "Frame handling:" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "No frames" msgstr "Няма рамак" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "VT 100 frames" msgstr "Рамкі VT 100" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "Linux or OS/2 frames" msgstr "Рамкі Linux ці OS/2" #: src/dialogs/options.c:214 msgid "Linux frames with fbterm colors" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" msgstr "Няма рамак" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "KOI8-R frames" msgstr "Рамкі KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:218 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "Колер" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "No colors (mono)" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:220 #, fuzzy msgid "16 colors" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "88 colors" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "256 colors" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:228 #, fuzzy msgid "true color" msgstr "Тэкставае поле" #: src/dialogs/options.c:316 #, fuzzy msgid "Resize terminal" msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/options.c:319 msgid "Width=" msgstr "" #: src/dialogs/options.c:320 msgid "Height=" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" msgstr "з" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" msgstr "Сярэдняя хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" msgstr "Сярэдняя хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" msgstr "у сярэднем" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" msgstr "бягучая хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" msgstr "бягучая" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачаны час" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" msgstr "Затрачаны час" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" msgstr "Чуткасць" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Чуткасць" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" msgstr "Чакаемы час" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:97 msgid "Sent" msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:104 msgid "Received" msgstr "Прынята" #: src/dialogs/status.c:188 #, c-format msgid "Enter a mark to set" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:192 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:199 #, c-format msgid "Keyboard prefix: %d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:229 #, c-format msgid "Cursor position: %dx%d" msgstr "" #: src/dialogs/status.c:330 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/status.c:332 #, fuzzy msgid "No document" msgstr "дакументаў" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240 msgid "Cascading Style Sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" msgstr "метка" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." msgstr "" #: src/document/css/css.c:39 #, fuzzy msgid "Ignore \"display: none\"" msgstr "захаваць цт паказаць яго его?" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" "When enabled, elements are rendered, even when their display property has " "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, " "this setting can improve the way that some documents are rendered." msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Import external style sheets" msgstr "" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" #: src/document/css/css.c:53 msgid "Default style sheet" msgstr "" #: src/document/css/css.c:55 msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" #: src/document/css/css.c:62 msgid "Media types" msgstr "" #: src/document/css/css.c:64 msgid "" "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The " "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably " "here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media." "html" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore