diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index 6da70acb..6052f1d7 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -512,6 +512,9 @@ Stephane Chazelas Suzanne Britton Support for default URI rewrite template +Strahinya Radich + Serbian translation + Suveg Gabor Hungarian translation diff --git a/configure.in b/configure.in index 1e00f9b4..999e787c 100644 --- a/configure.in +++ b/configure.in @@ -994,7 +994,7 @@ dnl =================================================================== dnl Gettext grey zone. Beware. dnl =================================================================== -ALL_LINGUAS="be bg ca cs da de el es et fi fr gl hr hu id is it lt nl no pl pt pt_BR ro ru sk sv tr uk" +ALL_LINGUAS="be bg ca cs da de el es et fi fr gl hr hu id is it lt nl no pl pt pt_BR ro ru sk sr sv tr uk" AM_GNU_GETTEXT diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 00000000..a9223925 --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,8374 @@ +# Serbian ELinks translation +# Strahinya Radich , 2005 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-23 14:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-21 16:20+0200\n" +"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: src/bfu/hierbox.c:330 +msgid "Close" +msgstr "Затвори" + +#. | MSGBOX_SCROLLABLE +#: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44 +#: src/dialogs/document.c:241 +msgid "Info" +msgstr "Обавештење" + +#: src/bfu/hierbox.c:426 +msgid "Press space to expand this folder." +msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу." + +#: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173 +#: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394 +#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134 +#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130 +#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:232 +#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458 +#: src/session/session.c:798 src/viewer/text/search.c:1594 +msgid "~OK" +msgstr "~У реду" + +#: src/bfu/hierbox.c:548 +#, c-format +msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се не може обрисати." + +#: src/bfu/hierbox.c:549 +#, c-format +msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, ставка ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. cant_delete_folder +#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се не може обрисати." + +#. cant_delete_used_folder +#: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122 +#, c-format +msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, фасцикла ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#: src/bfu/hierbox.c:618 +msgid "Delete error" +msgstr "Грешка при брисању" + +#: src/bfu/hierbox.c:712 +msgid "Delete marked items" +msgstr "Брисање изабраних ставки" + +#: src/bfu/hierbox.c:713 +msgid "Delete marked items?" +msgstr "Да обришем изабране ставке?" + +#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783 +#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:835 src/dialogs/menu.c:127 +#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 +#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 +msgid "~Yes" +msgstr "~Да" + +#: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784 +#: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:128 +#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274 +#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:229 +msgid "~No" +msgstr "~Не" + +#. delete_folder_title +#: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128 +msgid "Delete folder" +msgstr "Брисање фасцикле" + +#: src/bfu/hierbox.c:748 +#, c-format +msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" +msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и њен садржај?" + +#: src/bfu/hierbox.c:765 +msgid "Delete item" +msgstr "Брисање стваке" + +#: src/bfu/hierbox.c:766 +#, c-format +msgid "" +"Delete \"%s\"?\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Да обришем ,,%s``?\n" +"\n" +"%s" + +#: src/bfu/hierbox.c:823 +msgid "Clear all items" +msgstr "Чишћење свих ставки" + +#: src/bfu/hierbox.c:824 +msgid "Do you really want to remove all items?" +msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?" + +#: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014 +#: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038 +#: src/viewer/text/search.c:1613 +msgid "Search" +msgstr "Претрага" + +#: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015 +#, c-format +msgid "Search string '%s' not found" +msgstr "Тражена ниска ,,%s`` није пронађена" + +#: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360 +#: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349 +#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374 +#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455 +msgid "Name" +msgstr "Назив" + +#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 +msgid "Bad number" +msgstr "Лош формат" + +#: src/bfu/inpfield.c:73 +msgid "Number expected in field" +msgstr "Очекује се број" + +#: src/bfu/inpfield.c:81 +#, c-format +msgid "Number should be in the range from %d to %d." +msgstr "Број би требало да је између %d и %d." + +#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461 +msgid "Bad string" +msgstr "Лоша ниска" + +#: src/bfu/inpfield.c:100 +msgid "Empty string not allowed" +msgstr "Празна ниска није дозвољена" + +#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356 +#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212 +#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131 +#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 +#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459 +#: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122 +#: src/viewer/text/search.c:1595 +msgid "~Cancel" +msgstr "~Поништи" + +#: src/bfu/leds.c:75 +msgid "Clock" +msgstr "Сат" + +#: src/bfu/leds.c:76 +msgid "Digital clock in the status bar." +msgstr "Дигитални сат у реду стања." + +#: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1119 +#: src/config/options.inc:1126 src/ecmascript/ecmascript.c:41 +#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94 +#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:81 +msgid "Enable" +msgstr "Активирај" + +#: src/bfu/leds.c:80 +msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." +msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у реду стања." + +#: src/bfu/leds.c:82 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: src/bfu/leds.c:84 +msgid "" +"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" +"manpage for details." +msgstr "" +"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља,\n" +"погледајте страницу упутства за strftime(3)." + +#: src/bfu/leds.c:91 +msgid "LEDs" +msgstr "Диоде" + +#: src/bfu/leds.c:93 +msgid "LEDs (visual indicators) options." +msgstr "Избори диода (визуалних индикатора)" + +#: src/bfu/leds.c:97 +msgid "" +"Enable LEDs.\n" +"These visual indicators will inform you about various states." +msgstr "" +"Активирање диода.\n" +"Ови визуални индикатори ће вас обавештавати о разним стањима." + +#. name: +#: src/bfu/leds.c:303 src/bfu/leds.c:345 +msgid "LED indicators" +msgstr "Индикатори диода" + +#: src/bfu/leds.c:304 +msgid "" +"What the different LEDs indicate:\n" +"\n" +"[SIJP--]\n" +" |||||`- Unused\n" +" ||||`-- Unused\n" +" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" +" ||`---- A JavaScript error has occured\n" +" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" +" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" +" `------ Whether an SSL connection was used\n" +"\n" +"'-' generally indicates that the LED is off." +msgstr "" +"Шта разне диоде показују:\n" +"\n" +"[SIJP--]\n" +" |||||`- Неискоришћено\n" +" ||||`-- Неискоришћено\n" +" |||`--- Блокиран је искачући прозор ЈаваСписа\n" +" ||`---- Десила се грешка ЈаваСписа\n" +" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n" +" | 'i' без посебних режима, 'I' укључено уметање\n" +" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n" +"\n" +"'-' указује на то да је диода искључена." + +#: src/bfu/menu.c:754 +msgid "Search menu/" +msgstr "Мени ,,Тражи``/" + +#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98 +msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" +msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()" + +#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109 +#, c-format +msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" +msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка при читању %s" + +#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" +"%s" +msgstr "" +"Грешка у рашчлањивању при обради XBEL обележивача у %s, ред %d,\n" +"колона %d:\n" +"%s" + +#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412 +msgid "No title" +msgstr "Без наслова" + +#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397 +msgid "No URL" +msgstr "Без УРЛ-а" + +#. name: +#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Обележивачи" + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:50 +msgid "Bookmark options." +msgstr "Избори обележивача" + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 +msgid "File format" +msgstr "Формат датотеке" + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:55 +msgid "" +"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" +"0 is the default native ELinks format\n" +"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" +msgstr "" +"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" +"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" +"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" +" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)" + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:61 +msgid "" +"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" +"0 is the default native ELinks format\n" +"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " +"(DISABLED)" +msgstr "" +"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n" +"0 је подразумевани основни ЕЛинксов формат\n" +"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (БЕЗ\n" +" НЕЕНГЛЕСКИХ ЗНАКОВА!)\n" +"(ДЕАКТИВИРАНО)" + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:67 +msgid "Save folder state" +msgstr "Чување стања фасцикли" + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:69 +msgid "" +"When saving bookmarks also store whether folders are\n" +"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" +"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" +"appear unexpanded next time ELinks is run." +msgstr "" +"При чувању обележивача, такође ће се чувати проширеност\n" +"фасцикли, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува\n" +"између различитих сесија ЕЛинкса. Уколико је ово\n" +"деактивирано, при следећем покретању ЕЛинкса ће све\n" +"фасцикле бити непроширене." + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:74 +msgid "Periodic snapshotting" +msgstr "Повремено чување снимка" + +#: src/bookmarks/bookmarks.c:76 +msgid "" +"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" +"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " +"folder\n" +"for recovery after a crash.\n" +"\n" +"This feature requires bookmark support." +msgstr "" +"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака.\n" +"Ово ће повремено забележити језичке сваког терминала у одвојену\n" +"фасциклу ради опоравка после пада програма.\n" +"\n" +"Ова одлика захтева подршку за обележиваче." + +#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:971 +#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66 +msgid "Title" +msgstr "Наслов" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66 +#: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64 +#: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159 +#: src/scripting/lua/core.c:376 +msgid "URL" +msgstr "УРЛ" + +#. cant_delete_item +#: src/bookmarks/dialogs.c:116 +#, c-format +msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` не може да се обрише." + +#. cant_delete_used_item +#: src/bookmarks/dialogs.c:118 +#, c-format +msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, обележивач ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. delete_marked_items_title +#: src/bookmarks/dialogs.c:124 +msgid "Delete marked bookmarks" +msgstr "Брисање означених обележивача" + +#. delete_marked_items +#: src/bookmarks/dialogs.c:126 +msgid "Delete marked bookmarks?" +msgstr "Да обришем означене обележиваче?" + +#. delete_folder +#: src/bookmarks/dialogs.c:130 +#, c-format +msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" +msgstr "Да обришем фасциклу ,,%s`` и све обележиваче у њој?" + +#. delete_item_title +#: src/bookmarks/dialogs.c:132 +msgid "Delete bookmark" +msgstr "Брисање обележивача" + +#. delete_item +#: src/bookmarks/dialogs.c:134 +msgid "Delete this bookmark?" +msgstr "Да обришем овај обележивач?" + +#. clear_all_items_title +#: src/bookmarks/dialogs.c:136 +msgid "Clear all bookmarks" +msgstr "Очисти све обележиваче" + +#. clear_all_items_title +#: src/bookmarks/dialogs.c:138 +msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" +msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:271 +msgid "Add folder" +msgstr "Додавање фасцикле" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:271 +msgid "Folder name" +msgstr "Назив фасцикле" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "Уређивање обележивача" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 +#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256 +msgid "~Goto" +msgstr "~Иди на" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530 +#: src/cookies/dialogs.c:422 +msgid "~Edit" +msgstr "~Уреди" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231 +#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:423 +#: src/dialogs/menu.c:445 src/formhist/dialogs.c:211 +#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258 +msgid "~Delete" +msgstr "~Обриши" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531 +#: src/config/dialogs.c:942 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:443 +msgid "~Add" +msgstr "~Додај" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:467 +msgid "Add se~parator" +msgstr "Додај ~раздвајач" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:468 +msgid "Add ~folder" +msgstr "Додај ~фасциклу" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:469 +msgid "~Move" +msgstr "~Премести" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232 +#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:945 src/dialogs/menu.c:398 +#: src/globhist/dialogs.c:230 +msgid "~Search" +msgstr "~Тражи" + +#. This one is too dangerous, so just let user delete +#. * the bookmarks file if needed. --Zas +#: src/bookmarks/dialogs.c:474 +msgid "Clear" +msgstr "Чишћење" + +#. TODO: Would this be useful? --jonas +#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235 +msgid "Save" +msgstr "Чување" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:483 +msgid "Bookmark manager" +msgstr "Управљач обележивача" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:609 +msgid "Search bookmarks" +msgstr "Тражи обележивач" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:638 +msgid "Add bookmark" +msgstr "Додавање обележивача" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:674 +msgid "Saved session" +msgstr "Сачувана сесија" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:682 +msgid "Bookmark tabs" +msgstr "Језичци обележивача" + +#: src/bookmarks/dialogs.c:682 +msgid "Enter folder name" +msgstr "Унесите назив фасцикле" + +#: src/cache/dialogs.c:73 +msgid "Proxy URL" +msgstr "УРЛ посредника" + +#: src/cache/dialogs.c:78 +msgid "Redirect" +msgstr "Преспајање" + +#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:509 +#: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127 +msgid "Size" +msgstr "Величина" + +#: src/cache/dialogs.c:88 +msgid "Loaded size" +msgstr "Учитано" + +#: src/cache/dialogs.c:91 +msgid "Content type" +msgstr "Врста садржаја" + +#: src/cache/dialogs.c:95 src/dialogs/document.c:202 +msgid "Last modified" +msgstr "Последња измена" + +#: src/cache/dialogs.c:103 src/dialogs/document.c:184 +msgid "SSL Cipher" +msgstr "Битност SSL-а" + +#: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:189 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодирање" + +#: src/cache/dialogs.c:113 +msgid "Flags" +msgstr "Прекидачи" + +#: src/cache/dialogs.c:116 src/dialogs/document.c:160 +msgid "incomplete" +msgstr "недовршено" + +#: src/cache/dialogs.c:119 src/protocol/auth/dialogs.c:178 +msgid "invalid" +msgstr "неисправно" + +#: src/cache/dialogs.c:126 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 +#: src/cookies/dialogs.c:352 +msgid "Expires" +msgstr "Истиче" + +#: src/cache/dialogs.c:132 +msgid "ID" +msgstr "ИБ" + +#: src/cache/dialogs.c:135 src/config/options.inc:639 +msgid "Header" +msgstr "Заглавље" + +#. cant_delete_item +#: src/cache/dialogs.c:188 +#, c-format +msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се не може обрисати." + +#. cant_delete_used_item +#: src/cache/dialogs.c:190 +#, c-format +msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, ставка оставе ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. delete_marked_items_title +#: src/cache/dialogs.c:196 +msgid "Delete marked cache entries" +msgstr "Брисање означених ставки оставе" + +#. delete_marked_items +#: src/cache/dialogs.c:198 +msgid "Delete marked cache entries?" +msgstr "Да обришем означене ставке оставе?" + +#. delete_item_title +#: src/cache/dialogs.c:204 +msgid "Delete cache entry" +msgstr "Брисање ставке оставе" + +#. delete_item +#: src/cache/dialogs.c:206 +msgid "Delete this cache entry?" +msgstr "Да обришем ову ставку оставе?" + +#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420 +#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:479 +#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225 +#: src/protocol/auth/dialogs.c:257 +msgid "~Info" +msgstr "~Подаци" + +#: src/cache/dialogs.c:237 +msgid "Cache manager" +msgstr "Управљач оставе" + +#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with +#. * the ACT_* constants in kbdbind.h. +#. These two actions are common over all keymaps: +#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 +#: src/config/actions-menu.inc:5 +msgid "Do nothing" +msgstr "Не ради ништа" + +#: src/config/actions-edit.inc:7 +msgid "Attempt to auto-complete the input" +msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" + +#: src/config/actions-edit.inc:8 +#, fuzzy +msgid "Attempt to auto-complete a local file" +msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос" + +#: src/config/actions-edit.inc:9 +msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" +msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос" + +#: src/config/actions-edit.inc:10 +msgid "Delete character in front of the cursor" +msgstr "Брисање знака испред курсора" + +#: src/config/actions-edit.inc:11 +msgid "Go to the first line of the buffer" +msgstr "Одлазак на први ред у прихватнику" + +#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 +msgid "Cancel current state" +msgstr "Поништавање текућег стања" + +#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 +msgid "Copy text to clipboard" +msgstr "Копирање текста на клипборд" + +#: src/config/actions-edit.inc:14 +msgid "Delete text from clipboard" +msgstr "Брисање текста из клипборда" + +#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 +msgid "Delete character under cursor" +msgstr "Брисање знака под курсором" + +#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 +msgid "Move cursor downwards" +msgstr "Померање курсора наниже" + +#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 +msgid "Go to the end of the page/line" +msgstr "Одлазак на крај странице или реда" + +#: src/config/actions-edit.inc:18 +msgid "Go to the last line of the buffer" +msgstr "Одлазак на последњи ред у прихватнику" + +#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 +#: src/config/actions-menu.inc:12 +msgid "Follow the current link" +msgstr "Праћење текуће везе" + +#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 +msgid "Go to the start of the page/line" +msgstr "Одлазак на почетак странице или реда" + +#: src/config/actions-edit.inc:21 +msgid "Delete to beginning of line" +msgstr "Брисање до почетка реда" + +#: src/config/actions-edit.inc:22 +msgid "Delete to end of line" +msgstr "Брисање до краја реда" + +#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 +msgid "Move the cursor left" +msgstr "Померање курсора налево" + +#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 +msgid "Move to the next item" +msgstr "Померање на следећу ставку" + +#: src/config/actions-edit.inc:25 +msgid "Open in external editor" +msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу" + +#: src/config/actions-edit.inc:26 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Лепљење текста из клипборда" + +#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 +msgid "Move to the previous item" +msgstr "Померање на претходну ставку" + +#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77 +#: src/config/actions-menu.inc:21 +msgid "Redraw the terminal" +msgstr "Поновно исцртавање терминала" + +#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 +msgid "Move the cursor right" +msgstr "Померање курсора налево" + +#: src/config/actions-edit.inc:30 +msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" +msgstr "" +"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)" + +#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 +msgid "Move cursor upwards" +msgstr "Померање курсора навише" + +#: src/config/actions-main.inc:8 +msgid "Abort connection" +msgstr "Прекид повезивања" + +#: src/config/actions-main.inc:9 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Додавање новог обележивача" + +#: src/config/actions-main.inc:10 +msgid "Add a new bookmark using current link" +msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе" + +#: src/config/actions-main.inc:11 +msgid "Bookmark all open tabs" +msgstr "Додавање свих отворених језичака" + +#: src/config/actions-main.inc:12 +msgid "Open authentication manager" +msgstr "Отварање управљача провере исправности" + +#: src/config/actions-main.inc:13 +msgid "Open bookmark manager" +msgstr "Отварање управљача обележивача" + +#: src/config/actions-main.inc:14 +msgid "Open cache manager" +msgstr "Отварање управљача оставе" + +#: src/config/actions-main.inc:15 +msgid "Free unused cache entries" +msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки оставе" + +#: src/config/actions-main.inc:16 +msgid "Open cookie manager" +msgstr "Отварање управљача колачића" + +#: src/config/actions-main.inc:17 +msgid "Reload cookies file" +msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима" + +#: src/config/actions-main.inc:19 +msgid "Show information about the current page" +msgstr "Приказивање података о текућој страници" + +#: src/config/actions-main.inc:20 +msgid "Open download manager" +msgstr "Отварање управљача преузимања" + +#: src/config/actions-main.inc:21 +msgid "Enter ex-mode (command line)" +msgstr "Отварање проширеног режима (наредбени ред)" + +#: src/config/actions-main.inc:22 +msgid "Open the File menu" +msgstr "Отварање менија ,,Датотека``" + +#: src/config/actions-main.inc:23 +msgid "Find the next occurrence of the current search text" +msgstr "Тражење следећег појављивања текућег текста претраге" + +#: src/config/actions-main.inc:24 +msgid "Find the previous occurrence of the current search text" +msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге" + +#: src/config/actions-main.inc:25 +msgid "Forget authentication credentials" +msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности" + +#: src/config/actions-main.inc:26 +msgid "Open form history manager" +msgstr "Отварање управљача историјe образаца" + +#: src/config/actions-main.inc:27 +msgid "Pass URI of current frame to external command" +msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби" + +#: src/config/actions-main.inc:28 +msgid "Maximize the current frame" +msgstr "Повећање текућег оквира" + +#: src/config/actions-main.inc:29 +msgid "Move to the next frame" +msgstr "Прелазак на следећи оквир" + +#: src/config/actions-main.inc:30 +msgid "Move to the previous frame" +msgstr "Прелазак на претходни оквир" + +#: src/config/actions-main.inc:31 +msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" +msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ``" + +#: src/config/actions-main.inc:32 +msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" +msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са текућим УРЛ-ом" + +#: src/config/actions-main.inc:33 +msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" +msgstr "Отварање дијалога ,,Иди на УРЛ`` са УРЛ-ом текуће везе" + +#: src/config/actions-main.inc:34 +msgid "Go to the homepage" +msgstr "Одлазак на домаћу страницу" + +#: src/config/actions-main.inc:35 +msgid "Show information about the current page protocol headers" +msgstr "Приказивање података о протоколским заглављима текуће странице" + +#: src/config/actions-main.inc:36 +msgid "Open history manager" +msgstr "Отварање управљача историје" + +#: src/config/actions-main.inc:37 +msgid "Return to the previous document in history" +msgstr "Повратак на претходни документ у историји" + +#: src/config/actions-main.inc:38 +msgid "Go forward in history" +msgstr "Кретање унапред кроз историју" + +#: src/config/actions-main.inc:39 +msgid "Jump to link" +msgstr "Скок на везу" + +#: src/config/actions-main.inc:40 +msgid "Open keybinding manager" +msgstr "Отварање управљача пречица" + +#: src/config/actions-main.inc:41 +msgid "Kill all backgrounded connections" +msgstr "Убијање свих позадинских повезивања" + +#: src/config/actions-main.inc:42 +msgid "Download the current link" +msgstr "Преузимање текуће везе" + +#: src/config/actions-main.inc:43 +msgid "Download the current image" +msgstr "Преузимање текуће слике" + +#: src/config/actions-main.inc:44 +msgid "Attempt to resume download of the current link" +msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе" + +#: src/config/actions-main.inc:45 +msgid "Pass URI of current link to external command" +msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби" + +#: src/config/actions-main.inc:47 +msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" +msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта" + +#: src/config/actions-main.inc:48 +msgid "Open the link context menu" +msgstr "Отварање смисаоног менија везе" + +#: src/config/actions-main.inc:49 +msgid "Open a Lua console" +msgstr "Отварање Луа конзоле" + +#: src/config/actions-main.inc:50 +msgid "Go at a specified mark" +msgstr "Одлазак на задану ознаку" + +#: src/config/actions-main.inc:51 +msgid "Set a mark" +msgstr "Постављање ознаке" + +#: src/config/actions-main.inc:52 +msgid "Activate the menu" +msgstr "Активирање менија" + +#: src/config/actions-main.inc:53 +msgid "Move cursor down" +msgstr "Померање курсора наниже" + +#: src/config/actions-main.inc:54 +msgid "Move cursor left" +msgstr "Померање курсора налево" + +#: src/config/actions-main.inc:55 +msgid "Move cursor right" +msgstr "Померање курсора надесно" + +#: src/config/actions-main.inc:56 +msgid "Move cursor up" +msgstr "Померање курсора навише" + +#: src/config/actions-main.inc:57 +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Померање на крај документа" + +#: src/config/actions-main.inc:58 +msgid "Move to the start of the document" +msgstr "Померање на почетак документа" + +#: src/config/actions-main.inc:59 +msgid "Move one link down" +msgstr "Померање за једну везу наниже" + +#: src/config/actions-main.inc:60 +msgid "Move one link left" +msgstr "Померање за једну везу налево" + +#: src/config/actions-main.inc:61 +msgid "Move to the next link" +msgstr "Померање на следећу везу" + +#: src/config/actions-main.inc:62 +msgid "Move to the previous link" +msgstr "Померање на претходну везу" + +#: src/config/actions-main.inc:63 +msgid "Move one link right" +msgstr "Померање за једну везу надесно" + +#: src/config/actions-main.inc:64 +msgid "Move one link up" +msgstr "Померање за једну везу навише" + +#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18 +msgid "Move downwards by a page" +msgstr "Померање за једну страницу наниже" + +#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19 +msgid "Move upwards by a page" +msgstr "Померање за једну страницу навише" + +#: src/config/actions-main.inc:67 +msgid "Open the current link in a new tab" +msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку" + +#: src/config/actions-main.inc:68 +msgid "Open the current link in a new tab in the background" +msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку" + +#: src/config/actions-main.inc:69 +msgid "Open the current link in a new window" +msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору" + +#: src/config/actions-main.inc:70 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Отварање новог језичка" + +#: src/config/actions-main.inc:71 +msgid "Open a new tab in the background" +msgstr "Отварање новог језичка у позадини" + +#: src/config/actions-main.inc:72 +msgid "Open a new window" +msgstr "Отварање новог прозора" + +#: src/config/actions-main.inc:73 +msgid "Open an OS shell" +msgstr "Отварање љуске ОС-а" + +#: src/config/actions-main.inc:74 +msgid "Open options manager" +msgstr "Отварање управљача избора" + +#: src/config/actions-main.inc:75 +msgid "Open a quit confirmation dialog box" +msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка" + +#: src/config/actions-main.inc:76 +msgid "Quit without confirmation" +msgstr "Завршетак без потврде" + +#: src/config/actions-main.inc:78 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Поновно учитавање текуће странице" + +#: src/config/actions-main.inc:79 +msgid "Re-render the current page" +msgstr "Поновно исцртавање текуће странице" + +#: src/config/actions-main.inc:80 +msgid "Reset form items to their initial values" +msgstr "Поновно постављање ставке обрасца на њихове почетне вредности" + +#: src/config/actions-main.inc:81 +msgid "Show information about the currently used resources" +msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима" + +#: src/config/actions-main.inc:82 +msgid "Save the current document in source form" +msgstr "Чување текућег документа у изворном облику" + +#: src/config/actions-main.inc:83 +msgid "Save the current document in formatted form" +msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику" + +#: src/config/actions-main.inc:84 +msgid "Save options" +msgstr "Чување избора" + +#: src/config/actions-main.inc:85 +msgid "Save URL as" +msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом" + +#: src/config/actions-main.inc:86 +msgid "Scroll down" +msgstr "Клизање наниже" + +#: src/config/actions-main.inc:87 +msgid "Scroll left" +msgstr "Клизање налево" + +#: src/config/actions-main.inc:88 +msgid "Scroll right" +msgstr "Клизање надесно" + +#: src/config/actions-main.inc:89 +msgid "Scroll up" +msgstr "Клизање навише" + +#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23 +msgid "Search for a text pattern" +msgstr "Тражење текстуалног обрасца" + +#: src/config/actions-main.inc:91 +msgid "Search backwards for a text pattern" +msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад" + +#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93 +msgid "Search link text by typing ahead" +msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом" + +#: src/config/actions-main.inc:94 +msgid "Search document text by typing ahead" +msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом" + +#: src/config/actions-main.inc:95 +msgid "Search document text backwards by typing ahead" +msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом" + +#: src/config/actions-main.inc:96 +msgid "Show terminal options dialog" +msgstr "Приказ дијалога избора терминала" + +#: src/config/actions-main.inc:97 +msgid "Submit form" +msgstr "Предавање обрасца" + +#: src/config/actions-main.inc:98 +msgid "Submit form and reload" +msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање" + +#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:189 +#: src/terminal/tab.c:225 +msgid "Close tab" +msgstr "Затварање језичка" + +#: src/config/actions-main.inc:100 +msgid "Close all tabs but the current one" +msgstr "Затварање свих језичака осим текућег" + +#: src/config/actions-main.inc:101 +msgid "Pass URI of current tab to external command" +msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби" + +#: src/config/actions-main.inc:102 +msgid "Open the tab menu" +msgstr "Отварање менија језичка" + +#: src/config/actions-main.inc:103 +msgid "Move the current tab to the left" +msgstr "Померање текућег језичка налево" + +#: src/config/actions-main.inc:104 +msgid "Move the current tab to the right" +msgstr "Померање текућег језичка надесно" + +#: src/config/actions-main.inc:105 +msgid "Next tab" +msgstr "Следећи језичак" + +#: src/config/actions-main.inc:106 +msgid "Previous tab" +msgstr "Претходни језичак" + +#: src/config/actions-main.inc:107 +msgid "Open the terminal resize dialog" +msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала" + +#: src/config/actions-main.inc:108 +msgid "Toggle rendering of page using CSS" +msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а" + +#: src/config/actions-main.inc:109 +msgid "Toggle displaying of links to images" +msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама" + +#: src/config/actions-main.inc:110 +msgid "Toggle rendering of tables" +msgstr "Смењивање приказивања табела" + +#: src/config/actions-main.inc:111 +msgid "Toggle usage of document specific colors" +msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима" + +#: src/config/actions-main.inc:112 +msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" +msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст" + +#: src/config/actions-main.inc:113 +#, fuzzy +msgid "Toggle mouse handling" +msgstr "~Смени чување" + +#: src/config/actions-main.inc:114 +msgid "Toggle displaying of links numbers" +msgstr "Смењивање приказивања бројева веза" + +#: src/config/actions-main.inc:115 +msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" +msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања" + +#: src/config/actions-main.inc:116 +msgid "Toggle wrapping of text" +msgstr "Смењивање преламања текста" + +#: src/config/actions-main.inc:117 +msgid "View the current image" +msgstr "Преглед текуће слике" + +#: src/config/actions-menu.inc:13 +msgid "Expand item" +msgstr "Проширење ставке" + +#: src/config/actions-menu.inc:16 +msgid "Mark item" +msgstr "Означавање ставке" + +#: src/config/actions-menu.inc:24 +msgid "Select current highlighted item" +msgstr "Бирање текуће означене ставке" + +#: src/config/actions-menu.inc:25 +msgid "Collapse item" +msgstr "Сужавање ставке" + +#: src/config/cmdline.c:92 +#, c-format +msgid "Cannot parse option %s: %s" +msgstr "Не могу да рашчланим избор %s: %s" + +#: src/config/cmdline.c:115 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Непознат избор %s" + +#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:225 +#: src/config/opttypes.c:39 +msgid "Parameter expected" +msgstr "Очекује се параметар" + +#: src/config/cmdline.c:158 +msgid "Too many parameters" +msgstr "Превише параметара" + +#: src/config/cmdline.c:163 +msgid "error" +msgstr "грешка" + +#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 +msgid "Host not found" +msgstr "Домаћин није нађен" + +#: src/config/cmdline.c:179 +msgid "Resolver error" +msgstr "Грешка разрешивача" + +#: src/config/cmdline.c:330 +msgid "Remote method not supported" +msgstr "Удаљени метод није подржан" + +#: src/config/cmdline.c:382 +msgid "Template option folder" +msgstr "Фасцикла избора шаблона" + +#: src/config/cmdline.c:405 +#, c-format +msgid "(default: %ld)" +msgstr "(подразумевано: %ld)" + +#: src/config/cmdline.c:412 src/config/cmdline.c:441 +#, c-format +msgid "(default: \"%s\")" +msgstr "(подразумевано: ,,%s``)" + +#: src/config/cmdline.c:417 +#, c-format +msgid "(alias for %s)" +msgstr "(псеудоним за %s)" + +#: src/config/cmdline.c:422 src/config/cmdline.c:431 +#, c-format +msgid "(default: %s)" +msgstr "(подразумевано: %s)" + +#: src/config/cmdline.c:565 +msgid "Configuration options" +msgstr "Избори подешавања" + +#: src/config/cmdline.c:569 +msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." +msgstr "Употреба: elinks [ИЗБОР]... [УРЛ]..." + +#: src/config/cmdline.c:570 +msgid "Options" +msgstr "Избори" + +#: src/config/cmdline.c:612 +msgid "Internal consistency error" +msgstr "Грешка унутрашње доследности" + +#: src/config/cmdline.c:647 +msgid "Restrict to anonymous mode" +msgstr "Ограничавање на анонимни режим" + +#: src/config/cmdline.c:649 +msgid "" +"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" +"Local file browsing, downloads, and modification of options\n" +"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" +"in the association table can't be added or modified." +msgstr "" +"Ограничава ЕЛинкс тако да се он може покренути на анонимном\n" +"налогу. Листање локалних датотека, преузимања и измене избора\n" +"ће бити деактивирани. Извршавање прегледача је дозвољено,\n" +"али ставке у табели придруживања неће моћи да се додају\n" +"или мењају." + +#: src/config/cmdline.c:654 +msgid "Autosubmit first form" +msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца" + +#: src/config/cmdline.c:656 +msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." +msgstr "Аутоматски ће предавати први образац са заданих УРЛ-ова." + +#: src/config/cmdline.c:658 +msgid "Clone internal session with given ID" +msgstr "Клонирање интерне сесије са заданим ИБ-ом" + +#: src/config/cmdline.c:660 +msgid "" +"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" +"The ID maps to information that will be used when creating the\n" +"new instance. You don't want to use it." +msgstr "" +"Интерно се користи при отварању примерака ЕЛинкса у новим\n" +"прозорима. ИБ се односи на информацију која ће се користити\n" +"при стварању новог примерка. Ово вероватно не желите да мењате." + +#: src/config/cmdline.c:666 +msgid "Name of directory with configuration file" +msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима" + +#: src/config/cmdline.c:668 +msgid "" +"Path of the directory ELinks will read and write its\n" +"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" +"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" +"relative to your HOME directory." +msgstr "" +"Путања директоријума из кога ће ЕЛинкс читати и у њега писати\n" +"датотеке подешавања и извршног стања, уместо директоријума\n" +"~/.elinks. Уколико путања не почиње знаком ,,/``, онда се она\n" +"посматра у односу на ваш кориснички директоријум (из\n" +"променљиве HOME)." + +#: src/config/cmdline.c:673 +msgid "Print default configuration file to stdout" +msgstr "" +"Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардном излазу" + +#: src/config/cmdline.c:675 +msgid "" +"Print a configuration file with options set to the built-in\n" +"defaults to stdout." +msgstr "" +"Исписиваће датотеку са подешавањима у којој сви избори имају\n" +"подразумеване вредности на стандардном излазу." + +#: src/config/cmdline.c:680 +msgid "Name of configuration file" +msgstr "Назив датотеке са подешавањима" + +#: src/config/cmdline.c:682 +msgid "" +"Name of the configuration file that all configuration\n" +"options will be read from and written to. It should be\n" +"relative to config-dir." +msgstr "" +"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и\n" +"у коју ће се уписивати сви избори подешавања. Путања би\n" +"требало да се уноси у односу на директоријум са\n" +"подешавањима." + +#: src/config/cmdline.c:686 +msgid "Print help for configuration options" +msgstr "Исписивање помоћи око избора подешавања" + +#: src/config/cmdline.c:688 +msgid "Print help for configuration options and exit." +msgstr "Исписаће помоћ за изборе подешавања и изаћи." + +#: src/config/cmdline.c:690 +msgid "MIME type assumed for unknown document types" +msgstr "Подразумевана MIME врста за непознате врсте докумената" + +#: src/config/cmdline.c:692 +msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." +msgstr "Подразумевана MIME врста која се користи за документе непознате врсте." + +#: src/config/cmdline.c:694 +msgid "Ignore user-defined keybindings" +msgstr "Занемаривање кориснички заданих пречица" + +#: src/config/cmdline.c:696 +msgid "" +"When set, all keybindings from configuration files will be\n" +"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" +"user-defined ones on save." +msgstr "" +"Када је ово укључено, све пречице из датотека са\n" +"подешавањима ће бити занемариване. То захтева употребу\n" +"подразумеваних пречица и поново ће их поставити на\n" +"подразумеване вредности при чувању." + +#: src/config/cmdline.c:700 +msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" +msgstr "Исписивање форматираних верзија заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" + +#: src/config/cmdline.c:702 +msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." +msgstr "" +"Исписаће форматиране текстуалне верзије заданих УРЛ-ова на\n" +"стандардном излазу." + +#: src/config/cmdline.c:704 +msgid "Codepage to use with -dump" +msgstr "Кодна страна за -dump" + +#: src/config/cmdline.c:706 +msgid "Codepage used when formatting dump output." +msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара." + +#: src/config/cmdline.c:708 +msgid "Width of document formatted with -dump" +msgstr "Ширина документа форматираног прекидачем -dump" + +#: src/config/cmdline.c:710 +msgid "Width of the dump output." +msgstr "Ширина излаза истовара." + +#: src/config/cmdline.c:712 +msgid "Evaluate configuration file directive" +msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима" + +#: src/config/cmdline.c:714 +msgid "" +"Specify configuration file directives on the command-line\n" +"which will be evaluated after all configuration files has been\n" +"read. Example usage:\n" +"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" +msgstr "" +"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити\n" +"обрађене после читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n" +"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" + +#. lynx compatibility +#: src/config/cmdline.c:720 +msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" +msgstr "Интерпретирање докумената непознате врсте као HTML" + +#: src/config/cmdline.c:722 +msgid "" +"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" +"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" +"This is equivalent to -default-mime-type text/html." +msgstr "" +"Налаже ЕЛинксу да претпоставља да су документи\n" +"непознатих врста у HTML-у. Корисно када се ЕЛинкс\n" +"користи као спољашњи прегледач из КАП (програма за\n" +"пошту). Ово је еквивалентно прекидачу\n" +"-default-mime-type text/html." + +#: src/config/cmdline.c:732 +msgid "Print usage help and exit" +msgstr "Исписивање помоћи око употребе и излаз" + +#: src/config/cmdline.c:734 +msgid "Print usage help and exit." +msgstr "Исписаће помоћ око употребе и изаћи." + +#: src/config/cmdline.c:736 +msgid "Only permit local connections" +msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања" + +#: src/config/cmdline.c:738 +msgid "" +"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" +"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" +"servers will be permitted." +msgstr "" +"Ограничава ЕЛинкс да ради ван мреже и да се само повезује са\n" +"серверима који имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1).\n" +"Повезивања са удаљеним серверима неће бити дозвољена." + +#: src/config/cmdline.c:742 +msgid "Print detailed usage help and exit" +msgstr "Исписивање детаљне помоћи око употребе и излаз" + +#: src/config/cmdline.c:744 +msgid "Print detailed usage help and exit." +msgstr "Исписаће детаљну помоћ око употребе и изаћи." + +#: src/config/cmdline.c:746 +msgid "Look up specified host" +msgstr "Тражење адресе заданог домаћина" + +#: src/config/cmdline.c:748 +msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." +msgstr "" +"Потражиће адресу заданог домаћина и исписати ИП адресе које\n" +"су разрешене DNS-ом." + +#: src/config/cmdline.c:750 +msgid "Run as separate instance" +msgstr "Покретање засебног примерка" + +#: src/config/cmdline.c:752 +msgid "" +"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" +"existing instance. Note that normally no runtime state files\n" +"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" +"option is used. See also -touch-files." +msgstr "" +"Покренуће ЕЛинкс као засебан примерак уместо да се повеже са\n" +"постојећим примерком. Имајте у виду да се, када се\n" +"употребљава овај избор, ниједна од датотека стања извршавања\n" +"(обележивачи, историја, итд.) не записује на диск.\n" +"Погледајте и -touch-files." + +#: src/config/cmdline.c:757 +msgid "Disable use of files in ~/.elinks" +msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks" + +#: src/config/cmdline.c:759 +msgid "" +"Disables creation and use of files in the user specific home\n" +"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" +"values to be used and disables saving of runtime state files." +msgstr "" +"Деактивираће стварање и употребу датотека у корисничком\n" +"директоријуму са подешавањима (~/.elinks). Захтеваће да се\n" +"користе подразумеване вредности подешавања и деактивираће\n" +"чување датотека стања извршавања." + +#: src/config/cmdline.c:763 +msgid "Disable link numbering in dump output" +msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" + +#: src/config/cmdline.c:765 +msgid "" +"Prevents printing of link number in dump output.\n" +"Note that this really affects only -dump, nothing else." +msgstr "" +"Спречиће исписивање бројева веза у истоварном излазу.\n" +"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и нинашта друго." + +#: src/config/cmdline.c:768 +msgid "Disable printing of link references in dump output" +msgstr "Деактивирање исписивања упућивања на везе у истоварном излазу" + +#: src/config/cmdline.c:770 +msgid "" +"Prevents printing of references (URIs) of document links\n" +"in dump output.\n" +"Note that this really affects only -dump, nothing else." +msgstr "" +"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" +"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" +"прекидач -dump, и нинашта више." + +#: src/config/cmdline.c:774 +msgid "Control an already running ELinks" +msgstr "Управљање већ покренутим ЕЛинксом" + +#: src/config/cmdline.c:776 +#, fuzzy +msgid "" +"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" +"The option takes an additional argument containing the method\n" +"which should be invoked and any parameters that should be passed\n" +"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" +"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" +"tabs in the remote instance.\n" +"Following is a list of the supported methods:\n" +"\tping() : look for a remote instance\n" +"\topenURL() : prompt URL in current tab\n" +"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" +"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" +"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" +"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" +"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" +"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" +msgstr "" +"Управљаће удаљеним примерком ЕЛинкса прослеђивањем наредби.\n" +"Овај избор узима додатни аргумент који садржи метод који\n" +"би требало покренути и све евентуалне параметре који би\n" +"требало да му се проследе. Ради лакше употребе, додатни\n" +"аргумент метода се може изоставити, и тада ће сви аргументи\n" +"УРЛ-а бити отворени у новим језичцима у удаљеном примерку.\n" +"Следи списак подржаних метода:\n" +"\tping() : тражи удаљени примерак\n" +"\topenURL() : уноси УРЛ у текућем језичку\n" +"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n" +"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n" +"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n" +"\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n" +"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор" + +#: src/config/cmdline.c:792 +msgid "Connect to session ring with given ID" +msgstr "Повезивање са сесијским прстеном са заданим ИБ-ом" + +#: src/config/cmdline.c:794 +msgid "" +"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" +"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" +"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" +"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" +"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" +"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" +"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" +"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" +"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" +"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" +"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" +"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" +"are written to the disk when this option is used. See also\n" +"-touch-files." +msgstr "" +"ИБ сесијског прстена са којим би ова сесија ЕЛинкса требало да се\n" +"повеже. ЕЛинкс ради у тзв. сесијским прстеновима, где се сви\n" +"примерци ЕЛинкса међусобно повезују и деле стање (оставу,\n" +"обележиваче, колачиће, итд.). Подразумевано се сви примерци ЕЛинкса\n" +"повезују са сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим\n" +"прекидачем и направите онолико сесијских прстенова колико желите.\n" +"Очигледно ће, у случају да сесијски прстен са тим бројем не постоји,\n" +"он бити створен, и овај примерак ЕЛинкса ће постати главни (то вама,\n" +"као кориснику, не значи много). Имајте у виду да вероватно нећете\n" +"желети да ово поставите, осим уколико сте градитељ и желите да\n" +"спроведете тестирање -- уколико желите да се примерци ЕЛинкса\n" +"покрећу сваки за себе, радије користите прекидач -no-connect.\n" +"Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не\n" +"уписује на диск када се користи овај избор. Погледајте и\n" +"-touch-files." + +#: src/config/cmdline.c:809 +msgid "Print the source of given URLs to stdout" +msgstr "Штампање изворног кода заданих УРЛ-ова на стандардном излазу" + +#: src/config/cmdline.c:811 +msgid "Print given URLs in source form to stdout." +msgstr "Одштампаће задане УРЛ-ове у изворном облику на стандардном излазу." + +#: src/config/cmdline.c:815 +msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" +msgstr "" +"Освежавање датотека у дир. ~/.elinks када је задано -no-connect или -session-" +"ring" + +#: src/config/cmdline.c:817 +msgid "" +"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" +"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" +"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" +"these options." +msgstr "" +"Када је ово активирано, записиваће датотеке стања извршавања\n" +"(обележивачи, историја, итд.) на диск, чак и када је задано\n" +"-no-connect или -session-ring. Овај избор нема утицаја ако\n" +"се не користи заједно са неким од ових избора." + +#: src/config/cmdline.c:822 +msgid "Verbose level" +msgstr "Ниво брбљивости" + +#: src/config/cmdline.c:824 +msgid "" +"The verbose level controls what messages are shown at\n" +"start up and while running:\n" +"\t0 means only show serious errors\n" +"\t1 means show serious errors and warnings\n" +"\t2 means show all messages" +msgstr "" +"Ниво брбљивости управља врстом порука које се\n" +"приказују при покретању и током извршавања:\n" +"\t0 приказиваће само озбиљне грешке\n" +"\t1 приказиваће озбиљне грешке и упозорења\n" +"\t2 приказиваће све грешке" + +#: src/config/cmdline.c:830 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Исписивање података о верзији и излаз" + +#: src/config/cmdline.c:832 +msgid "Print ELinks version information and exit." +msgstr "Исписаће податке о верзији ЕЛинкса и изаћи." + +#: src/config/conf.c:721 +msgid "" +"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" +"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" +"## options through UI, however only option values will be altered\n" +"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" +msgstr "" +"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" +"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" +"## кроз КС, али ће онда само вредности избора и њихово форматирање\n" +"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n" + +#: src/config/conf.c:729 +msgid "" +"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" +"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" +"## options through UI, however only option values will be altered\n" +"## and missing options will be added at the end of file; if option\n" +"## is not written in this file, but in some file included from it,\n" +"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" +"## own comments and so on will be kept as-is.\n" +msgstr "" +"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" +"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ЕЛинкс када сачувате изборе\n" +"## кроз КС, али ће онда само вредности избора бити измењене, а\n" +"## недостајући избори ће бити додани на крај датотеке. Уколико је\n" +"## избор у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n" +"## датотеке, онда се он НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n" +"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n" + +#: src/config/conf.c:739 +msgid "" +"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" +"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" +"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" +"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" +msgstr "" +"## Ово је ЕЛинксова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n" +"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n" +"## ЕЛинкс када будете сачували изборе кроз КС, а што се тиче вашег\n" +"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n" + +#: src/config/conf.c:750 +msgid "" +"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" +"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" +"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" +msgstr "" +"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ЕЛинкс да уради са овом\n" +"## датотеком, можете то да промените мењањем избора\n" +"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n" + +#: src/config/conf.c:763 +msgid "Automatically saved options\n" +msgstr "Аутоматски сачувана подешавања\n" + +#: src/config/conf.c:775 +msgid "Automatically saved keybindings\n" +msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n" + +#: src/config/dialogs.c:53 +msgid "Write config success" +msgstr "Успешно записивање подешавања" + +#: src/config/dialogs.c:54 +#, c-format +msgid "Options were saved successfully to config file %s." +msgstr "Подешавања су успешно сачувана у датотеку %s." + +#: src/config/dialogs.c:58 +msgid "~Do not show anymore" +msgstr "~Више не приказуј" + +#: src/config/dialogs.c:64 +msgid "Cannot read the file" +msgstr "Не могу да прочитам датотеку" + +#: src/config/dialogs.c:67 +msgid "Cannot get file status" +msgstr "Не могу да сазнам стање датотеке" + +#: src/config/dialogs.c:70 +msgid "Cannot access the file" +msgstr "Не могу да приступим датотеци" + +#: src/config/dialogs.c:73 +msgid "Cannot create temp file" +msgstr "Не могу да створим привремену датотеку" + +#: src/config/dialogs.c:76 +msgid "Cannot rename the file" +msgstr "Не могу да преименујем датотеку" + +#: src/config/dialogs.c:79 +msgid "File saving disabled by option" +msgstr "Чување датотека је онемогућено преко избора" + +#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:47 +msgid "Out of memory" +msgstr "Нема више меморије" + +#: src/config/dialogs.c:85 +msgid "Cannot write the file" +msgstr "Не могу да упишем у датотеку" + +#: src/config/dialogs.c:90 +msgid "Secure file saving error" +msgstr "Грешка при сигурном чувању у датотеку" + +#: src/config/dialogs.c:98 +msgid "Write config error" +msgstr "Грешка при упису подешавања" + +#: src/config/dialogs.c:99 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write to config file %s.\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да упишем у датотеку %s.\n" +"%s" + +#: src/config/dialogs.c:154 +msgid "modified" +msgstr "измењено" + +#: src/config/dialogs.c:173 +msgid "(expand by pressing space)" +msgstr "(проширите притиском на размакницу)" + +#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:361 +#: src/config/options.inc:780 +msgid "Type" +msgstr "Врста" + +#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:36 +#: src/cookies/dialogs.c:350 +msgid "Value" +msgstr "Вредност" + +#: src/config/dialogs.c:205 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This value has been changed since you last saved your configuration." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања." + +#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:365 +msgid "N/A" +msgstr "Недоступно" + +#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:363 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: src/config/dialogs.c:323 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:595 +#: src/protocol/protocol.c:226 src/session/session.c:283 +#: src/session/session.c:952 src/viewer/text/textarea.c:363 +#: src/viewer/text/textarea.c:370 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#: src/config/dialogs.c:324 +msgid "Bad option value." +msgstr "Недозвољена вредност избора." + +#: src/config/dialogs.c:351 src/config/dialogs.c:419 src/cookies/dialogs.c:322 +msgid "Edit" +msgstr "Уређивање" + +#: src/config/dialogs.c:420 +msgid "" +"This option cannot be edited. This means that this is some special option " +"like a folder - try to press a space in order to see its contents." +msgstr "" +"Овај избор не може да се уређује. То значи да је ово посебан избор, као што " +"су то фасцикле -- покушајте да притиснете размакницу да бисте видели његов " +"садржај." + +#: src/config/dialogs.c:462 +msgid "" +"Option names may only contain alpha-numeric characters\n" +"in addition to '_' and '-'." +msgstr "" + +#: src/config/dialogs.c:482 src/config/dialogs.c:507 +msgid "Add option" +msgstr "Додавање избора" + +#: src/config/dialogs.c:483 +msgid "Cannot add an option here." +msgstr "Овде не могу да додам избор." + +#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:946 src/cookies/dialogs.c:425 +#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214 +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1106 +msgid "Sa~ve" +msgstr "Сачува~ј" + +#: src/config/dialogs.c:539 +msgid "Option manager" +msgstr "Управљач избора" + +#: src/config/dialogs.c:701 +msgid "Keystroke" +msgstr "Пречица" + +#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1139 +msgid "Action" +msgstr "Акција" + +#: src/config/dialogs.c:704 +msgid "Keymap" +msgstr "Категорија" + +#: src/config/dialogs.c:829 +msgid "Keystroke already used" +msgstr "Пречица се већ користи негде другде" + +#: src/config/dialogs.c:830 +#, c-format +msgid "" +"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" +"Are you sure you want to replace it?" +msgstr "" +"Пречица ,,%s`` се већ користи за ,,%s``.\n" +"Да ли сте сигурни да желите да је замените?" + +#: src/config/dialogs.c:853 src/config/dialogs.c:870 src/config/dialogs.c:907 +msgid "Add keybinding" +msgstr "Додавање пречице" + +#: src/config/dialogs.c:854 +msgid "Invalid keystroke." +msgstr "Неисправна пречица." + +#: src/config/dialogs.c:871 +msgid "Need to select a keymap." +msgstr "Морате изабрати категорију." + +#: src/config/dialogs.c:944 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 +msgid "~Toggle display" +msgstr "~Смени приказ" + +#: src/config/dialogs.c:951 +msgid "Keybinding manager" +msgstr "Управљач пречица" + +#: src/config/home.c:122 +#, c-format +msgid "" +"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." +msgstr "" +"Избор из наредбеног реда -config-dir је подешен на %s, али нисам успео да " +"створим директоријум %s." + +#: src/config/home.c:127 +#, c-format +msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." +msgstr "" +"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али нисам могао да створим директоријум %s." + +#: src/config/home.c:150 +msgid "" +"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " +"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " +"directory." +msgstr "" +"Нисам могао да пронађем или створим ЕЛинксов директоријум са подешавањима. " +"Молим да проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли " +"имате дозволу уписа у ваш кориснички директоријум." + +#: src/config/kbdbind.c:210 +msgid "Main mapping" +msgstr "Главне пречице" + +#: src/config/kbdbind.c:211 +msgid "Edit mapping" +msgstr "Пречице за уређивање" + +#: src/config/kbdbind.c:212 +msgid "Menu mapping" +msgstr "Пречице менија" + +#: src/config/kbdbind.c:525 +msgid "Unrecognised keymap" +msgstr "Категорија није позната" + +#: src/config/kbdbind.c:528 +msgid "Error parsing keystroke" +msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице" + +#: src/config/kbdbind.c:532 +msgid "Unrecognised action (internal error)" +msgstr "Непозната акција (интерна грешка)" + +#: src/config/kbdbind.c:548 +#, fuzzy +msgid "Error registering event" +msgstr "Грешка при упису у утичницу" + +#: src/config/options.inc:19 +msgid "Configuration system" +msgstr "Систем подешавања" + +#: src/config/options.inc:21 +msgid "Configuration handling options." +msgstr "Избори руковања подешавањима." + +#: src/config/options.inc:23 +msgid "Comments" +msgstr "Коментари" + +#: src/config/options.inc:25 +msgid "" +"Amount of comments automatically written to the config file:\n" +"0 is no comments are written\n" +"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" +"2 is only the description is written\n" +"3 is full comments are written" +msgstr "" +"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку да\n" +"подешавањима:\n" +"0 ниједан коментар се не записује\n" +"1 записују се само назив и врста\n" +"2 записује се само опис\n" +"3 записују се потпуни коментари" + +#: src/config/options.inc:31 +msgid "Indentation" +msgstr "Увлачење" + +#: src/config/options.inc:33 +msgid "" +"Shift width of one indentation level in the configuration\n" +"file. Zero means that no indentation is performed at all\n" +"when saving the configuration." +msgstr "" +"Помера ширину нивоа увлачења у датотеци са подешавањима.\n" +"Нула значи да се увлачење при чувању подешавања уопште\n" +"не примењује." + +#: src/config/options.inc:37 +msgid "Saving style" +msgstr "Начин чувања" + +#: src/config/options.inc:39 +msgid "" +"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" +"0 is only values of current options are altered\n" +"1 is values of current options are altered and missing options\n" +" are added at the end of the file\n" +"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" +"3 is values of current options are altered and missing options\n" +" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" +" the file" +msgstr "" +"Одређује шта се дешава када наложите ЕЛинксу да сачува\n" +"изборе:\n" +"0 мењају се само вредности текућих избора\n" +"1 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" +" се додају на крај датотеке\n" +"2 датотека са подешавањима се ствара из почетка\n" +"3 вредности текућих избора се мењају, а недостајући избори\n" +" који су ИЗМЕЊЕНИ током ове сесије ЕЛинкса се додају на\n" +" крај датотеке" + +#: src/config/options.inc:48 +msgid "Comments localization" +msgstr "Локализација коментара" + +#: src/config/options.inc:50 +msgid "" +"If set to 1, comments in the configuration file will be\n" +"translated to the language used by UI. Note that if you have\n" +"different language set in different terminals, the language\n" +"used in the configuration file MAY be the same as on the\n" +"terminal where you saved the file, but it should be generally\n" +"considered unpredictable." +msgstr "" +"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са\n" +"подешавањима ће бити преведени на језик на ком је сучеље.\n" +"Приметите да, уколико сте на разним терминалима подесили\n" +"разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са\n" +"подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте\n" +"сачували датотеку, али уопштено ово треба сматрати\n" +"непредвидљивим." + +#: src/config/options.inc:58 +msgid "Saving style warnings" +msgstr "Упозорења начина чувања" + +#: src/config/options.inc:60 +msgid "" +"This is internal option used when displaying a warning about\n" +"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." +msgstr "" +"Ово је интерни избор који се користи при приказивању\n" +"упозорења о превазиђеном избору config.saving_style. Не би\n" +"требало да га мењате." + +#: src/config/options.inc:63 +msgid "Show template" +msgstr "Приказивање шаблона" + +#: src/config/options.inc:65 +msgid "" +"Show template options in autocreated trees in the options\n" +"manager and save them to the configuration file." +msgstr "" +"Приказиваће изборе шаблона у аутоматски створеним стаблима у\n" +"управљачу избора и чуваће их у датотеку са подешавањима." + +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 +msgid "Connections" +msgstr "Повезивања" + +#: src/config/options.inc:73 +msgid "Connection options." +msgstr "Избори повезивања." + +#: src/config/options.inc:76 +msgid "Asynchronous DNS" +msgstr "Асинхрони DNS" + +#: src/config/options.inc:78 +msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." +msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а." + +#: src/config/options.inc:80 +msgid "Maximum connections" +msgstr "Највише повезивања" + +#: src/config/options.inc:82 +msgid "Maximum number of concurrent connections." +msgstr "Највећи број истовремених повезивања." + +#: src/config/options.inc:84 +msgid "Maximum connections per host" +msgstr "Највише повезивања по домаћину" + +#: src/config/options.inc:86 +msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." +msgstr "Највећи број истовремених повезивања са заданим домаћином." + +#: src/config/options.inc:88 +msgid "Connection retries" +msgstr "Поновни покушаји повезивања" + +#: src/config/options.inc:90 +msgid "" +"Number of tries to establish a connection.\n" +"Zero means try forever." +msgstr "" +"Број покушаја да се успостави повезивање.\n" +"Нула значи да се покушава бесконачно много пута." + +#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 +msgid "Receive timeout" +msgstr "Дозвољено време примања" + +#: src/config/options.inc:95 +msgid "Receive timeout (in seconds)." +msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)." + +#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 +msgid "Try IPv4 when connecting" +msgstr "Покушај повезивања преко ИПв4" + +#: src/config/options.inc:100 +msgid "" +"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" +"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" +"it takes precedence. And better do not touch this\n" +"at all unless you are sure what are you doing.\n" +"Note that you can also force a given protocol\n" +"to be used on a per-connection basis by using an URL\n" +"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." +msgstr "" +"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" +"ИПв4. Приметите да избор connection.try_ipv6\n" +"има предност уколико је и он активиран. Боље је\n" +"да ово не мењате, осим уколико знате шта радите.\n" +"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" +"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" +"задани протокол користи на нивоу појединачних\n" +"повезивања." + +#: src/config/options.inc:110 +msgid "" +"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" +"Do not touch this option.\n" +"Note that you can also force a given protocol\n" +"to be used on a per-connection basis by using an URL\n" +"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/." +msgstr "" +"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" +"ИПв4. Боље је да ово не мењате.\n" +"Такође, приметите и да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" +"http4://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" +"задани протокол користи на нивоу појединачних\n" +"повезивања." + +#: src/config/options.inc:118 +msgid "Try IPv6 when connecting" +msgstr "Покушај повезивања преко ИПв6" + +#: src/config/options.inc:120 +msgid "" +"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" +"Note that you can also force a given protocol\n" +"to be used on a per-connection basis by using an URL\n" +"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/." +msgstr "" +"Да ли да се покуша повезивање са домаћином преко\n" +"ИПв6. Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр.\n" +"http6://elinks.or.cz/ можете да захтевате да се\n" +"задани протокол користи на нивоу појединачних\n" +"повезивања." + +#: src/config/options.inc:126 +msgid "Timeout for non-restartable connections" +msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути" + +#: src/config/options.inc:128 +msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." +msgstr "" +"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново\n" +"покренути (у секундима)." + +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:134 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: src/config/options.inc:136 +msgid "Document options." +msgstr "Избори документа." + +#: src/config/options.inc:138 +msgid "Browsing" +msgstr "Прегледање" + +#: src/config/options.inc:140 +msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." +msgstr "Избори прегледања докумената (углавном интерактивност)." + +#: src/config/options.inc:143 +msgid "Access keys" +msgstr "Приступни тастери" + +#: src/config/options.inc:145 +msgid "" +"Options for handling of link access keys.\n" +"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" +"an access key to an element. When an access key is pressed,\n" +"the corresponding element will be given focus." +msgstr "" +"Избори руковања тастерима за приступ везама.\n" +"У HTML документу се могу користити атрибути ACCESSKEY\n" +"да се елементима доделе приступни тастери. Када се\n" +"приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће\n" +"бити фокусиран." + +#: src/config/options.inc:150 +msgid "Automatic links following" +msgstr "Аутоматско праћење веза" + +#: src/config/options.inc:152 +msgid "" +"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" +"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" +"considered dangerous." +msgstr "" +"Аутоматски ће пратити везу или предавати образац када се\n" +"притисне одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно\n" +"понашање, али се оно сматра опасним." + +#: src/config/options.inc:156 +msgid "Display access key in link info" +msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези" + +#: src/config/options.inc:158 +msgid "Display access key in link info." +msgstr "Приказиваће приступне тастере у подацима о вези." + +#: src/config/options.inc:160 +msgid "Accesskey priority" +msgstr "Приоритет приступних тастера" + +#: src/config/options.inc:162 +msgid "" +"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" +"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" +"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" +"2 is first check accesskey (this can be dangerous)" +msgstr "" +"Приоритети атрибута HTML-а ,,accesskey``:\n" +"0 прво ће пробати са обичним доделама; уколико то не успе,\n" +" провериће вредност ,,accesskey``\n" +"1 прво ће пробати само доделе тастера оквира; уколико то не\n" +" успе, провериће вредност ,,accesskey``\n" +"2 прво ће пробати вредност ,,accesskey`` (ово може да\n" +" буде опасно)" + +#: src/config/options.inc:168 +msgid "Forms" +msgstr "Обрасци" + +#: src/config/options.inc:170 +msgid "Options for handling of the forms interaction." +msgstr "Избори за руковање интеракцијом са обрасцима." + +#: src/config/options.inc:172 +msgid "Submit form automatically" +msgstr "Аутоматско предавање образаца" + +#: src/config/options.inc:174 +msgid "" +"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" +"field selected." +msgstr "" +"Аутомагично ће предати образац када се притисне тастер ENTER у\n" +"текстуалном пољу." + +#: src/config/options.inc:177 +msgid "Confirm submission" +msgstr "Потврда предаје" + +#: src/config/options.inc:179 +msgid "Ask for confirmation when submitting a form." +msgstr "Питаће за потврду пре предаје обрасца." + +#: src/config/options.inc:181 +msgid "Default form input size" +msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима" + +#: src/config/options.inc:183 +msgid "Default form input size if none is specified." +msgstr "" +"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она\n" +"није задана." + +#: src/config/options.inc:185 +msgid "Insert mode" +msgstr "Режим уметања" + +#: src/config/options.inc:187 +#, fuzzy +msgid "" +"The setting for this option affects how key presses are handled\n" +"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" +"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" +"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" +"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" +"are always inserted into a selected text field." +msgstr "" +"Постављање овог избора утиче на то како се рукује притисцима\n" +"на тастере када је изабрано поље за унос текста у обрасцу.\n" +"Ако је ово активирано, мора се експлицитно ући у изабрано\n" +"поље за унос текста да би се у њега уносио текст. Ово\n" +"спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што\n" +"су тастери за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је\n" +"ово деактивирано, притисци на тастере се увек умећу у\n" +"изабрано поље за унос." + +#: src/config/options.inc:194 +msgid "External editor" +msgstr "Спољашњи уређивач" + +#: src/config/options.inc:196 +msgid "" +"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" +"requests to edit a textarea with an external editor.\n" +"\n" +"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" +"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" +"default to \"vi\"." +msgstr "" +"Путања ка извршној датотеци коју би ЕЛинкс требало да\n" +"покрене када корисник захтева да уређује текстуално поље\n" +"спољашњим уређивачем.\n" +"\n" +"Ако је ово празно, ЕЛинкс ће користити вредност променљиве\n" +"окружења $EDITOR. Уколико је та променљива празна или није\n" +"постављена, ЕЛинкс ће онда подразумевати програм ,,vi``." + +#: src/config/options.inc:203 +msgid "Images" +msgstr "Слике" + +#: src/config/options.inc:205 +msgid "Options for handling of images." +msgstr "Избори руковања сликама." + +#: src/config/options.inc:207 +msgid "Display style for image tags" +msgstr "Врста приказа ознака за слике" + +#: src/config/options.inc:209 +msgid "" +"Display style for image tags when displayed:\n" +"0 means always display IMG\n" +"1 means always display filename\n" +"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" +"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" +msgstr "" +"Врста приказа за ознаке слика:\n" +"0 увек се приказује IMG\n" +"1 увек се приказује назив датотеке\n" +"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" +" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n" +"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n" +" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n" +" датотеке" + +#: src/config/options.inc:215 +msgid "Maximum length for image filename" +msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике" + +#: src/config/options.inc:217 +msgid "" +"Maximum length of image filename when displayed:\n" +"0 means always display full filename\n" +"1-500 means display filename with this maximal length;\n" +" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" +msgstr "" +"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n" +"0 увек се приказује пун назив датотеке\n" +"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n" +" уколико је назив дужи, средина се замењује звездицом" + +#: src/config/options.inc:227 +msgid "Image links tagging" +msgstr "Означавање сликовних веза" + +#: src/config/options.inc:229 +msgid "" +"When to enclose image links:\n" +"0 means never\n" +"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" +"2 means always" +msgstr "" +"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n" +"0 никад\n" +"1 никад уколико су доступни атрибути ,,alt`` или ,,title``\n" +" (старо понашање)\n" +"2 увек" + +#: src/config/options.inc:234 +msgid "Image link prefix" +msgstr "Префикс сликовних веза" + +#: src/config/options.inc:236 +msgid "Prefix string to use to mark image links." +msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза." + +#: src/config/options.inc:238 +msgid "Image link suffix" +msgstr "Суфикс сликовних веза" + +#: src/config/options.inc:240 +msgid "Suffix string to use to mark image links." +msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза." + +#: src/config/options.inc:242 +msgid "Maximum length for image label" +msgstr "Највећа дужина ознаке слике" + +#: src/config/options.inc:244 +msgid "" +"Maximum length of image label (alt/title):\n" +"0 means always display full label\n" +"1-500 means display label with this maximal length;\n" +" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" +msgstr "" +"Највећа дужина натписа слике (alt или title):\n" +"0 увек ће приказивати пун натпис\n" +"1-500 приказиваће натпис највише ове дужине; уколико је\n" +" дужи, средину ће заменити звездицом" + +#: src/config/options.inc:249 +msgid "Display links to images w/o alt" +msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt" + +#: src/config/options.inc:251 +msgid "" +"Display links to images without an alt attribute. If this option\n" +"is off, these images are completely invisible." +msgstr "" +"Приказиваће везе ка сликама брз атрибута alt. Уколико је овај\n" +"избор искључен, такве слике су потпуно невидљиве." + +#: src/config/options.inc:254 +msgid "Display links to images" +msgstr "Приказивање веза ка сликама" + +#: src/config/options.inc:256 +msgid "" +"Display links to any images in the document, regardless of them\n" +"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" +"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" +"as a link." +msgstr "" +"Приказиваће везе ка свим сликама у документу, без обзира на\n" +"то имају ли атрибут alt или не. Уколико је овај избор\n" +"искључен, приказиваће садржај атрибута alt, али као обичан\n" +"текст, па он неће моћи да се изабере као веза." + +#: src/config/options.inc:262 +msgid "Links" +msgstr "Везе" + +#: src/config/options.inc:264 +msgid "Options for handling of links to other documents." +msgstr "Избори руковања везама ка другим документима." + +#: src/config/options.inc:266 +msgid "Active link" +msgstr "Активна веза" + +#: src/config/options.inc:268 +msgid "Options for the active link." +msgstr "Избори текуће везе." + +#: src/config/options.inc:270 +msgid "Colors" +msgstr "Боје" + +#: src/config/options.inc:272 +msgid "Active link colors." +msgstr "Боје текуће везе." + +#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539 +#: src/config/options.inc:865 +msgid "Background color" +msgstr "Боја позадине" + +#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541 +#: src/config/options.inc:866 +msgid "Default background color." +msgstr "Подразумевана боја позадине." + +#. ========================================================== +#. ============= BORING PART (colors) START ================= +#. ========================================================== +#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' +#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends +#. * on it. +#. The colors and mono tree should be similar but with different default +#. * values of course so always use the macros below. +#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535 +#: src/config/options.inc:863 +msgid "Text color" +msgstr "Боја текста" + +#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537 +#: src/config/options.inc:864 +msgid "Default text color." +msgstr "Подразумевана боја текста." + +#: src/config/options.inc:282 +msgid "Enable color" +msgstr "Активирање боја" + +#: src/config/options.inc:284 +msgid "" +"Enable use of the active link background and text color\n" +"settings instead of the link colors from the document." +msgstr "" +"Активирање употребе поставке позадине и боје текста\n" +"текуће везе уместо боја веза из документа." + +#: src/config/options.inc:287 +msgid "Bold" +msgstr "Полуцрно" + +#: src/config/options.inc:289 +msgid "Make the active link text bold." +msgstr "Текст активне везе ће бити полуцрн." + +#: src/config/options.inc:291 +msgid "Invert colors" +msgstr "Извртање боја" + +#: src/config/options.inc:293 +msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." +msgstr "Извртаће боје позадине и текста како би везе биле уочљивије." + +#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:828 +#: src/dialogs/options.c:206 +msgid "Underline" +msgstr "Подвлачење" + +#: src/config/options.inc:298 +msgid "Underline the active link." +msgstr "Подвлачиће активну везу." + +#: src/config/options.inc:301 +msgid "Directory highlighting" +msgstr "Истицање директоријума" + +#: src/config/options.inc:303 +msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." +msgstr "" +"Истицаће везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних директоријума." + +#: src/config/options.inc:305 +msgid "Number links" +msgstr "Додељивање бројева везама" + +#: src/config/options.inc:307 +msgid "Display numbers next to the links." +msgstr "Приказиваће бројеве поред веза." + +#: src/config/options.inc:309 +msgid "Handling of target=_blank" +msgstr "Руковање атрибутом target=_blank" + +#: src/config/options.inc:311 +#, fuzzy +msgid "" +"Define how to handle links having target=_blank set:\n" +"0 means open link in current tab\n" +"1 means open link in new tab in foreground\n" +"2 means open link in new tab in background\n" +"3 means open link in new window" +msgstr "" +"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n" +"атрибут target=_blank:\n" +"0 отвориће везу у текућем језичку\n" +"1 отвориће везу у новом језичку у прочељу\n" +"2 отвориће везу у новом језичку у позадини" + +#: src/config/options.inc:324 +msgid "Use tabindex" +msgstr "Употреба ,,tabindex``-а" + +#: src/config/options.inc:326 +msgid "" +"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" +"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" +"in which links should receive focus when using the keyboard\n" +"to navigating the document." +msgstr "" +"Да ли ће пратити везе уз помоћ редоследа који је задан у\n" +"атрибуту ,,TABINDEX``. Тај атрибут у елементима HTML-а\n" +"задаје редослед по коме би везе требало да буду фокусиране\n" +"када се за кретање по документу користи тастатура." + +#: src/config/options.inc:331 +msgid "Missing fragment reporting" +msgstr "Пријављивање недостајућих делова" + +#: src/config/options.inc:333 +msgid "Open a message box when document has no tag with given id." +msgstr "Отвориће прозор са поруком када документ нема ознаку са заданим ИБ-ом." + +#: src/config/options.inc:335 +msgid "Number keys select links" +msgstr "Бирање веза тастерима са бројевима" + +#: src/config/options.inc:337 +msgid "" +"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" +"is a tristate:\n" +"0 means never\n" +"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" +"2 means always" +msgstr "" +"Тастери са бројевима бирају везе, а не задају префиксе\n" +"наредбама. Ово је троизбор:\n" +"0 никад\n" +"1 само уколико је document.browse.links.numbering = 1\n" +"2 увек" + +#: src/config/options.inc:343 +msgid "Warn about maliciously crafted URIs" +msgstr "Упозоравање о штетно начињеним УРИ-јевима" + +#: src/config/options.inc:345 +msgid "" +"When following a link the user ID part of the URI is\n" +"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" +"warning dialog will ask before following the link." +msgstr "" +"Када се прати веза, провераваће део УРИ-ја са корисничким\n" +"ИБ-ом и уколико препозна штетно начињен УРИ, питаће пре\n" +"праћења везе." + +#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled +#. * for now as it doesn't work. +#: src/config/options.inc:351 +msgid "Wrap-around links cycling" +msgstr "Кружно кретање кроз везе" + +#. 0 +#: src/config/options.inc:353 +msgid "" +"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" +"vice versa." +msgstr "" +"Када се на последњој вези притисне стрелица надоле, скочиће\n" +"на прву, и обрнуто." + +#: src/config/options.inc:357 +msgid "Scrolling" +msgstr "Клизање" + +#: src/config/options.inc:359 +msgid "Scrolling options." +msgstr "Избори клизања." + +#: src/config/options.inc:361 +msgid "Horizontal step" +msgstr "Хоризонтални корак" + +#: src/config/options.inc:363 +msgid "" +"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" +"right is pressed and no prefix was given." +msgstr "" +"Број колона за клизање када се притисне тастер додељен\n" +"акцији scroll-left или scroll-right а не зада префикс." + +#: src/config/options.inc:366 +msgid "Extended horizontal scrolling" +msgstr "Проширено хоризонтално клизање" + +#: src/config/options.inc:368 +msgid "" +"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" +"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" +"operations." +msgstr "" +"Да ли ће се дозволити хоризонтално клизање када ширина\n" +"документа не прелази ширину екрана. Корисно за операције\n" +"копирај-и-залепи." + +#: src/config/options.inc:372 +msgid "Margin" +msgstr "Маргина" + +#: src/config/options.inc:374 +msgid "" +"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" +"document scrolls in that direction." +msgstr "" +"Величина виртуалне маргине -- када притиснете дугме миша\n" +"унутар те маргине, документ ће клизати у том правцу." + +#: src/config/options.inc:377 +msgid "Vertical step" +msgstr "Вертикални корак" + +#: src/config/options.inc:379 +msgid "" +"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" +"down is pressed and no prefix was given." +msgstr "" +"Број редова за клизање када се притисне тастер додељен\n" +"акцији scroll-up или scroll-down а не зада префикс." + +#: src/config/options.inc:383 +msgid "Searching" +msgstr "Претрага" + +#: src/config/options.inc:385 +msgid "Options for searching." +msgstr "Избори претраге." + +#: src/config/options.inc:387 +msgid "Case sensitivity" +msgstr "Разликовање великих и малих слова" + +#: src/config/options.inc:389 +msgid "" +"Whether the search should match the document text while maintaining\n" +"case sensitivity." +msgstr "" +"Да ли би требало да претражује текст документа без освртања\n" +"на велика или мала слова." + +#: src/config/options.inc:393 +msgid "Regular expressions" +msgstr "Регуларни изрази" + +#: src/config/options.inc:395 +msgid "" +"Enable searching with regular expressions:\n" +"0 for plain text searching\n" +"1 for basic regular expression searches\n" +"2 for extended regular expression searches" +msgstr "" +"Активирање претраге регуларним изразима:\n" +"0 претрага преко чистог текста\n" +"1 претрага основним регуларним изразима\n" +"2 претрага проширеним регуларним изразима" + +#: src/config/options.inc:401 +msgid "Show search hit top or bottom dialogs" +msgstr "Приказивање дијалога када се достигне врх или дно странице" + +#: src/config/options.inc:403 +msgid "" +"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" +"document." +msgstr "" +"Да ли ће приказивати дијалог када претрага достигне врх или\n" +"дно документа." + +#: src/config/options.inc:406 +msgid "Wraparound" +msgstr "Кружна претрага" + +#: src/config/options.inc:408 +msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." +msgstr "" +"Кружиће при претрази. Тренутно се користи само за претрагу постепеним уносом." + +#: src/config/options.inc:410 +msgid "Show not found" +msgstr "Приказивање текста ,,Није нађено``" + +#: src/config/options.inc:412 +msgid "" +"How to inform the user when nothing is matched:\n" +"0 means do nothing\n" +"1 means beep the terminal\n" +"2 means pop up message box" +msgstr "" +"Како да информише корисника када ништа није пронађено:\n" +"0 неће радити ништа\n" +"1 писнуће на терминалу\n" +"2 отвориће прозор са поруком" + +#: src/config/options.inc:417 +msgid "Typeahead searching" +msgstr "Претрага постепеним уносом" + +#: src/config/options.inc:419 +msgid "" +"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" +"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" +"feature will not be useful unless you unbind them.\n" +"\n" +"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" +" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" +"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" +"2 automatically starts typeahead searching thru all document text" +msgstr "" +"Почеће претрагу постепеним уносом када се без икаквих\n" +"помоћних тастера притисне тастер коме није додељена акција.\n" +"Приметите да су већини тастера додељене подразумеване\n" +"акције, па вам ова могућност неће бити од користи осим\n" +"уколико поништите те доделе.\n" +"\n" +"0 деактивира ову могућност; претрага постепеним уносом ће\n" +" бити коришћена само када притиснете тастер који је\n" +" додељен акцији search-typeahead или сличној акцији\n" +"1 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз текст\n" +" везе\n" +"2 аутоматски ће почети претрагу постепеним уносом кроз цео\n" +" текст документа" + +#: src/config/options.inc:428 +msgid "Horizontal text margin" +msgstr "Хоризонтална маргина текста" + +#: src/config/options.inc:430 +msgid "Horizontal text margin." +msgstr "Хоризонтална маргина текста." + +#: src/config/options.inc:432 +msgid "Document meta refresh" +msgstr "Метаосвежавање документа" + +#: src/config/options.inc:434 +msgid "" +"Automatically follow document-specified refresh directives ('\n" +"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" +"to reload a document at a given interval or to load another page.\n" +"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" +"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" +"number of seconds a refresh will wait." +msgstr "" +"Аутоматски ће поштовати директиве за освежавање (ознаке\n" +",, refresh``). Аутори веб страница их користе да\n" +"наложе читачу да поново учита документ по истеку заданог\n" +"интервала или да учита неку другу страницу. Без обзира на\n" +"вредност овог избора, УРИ за освежавање је доступан као\n" +"веза. Користите избор document.browse.minimum_refresh_time\n" +"за задавање најмањег броја секунди за чекање до освежавања." + +#: src/config/options.inc:441 +msgid "Document meta refresh minimum time" +msgstr "Најмање време чекања до метаосвежавања" + +#: src/config/options.inc:443 +msgid "" +"The minimum number of milliseconds that should pass before\n" +"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" +"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" +"use refreshing with zero values." +msgstr "" +"Најмањи број милисекунди који би требало да прођу пре\n" +"освежавања. Уколико се постави на нулу, задано време до\n" +"освежавања документа се не мења. Ово може да проузрокује\n" +"кретање уназад кроз историју код неких докумената који\n" +"користе нулто време до освежавања." + +#: src/config/options.inc:448 +msgid "Tables navigation order" +msgstr "Редослед кретања кроз табеле" + +#: src/config/options.inc:450 +msgid "Move by columns in table, instead of rows." +msgstr "Кретаће се по колонама у табелама уместо по врстама." + +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:456 +msgid "Cache" +msgstr "Остава" + +#: src/config/options.inc:458 +msgid "Cache options." +msgstr "Избори оставе." + +#: src/config/options.inc:460 +msgid "Cache information about redirects" +msgstr "Смештај податке о преусмеравањима" + +#: src/config/options.inc:462 +msgid "" +"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" +"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" +"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n" +"common to various web login systems - frequently, when accessing\n" +"certain location, they will redirect you to a login page if they\n" +"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" +"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" +"have already cached redirect back to the login page! If this\n" +"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" +"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" +"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" +"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" +"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" +"Note that this option is checked when retrieving the information\n" +"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n" +"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" +"asking the server." +msgstr "" +"Смештаће у оставу чак и преусмеравања која шаље сервер\n" +"(обично преко HTTP-а и кода 302 са заглављем ,,Location``).\n" +"Ово је дуже времена било подразумевано понашање, али оно\n" +"проузрокује проблеме у ситуацијама које су веома честе у\n" +"разним системима за пријављивање преко веба -- често, када\n" +"се приступа одређеном месту, они ће вас преусмерити на\n" +"страницу за пријављивање уколико не добију колачић за\n" +"потврду исправности, која ће вам онда дати колачић, и\n" +"преусмерити вас на првобитну страницу, али тамо већ имате\n" +"преусмеравање из оставе према страници за пријављивање!\n" +"Уколико се ово постави на 0, онда ће овакво понашање бити\n" +"спречено, али повремено можете добити сувишне (зависно од\n" +"вашег схватања ;-) захтеве серверу. Уколико се ово постави\n" +"на 1, искусни корисници ипак могу да ово реше паметном\n" +"комбинацијом поновног учитавања, кретања по историји сесије\n" +"и притискања ,,CTRL+ENTER``. Имајте у виду да се вредност\n" +"овог избора проверава приликом добављања података из оставе,\n" +"а не приликом чувања у оставу, тако да уколико желите да га\n" +"активирате, чак ће и претходна преусмеравања бити узета из\n" +"оставе уместо са сервера." + +#: src/config/options.inc:480 +msgid "Ignore cache-control info from server" +msgstr "Занемаривање података о управљању оставом од сервера" + +#: src/config/options.inc:482 +msgid "" +"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" +"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." +msgstr "" +"Занемаривање серверских заглавља ,,Cache-Control`` и\n" +",,Pragma``. Када је постављено, документ ће бити смештен у\n" +"оставу чак и када је постављено: ,,Cache-Control: no-cache``." + +#: src/config/options.inc:485 +msgid "Formatted documents" +msgstr "Форматирани документи" + +#: src/config/options.inc:487 +msgid "Format cache options." +msgstr "Избори оставе формата." + +#: src/config/options.inc:489 +msgid "Number" +msgstr "Број" + +#: src/config/options.inc:491 +msgid "" +"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" +"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" +"are kept in memory so that you get the cached document\n" +"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" +"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" +"be even more if the document consists of a lot of short lines\n" +"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" +"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" +"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" +"Also note that the format cache itself is not counted to the\n" +"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" +"is always cached, even if it is over the memory cache size\n" +"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" +msgstr "" +"Број форматираних страница у остави. Овде немојте бити\n" +"превише великодушни, јер ,,форматирано`` значи да се све\n" +"пратеће структуре чувају у меморији тако да можете одмах да\n" +"добијете документ из оставе, али те структуре заузимају\n" +"много простора -- неретко 2x више од величине изворног кода\n" +"странице у HTML-у, али ово може да буде и више уколико се\n" +"документ састоји од кратких редова (по могућству, поравнатих\n" +"удесно) и веза и једва нешто додатних ознака. Тако да,\n" +"уколико подесите ово на 256 и онда вам се не свиди што вам\n" +"је ЕЛинкс појео 90Мб, немојте нам се жалити. ;-) Такође,\n" +"приметите да се, сама за себе, остава формата не рачуна у\n" +"величину меморијске оставе, али се изворни код форматираних\n" +"докумената у HTML-у увек смешта у оставу, чак и када прелази\n" +"границу меморијске оставе. (Тада, наравно, ниједан други\n" +"документ не може да буде смештен у оставу.)" + +#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201 +msgid "Memory cache" +msgstr "Меморијска остава" + +#: src/config/options.inc:507 +msgid "Memory cache options." +msgstr "Избори меморијске оставе." + +#: src/config/options.inc:511 +msgid "Memory cache size (in bytes)." +msgstr "Величина меморијске оставе (у бајтовима)." + +#: src/config/options.inc:515 +msgid "Charset" +msgstr "Скуп знакова" + +#: src/config/options.inc:517 +msgid "Charset options." +msgstr "Избори скупа знакова." + +#: src/config/options.inc:519 +msgid "Default codepage" +msgstr "Подразумевана кодна страна" + +#: src/config/options.inc:521 +msgid "" +"Default document codepage. 'System' stands for\n" +"a codepage determined by a selected locale." +msgstr "" +"Подразумевана кодна страна документа. ,,System`` означава\n" +"одређивање кодне странице из изабраног локала." + +#: src/config/options.inc:524 +msgid "Ignore charset info from server" +msgstr "Занемаривање серверских података о скупу знакова" + +#: src/config/options.inc:526 +msgid "Ignore charset info sent by server." +msgstr "Занемариваће податке о скупу знакова које шаље сервер." + +#: src/config/options.inc:530 +msgid "Default color settings" +msgstr "Подешавања подразумеване боје" + +#: src/config/options.inc:532 +msgid "Default document color settings." +msgstr "Подешавања подразумеване боје документа." + +#: src/config/options.inc:543 +msgid "Link color" +msgstr "Боја везе" + +#: src/config/options.inc:545 +msgid "Default link color." +msgstr "Подразумевана боја везе." + +#: src/config/options.inc:547 +msgid "Visited-link color" +msgstr "Боја посећене везе" + +#: src/config/options.inc:549 +msgid "Default visited link color." +msgstr "Подразумевана боја посећене везе." + +#: src/config/options.inc:551 +msgid "Image-link color" +msgstr "Боја сликовне везе" + +#: src/config/options.inc:553 +msgid "Default image link color." +msgstr "Подразумевана боја сликовне везе." + +#: src/config/options.inc:555 +msgid "Bookmarked-link color" +msgstr "Боја везе додане у обележиваче" + +#: src/config/options.inc:557 +msgid "Default bookmarked link color." +msgstr "Подразумевана боја везе додане у обележиваче." + +#: src/config/options.inc:559 +msgid "Directory color" +msgstr "Боја директоријума" + +#: src/config/options.inc:561 +msgid "" +"Default directory color.\n" +"See document.browse.links.color_dirs option." +msgstr "" +"Подразумевана боја директоријума.\n" +"Погледајте избор document.browse.links.color_dirs." + +#: src/config/options.inc:568 +#, fuzzy +msgid "Increase contrast" +msgstr "Осигуравање контраста" + +#: src/config/options.inc:570 +#, fuzzy +msgid "" +"Increase the contrast between the foreground and background colors\n" +"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" +"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" +"with the ensure_contrast option." +msgstr "" +"Постављање овог избора на 0 ће увећати контраст између боја\n" +"текста и позадине како би се осигурала читљивост. На пример,\n" +"то спречава тамне боје на црној позадини. Имајте у виду да\n" +"је ово другачије од осигуравања контраста преко избора\n" +"ensure_contrast." + +#: src/config/options.inc:575 +msgid "Ensure contrast" +msgstr "Осигуравање контраста" + +#: src/config/options.inc:577 +msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." +msgstr "Стараће се да боје текста и позадине никад не буду једнаке." + +#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action +#. * handling. +#: src/config/options.inc:582 +msgid "Use document-specified colors" +msgstr "Употреба боја заданих у документу" + +#: src/config/options.inc:584 +msgid "" +"Use colors specified in document:\n" +"0 is use always the default settings\n" +"1 is use document colors if available, except background\n" +"2 is use document colors, including background. This can\n" +" mostly look very impressive, but some sites will appear\n" +" really ugly. Note, that obviously if the background is\n" +" not black, it will break the behaviour of transparency." +msgstr "" +"Употребљаваће боје задане у документу:\n" +"\n" +"0 увек ће употребљавати подразумевана подешавања\n" +"1 употребљаваће боје из документа уколико су доступне,\n" +" изузев позадине\n" +"2 употребљаваће боје из документа, укључујући и позадину.\n" +" Ово углавном може изгледати веома импресивно, али нека\n" +" места ће изгледати веома ружно. Имајте у виду да ће очито\n" +" уколико позадина није црна, то покварити понашање\n" +" провидности." + +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:597 +msgid "Downloading" +msgstr "Преузимања" + +#: src/config/options.inc:599 +msgid "Options regarding files downloading and handling." +msgstr "Избори у вези са преузимањем и руковањем датотекама." + +#: src/config/options.inc:601 +msgid "Default download directory" +msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања" + +#: src/config/options.inc:603 +msgid "Default download directory." +msgstr "Подразумевани директоријум за преузимања." + +#: src/config/options.inc:605 +msgid "Set original time" +msgstr "Постављање првобитног времена" + +#: src/config/options.inc:607 +msgid "" +"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" +"stored on the server." +msgstr "" +"Потавиће време сваке преузете датотеке на време датотеке\n" +"ускладиштене на серверу." + +#. Does automatic resuming make sense as an option? +#: src/config/options.inc:611 +msgid "Prevent overwriting" +msgstr "Спречавање преписивања" + +#: src/config/options.inc:613 +msgid "" +"Prevent overwriting the local files:\n" +"0 is files will silently be overwritten\n" +"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" +"2 is ask the user" +msgstr "" +"Спречаваће писање преко локалних датотека:\n" +"0 писаће преко датотека без питања\n" +"1 додаће суфикс .{број} (нпр. ,,.1``) називу\n" +"2 питаће корисника" + +#: src/config/options.inc:618 +msgid "Notify download completion by bell" +msgstr "Звучно обавештење о завршетку преузимања" + +#: src/config/options.inc:620 +msgid "" +"Audio notification when download is completed:\n" +"0 is never\n" +"1 is when background notification is active\n" +"2 is always" +msgstr "" +"Звучно обавештење када је завршено преузимање:\n" +"0 никад\n" +"1 када је укључено позадинско обавештавање\n" +"2 увек" + +#: src/config/options.inc:626 +msgid "Dump output" +msgstr "Истоварни излаз" + +#: src/config/options.inc:628 +msgid "Dump output options." +msgstr "Избори истоварног излаза." + +#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:832 +#: src/config/opttypes.c:395 src/dialogs/document.c:164 +msgid "Codepage" +msgstr "Кодна страна" + +#: src/config/options.inc:632 +msgid "" +"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" +"a codepage determined by a selected locale." +msgstr "" +"Кодна страна која се користи у истоварном излазу. ,,System``\n" +"значи да ће кодна страница бити одређена изабраним локалом." + +#: src/config/options.inc:635 +msgid "Footer" +msgstr "Подножје" + +#: src/config/options.inc:637 +#, c-format +msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." +msgstr "Подножје које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." + +#: src/config/options.inc:641 +#, c-format +msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." +msgstr "Заглавље које се користи у истовару. %u се замењује УРЛ-ом." + +#: src/config/options.inc:643 +#, fuzzy +msgid "Numbering" +msgstr "Број" + +#: src/config/options.inc:645 +#, fuzzy +msgid "Whether to print link numbers in dump output." +msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у истоварном излазу" + +#: src/config/options.inc:647 +#, fuzzy +msgid "References" +msgstr "Ресурси" + +#: src/config/options.inc:649 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether to print references (URIs) of document links\n" +"in dump output." +msgstr "" +"Спречиће штампање упућивања (УРИ-ја) на везе докумената\n" +"у истоварном излазу. Приметите да ово утиче само на\n" +"прекидач -dump, и нинашта више." + +#: src/config/options.inc:652 +msgid "Separator" +msgstr "Раздвајач" + +#: src/config/options.inc:654 +msgid "String which separates two dumps." +msgstr "Ниска која раздваја два истовара." + +#: src/config/options.inc:656 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: src/config/options.inc:658 +msgid "Width of screen in characters when dumping documents." +msgstr "Ширина екрана у знаковима при истоваривању докумената." + +#: src/config/options.inc:662 +msgid "History" +msgstr "Историја" + +#: src/config/options.inc:664 +msgid "History options." +msgstr "Избори историје." + +#: src/config/options.inc:666 +msgid "Keep unhistory" +msgstr "Задржавање одисторије" + +#: src/config/options.inc:668 +msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." +msgstr "Задржаваће одисторију (,,историју унапред``)" + +#: src/config/options.inc:671 +msgid "HTML rendering" +msgstr "Приказ HTML-а" + +#: src/config/options.inc:673 +msgid "Options concerning the display of HTML pages." +msgstr "Избори који се тичу приказа HTML страница." + +#: src/config/options.inc:675 +msgid "Display frames" +msgstr "Приказивање оквира" + +#: src/config/options.inc:677 +msgid "Display frames." +msgstr "Приказиваће оквире." + +#: src/config/options.inc:679 +msgid "Display tables" +msgstr "Приказивање табела" + +#: src/config/options.inc:681 +msgid "Display tables." +msgstr "Приказиваће табеле." + +#: src/config/options.inc:683 +msgid "Display subscripts" +msgstr "Приказивање индекса" + +#: src/config/options.inc:685 +msgid "Display subscripts (as [thing])." +msgstr "Приказиваће индексе (нпр. [нешто])." + +#: src/config/options.inc:687 +msgid "Display superscripts" +msgstr "Приказивање степена" + +#: src/config/options.inc:689 +msgid "Display superscripts (as ^thing)." +msgstr "Приказиваће степене (нпр. ^нешто)." + +#: src/config/options.inc:691 +msgid "Rendering of html link element" +msgstr "Приказивање елемента ,,link``" + +#: src/config/options.inc:693 +msgid "" +"How to render tags from the HTML header:\n" +"0 is nothing\n" +"1 is title\n" +"2 is name in addition\n" +"3 is hreflang in addition\n" +"4 is type in addition\n" +"5 is everything" +msgstr "" +"Како ће приказивати ознаке из HTML заглавља:\n" +"0 неће приказивати\n" +"1 приказиваће само наслов\n" +"2 приказиваће ово и назив\n" +"3 приказиваће ово и ,,hreflang``\n" +"4 приказиваће ово и врсту\n" +"5 приказиваће све" + +#: src/config/options.inc:701 +msgid "Underline links" +msgstr "Подвлачење веза" + +#: src/config/options.inc:703 +msgid "Underline links." +msgstr "Подвлачиће везе." + +#: src/config/options.inc:705 +msgid "Wrap non breaking space" +msgstr "Прелом непреломивог размака" + +#: src/config/options.inc:707 +msgid "" +"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" +"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" +"of documents down so no horizontal scrolling is needed." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено, неће поштовати непреломиви размак\n" +"(ентитет ,,nbsp``), већ ће дозвољавати прелом текста. Ово\n" +"може да помогне да ширина документа не пређе одређену\n" +"границу, тако да се избегне хоризонтално клизање." + +#: src/config/options.inc:712 +msgid "Plain rendering" +msgstr "Чист приказ" + +#: src/config/options.inc:714 +msgid "Options concerning the display of plain text pages." +msgstr "Избори који се тичу приказивања страница са чистим текстом." + +#: src/config/options.inc:716 +msgid "Display URIs" +msgstr "Приказивање УРИ-ја" + +#: src/config/options.inc:718 +msgid "Display URIs in the document as links." +msgstr "Приказиваће УРИ-је у документу као везе." + +#: src/config/options.inc:720 +msgid "Compress empty lines" +msgstr "Компримовање празних редова" + +#: src/config/options.inc:722 +msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." +msgstr "" +"Компримоваће узастопне празне редове на један ред у\n" +"приказаном тексту." + +#: src/config/options.inc:725 +msgid "URI passing" +msgstr "Прослеђивање УРИ-ја" + +#: src/config/options.inc:727 +msgid "Rules for passing URIs to external commands." +msgstr "Правила за прослеђивање УРИ-ја спољашњим наредбама." + +#: src/config/options.inc:731 +msgid "" +"A rule for passing URI to an external command.\n" +"The format is:\n" +"%c in the string means the current URL\n" +"%% in the string means '%'\n" +"\n" +"Do _not_ put single- or double-quotes around %c." +msgstr "" +"Правило за прослеђивање УРИ-ја спољашњој наредби.\n" +"Формат је следећи:\n" +"%c у нисци означава текући УРЛ\n" +"%% у нисци означава ,,%``\n" +"\n" +"_Немојте_ уносити апострофе или наводнике око %c." + +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:741 +msgid "Information files" +msgstr "Информативне датотеке" + +#: src/config/options.inc:743 +msgid "Options for information files in ~/.elinks." +msgstr "Избори информативних датотека у директоријуму ~/.elinks." + +#: src/config/options.inc:745 +msgid "Save interval" +msgstr "Интервал чувања" + +#: src/config/options.inc:747 +msgid "" +"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" +"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" +msgstr "" +"Интервал при коме ће чувати информативне датотеке у\n" +"директоријуму ~/.elinks на диск уколико се оне измене (у\n" +"секундима; 0 деактивира)" + +#: src/config/options.inc:750 +msgid "Use secure file saving" +msgstr "Употребљавање безбедног чувања датотека" + +#: src/config/options.inc:752 +msgid "" +"First write data to unique temporary file, then rename this file\n" +"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" +"config files, not downloaded files. You may want to disable\n" +"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" +"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" +"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" +"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" +"and reducing reliability of this feature." +msgstr "" +"Прво ће уписивати податке у јединствену привремену датотеку,\n" +"а ако се ово успешно заврши, онда ће преименовати ову\n" +"датотеку. Имајте у виду да се ово односи само на датотеке са\n" +"подешавањима, а не на преузете датотеке. Можда ћете морати\n" +"да ово деактивирате уколико користите неке егзотичне дозволе\n" +"приступа тим датотекама. Безбедно чување датотека се\n" +"аутомагично деактивира уколико је датотека симвеза.\n" +"Упозорење: неки системи (нпр. ОС/2, Вин32) захтевају да\n" +"одредишна датотека не постоји када се позове rename(3), што\n" +"квари атомичност и смањује поузданост ове одлике." + +#: src/config/options.inc:761 +msgid "Use fsync(3) with secure file saving" +msgstr "Употребљавање fsync(3) при безбедном чувању датотека" + +#: src/config/options.inc:763 +msgid "" +"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" +"supports it, to force the OS immediately to write the data\n" +"to permanent storage. This is optional for those who wish\n" +"to avoid excessive disk I/O." +msgstr "" +"При безбедном чувању датотека, зваће fsync(3), уколико га ОС\n" +"подржава, да би приморао ОС да тренутно упише податке на\n" +"медијум за трајно складиштење. Ово је необавезно за оне који\n" +"желе да избегну претеране У/И операције са диском." + +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:772 +msgid "Terminals" +msgstr "Терминали" + +#: src/config/options.inc:774 +msgid "Terminal options." +msgstr "Избори терминала." + +#: src/config/options.inc:778 +msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." +msgstr "" +"Избори који су својствени овој врсти терминала (према\n" +"вредности променљиве $TERM)." + +#: src/config/options.inc:782 +msgid "" +"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" +"dialog box borders:\n" +"0 is dumb terminal type, ASCII art\n" +"1 is VT100, simple but portable\n" +"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" +"3 is KOI-8\n" +"4 is FreeBSD" +msgstr "" +"Врста терминала: углавном је од значаја при исцртавању\n" +"оквира и ивица дијалога:\n" +"0 означава глуп терминал, уметност у АСКРИ-ју\n" +"1 означава VT100, једноставно али преносиво\n" +"2 означава Линукс, добићете двоструке оквире и друге\n" +" погодности\n" +"3 означава КОИ-8\n" +"4 означава ФриБСД" + +#: src/config/options.inc:790 src/dialogs/options.c:202 +msgid "Switch fonts for line drawing" +msgstr "Пребацивање фонтова за исцртавање линија" + +#: src/config/options.inc:792 +msgid "" +"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" +"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" +"terminal." +msgstr "" +"Пребациваће фонтове при исцртавању линија, омогућавајући да\n" +"у исто време функционишу и неенглески знаци и линије. Има\n" +"смисла само са терминалом врсте Линукс." + +#: src/config/options.inc:796 src/dialogs/options.c:207 +msgid "UTF-8 I/O" +msgstr "УТФ-8 У/И" + +#: src/config/options.inc:798 +msgid "" +"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" +"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." +msgstr "" +"Омогућава У/И у стандарду УТФ-8 за Уникодске терминале.\n" +"Имајте у виду да се тренутно користи само подскуп стандарда\n" +"УТФ8 према кодној страници терминала." + +#: src/config/options.inc:801 src/dialogs/options.c:203 +msgid "Restrict frames in cp850/852" +msgstr "Ограничи оквире у cp850/852" + +#: src/config/options.inc:803 +msgid "" +"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" +"only with linux terminals using the cp850/852 character sets." +msgstr "" +"Ограничиће знаке који се користе при исцртавању линија. Има\n" +"смисла само са терминалима врсте Линукс који користе скупове\n" +"знакова cp850/852." + +#: src/config/options.inc:806 src/dialogs/options.c:204 +msgid "Block cursor" +msgstr "Курсор у облику блока" + +#: src/config/options.inc:808 +msgid "" +"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" +"This is particularly useful when we have a block cursor,\n" +"so that inversed text is displayed correctly." +msgstr "" +"Помераће курсор у доњи десни угао при завршетку исцртавања.\n" +"Ово је нарочито корисно када имамо курсор у облику блока, па\n" +"се онда исправно приказује изврнути текст." + +#: src/config/options.inc:812 +msgid "Color mode" +msgstr "Режим боја" + +#: src/config/options.inc:814 +msgid "" +"The color mode controls what colors are used and how they are\n" +"output to the terminal. The color modes are:\n" +"0 is mono mode, only 2 colors are used\n" +"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" +"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" +msgstr "" +"Режим боја управља употребом боја и начином на који се оне\n" +"приказују на терминалу. Режими боја су следећи:\n" +"0 монохроматски, користе се само 2 боје\n" +"1 режим са 16 боја, користи обичне АНСИ боје\n" +"2 режим са 256 боја, користи ЦЗП (RGB) кодове ИксТерма" + +#: src/config/options.inc:820 src/dialogs/options.c:205 +msgid "Transparency" +msgstr "Провидност" + +#: src/config/options.inc:822 +msgid "" +"If we should not set the background to black. This is particularly\n" +"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" +"environment) with a background image or a transparent background -\n" +"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" +"sense only when colors are enabled." +msgstr "" +"Ово одређује да ли се позадина неће постављати на црну. То\n" +"је нарочито корисно када имамо терминал (обично у неком\n" +"прозорском окружењу) са позадинском сликом или провидну\n" +"позадину, која ће се видети и у ЕЛинксу. Приметите да овај\n" +"избор има смисла само када су активиране боје." + +#: src/config/options.inc:830 +msgid "If we should use underline or enhance the color instead." +msgstr "Да ли би требало да користи подвлачење или да појачава боје." + +#: src/config/options.inc:834 +msgid "" +"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" +"'System' stands for a codepage determined by a selected locale." +msgstr "" +"Кодна страна скупа знакова који се користи при приказивању\n" +"садржаја на терминалу. ,,System`` означава кодну страну која\n" +"ће бити одређена изабраним локалом." + +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:841 +msgid "User interface" +msgstr "Корисничко сучеље" + +#: src/config/options.inc:843 +msgid "User interface options." +msgstr "Избори корисничког сучеља." + +#: src/config/options.inc:847 +msgid "Color settings" +msgstr "Подешавања боја" + +#: src/config/options.inc:849 +msgid "Default user interface color settings." +msgstr "Подразумеване поставке корисничког сучеља." + +#: src/config/options.inc:876 +msgid "Color terminals" +msgstr "Терминали у боји" + +#: src/config/options.inc:878 +msgid "Color settings for color terminal." +msgstr "Поставке боја за терминале у боји." + +#: src/config/options.inc:880 +msgid "Non-color terminals" +msgstr "Црно-бели терминали" + +#: src/config/options.inc:882 +msgid "Color settings for non-color terminal." +msgstr "Поставке боја за црно-беле терминале." + +#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas +#: src/config/options.inc:885 +msgid "Main menu bar" +msgstr "Главни мени" + +#: src/config/options.inc:887 +msgid "Main menu bar colors." +msgstr "Боје главног менија." + +#: src/config/options.inc:889 +msgid "Unselected main menu bar item" +msgstr "Неизабране ставке главног менија" + +#: src/config/options.inc:891 +msgid "Unselected main menu bar item colors." +msgstr "Боје неизабраних ставки главног менија." + +#: src/config/options.inc:893 +msgid "Selected main menu bar item" +msgstr "Изабране ставке главног менија" + +#: src/config/options.inc:895 +msgid "Selected main menu bar item colors." +msgstr "Боје изабраних ставки главног менија." + +#: src/config/options.inc:897 src/config/options.inc:926 +msgid "Hotkey" +msgstr "Пречице" + +#: src/config/options.inc:899 +msgid "Main menu hotkey colors." +msgstr "Боје пречица главног менија." + +#: src/config/options.inc:901 src/config/options.inc:930 +msgid "Unselected hotkey" +msgstr "Неизабране пречице" + +#: src/config/options.inc:903 +msgid "Main menu unselected hotkey colors." +msgstr "Боје неизабраних пречица главног менија." + +#: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934 +msgid "Selected hotkey" +msgstr "Изабране пречице" + +#: src/config/options.inc:907 +msgid "Main menu selected hotkey colors." +msgstr "Боје изабраних пречица главног менија." + +#: src/config/options.inc:910 +msgid "Menu bar" +msgstr "Мени" + +#: src/config/options.inc:912 +msgid "Menu bar colors." +msgstr "Боје менија." + +#: src/config/options.inc:914 +msgid "Unselected menu item" +msgstr "Неизабране ставке менија" + +#: src/config/options.inc:916 +msgid "Unselected menu item colors." +msgstr "Боје неизабраних ставки менија." + +#: src/config/options.inc:918 +msgid "Selected menu item" +msgstr "Изабране ставке менија" + +#: src/config/options.inc:920 +msgid "Selected menu item colors." +msgstr "Боје изабраних ставки менија." + +#: src/config/options.inc:922 +msgid "Marked menu item" +msgstr "Означене ставке менија" + +#: src/config/options.inc:924 +msgid "Marked menu item colors." +msgstr "Боје означених ставки менија" + +#: src/config/options.inc:928 +msgid "Menu item hotkey colors." +msgstr "Боје пречица ставки менија." + +#: src/config/options.inc:932 +msgid "Menu item unselected hotkey colors." +msgstr "Боје неизабраних пречица ставки менија." + +#: src/config/options.inc:936 +msgid "Menu item selected hotkey colors." +msgstr "Боје изабраних пречица ставки менија." + +#: src/config/options.inc:938 +msgid "Menu frame" +msgstr "Оквири менија" + +#: src/config/options.inc:940 +msgid "Menu frame colors." +msgstr "Боје оквира менија." + +#: src/config/options.inc:943 +msgid "Dialog" +msgstr "Дијалози" + +#: src/config/options.inc:945 +msgid "Dialog colors." +msgstr "Боје дијалога." + +#: src/config/options.inc:955 +msgid "Generic" +msgstr "Опште" + +#: src/config/options.inc:957 +msgid "Generic dialog colors." +msgstr "Опште боје дијалога." + +#: src/config/options.inc:959 +msgid "Frame" +msgstr "Оквири" + +#: src/config/options.inc:961 +msgid "Dialog frame colors." +msgstr "Боје оквира дијалога." + +#: src/config/options.inc:963 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Клизачи" + +#: src/config/options.inc:965 +msgid "Scrollbar colors." +msgstr "Боје клизача." + +#: src/config/options.inc:967 +msgid "Selected scrollbar" +msgstr "Изабрани клизачи" + +#: src/config/options.inc:969 +msgid "Scrollbar selected colors." +msgstr "Боје изабраних клизача." + +#: src/config/options.inc:973 +msgid "Dialog title colors." +msgstr "Боје наслова дијалога." + +#: src/config/options.inc:975 +msgid "Text" +msgstr "Текстови" + +#: src/config/options.inc:977 +msgid "Dialog text colors." +msgstr "Боје текстова у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:979 src/viewer/text/form.c:1452 +msgid "Checkbox" +msgstr "Кућице" + +#: src/config/options.inc:981 +msgid "Dialog checkbox colors." +msgstr "Боје кућица у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:983 +msgid "Selected checkbox" +msgstr "Изабране кућице" + +#: src/config/options.inc:985 +msgid "Dialog selected checkbox colors." +msgstr "Боје изабраних кућица у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:987 +msgid "Checkbox label" +msgstr "Натписи на кућицама" + +#: src/config/options.inc:989 +msgid "Dialog checkbox label colors." +msgstr "Боје натписа на кућицама." + +#: src/config/options.inc:991 +msgid "Button" +msgstr "Дугмад" + +#: src/config/options.inc:993 src/config/options.inc:1001 +msgid "Dialog button colors." +msgstr "Боје дугмади у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:995 +msgid "Selected button" +msgstr "Изабрана дугмад" + +#: src/config/options.inc:997 src/config/options.inc:1005 +msgid "Dialog selected button colors." +msgstr "Боје изабране дугмади у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:999 +msgid "Button shortcut" +msgstr "Пречице дугмади" + +#: src/config/options.inc:1003 +msgid "Selected button shortcut" +msgstr "Пречице изабране дугмади" + +#: src/config/options.inc:1007 src/viewer/text/form.c:1456 +msgid "Text field" +msgstr "Текстуална поља" + +#: src/config/options.inc:1009 +msgid "Dialog text field colors." +msgstr "Боје текстуалних поља у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:1011 +msgid "Text field text" +msgstr "Боје текста текстуалних поља" + +#: src/config/options.inc:1013 +msgid "Dialog field text colors." +msgstr "Боје текста текстуалних поља у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:1015 +msgid "Meter" +msgstr "Лењири" + +#: src/config/options.inc:1017 +msgid "Dialog meter colors." +msgstr "Боје лењира у дијалозима." + +#: src/config/options.inc:1019 +msgid "Shadow" +msgstr "Сенке" + +#: src/config/options.inc:1021 +msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." +msgstr "Боје сенки у дијалозима (погледајте избор ,,ui.shadows``)." + +#: src/config/options.inc:1023 +msgid "Title bar" +msgstr "Насловни редови" + +#: src/config/options.inc:1025 +msgid "Title bar colors." +msgstr "Боје насловних редова." + +#: src/config/options.inc:1027 +msgid "Generic title bar" +msgstr "Општи насловни редови" + +#: src/config/options.inc:1029 +msgid "Generic title bar colors." +msgstr "Боје општих насловних редова." + +#: src/config/options.inc:1031 +msgid "Title bar text" +msgstr "Текст насловних редова" + +#: src/config/options.inc:1033 +msgid "Title bar text colors." +msgstr "Боје текста насловних редова." + +#: src/config/options.inc:1036 +msgid "Status bar" +msgstr "Ред стања" + +#: src/config/options.inc:1038 +msgid "Status bar colors." +msgstr "Боје реда стања." + +#: src/config/options.inc:1040 +msgid "Generic status bar" +msgstr "Општи ред стања" + +#: src/config/options.inc:1042 +msgid "Generic status bar colors." +msgstr "Опште боје реда стања." + +#: src/config/options.inc:1044 +msgid "Status bar text" +msgstr "Текст реда стања" + +#: src/config/options.inc:1046 +msgid "Status bar text colors." +msgstr "Боје текста реда стања." + +#: src/config/options.inc:1049 +msgid "Tabs bar" +msgstr "Ред са језичцима" + +#: src/config/options.inc:1051 +msgid "Tabs bar colors." +msgstr "Боје реда са језичцима." + +#: src/config/options.inc:1053 +msgid "Unvisited tab" +msgstr "Непосећени језичци" + +#: src/config/options.inc:1055 +msgid "" +"Tab colors for tabs that have not been\n" +"selected since they completed loading." +msgstr "" +"Боје језичака који нису изабрани од\n" +"завршетка учитавња." + +#: src/config/options.inc:1058 +msgid "Unselected tab" +msgstr "Неизабрани језичци" + +#: src/config/options.inc:1060 +msgid "Unselected tab colors." +msgstr "Боје неизабраних језичака." + +#: src/config/options.inc:1062 +msgid "Loading tab" +msgstr "Језичци који се учитавају" + +#: src/config/options.inc:1064 +msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." +msgstr "Боје језичака који се учитавају у позадини." + +#: src/config/options.inc:1066 +msgid "Selected tab" +msgstr "Изабрани језичци" + +#: src/config/options.inc:1068 +msgid "Selected tab colors." +msgstr "Боје изабраних језичака." + +#: src/config/options.inc:1070 +msgid "Tab separator" +msgstr "Раздвајачи језичака" + +#: src/config/options.inc:1072 +msgid "Tab separator colors." +msgstr "Боје раздвајача језичака." + +#: src/config/options.inc:1075 +msgid "Searched strings" +msgstr "Тражене ниске" + +#: src/config/options.inc:1077 +msgid "Searched string highlight colors." +msgstr "Боје истицања тражених ниски." + +#. ========================================================== +#. ============= BORING PART (colors) END =================== +#. ========================================================== +#. Keep options in alphabetical order. +#: src/config/options.inc:1086 +msgid "Dialog settings" +msgstr "Поставке дијалога" + +#: src/config/options.inc:1088 +msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." +msgstr "Поставке изгледа и понашања својствене дијалозима." + +#: src/config/options.inc:1091 +msgid "Minimal height of listbox widget" +msgstr "Најмања висина спискова" + +#: src/config/options.inc:1093 +msgid "" +"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" +"or global history)." +msgstr "" +"Најмања висина спискова (нпр. код обележивача или\n" +"глобалне историје)." + +#: src/config/options.inc:1096 +msgid "Drop shadows" +msgstr "Исцртавање сенки" + +#: src/config/options.inc:1098 +msgid "" +"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" +"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" +"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." +msgstr "" +"Исцртаваће сенке поред дијалога (сенке су непровидне, а\n" +"њихову боју можете подесити преко избора\n" +"ui.colors.*.dialog.shadow). Можда ћете такође хтети да\n" +"уклоните широке ивице подешавањем заглавља setup.h." + +#: src/config/options.inc:1102 +msgid "Underline menu hotkeys" +msgstr "Подвлачење пречица менија" + +#: src/config/options.inc:1104 +msgid "" +"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" +"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." +msgstr "" +"Да ли ће подвлачити пречице у менијима како би биле\n" +"видљивије. Захтева активирање подвлачења на терминалу." + +#: src/config/options.inc:1107 +msgid "Underline button shortcuts" +msgstr "Подвлачење пречица дугмади" + +#: src/config/options.inc:1109 +msgid "" +"Whether to underline button shortcuts to make them more\n" +"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." +msgstr "" +"Да ли ће подвлачити пречице дугмади како би биле видљивије.\n" +"Захтева активирање подвлачења на терминалу." + +#: src/config/options.inc:1113 +msgid "Timer options" +msgstr "Избори штоперице" + +#: src/config/options.inc:1115 +msgid "" +"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" +"even find this useful, although you may not believe that." +msgstr "" +"Акције које се извршавају после одређеног интервала\n" +"неактивности корисника. Некоме ће можда ово бити и од\n" +"користи, иако вам је можда тешко да у то поверујете." + +#: src/config/options.inc:1121 +msgid "" +"Whether to enable the timer or not:\n" +"0 is don't count down anything\n" +"1 is count down, but don't show the timer\n" +"2 is count down and show the timer near LEDs" +msgstr "" +"Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" +"0 неће одбројавати\n" +"1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" +"2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода" + +#: src/config/options.inc:1128 +msgid "" +"Whether to enable the timer or not:\n" +"0 is don't count down anything\n" +"1 is count down, but don't show the timer\n" +"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" +msgstr "" +"Да ли ће активирати штоперицу или не:\n" +"0 неће одбројавати\n" +"1 одбројаваће, али неће приказивати штоперицу\n" +"2 одбројаваће и приказивати штоперицу поред диода (ДЕАКТИВИРАНО)" + +#: src/config/options.inc:1134 +msgid "Duration" +msgstr "Трајање" + +#: src/config/options.inc:1136 +msgid "" +"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" +"should be enough for just everyone (TM)." +msgstr "" +"Дозвољено време неактивности у секундима. Један дан би\n" +"требало да буде свима довољан (ТМ)." + +#: src/config/options.inc:1141 +msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." +msgstr "" +"Акција са тастатуре која ће бити покренута када штоперица\n" +"достигне нулу." + +#: src/config/options.inc:1144 +msgid "Window tabs" +msgstr "Језичци прозора" + +#: src/config/options.inc:1146 +msgid "Window tabs settings." +msgstr "Поставке језичака прозора." + +#: src/config/options.inc:1148 +msgid "Display tabs bar" +msgstr "Приказивање реда језичака" + +#: src/config/options.inc:1150 +msgid "" +"Show tabs bar on the screen:\n" +"0 means never\n" +"1 means only if two or more tabs are open\n" +"2 means always" +msgstr "" +"Приказује ред језичака на екрану:\n" +"0 никад\n" +"1 само уколико су отворени два или више језичака\n" +"2 увек" + +#: src/config/options.inc:1155 +msgid "Wrap-around tabs cycling" +msgstr "Кружно кретање кроз језичке" + +#: src/config/options.inc:1157 +msgid "" +"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" +"vice versa." +msgstr "" +"Када се на последњем језичку притисне стрелица надесно,\n" +"скочиће на први, и обрнуто." + +#: src/config/options.inc:1160 +msgid "Confirm tab closing" +msgstr "Потврда затварања језичака" + +#: src/config/options.inc:1162 +msgid "When closing a tab show confirmation dialog." +msgstr "Питаће за потврду пре затварања језичка." + +#: src/config/options.inc:1166 src/config/opttypes.c:396 +msgid "Language" +msgstr "Језик" + +#: src/config/options.inc:1168 +msgid "" +"Language of user interface. 'System' means that the language will\n" +"be extracted from the environment dynamically." +msgstr "" +"Језик корисничког сучеља. ,,System`` значи да ће језик бити\n" +"динамички изведен из променљивих околине." + +#: src/config/options.inc:1171 +msgid "Display status bar" +msgstr "Приказивање реда стања" + +#: src/config/options.inc:1173 +msgid "Show status bar on the screen." +msgstr "Приказиваће ред стања на екрану." + +#: src/config/options.inc:1175 +msgid "Display title bar" +msgstr "Приказивање насловног реда." + +#: src/config/options.inc:1177 +msgid "Show title bar on the screen." +msgstr "Приказиваће насловни ред на екрану." + +#: src/config/options.inc:1179 +msgid "Display goto dialog in new tabs" +msgstr "Приказивање дијалога ,,Иди на`` у новим језичцима" + +#: src/config/options.inc:1181 +msgid "" +"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" +"set. This means also showing goto dialog on startup." +msgstr "" +"Отвара дијалог ,,Иди на`` у новоствореним језичцима када\n" +"није задана домаћа страница. Ово такође значи да ће\n" +"показивати тај дијалог при покретању." + +#: src/config/options.inc:1184 +msgid "Show a message box when file is saved successfully" +msgstr "Приказивање поруке када је датотека успешно сачувана" + +#: src/config/options.inc:1186 +msgid "" +"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" +"will make sure that a box confirming success of the operation will\n" +"pop up." +msgstr "" +"Када притиснете дугме [ Сачувај ] у неком управљачу, овај\n" +"избор ће се постарати да се отвори дијалог који потврђује\n" +"успешност операције." + +#: src/config/options.inc:1191 +msgid "Sessions" +msgstr "Сесије" + +#: src/config/options.inc:1193 +msgid "Sessions settings." +msgstr "Избори сесија." + +#: src/config/options.inc:1195 +msgid "Auto save session" +msgstr "Аутоматско чување сесије" + +#: src/config/options.inc:1197 +msgid "" +"Automatically save the session when quitting.\n" +"This feature requires bookmark support." +msgstr "" +"Аутоматски ће чувати сесију приликом завршетка.\n" +"Ова одлика захтева подршку за обележиваче." + +#: src/config/options.inc:1200 +msgid "Auto restore session" +msgstr "Аутоматско обнављање сесије" + +#: src/config/options.inc:1202 +msgid "" +"Automatically restore the session at start.\n" +"This feature requires bookmark support." +msgstr "" +"Аутоматски ће обновити сесију приликом покретања.\n" +"Ова одлика захтева подршку за обележиваче." + +#: src/config/options.inc:1205 +msgid "Auto save and restore session folder name" +msgstr "Назив фасцикле за аутоматско чување и обнављање сесије" + +#: src/config/options.inc:1207 +msgid "" +"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" +"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" +"This only makes sense with bookmark support." +msgstr "" +"Назив фасцикле обележивача која се користи при аутоматском\n" +"чувању и обнављању сесије. Он мора бити јединствен. Свака\n" +"фасцикла са истим називом ће бити обрисана. Ово има смисла\n" +"само уз подршку за обележиваче." + +#: src/config/options.inc:1211 +msgid "Homepage URI" +msgstr "УРИ домаће странице" + +#: src/config/options.inc:1213 +msgid "" +"The URI to load either at startup time when no URI was given\n" +"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" +"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" +"as homepage URI instead." +msgstr "" +"УРИ који ће се учитати или при покретању, ако ниједан УРИ\n" +"није задан у наредбеном реду, или када се то захтева акцијом\n" +"goto-url-home. Поставите на ,,`` ако желите да се као УРИ\n" +"уместо тога користи променљива окружења ,,WWW_HOME``." + +#: src/config/options.inc:1219 +msgid "Date format" +msgstr "Формат датума" + +#: src/config/options.inc:1221 +msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." +msgstr "Формат датума у дијалозима. Погледајте strftime(3)." + +#: src/config/options.inc:1224 +msgid "Set window title" +msgstr "Постављање наслова прозора" + +#: src/config/options.inc:1226 +msgid "" +"Set the window title when running in a windowing environment\n" +"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" +"shown on the window titlebar." +msgstr "" +"Постављаће наслов прозора када је покренут под прозорским окружењем у\n" +"икстермоликом терминалу. На тај начин ће наслов документа бити\n" +"приказан у насловном реду прозора." + +#: src/config/opttypes.c:55 +msgid "Read error" +msgstr "Грешка при читању" + +#: src/config/opttypes.c:390 +msgid "Boolean" +msgstr "Логичка" + +#: src/config/opttypes.c:390 +msgid "[0|1]" +msgstr "[0|1]" + +#: src/config/opttypes.c:391 +msgid "Integer" +msgstr "Цео број" + +#: src/config/opttypes.c:391 src/config/opttypes.c:392 +msgid "" +msgstr "<бр>" + +#: src/config/opttypes.c:392 +msgid "Longint" +msgstr "Дугачак цео број" + +#: src/config/opttypes.c:393 +msgid "String" +msgstr "Ниска" + +#: src/config/opttypes.c:393 +msgid "" +msgstr "<ниска>" + +#: src/config/opttypes.c:395 +msgid "" +msgstr "<коднастрана>" + +#: src/config/opttypes.c:396 +msgid "" +msgstr "<језик>" + +#: src/config/opttypes.c:397 +msgid "Color" +msgstr "Боја" + +#: src/config/opttypes.c:397 +msgid "" +msgstr "<боја|#ццззпп>" + +#: src/config/opttypes.c:399 +msgid "Special" +msgstr "Посебно" + +#: src/config/opttypes.c:401 +msgid "Alias" +msgstr "Псеудоним" + +#. tree +#: src/config/opttypes.c:404 +msgid "Folder" +msgstr "Фасцикла" + +#. name: +#: src/config/timer.c:74 +#, fuzzy +msgid "Periodic Saving" +msgstr "Повремено чување снимка" + +#. name: +#: src/config/urlhist.c:62 +#, fuzzy +msgid "Goto URL History" +msgstr "Глобална историја" + +#. name: +#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:825 +msgid "Cookies" +msgstr "Колачићи" + +#: src/cookies/cookies.c:83 +msgid "Cookies options." +msgstr "Избори колачића." + +#: src/cookies/cookies.c:85 +msgid "Accept policy" +msgstr "Политика прихватања" + +#: src/cookies/cookies.c:88 +msgid "" +"Cookies accepting policy:\n" +"0 is accept no cookies\n" +"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" +"2 is accept all cookies" +msgstr "" +"Политика прихватања колачића:\n" +"0 не прихвата колачиће\n" +"1 пита за потврду пре прихватања\n" +"2 прихвата све колачиће" + +#: src/cookies/cookies.c:93 +msgid "Maximum age" +msgstr "Највећа старост" + +#: src/cookies/cookies.c:95 +msgid "" +"Cookie maximum age (in days):\n" +"-1 is use cookie's expiration date if any\n" +"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" +" expiration date\n" +"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" +" number of days" +msgstr "" +"Највећа дозвољена старост колачића у (данима):\n" +"-1 користиће рок употребе колачића уколико је задан\n" +"0 захтеваће истицање рока при крају сесије, занемарујући рок\n" +" употребе колачића\n" +"1+ користиће рок употребе колачића, али ће га ограничавати\n" +" на задани број дана" + +#: src/cookies/cookies.c:102 +msgid "Paranoid security" +msgstr "Параноидна безбедност" + +#: src/cookies/cookies.c:104 +msgid "" +"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" +"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" +"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" +"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" +"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." +msgstr "" +"Када је ово активирано, захтеваће три тачке у домену\n" +"колачића код свих неинтернационалних домена, уместо само две\n" +"тачке. Неке земље имају опште домене другог нивоа (нпр.\n" +".com.pl, co.uk) и дозвољавање местима да постављају колачиће\n" +"за ове опште домене би највероватније било веома лоше.\n" +"Имајте у виду да је овај избор подразумевано искључен, јер\n" +"квари понашање већине места." + +#: src/cookies/cookies.c:110 +msgid "Saving" +msgstr "Чување" + +#: src/cookies/cookies.c:112 +msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." +msgstr "Да ли би колачиће требало учитавати са и чувати на диск." + +#: src/cookies/cookies.c:114 +msgid "Resaving" +msgstr "Поновно чување" + +#: src/cookies/cookies.c:116 +msgid "" +"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" +"cookie saving (cookies.save) is off." +msgstr "" +"Да ли ће чувати колачиће после сваке промене у списку\n" +"колачића. Ово нема ефекта када је чување колачића (избор\n" +"cookies.save) искључен." + +#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:351 +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98 +#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:48 +msgid "Path" +msgstr "Путања" + +#: src/cookies/dialogs.c:42 +msgid "at quit time" +msgstr "приликом завршетка" + +#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:353 +msgid "Secure" +msgstr "Безбедан" + +#: src/cookies/dialogs.c:51 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: src/cookies/dialogs.c:51 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: src/cookies/dialogs.c:70 +#, c-format +msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" +msgstr "Желите ли да прихватите колачић са %s?" + +#: src/cookies/dialogs.c:78 +msgid "Accept cookie?" +msgstr "Да прихватим колачић?" + +#: src/cookies/dialogs.c:81 +msgid "~Accept" +msgstr "~Прихвати" + +#: src/cookies/dialogs.c:82 +msgid "~Reject" +msgstr "~Одбаци" + +#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:341 +#: src/dialogs/document.c:178 +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#. cant_delete_item +#: src/cookies/dialogs.c:201 +#, c-format +msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` не може да се обрише." + +#. cant_delete_used_item +#: src/cookies/dialogs.c:203 +#, c-format +msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, колачић ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. cant_delete_folder +#: src/cookies/dialogs.c:205 +#, c-format +msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` не може да се обрише." + +#. cant_delete_used_folder +#: src/cookies/dialogs.c:207 +#, c-format +msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, домен колачића ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. delete_marked_items_title +#: src/cookies/dialogs.c:209 +msgid "Delete marked cookies" +msgstr "Брисање означених колачића" + +#. delete_marked_items +#: src/cookies/dialogs.c:211 +msgid "Delete marked cookies?" +msgstr "Да обришем означене колачиће?" + +#. delete_folder_title +#: src/cookies/dialogs.c:213 +msgid "Delete domain's cookies" +msgstr "Брисање колачића са домена" + +#. delete_folder +#: src/cookies/dialogs.c:215 +#, c-format +msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" +msgstr "Да обришем све колачиће са домена ,,%s``?" + +#. delete_item_title +#: src/cookies/dialogs.c:217 +msgid "Delete cookie" +msgstr "Брисање колачића" + +#. delete_item +#: src/cookies/dialogs.c:219 +msgid "Delete this cookie?" +msgstr "Да обришем овај колачић?" + +#. clear_all_items_title +#: src/cookies/dialogs.c:221 +msgid "Clear all cookies" +msgstr "Чишћење свих колачића" + +#. clear_all_items_title +#: src/cookies/dialogs.c:223 +msgid "Do you really want to remove all cookies?" +msgstr "Да ли заиста желите да очистите све колачиће?" + +#: src/cookies/dialogs.c:424 +msgid "~Clear" +msgstr "О~чисти" + +#: src/cookies/dialogs.c:430 +msgid "Cookie manager" +msgstr "Управљач колачића" + +#: src/dialogs/document.c:47 +msgid "You are nowhere!" +msgstr "Не налазите се нигде!" + +#: src/dialogs/document.c:65 +msgid "Link" +msgstr "Веза" + +#: src/dialogs/document.c:72 +msgid "Link title" +msgstr "Наслов везе" + +#: src/dialogs/document.c:89 +msgid "Link image" +msgstr "Слика везе" + +#: src/dialogs/document.c:104 +msgid "Link last visit time" +msgstr "Време последње посете везе" + +#: src/dialogs/document.c:110 +msgid "Link title (from history)" +msgstr "Наслов везе (из историје)" + +#: src/dialogs/document.c:168 +msgid "assumed" +msgstr "претпостављено" + +#: src/dialogs/document.c:171 +msgid "ignoring server setting" +msgstr "занемарујем поставку сервера" + +#: src/dialogs/document.c:196 +msgid "Date" +msgstr "Датум" + +#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:68 +msgid "Last visit time" +msgstr "Време последње посете" + +#: src/dialogs/document.c:233 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 +msgid "Header info" +msgstr "Подаци о заглављу" + +#: src/dialogs/document.c:261 +msgid "Internal header info" +msgstr "Интерни подаци о заглављу" + +#: src/dialogs/document.c:302 +msgid "No header info." +msgstr "Нема података о заглављу." + +#: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:572 +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363 +msgid "Download" +msgstr "Преузимање" + +#: src/dialogs/download.c:245 +msgid "~Background" +msgstr "По~задинско" + +#: src/dialogs/download.c:246 +msgid "Background with ~notify" +msgstr "Позадинско уз о~бавештење" + +#: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:480 +msgid "~Abort" +msgstr "Пре~кини" + +#: src/dialogs/download.c:258 +msgid "Abort and ~delete file" +msgstr "Прекини и обри~ши датотеку" + +#. cant_delete_item +#: src/dialogs/download.c:411 +#, c-format +msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." +msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` не може да се прекине." + +#. cant_delete_used_item +#: src/dialogs/download.c:413 +#, c-format +msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, преузимање ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. delete_marked_items_title +#: src/dialogs/download.c:419 +msgid "Interrupt marked downloads" +msgstr "Прекидање означених преузимања" + +#. delete_marked_items +#: src/dialogs/download.c:421 +msgid "Interrupt marked downloads?" +msgstr "Да прекинем означена преузимања?" + +#. delete_item_title +#: src/dialogs/download.c:427 +msgid "Interrupt download" +msgstr "Прекидање преузимања" + +#. delete_item +#: src/dialogs/download.c:429 +msgid "Interrupt this download?" +msgstr "Да прекинем преузимање?" + +#. clear_all_items_title +#: src/dialogs/download.c:431 +msgid "Interrupt all downloads" +msgstr "Прекидање свих преузимања" + +#. clear_all_items_title +#: src/dialogs/download.c:433 +msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" +msgstr "Да ли заиста желите да прекинете сва преузимања?" + +#. This requires more work to make locking work and query the user +#: src/dialogs/download.c:483 +msgid "Abort and delete file" +msgstr "Прекидање и брисање датотеке" + +#: src/dialogs/download.c:485 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232 +#: src/protocol/auth/dialogs.c:259 +msgid "C~lear" +msgstr "О~чисти" + +#: src/dialogs/download.c:490 +msgid "Download manager" +msgstr "Управљач преузимања" + +#. name: +#: src/dialogs/exmode.c:150 +msgid "Exmode" +msgstr "" + +#: src/dialogs/info.c:42 +msgid "About" +msgstr "О програму" + +#: src/dialogs/info.c:131 +msgid "Keys" +msgstr "Тастери" + +#: src/dialogs/info.c:142 +msgid "Copying" +msgstr "Умножавање" + +#: src/dialogs/info.c:143 +#, c-format +msgid "" +"ELinks %s\n" +"\n" +"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" +"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" +"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" +"and others\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, specifically version 2 of the License." +msgstr "" +"ЕЛинкс %s\n" +"\n" +"(C) 1999 - 2002 Микулаш Патока (Mikulas Patocka)\n" +"(C) 2001 - 2004 Петр Бодис (Petr Baudis)\n" +"(C) 2002 - 2005 Јонас Фонсека (Jonas Fonseca)\n" +"и други\n" +"\n" +"Превод на српски: Страхиња Радић, \n" +"\n" +"Овај програм је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " +"одредбана ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни " +"софтвер, и то искључиво верзије 2 те лиценце." + +#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: src/dialogs/info.c:175 +#, c-format +msgid "%ld handle" +msgid_plural "%ld handles" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/dialogs/info.c:179 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld timer" +msgid_plural "%ld timers" +msgstr[0] "Протекло време" +msgstr[1] "Протекло време" + +#: src/dialogs/info.c:186 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld connection" +msgid_plural "%ld connections" +msgstr[0] "Прекид повезивања" +msgstr[1] "Прекид повезивања" + +#: src/dialogs/info.c:190 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld connecting" +msgid_plural "%ld connecting" +msgstr[0] "Прекид повезивања" +msgstr[1] "Прекид повезивања" + +#: src/dialogs/info.c:194 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld transferring" +msgid_plural "%ld transferring" +msgstr[0] "Преносим" +msgstr[1] "Преносим" + +#: src/dialogs/info.c:198 +#, c-format +msgid "%ld keepalive" +msgid_plural "%ld keepalive" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 +#, c-format +msgid "%ld byte" +msgid_plural "%ld bytes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/dialogs/info.c:210 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld file" +msgid_plural "%ld files" +msgstr[0] "Локалне датотеке" +msgstr[1] "Локалне датотеке" + +#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 +#, c-format +msgid "%ld in use" +msgid_plural "%ld in use" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/dialogs/info.c:218 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld loading" +msgid_plural "%ld loading" +msgstr[0] "Преузимања" +msgstr[1] "Преузимања" + +#: src/dialogs/info.c:221 +msgid "Document cache" +msgstr "Остава докумената" + +#: src/dialogs/info.c:225 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld formatted" +msgid_plural "%ld formatted" +msgstr[0] "Формат датотеке" +msgstr[1] "Формат датотеке" + +#: src/dialogs/info.c:233 +#, c-format +msgid "%ld refreshing" +msgid_plural "%ld refreshing" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/dialogs/info.c:236 +msgid "Interlinking" +msgstr "Међусобно повезивање" + +#: src/dialogs/info.c:239 +msgid "master terminal" +msgstr "главни терминал" + +#: src/dialogs/info.c:241 +msgid "slave terminal" +msgstr "споредни терминал" + +#: src/dialogs/info.c:245 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld terminal" +msgid_plural "%ld terminals" +msgstr[0] "споредни терминал" +msgstr[1] "споредни терминал" + +#: src/dialogs/info.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld session" +msgid_plural "%ld sessions" +msgstr[0] "Сачувана сесија" +msgstr[1] "Сачувана сесија" + +#: src/dialogs/info.c:254 +msgid "Memory allocated" +msgstr "Алоцирано меморије" + +#: src/dialogs/info.c:262 +#, c-format +msgid "%ld byte overhead" +msgid_plural "%ld bytes overhead" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/dialogs/menu.c:97 +msgid "Save URL" +msgstr "Чување УРЛ-а" + +#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:521 +msgid "Enter URL" +msgstr "Унесите УРЛ" + +#: src/dialogs/menu.c:121 +msgid "Exit ELinks" +msgstr "Излазак из ЕЛинкса" + +#: src/dialogs/menu.c:123 +msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" +msgstr "" +"Да ли заисте желите да изађете из ЕЛинкса (и прекинете сва преузимања)?" + +#: src/dialogs/menu.c:125 +msgid "Do you really want to exit ELinks?" +msgstr "Да ли заиста желите да изађете из ЕЛинкса?" + +#: src/dialogs/menu.c:161 +msgid "No history" +msgstr "Нема историје" + +#: src/dialogs/menu.c:232 src/dialogs/menu.c:304 +msgid "Go ~back" +msgstr "Иди у~назад" + +#: src/dialogs/menu.c:233 +msgid "Go for~ward" +msgstr "Иди уна~пред" + +#: src/dialogs/menu.c:240 src/dialogs/menu.c:316 +msgid "Bookm~ark document" +msgstr "Додај документ у ~обележиваче" + +#: src/dialogs/menu.c:244 src/dialogs/menu.c:404 +msgid "Toggle ~html/plain" +msgstr "Смени ~HTML/чист приказ" + +#: src/dialogs/menu.c:245 +msgid "~Reload" +msgstr "Поново ~учитај" + +#: src/dialogs/menu.c:248 src/dialogs/menu.c:414 +msgid "Frame at ~full-screen" +msgstr "Оквир на пун ~екран" + +#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 +msgid "Nex~t tab" +msgstr "Следећи ~језичак" + +#: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:417 +msgid "Pre~v tab" +msgstr "Прет~ходни језичак" + +#: src/dialogs/menu.c:261 src/dialogs/menu.c:418 +msgid "~Close tab" +msgstr "Зат~вори језичак" + +#: src/dialogs/menu.c:264 +msgid "C~lose all tabs but the current" +msgstr "З~атвори све језичке осим текућег" + +#: src/dialogs/menu.c:268 +msgid "B~ookmark all tabs" +msgstr "Додај све језичке у ~обележиваче" + +#: src/dialogs/menu.c:301 +msgid "Open new ~tab" +msgstr "Отвори нови ~језичак" + +#: src/dialogs/menu.c:302 +msgid "Open new tab in backgroun~d" +msgstr "Отвори нови језичак у ~позадини" + +#: src/dialogs/menu.c:303 +msgid "~Go to URL" +msgstr "~Иди на УРЛ" + +#: src/dialogs/menu.c:305 +msgid "Go ~forward" +msgstr "Иди ~унапред" + +#: src/dialogs/menu.c:306 +msgid "~History" +msgstr "И~сторија" + +#: src/dialogs/menu.c:307 +msgid "~Unhistory" +msgstr "О~дисторија" + +#: src/dialogs/menu.c:312 +msgid "~Save as" +msgstr "С~ачувај као" + +#: src/dialogs/menu.c:313 +msgid "Save UR~L as" +msgstr "Сачувај У~РЛ као" + +#: src/dialogs/menu.c:314 +msgid "Sa~ve formatted document" +msgstr "Са~чувај форматирани документ" + +#: src/dialogs/menu.c:322 +msgid "~Kill background connections" +msgstr "У~биј позадинска повезивања" + +#: src/dialogs/menu.c:323 +msgid "Flush all ~caches" +msgstr "Спери све ос~таве" + +#: src/dialogs/menu.c:324 +msgid "Resource ~info" +msgstr "Пода~ци о ресурсима" + +#: src/dialogs/menu.c:330 +msgid "E~xit" +msgstr "И~злаз" + +#: src/dialogs/menu.c:356 +msgid "Open ~new window" +msgstr "Отвори но~в прозор" + +#: src/dialogs/menu.c:375 +msgid "~OS shell" +msgstr "~Љуска ОС-а" + +#: src/dialogs/menu.c:382 +msgid "Resize t~erminal" +msgstr "Промени величину т~ерминала" + +#: src/dialogs/menu.c:399 +msgid "Search ~backward" +msgstr "Тражи у~назад" + +#: src/dialogs/menu.c:400 +msgid "Find ~next" +msgstr "Нађи ~следеће" + +#: src/dialogs/menu.c:401 +msgid "Find ~previous" +msgstr "Нађи ~претходно" + +#: src/dialogs/menu.c:402 +msgid "T~ypeahead search" +msgstr "П~ретрага постепеним уносом" + +#: src/dialogs/menu.c:405 +msgid "Toggle i~mages" +msgstr "Смени приказ сли~ка" + +#: src/dialogs/menu.c:406 +msgid "Toggle ~link numbering" +msgstr "Смени означавање веза ~бројевима" + +#: src/dialogs/menu.c:407 +msgid "Toggle ~document colors" +msgstr "Смени приказ боја из ~документа" + +#: src/dialogs/menu.c:408 +msgid "~Wrap text on/off" +msgstr "Укључи/искључи пре~лом текста" + +#: src/dialogs/menu.c:410 +msgid "Document ~info" +msgstr "Подаци о д~окументу" + +#: src/dialogs/menu.c:411 +msgid "H~eader info" +msgstr "Подаци о ~заглављу" + +#: src/dialogs/menu.c:412 +msgid "Rel~oad document" +msgstr "Поново ~учитај документ" + +#: src/dialogs/menu.c:413 +msgid "~Rerender document" +msgstr "Поново ~исцртај документ" + +#: src/dialogs/menu.c:424 +msgid "~ELinks homepage" +msgstr "Домаћа страница ~ЕЛинкса" + +#: src/dialogs/menu.c:425 +msgid "~Documentation" +msgstr "~Документација" + +#: src/dialogs/menu.c:426 +msgid "~Keys" +msgstr "~Тастери" + +#: src/dialogs/menu.c:428 +msgid "LED ~indicators" +msgstr "Д~иоде" + +#: src/dialogs/menu.c:431 +msgid "~Bugs information" +msgstr "Информације о ~грешкама" + +#: src/dialogs/menu.c:433 +#, fuzzy +msgid "ELinks ~GITWeb" +msgstr "ЕЛинксов C~vsWeb" + +#: src/dialogs/menu.c:436 +msgid "~Copying" +msgstr "~Умножавање" + +#: src/dialogs/menu.c:437 +msgid "~About" +msgstr "~О програму" + +#: src/dialogs/menu.c:444 +msgid "~Modify" +msgstr "~Измени" + +#: src/dialogs/menu.c:451 src/dialogs/menu.c:464 +msgid "~Language" +msgstr "~Језик" + +#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 +msgid "C~haracter set" +msgstr "~Скуп знакова" + +#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466 +msgid "~Terminal options" +msgstr "Избори ~терминала" + +#: src/dialogs/menu.c:455 +msgid "File ~extensions" +msgstr "~Врсте датотека" + +#: src/dialogs/menu.c:457 +msgid "~Options manager" +msgstr "Управљач ~избора" + +#: src/dialogs/menu.c:458 +msgid "~Keybinding manager" +msgstr "Управљач ~пречица" + +#: src/dialogs/menu.c:459 +msgid "~Save options" +msgstr "Са~чувај изборе" + +#: src/dialogs/menu.c:472 +msgid "Global ~history" +msgstr "Глобална ~историја" + +#: src/dialogs/menu.c:475 +msgid "~Bookmarks" +msgstr "~Обележивачи" + +#: src/dialogs/menu.c:477 +msgid "~Cache" +msgstr "О~става" + +#: src/dialogs/menu.c:478 +msgid "~Downloads" +msgstr "~Преузимања" + +#: src/dialogs/menu.c:480 +msgid "Coo~kies" +msgstr "~Колачићи" + +#: src/dialogs/menu.c:483 +msgid "~Form history" +msgstr "Историја о~бразаца" + +#: src/dialogs/menu.c:485 +msgid "~Authentication" +msgstr "По~тврда исправности" + +#: src/dialogs/menu.c:501 +msgid "~File" +msgstr "~Датотека" + +#: src/dialogs/menu.c:502 +msgid "~View" +msgstr "П~оглед" + +#: src/dialogs/menu.c:503 +msgid "~Link" +msgstr "~Веза" + +#: src/dialogs/menu.c:504 +msgid "~Tools" +msgstr "~Алати" + +#: src/dialogs/menu.c:505 +msgid "~Setup" +msgstr "Под~ешавања" + +#: src/dialogs/menu.c:506 +msgid "~Help" +msgstr "~Помоћ" + +#: src/dialogs/menu.c:521 +msgid "Go to URL" +msgstr "Иди на УРЛ" + +#: src/dialogs/menu.c:572 +msgid "Save to file" +msgstr "Чување у датотеку" + +#: src/dialogs/menu.c:872 +msgid "~Pass frame URI to external command" +msgstr "~Проследи УРИ оквира спољашњој наредби" + +#: src/dialogs/menu.c:877 +msgid "Pass link URI to e~xternal command" +msgstr "Проследи УРИ ~везе спољашњој наредби" + +#: src/dialogs/menu.c:883 +msgid "Pass tab URI to e~xternal command" +msgstr "Проследи УРИ ~језичка спољашњој наредби" + +#: src/dialogs/menu.c:908 +msgid "Empty directory" +msgstr "Празан директоријум" + +#: src/dialogs/menu.c:952 +msgid "Directories:" +msgstr "Директоријуми:" + +#: src/dialogs/menu.c:965 +msgid "Files:" +msgstr "Датотеке:" + +#. 2 '\n' + 1 '\0' +#: src/dialogs/options.c:150 +#, c-format +msgid "" +"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" +"\n" +"ELinks maintains separate sets of values for these options\n" +"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" +"This allows you to configure the settings appropriately for\n" +"each terminal in which you run ELinks." +msgstr "" +"Променљива окружења ,,TERM`` је постављена на ,,%s``.\n" +"\n" +"ЕЛинкс одржава одвојене скупове вредности за ове изборе и\n" +"бира одговарајуће скупове на основу вредности те променљиве.\n" +"Ово вам омогућава да подесите поставке сходно сваком\n" +"посебном терминалу у ком покрећете ЕЛинкс." + +#: src/dialogs/options.c:176 +msgid "Terminal options" +msgstr "Избори терминала" + +#: src/dialogs/options.c:185 +msgid "Frame handling:" +msgstr "Подешавање оквира:" + +#: src/dialogs/options.c:186 +msgid "No frames" +msgstr "Без оквира" + +#: src/dialogs/options.c:187 +msgid "VT 100 frames" +msgstr "VT 100 оквири" + +#: src/dialogs/options.c:188 +msgid "Linux or OS/2 frames" +msgstr "Линукс или ОС/2 оквири" + +#: src/dialogs/options.c:189 +msgid "FreeBSD frames" +msgstr "ФриБСД оквири" + +#: src/dialogs/options.c:190 +msgid "KOI8-R frames" +msgstr "КОИ8-Р оквири" + +#: src/dialogs/options.c:192 +msgid "Color mode:" +msgstr "Режим боја:" + +#: src/dialogs/options.c:193 +msgid "No colors (mono)" +msgstr "Без боја (монохроматски)" + +#: src/dialogs/options.c:194 +msgid "16 colors" +msgstr "16 боја" + +#: src/dialogs/options.c:196 +#, fuzzy +msgid "88 colors" +msgstr "16 боја" + +#: src/dialogs/options.c:199 +msgid "256 colors" +msgstr "256 боја" + +#: src/dialogs/options.c:283 +msgid "Resize terminal" +msgstr "Промени величину терминала" + +#: src/dialogs/options.c:286 +msgid "Width=" +msgstr "Ширина=" + +#: src/dialogs/options.c:287 +msgid "Height=" +msgstr "Висина=" + +#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* +#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to +#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky +#: src/dialogs/progress.c:33 +msgid "Received" +msgstr "Примљено" + +#: src/dialogs/progress.c:38 +msgid "of" +msgstr "oд" + +#: src/dialogs/progress.c:49 +msgid "Average speed" +msgstr "Просечна брзина" + +#: src/dialogs/progress.c:50 +msgid "average speed" +msgstr "просечна брзина" + +#: src/dialogs/progress.c:51 +msgid "avg" +msgstr "прос" + +#: src/dialogs/progress.c:59 +msgid "current speed" +msgstr "текућа брзина" + +#: src/dialogs/progress.c:59 +msgid "cur" +msgstr "тек" + +#: src/dialogs/progress.c:66 +msgid "Elapsed time" +msgstr "Протекло време" + +#: src/dialogs/progress.c:67 +msgid "elapsed time" +msgstr "протекло време" + +#: src/dialogs/progress.c:68 +msgid "ETT" +msgstr "ПВС" + +#: src/dialogs/progress.c:74 +msgid "Speed" +msgstr "Брзина" + +#: src/dialogs/progress.c:74 +msgid "speed" +msgstr "брзина" + +#: src/dialogs/progress.c:84 +msgid "estimated time" +msgstr "процењено време" + +#: src/dialogs/progress.c:85 +msgid "ETA" +msgstr "ПВД" + +#: src/dialogs/status.c:184 +msgid "Enter a mark to set" +msgstr "Унесите ознаку за постављање" + +#: src/dialogs/status.c:188 +msgid "Enter a mark to which to jump" +msgstr "Унесите ознаку за скок" + +#: src/dialogs/status.c:195 +#, c-format +msgid "Keyboard prefix: %d" +msgstr "Тастатурни префикс: %d" + +#: src/dialogs/status.c:219 +#, c-format +msgid "Cursor position: %dx%d" +msgstr "Место курсора: %dx%d" + +#: src/dialogs/status.c:318 +msgid "Untitled" +msgstr "Неименовано" + +#: src/dialogs/status.c:320 +msgid "No document" +msgstr "Нема документа" + +#. name: +#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156 +msgid "Cascading Style Sheets" +msgstr "Каскадни скупови стилова" + +#: src/document/css/css.c:31 +msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." +msgstr "" +"Избори који се тичу начина употребе CSS-а за стилизовање\n" +"докумената." + +#: src/document/css/css.c:33 +msgid "Enable CSS" +msgstr "Активирање CSS-а" + +#: src/document/css/css.c:35 +msgid "Enable adding of CSS style info to documents." +msgstr "Активира додавање података о CSS стиловима у документе." + +#: src/document/css/css.c:37 +msgid "Import external style sheets" +msgstr "Увоз спољашњих стилова" + +#: src/document/css/css.c:39 +msgid "" +"When enabled any external style sheets that are imported from\n" +"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" +" tags in the document header will also be downloaded." +msgstr "" +"Када је ово активирано, биће преузимани и сви спољашњи\n" +"скупови стилова који се увозе, било из самог CSS-а преко\n" +"кључне речи @import, или из HTML-а преко ознака у\n" +"заглављу документа." + +#: src/document/css/css.c:43 +msgid "Default style sheet" +msgstr "Подразумевани скуп стилова" + +#: src/document/css/css.c:45 +msgid "" +"The path to the file containing the default user defined\n" +"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" +"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" +"to ELinks' home directory.\n" +"Leave as \"\" to use built-in document styling." +msgstr "" +"Путања ка датотеци која садржи подразумеване корисничке\n" +"каскадне скупове стилова. Ово се може користити да се\n" +"управља основним изгледом HTML докумената. Претпоставља се\n" +"да се путања односи на основни директоријум ЕЛинкса.\n" +"Оставите ,,`` да би се употребљавали уграђени стилови\n" +"докумената." + +#. name: +#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197 +msgid "ECMAScript" +msgstr "ECMAScript" + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:39 +msgid "ECMAScript options." +msgstr "Избори ECMAScript-а." + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:43 +msgid "Whether to run those scripts inside of documents." +msgstr "Да ли да се покрећу ти списи унутар докумената." + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:45 +msgid "Script error reporting" +msgstr "Пријављивање грешака у списима" + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:47 +msgid "Open a message box when a script reports an error." +msgstr "Отвориће дијалог када спис пријави грешку." + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:49 +msgid "Maximum execution time" +msgstr "Највеће дозвољено време извршавања" + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:51 +msgid "Maximum execution time in seconds for a script." +msgstr "Највеће дозвољено време извршавања списа." + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:53 +msgid "Pop-up window blocking" +msgstr "Спречавање искачућих прозора" + +#: src/ecmascript/ecmascript.c:55 +msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." +msgstr "Да ли да се списима забрани отварање нових прозора или језичака." + +#: src/ecmascript/spidermonkey.c:93 +#, c-format +msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" +msgstr "Спис уграђен у текући документ је направио следећу грешку%s%s%s%s" + +#: src/ecmascript/spidermonkey.c:109 +msgid "JavaScript Error" +msgstr "Грешка ЈаваСписа" + +#: src/ecmascript/spidermonkey.c:128 +msgid "JavaScript Emergency" +msgstr "Узбуна ЈаваСписа" + +#: src/ecmascript/spidermonkey.c:130 +#, c-format +msgid "" +"A script embedded in the current document was running\n" +"for more than %d seconds. This probably means there is\n" +"a bug in the script and it could have halted the whole\n" +"ELinks, so the script execution was interrupted." +msgstr "" +"Спис уграђен у текући документ се извршавао више од %d\n" +"секунди. То вероватно значи да у спису постоји грешка и да\n" +"би могао да заустави цео ЕЛинкс, па је зато извршавање списа\n" +"прекинуто." + +#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:287 +msgid "JavaScript Alert" +msgstr "Упозорење ЈаваСписа" + +#: src/formhist/dialogs.c:68 +msgid "Forms are never saved for this URL." +msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се не чувају." + +#: src/formhist/dialogs.c:70 +msgid "Forms are saved for this URL." +msgstr "Обрасци са овог УРЛ-а се чувају." + +#. cant_delete_item +#: src/formhist/dialogs.c:121 +#, c-format +msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, образац ,,%s`` не може да се обрише." + +#. cant_delete_used_item +#: src/formhist/dialogs.c:123 +#, c-format +msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, образац ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. delete_marked_items_title +#: src/formhist/dialogs.c:129 +msgid "Delete marked forms" +msgstr "Брисање означених образаца" + +#. delete_marked_items +#: src/formhist/dialogs.c:131 +msgid "Delete marked forms?" +msgstr "Да обришем означене обрасце?" + +#. delete_item_title +#: src/formhist/dialogs.c:137 +msgid "Delete form" +msgstr "Брисање обрасца" + +#. delete_item +#: src/formhist/dialogs.c:139 +msgid "Delete this form?" +msgstr "Да обришем овај образац?" + +#. clear_all_items_title +#: src/formhist/dialogs.c:141 +msgid "Clear all forms" +msgstr "Чишћење свих образаца" + +#. clear_all_items_title +#: src/formhist/dialogs.c:143 +msgid "Do you really want to remove all forms?" +msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обрасце?" + +#: src/formhist/dialogs.c:174 +msgid "Form not saved" +msgstr "Образац није сачуван" + +#: src/formhist/dialogs.c:175 +msgid "" +"No saved information for this URL.\n" +"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " +"\"Toggle saving\" button." +msgstr "" +"Нема сачуваних података за овај УРЛ.\n" +"Уколико желите да чувате лозинке за овај УРЛ, активирајте то притиском на " +"дугме ,,Смени чување``." + +#: src/formhist/dialogs.c:209 +msgid "~Login" +msgstr "П~ријави се" + +#: src/formhist/dialogs.c:212 +msgid "~Toggle saving" +msgstr "~Смени чување" + +#: src/formhist/dialogs.c:213 +msgid "Clea~r" +msgstr "О~чисти" + +#: src/formhist/dialogs.c:219 +msgid "Form history manager" +msgstr "Управљач историје образаца" + +#: src/formhist/formhist.c:37 +msgid "Show form history dialog" +msgstr "Приказивање дијалога историје образаца" + +#: src/formhist/formhist.c:39 +msgid "" +"Ask if a login form should be saved to file or not.\n" +"This option only disables the dialog, already saved login\n" +"forms are unaffected." +msgstr "" +"Питаће да ли да се образац за пријављивање чува у датотеку\n" +"или не. Овај избор само деактивира дијалог, то неће имати\n" +"утицаја на обрасце за пријављивање који су већ сачувани." + +#: src/formhist/formhist.c:413 +msgid "Form history" +msgstr "Историја образаца" + +#: src/formhist/formhist.c:414 +msgid "" +"Should this login be remembered?\n" +"\n" +"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " +"file on your disk.\n" +"\n" +"If you are using a valuable password, answer NO." +msgstr "" +"Да ли би ово пријављивање требало запамтити?\n" +"\n" +"Молим да имате у виду да ће лозинка бити смештена прикривено (али не " +"шифровано) у датотеку на вашем диску.\n" +"\n" +"Уколико се ради о важној лозинци, одговорите са НЕ." + +#: src/formhist/formhist.c:421 +msgid "Ne~ver for this site" +msgstr "Никад за ово ~место" + +#. name: +#: src/formhist/formhist.c:440 +msgid "Form History" +msgstr "Историја образаца" + +#. cant_delete_item +#: src/globhist/dialogs.c:106 +#, c-format +msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` не може да се обрише." + +#. cant_delete_used_item +#: src/globhist/dialogs.c:108 +#, c-format +msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, ставка историје ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. delete_marked_items_title +#: src/globhist/dialogs.c:114 +msgid "Delete marked history entries" +msgstr "Брисање означених ставки историје" + +#. delete_marked_items +#: src/globhist/dialogs.c:116 +msgid "Delete marked history entries?" +msgstr "Да обришем означене ставке историје?" + +#. delete_item_title +#: src/globhist/dialogs.c:122 +msgid "Delete history entry" +msgstr "Брисање ставке историје" + +#. delete_item +#: src/globhist/dialogs.c:124 +msgid "Delete this history entry?" +msgstr "Да обришем ову ставку историје?" + +#. clear_all_items_title +#: src/globhist/dialogs.c:126 +msgid "Clear all history entries" +msgstr "Чишћење свих ставки историје" + +#. clear_all_items_title +#: src/globhist/dialogs.c:128 +msgid "Do you really want to remove all history entries?" +msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке историје?" + +#: src/globhist/dialogs.c:170 +msgid "Search history" +msgstr "Историја претраживања" + +#: src/globhist/dialogs.c:227 +msgid "~Bookmark" +msgstr "~Направи обележивач" + +#: src/globhist/dialogs.c:241 +msgid "Global history manager" +msgstr "Управљач глобалне историје" + +#: src/globhist/globhist.c:60 +msgid "Global history" +msgstr "Глобална историја" + +#: src/globhist/globhist.c:62 +msgid "Global history options." +msgstr "Избори глобалне историје." + +#: src/globhist/globhist.c:66 +msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." +msgstr "" +"Активира глобалну историју (,,историју свих посећених\n" +"страница``)." + +#: src/globhist/globhist.c:68 +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Највећи број ставки" + +#: src/globhist/globhist.c:70 +msgid "Maximum number of entries in the global history." +msgstr "Највећи број ставки глобалне историје." + +#: src/globhist/globhist.c:72 +msgid "Display style" +msgstr "Стил приказа" + +#: src/globhist/globhist.c:74 +msgid "" +"What to display in global history dialog:\n" +"0 is URLs\n" +"1 is page titles" +msgstr "" +"Шта ће приказивати у дијалогу ,,Глобална историја``:\n" +"0 УРЛ-ове\n" +"1 наслове страница" + +#. name: +#: src/globhist/globhist.c:429 +msgid "Global History" +msgstr "Глобална историја" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:28 +msgid "System" +msgstr "системски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:29 +msgid "English" +msgstr "енглески" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:31 +msgid "Belarusian" +msgstr "белоруски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:32 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "бразилски португалски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:33 +msgid "Bulgarian" +msgstr "бугарски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:34 +msgid "Catalan" +msgstr "каталонски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:35 +msgid "Croatian" +msgstr "хрватски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:36 +msgid "Czech" +msgstr "чешки" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:37 +msgid "Danish" +msgstr "дански" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:38 +msgid "Dutch" +msgstr "холандски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:39 +msgid "Estonian" +msgstr "естонски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:40 +msgid "Finnish" +msgstr "фински" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:41 +msgid "French" +msgstr "француски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:42 +msgid "Galician" +msgstr "галицијски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:43 +msgid "German" +msgstr "немачки" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:44 +msgid "Greek" +msgstr "грчки" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:45 +msgid "Hungarian" +msgstr "мађарски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:46 +msgid "Icelandic" +msgstr "исландски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:47 +msgid "Indonesian" +msgstr "индонежански" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:48 +msgid "Italian" +msgstr "италијански" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:49 +msgid "Lithuanian" +msgstr "литвански" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:50 +msgid "Norwegian" +msgstr "норвешки" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:51 +msgid "Polish" +msgstr "пољски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:52 +msgid "Portuguese" +msgstr "португалски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:53 +msgid "Romanian" +msgstr "румунски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:54 +msgid "Russian" +msgstr "руски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:55 +msgid "Serbian" +msgstr "српски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:56 +msgid "Slovak" +msgstr "словачки" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:57 +msgid "Spanish" +msgstr "шпански" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:58 +msgid "Swedish" +msgstr "шведски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:59 +msgid "Turkish" +msgstr "турски" + +#: src/intl/gettext/libintl.c:60 +msgid "Ukrainian" +msgstr "украјински" + +#: src/main/interlink.c:326 src/main/select.c:256 +#, c-format +msgid "The call to %s failed: %d (%s)" +msgstr "Позивање %s није успело: %d (%s)" + +#: src/main/main.c:140 +msgid "Cannot create a pipe for internal communication." +msgstr "Не могу да створим цев за интерну комуникацију." + +#: src/main/main.c:204 +#, c-format +msgid "URL expected after -%s" +msgstr "После -%s се очекује УРЛ" + +#: src/main/main.c:212 +msgid "No running ELinks found." +msgstr "Није нађен ниједан покренути примерак ЕЛинкса." + +#. The remote session(s) can not be created +#: src/main/main.c:219 +msgid "No remote session to connect to." +msgstr "Нема удаљене сесије са којом бих могао да се повежем." + +#: src/main/main.c:228 +msgid "Unable to encode session info." +msgstr "Не могу да кодирам податке о сесији." + +#: src/main/main.c:245 +msgid "Unable to attach_terminal()." +msgstr "Не могу да извршим attach_terminal()." + +#. Infinite loop prevention. +#: src/main/select.c:259 +#, c-format +msgid "%d select() failures." +msgstr "%d неуспелих позива select()." + +#: src/main/version.c:82 +#, c-format +msgid "Built on %s %s" +msgstr "Изграђен дана %s %s" + +#: src/main/version.c:85 +msgid "Text WWW browser" +msgstr "Текстуални WWW читач" + +#: src/main/version.c:87 +#, c-format +msgid " (built on %s %s)" +msgstr " (изграђен дана %s %s)" + +#: src/main/version.c:93 +msgid "Features:" +msgstr "Одлике:" + +#: src/main/version.c:95 +msgid "Standard" +msgstr "Обично" + +#: src/main/version.c:97 +msgid "Debug" +msgstr "Поправљање" + +#: src/main/version.c:100 +msgid "Fastmem" +msgstr "Брза меморија" + +#: src/main/version.c:103 +msgid "Own Libc Routines" +msgstr "Сопствене libc рутине" + +#: src/main/version.c:106 +msgid "No Backtrace" +msgstr "Без праћења уназад" + +#: src/main/version.c:118 +msgid "No mouse" +msgstr "Без миша" + +#: src/mime/backend/default.c:26 +msgid "MIME type associations" +msgstr "Придружења врста MIME-а" + +#: src/mime/backend/default.c:28 +msgid "" +"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" +"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" +"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" +"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" +"properties are stored at mime.handler.)." +msgstr "" +"Придружења руковалац <-> MIME. Прво подстабло је класа\n" +"MIME-а, а друго врста MIME-а (нпр. руковалац врстом\n" +"image/gif ће се налазити у mime.type.image.gif). Сваки избор\n" +"врсте MIME-а би требало да садржи назив (уз обраћање пажње\n" +"на велика и мала слова) руковаоца MIME-а (његове особине се\n" +"чувају у mime.handler.<назив>)." + +#: src/mime/backend/default.c:36 +msgid "" +"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" +"of '.')." +msgstr "" +"Руковалац који одговара овој класи врсте MIME-а (,,*`` се\n" +"користи уместо ,,.``)." + +#: src/mime/backend/default.c:41 +msgid "" +"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" +"of '.')." +msgstr "" +"Руковалац који одговара овом називу врсте MIME-а (,,*`` се\n" +"користи уместо ,,.``)." + +#: src/mime/backend/default.c:45 +msgid "File type handlers" +msgstr "Руковаоци врстама датотека" + +#: src/mime/backend/default.c:47 +msgid "" +"A file type handler is a set of information about how to use\n" +"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" +"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" +"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" +"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" +"-- e.g., PDF files.\n" +"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" +"for it to work." +msgstr "" +"Руковалац врстом датотека је скуп информација о томе како\n" +"користити спољашњи програм да би се прегледала датотека.\n" +"Могуће је да се исти програм позива за неколико врста\n" +"MIME-а: нпр. можете да задате руковалац ,,image`` (слика),\n" +"на кога ће се позивати mime.type.image.png,\n" +"mime.type.image.jpeg, итд. Или, уместо тога бисте могли да\n" +"задате руковаоце за посебне врсте датотека -- нпр. за ПДФ\n" +"датотеке. Имајте у виду да морате задати и руковалац MIME-а\n" +"и придружење врсте MIME-а да би ово функционисало." + +#: src/mime/backend/default.c:58 +msgid "Description of this handler." +msgstr "Опис овог руковаоца." + +#: src/mime/backend/default.c:62 +msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." +msgstr "" +"Опис руковаоца својствен одређеном систему (нпр. unix,\n" +"unix-xwin, ...)." + +#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103 +msgid "Ask before opening" +msgstr "Потврда пре отварања" + +#: src/mime/backend/default.c:66 +msgid "Ask before opening." +msgstr "Питаће пре отварања." + +#: src/mime/backend/default.c:68 +msgid "Block terminal" +msgstr "Блокирање терминала" + +#: src/mime/backend/default.c:70 +msgid "Block the terminal when the handler is running." +msgstr "Блокираће терминал док се извршава руковалац." + +#: src/mime/backend/default.c:72 +msgid "Program" +msgstr "Програм" + +#: src/mime/backend/default.c:75 +#, no-c-format +msgid "" +"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" +"substituted by a file name." +msgstr "" +"Спољашњи прегледач за ову врсту датотека. ,,%`` у овој нисци\n" +"ће бити замењено називом датотеке." + +#: src/mime/backend/default.c:79 +msgid "File extension associations" +msgstr "Придружења наставака датотека" + +#: src/mime/backend/default.c:81 +msgid "Extension <-> MIME type association." +msgstr "Придружења наставак <-> врста MIME-а." + +#: src/mime/backend/default.c:85 +msgid "" +"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" +"of '.')." +msgstr "" +"Врста MIME-а која одговара овом наставку датотеке (,,*`` се\n" +"користи уместо ,,.``)." + +#. name: +#: src/mime/backend/default.c:224 +msgid "Option system" +msgstr "Систем избора" + +#. name: +#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669 +msgid "Mailcap" +msgstr "Mailcap" + +#: src/mime/backend/mailcap.c:92 +msgid "Options for mailcap support." +msgstr "Избори подршке за mailcap." + +#: src/mime/backend/mailcap.c:96 +msgid "Enable mailcap support." +msgstr "Активира подршку за mailcap." + +#: src/mime/backend/mailcap.c:100 +msgid "" +"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" +"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." +msgstr "" +"Путања претраге за mailcap. Ово је списак датотека\n" +"раздвојених двотачкама. Оставите празно да би се користила\n" +"вредност променљиве окружења MAILCAP." + +#: src/mime/backend/mailcap.c:105 +msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." +msgstr "Питаће пре употребе руковалаца заданих у mailcap-у." + +#: src/mime/backend/mailcap.c:107 +msgid "Type query string" +msgstr "Врста ниске упита" + +#: src/mime/backend/mailcap.c:109 +msgid "" +"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" +"query dialog:\n" +"0 is show \"mailcap\"\n" +"1 is show program to be run\n" +"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" +msgstr "" +"Врста описа кога ће приказати у дијалогу ,,шта да радим са\n" +"овом датотеком``:\n" +"0 приказаће текст ,,mailcap``\n" +"1 приказаће назив програма\n" +"2 приказаће описно поље уколико постоји, а у супротном\n" +" текст ,,mailcap``" + +#: src/mime/backend/mailcap.c:115 +msgid "Prioritize entries by file" +msgstr "Постављање приоритета по датотеци" + +#: src/mime/backend/mailcap.c:117 +msgid "" +"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" +"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" +"also be checked before deciding the handler." +msgstr "" +"Поставиће приоритете према редоследу датотека у путањи\n" +"mailcap-а. Ово значи да ће и ставке са џокерским знацима\n" +"(нпр: image/*) бити такође провераване пре одлучивања о томе\n" +"који руковалац ће бити изабран." + +#: src/mime/backend/mailcap.c:352 +#, c-format +msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Лоше задана ставка mailcap-а за врсту %s у ,,%s``, ред %d" + +#. name: +#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286 +msgid "Mimetypes files" +msgstr "Датотеке ,,mimetypes``" + +#: src/mime/backend/mimetypes.c:49 +msgid "" +"Options for the support of mime.types files. These files\n" +"can be used to find the content type of an URL by looking at\n" +"the extension of the file name." +msgstr "" +"Избори подршке за датотеке mime.types. Ове датотеке се могу\n" +"користити за проналажење врсте садржаја било ког УРЛ-а\n" +"посматрањем наставка назива датотеке." + +#: src/mime/backend/mimetypes.c:55 +msgid "Enable mime.types support." +msgstr "Активирање подршке за ,,mime.types``" + +#: src/mime/backend/mimetypes.c:59 +msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." +msgstr "" +"Путања претраге за датотеке ,,mime.types``. Ово је списак\n" +"датотека раздвојених двотачкама." + +#: src/mime/dialogs.c:66 +msgid "Delete extension" +msgstr "Брисање врсте" + +#: src/mime/dialogs.c:67 +#, c-format +msgid "Delete extension %s -> %s?" +msgstr "Да обришем врсту %s -> %s?" + +#: src/mime/dialogs.c:124 +msgid "Extension" +msgstr "Врста" + +#: src/mime/dialogs.c:127 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Врста(е)" + +#: src/mime/dialogs.c:128 +msgid "Content-Type" +msgstr "Врста садржаја" + +#: src/mime/dialogs.c:140 +msgid "No extensions" +msgstr "Нема додатака" + +#. name: +#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:322 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: src/mime/mime.c:37 +msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." +msgstr "Избори у вези са MIME-ом (руковаоци разним врстама MIME-а)." + +#: src/mime/mime.c:39 +msgid "Default MIME-type" +msgstr "Подразумевана врста MIME-а" + +#: src/mime/mime.c:41 +msgid "" +"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" +"guess it properly from known information about the document)." +msgstr "" +"Претпостављена врста MIME-а (када нисмо у могућности да је\n" +"прописно погодимо из познатих података о документу)." + +#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:157 +msgid "Verify certificates" +msgstr "Провера потврда" + +#: src/network/ssl/ssl.c:74 +msgid "" +"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" +"needs extensive configuration of OpenSSL by the user." +msgstr "" +"Провераваће исправност потврде SSL-а. Имајте у виду да ово\n" +"захтева позамашну количину подешавања OpenSSL-а од стране\n" +"корисника." + +#: src/network/ssl/ssl.c:77 +msgid "Client Certificates" +msgstr "Клијентске потврде" + +#: src/network/ssl/ssl.c:79 +msgid "X509 client certificate options." +msgstr "Избори X509 клијентске потврде." + +#: src/network/ssl/ssl.c:83 +msgid "" +"Enable or not the sending of X509 client certificates\n" +"to servers which request them." +msgstr "" +"Активирање искључења слања X509 клијентских потврда\n" +"серверима који их траже." + +#: src/network/ssl/ssl.c:86 +msgid "Certificate File" +msgstr "Датотека са потврдама" + +#: src/network/ssl/ssl.c:88 +msgid "" +"The location of a file containing the client certificate\n" +"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" +"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" +"instead." +msgstr "" +"Место на ком се налази датотека која садржи клијентске\n" +"потврде и нешифровани приватни кључ у формату PEM. Уколико\n" +"се искључи, уместо тога ће користити датотеку на коју\n" +"показује променљива X509_CLIENT_CERT." + +#: src/network/ssl/ssl.c:159 +msgid "" +"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" +"probably doesn't work properly at all with GnuTLS." +msgstr "" +"Потврђује исправност потврда SSL-а. Имајте у виду да ово\n" +"вероватно уопште не функционише са GnuTLS-ом." + +#. name: +#: src/network/ssl/ssl.c:178 src/network/ssl/ssl.c:195 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: src/network/ssl/ssl.c:180 +msgid "SSL options." +msgstr "Избори SSL-а." + +#: src/network/state.c:27 +msgid "Waiting in queue" +msgstr "Чекам у реду" + +#: src/network/state.c:28 +msgid "Looking up host" +msgstr "Тражим домаћина" + +#: src/network/state.c:29 +msgid "Making connection" +msgstr "Стварам повезивање" + +#: src/network/state.c:30 +msgid "SSL negotiation" +msgstr "Преговор SSL-ом" + +#: src/network/state.c:31 +msgid "Request sent" +msgstr "Послао сам захтев" + +#: src/network/state.c:32 +msgid "Logging in" +msgstr "Пријављујем се" + +#: src/network/state.c:33 +msgid "Getting headers" +msgstr "Добављам заглавља" + +#: src/network/state.c:34 +msgid "Server is processing request" +msgstr "Сервер обрађује захтев" + +#: src/network/state.c:35 +msgid "Transferring" +msgstr "Преносим" + +#: src/network/state.c:37 +#, fuzzy +msgid "Resuming" +msgstr "Поновно чување" + +#: src/network/state.c:38 +#, fuzzy +msgid "Connecting to peers" +msgstr "Поновни покушаји повезивања" + +#: src/network/state.c:39 +#, fuzzy +msgid "Connecting to tracker" +msgstr "Поновни покушаји повезивања" + +#: src/network/state.c:42 +msgid "Waiting for redirect confirmation" +msgstr "Чекам на потврду преусмеравања" + +#: src/network/state.c:43 +msgid "OK" +msgstr "У реду" + +#: src/network/state.c:44 +msgid "Interrupted" +msgstr "Прекинуто" + +#: src/network/state.c:45 +msgid "Socket exception" +msgstr "Изузетак утичнице" + +#: src/network/state.c:46 +msgid "Internal error" +msgstr "Интерна грешка" + +#: src/network/state.c:49 +msgid "Error writing to socket" +msgstr "Грешка при упису у утичницу" + +#: src/network/state.c:50 +msgid "Error reading from socket" +msgstr "Грешка при читању из утичнице" + +#: src/network/state.c:51 +msgid "Data modified" +msgstr "Подаци су измењени" + +#: src/network/state.c:52 +msgid "Bad URL syntax" +msgstr "Лоша синтакса УРЛ-а" + +#: src/network/state.c:54 +msgid "Request must be restarted" +msgstr "Захтев мора да буде поново послан" + +#: src/network/state.c:55 +msgid "Can't get socket state" +msgstr "Не могу да сазнам стање утичнице" + +#: src/network/state.c:56 +msgid "Only local connections are permitted" +msgstr "Дозвољена су само локална повезивања" + +#: src/network/state.c:57 +msgid "No host in the specified IP family was found" +msgstr "Нисам могао да пронађем ниједног домаћина у заданој фамилији ИП-ова" + +#: src/network/state.c:59 +msgid "" +"Error while decoding file. This might be caused\n" +"by the encoded file being corrupt." +msgstr "" +"Грешка при декодирању датотеке. Узрок томе је\n" +"можда то што је кодирана датотека оштећена." + +#: src/network/state.c:62 +msgid "" +"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" +"You can configure an external handler for it through\n" +"the options system." +msgstr "" +"Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс још не познаје.\n" +"Можете за њега подесити спољашњи руковалац преко\n" +"система избора." + +#: src/network/state.c:66 +msgid "" +"This URL contains a protocol that is not natively known\n" +"by ELinks which means that ELinks relies on external\n" +"programs for handling it. Downloading URLs using external\n" +"programs is not supported." +msgstr "" +"Овај УРЛ садржи протокол који ЕЛинкс не познаје изворно,\n" +"што значи да се за руковање њим ЕЛинкс ослања на спољашње\n" +"програме. Преузимање УРЛ-ова уз помоћ спољашњих програма\n" +"није подржано." + +#: src/network/state.c:71 +msgid "Bad HTTP response" +msgstr "Неисправан одговор HTTP-а" + +#: src/network/state.c:72 +msgid "HTTP 100 (???)" +msgstr "HTTP 100 (???)" + +#: src/network/state.c:73 +msgid "No content" +msgstr "Нема садржаја" + +#: src/network/state.c:75 +msgid "Unknown file type" +msgstr "Непозната врста датотеке" + +#: src/network/state.c:76 +msgid "Error opening file" +msgstr "Грешка при отварању датотеке" + +#: src/network/state.c:77 +msgid "CGI script not in CGI path" +msgstr "CGI спис није у путањи CGI-ја" + +#: src/network/state.c:78 +msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" +msgstr "" + +#: src/network/state.c:81 +msgid "Bad FTP response" +msgstr "Неисправан одговор FTP-а" + +#: src/network/state.c:82 +msgid "FTP service unavailable" +msgstr "Сервис за FTP није доступан" + +#: src/network/state.c:83 +msgid "Bad FTP login" +msgstr "Неисправна пријава за FTP" + +#: src/network/state.c:84 +msgid "FTP PORT command failed" +msgstr "Наредба FTP PORT није успела" + +#: src/network/state.c:85 +msgid "File not found" +msgstr "Датотека није пронађена" + +#: src/network/state.c:86 +msgid "FTP file error" +msgstr "Датотечна грешка FTP-а" + +#: src/network/state.c:90 +msgid "SSL error" +msgstr "Грешка SSL-а" + +#: src/network/state.c:92 +msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" +msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за SSL или TLS" + +#: src/network/state.c:95 +#, fuzzy +msgid "JavaScript support is not enabled" +msgstr "Подршка за ЈаваСпис није активирана." + +#: src/network/state.c:98 +msgid "Bad NNTP response" +msgstr "Лош одговор NNTP-а" + +#: src/network/state.c:99 +msgid "" +"Unable to handle news: URI because no news server has been\n" +"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" +"or set the NNTPSERVER environment variable." +msgstr "" +"Не могу да рукујем УРИ-јем ,,news:`` јер није подешен\n" +"ниједан сервер за новости. Подесите или избор\n" +"protocol.nntp.server, или променљиву окружења NNTPSERVER." + +#: src/network/state.c:102 +msgid "Server hang up for some reason" +msgstr "Закочење сервера, из непознатог разлога" + +#: src/network/state.c:103 +msgid "No such newsgroup" +msgstr "Таква група вести не постоји" + +#: src/network/state.c:104 +msgid "No such article" +msgstr "Такав чланак не постоји" + +#: src/network/state.c:105 +msgid "Transfer failed" +msgstr "Пренос није успео" + +#: src/network/state.c:106 +msgid "Authorization required" +msgstr "Захтева се овлашћење" + +#: src/network/state.c:107 +msgid "Access to server denied" +msgstr "Приступ серверу је одбијен" + +#: src/network/state.c:111 +msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." +msgstr "Именички протокол CSO није подржан." + +#: src/network/state.c:114 +msgid "" +"Configuration of the proxy server failed.\n" +"This might be caused by an incorrect proxy\n" +"setting specified by an environment variable\n" +"or returned by a scripting proxy hook.\n" +"\n" +"The correct syntax for proxy settings are\n" +"a host name optionally followed by a colon\n" +"and a port number. Example: 'localhost:8080'." +msgstr "" +"Подешавање посредничког сервера није успело.\n" +"Ово може да буде проузроковано неправилним\n" +"подешавањем посредника преко променљиве\n" +"окружења или преко руковаоца посредника\n" +"за списе.\n" +"\n" +"Исправна синтакса за поставке посредника\n" +"гласи: назив сервера, уз евентуалну двотачку\n" +"и број порта. На пример: ,,localhost:8080``." + +#: src/network/state.c:124 +msgid "BitTorrent error" +msgstr "" + +#: src/network/state.c:125 +msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" +msgstr "" + +#: src/network/state.c:126 +msgid "The tracker requesting failed" +msgstr "" + +#: src/network/state.c:150 +msgid "Unknown error" +msgstr "Непозната грешка" + +#: src/osdep/newwin.c:27 +msgid "~Xterm" +msgstr "~Икстерм" + +#: src/osdep/newwin.c:28 +msgid "T~wterm" +msgstr "T~wterm" + +#: src/osdep/newwin.c:29 +msgid "~Screen" +msgstr "~Екран" + +#: src/osdep/newwin.c:31 src/osdep/newwin.c:35 +msgid "~Window" +msgstr "~Прозор" + +#: src/osdep/newwin.c:32 +msgid "~Full screen" +msgstr "П~ун екран" + +#: src/osdep/newwin.c:38 +msgid "~BeOS terminal" +msgstr "~BeOS-ов терминал" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:87 +#, c-format +msgid "Authentication required for %s at %s" +msgstr "Захтева се потврда исправности за %s на %s" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:98 +msgid "HTTP Authentication" +msgstr "HTTP потврда исправности" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 +msgid "Login" +msgstr "Корисничко име" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:138 +msgid "Password" +msgstr "Лозинка" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:162 +msgid "Realm" +msgstr "Област" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:174 +msgid "none" +msgstr "ништа" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:177 +msgid "State" +msgstr "Стање" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:178 +msgid "valid" +msgstr "исправно" + +#. cant_delete_item +#: src/protocol/auth/dialogs.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." +msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` не може да се обрише." + +#. cant_delete_used_item +#: src/protocol/auth/dialogs.c:217 +#, c-format +msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." +msgstr "Жалим, ставка потврде исправности ,,%s`` се већ користи негде другде." + +#. delete_marked_items_title +#: src/protocol/auth/dialogs.c:223 +msgid "Delete marked auth entries" +msgstr "Брисање означених ставки потврде исправности" + +#. delete_marked_items +#: src/protocol/auth/dialogs.c:225 +msgid "Delete marked auth entries?" +msgstr "Да обришем означене ставке потврде исправности?" + +#. delete_item_title +#: src/protocol/auth/dialogs.c:231 +msgid "Delete auth entry" +msgstr "Брисање ставке потврде исправности" + +#. delete_item +#: src/protocol/auth/dialogs.c:233 +msgid "Delete this auth entry?" +msgstr "Да обришем ову ставку потврде исправности?" + +#. clear_all_items_title +#: src/protocol/auth/dialogs.c:235 +msgid "Clear all auth entries" +msgstr "Чишћење свих ставки потврде исправности" + +#. clear_all_items_title +#: src/protocol/auth/dialogs.c:237 +msgid "Do you really want to remove all auth entries?" +msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке потврде исправности?" + +#: src/protocol/auth/dialogs.c:264 +msgid "Authentication manager" +msgstr "Управљач потврде исправности" + +#. name: +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:27 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:328 +msgid "BitTorrent" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:29 +#, fuzzy +msgid "BitTorrent specific options." +msgstr "Избори у вези за FTP-ом." + +#. ****************************************************************** +#. Listening socket options: +#. ****************************************************************** +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:35 +msgid "Port range" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:37 +msgid "Port range allowed to be used for listening on." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:39 +msgid "Minimum port" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:41 +msgid "The minimum port to try and listen on." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:43 +#, fuzzy +msgid "Maximum port" +msgstr "Највећа старост" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:45 +msgid "The maximum port to try and listen on." +msgstr "" + +#. ****************************************************************** +#. Tracker connection options: +#. ****************************************************************** +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:52 +msgid "Tracker" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:54 +#, fuzzy +msgid "Tracker options." +msgstr "Избори оставе." + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:56 +msgid "Use compact tracker format" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:58 +msgid "" +"Whether to request that the tracker returns peer info\n" +"in compact format. Note, the compact format only supports\n" +"IPv4 addresses." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:62 +msgid "Tracker announce interval" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:64 +msgid "" +"The number of seconds to wait between periodically contacting\n" +"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n" +"Set to zero to use the interval requested by the tracker." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68 +msgid "IP-address to announce" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70 +msgid "" +"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n" +"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n" +"determine an appropriate IP address." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 +#, fuzzy +msgid "Maximum number of peers to request" +msgstr "Највећи број ставки" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76 +msgid "" +"The maximum number of peers to request from the tracker.\n" +"Set to 0 to use the server default." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:79 +msgid "Minimum peers to skip rerequesting" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81 +msgid "" +"The minimum number of peers to have in the current peer info\n" +"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n" +"numwant to zero.\n" +"Set to 0 to not have any limit." +msgstr "" + +#. ****************************************************************** +#. Lowlevel peer-wire options: +#. ****************************************************************** +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91 +msgid "Peer-wire" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93 +msgid "Lowlevel peer-wire options." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:95 +#, fuzzy +msgid "Maximum number of peer connections" +msgstr "Највећи број истовремених повезивања." + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:97 +msgid "" +"The maximum number of allowed connections to both active and\n" +"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n" +"the chance of finding good peers to download from is increased.\n" +"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n" +"maximum is reached all new incoming connections will be closed." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:103 +#, fuzzy +msgid "Maximum peer message length" +msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:105 +msgid "" +"The maximum length of messages to accept over the wire.\n" +"Larger values will cause the connection to be dropped." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108 +msgid "Maximum allowed request length" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110 +msgid "" +"The maximum length to allow for incoming requests.\n" +"Larger requests will cause the connection to be dropped." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113 +msgid "Length of requests" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 +msgid "" +"How many bytes to query for per request. This is complementary\n" +"to the max_request_length option. If the configured length is\n" +"bigger than the piece length it will be truncated." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:119 +#, fuzzy +msgid "Peer inactivity timeout" +msgstr "Дозвољено време примања" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121 +msgid "" +"The number of seconds to wait before closing a socket on\n" +"which nothing has been received or sent." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:124 +#, fuzzy +msgid "Maximum peer pool size" +msgstr "Највећи број ставки" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126 +msgid "" +"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n" +"contains information used for establishing connections to\n" +"new peers.\n" +"Set to 0 to have unlimited size." +msgstr "" + +#. ****************************************************************** +#. Piece management options: +#. ****************************************************************** +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:136 +#, fuzzy +msgid "Maximum piece cache size" +msgstr "Највеће дозвољено време извршавања" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:138 +msgid "" +"The maximum amount of memory used to hold recently\n" +"downloaded pieces.\n" +"Set to 0 to have unlimited size." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:147 +#, fuzzy +msgid "Sharing rate" +msgstr "Начин чувања" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:149 +msgid "" +"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n" +"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n" +"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n" +"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n" +"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n" +"set to 0.0 to have unlimited sharing rate." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156 +#, fuzzy +msgid "Maximum number of uploads" +msgstr "Највећи број ставки" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158 +msgid "The maximum number of uploads to allow at once." +msgstr "" + +#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:161 +#, fuzzy +msgid "Minimum number of uploads" +msgstr "Највећи број ставки" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163 +msgid "" +"The minimum number of uploads which should at least\n" +"be used for new connections." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167 +#, fuzzy +msgid "Keepalive interval" +msgstr "Интервал чувања" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169 +msgid "" +"The number of seconds to pause between sending keepalive\n" +"messages." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172 +#, fuzzy +msgid "Number of pending requests" +msgstr "Сервер обрађује захтев" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174 +msgid "" +"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n" +"of requests is essential to saturate connections and get a good\n" +"connection performance and thus a faster download. However, a\n" +"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n" +"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n" +"from multiple peers." +msgstr "" + +#. Bram uses 30 seconds here. +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183 +msgid "Peer snubbing interval" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185 +msgid "" +"The number of seconds to wait for file data before assuming\n" +"the peer has been snubbed." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:188 +#, fuzzy +msgid "Peer choke interval" +msgstr "Интервал чувања" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190 +msgid "" +"The number of seconds between updating the connection state\n" +"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n" +"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n" +"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n" +"room for stealing bandwidth." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196 +msgid "Rarest first piece selection cutoff" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198 +msgid "" +"The number of pieces to obtain before switching piece\n" +"selection strategy from random to rarest first." +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 src/protocol/http/http.c:107 +msgid "Allow blacklisting" +msgstr "Дозвољавање додавања на црне листе" + +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 +#, fuzzy +msgid "Allow blacklisting of buggy peers." +msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе." + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123 +msgid "Warning: potential malicious path detected" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142 +#, fuzzy +msgid "Info hash" +msgstr "Обавештење" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146 +msgid "Announce URI" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152 +#, fuzzy +msgid "Creation date" +msgstr "Систем подешавања" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161 +#, fuzzy +msgid "Directory" +msgstr "Директоријуми:" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Датотеке:" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184 +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "Коментари" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:364 +#, c-format +msgid "" +"Download complete:\n" +"%s" +msgstr "" +"Преузимање је завршено:\n" +"%s" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257 +#, fuzzy +msgid "Download info" +msgstr "Преузимања" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 +#, fuzzy +msgid "downloading (random)" +msgstr "Преузимања" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 +msgid "downloading (rarest first)" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 +#, fuzzy +msgid "downloading (end game)" +msgstr "Преузимања" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280 +#, fuzzy +msgid "seeding" +msgstr "брзина" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308 +#, fuzzy +msgid "Status" +msgstr "Ред стања" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312 +msgid "partial" +msgstr "" + +#. Peers: +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316 +msgid "Peers" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u connection" +msgid_plural "%u connections" +msgstr[0] "Прекид повезивања" +msgstr[1] "Прекид повезивања" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346 +#, c-format +msgid "%u seeder" +msgid_plural "%u seeders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336 +#, c-format +msgid "%u available" +msgid_plural "%u available" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341 +#, fuzzy +msgid "Swarm info" +msgstr "Подаци о заглављу" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u downloader" +msgid_plural "%u downloaders" +msgstr[0] "Преузимање" +msgstr[1] "Преузимање" + +#. Upload: +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360 +#, fuzzy +msgid "Upload" +msgstr "Поново ~учитај" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368 +#, fuzzy +msgid "average" +msgstr "просечна брзина" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373 +msgid "1:1 in" +msgstr "" + +#. Sharing: +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379 +#, fuzzy +msgid "Sharing" +msgstr "Ниска" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388 +#, fuzzy +msgid "uploaded" +msgstr "Слање датотеке" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390 +#, fuzzy +msgid "downloaded" +msgstr "Преузимање" + +#. Pieces: +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394 +msgid "Pieces" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u completed" +msgid_plural "%u completed" +msgstr[0] "недовршено" +msgstr[1] "недовршено" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404 +#, c-format +msgid "%u in progress" +msgid_plural "%u in progress" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415 +#, c-format +msgid "%u remaining" +msgid_plural "%u remaining" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Statistics: +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420 +msgid "Statistics" +msgstr "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u in memory" +msgid_plural "%u in memory" +msgstr[0] "Нема више меморије" +msgstr[1] "Нема више меморије" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430 +#, c-format +msgid "%u locked" +msgid_plural "%u locked" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437 +#, c-format +msgid "%u rejected" +msgid_plural "%u rejected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u unavailable" +msgid_plural "%u unavailable" +msgstr[0] "Сервис за FTP није доступан" +msgstr[1] "Сервис за FTP није доступан" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:580 src/session/session.c:274 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %s" +msgstr "Не могу да добавим %s" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726 +#, fuzzy, c-format +msgid "What would you like to do with the file '%s'?" +msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742 +#, fuzzy +msgid "Information about the torrent" +msgstr "Приказивање података о текућој страници" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1018 +msgid "What to do?" +msgstr "Шта да радим?" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786 +#, fuzzy +msgid "Down~load" +msgstr "Преузимање" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1112 +msgid "~Display" +msgstr "Прика~жи" + +#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1116 +msgid "Show ~header" +msgstr "Прикажи ~заглавље" + +#: src/protocol/file/file.c:39 +msgid "Local files" +msgstr "Локалне датотеке" + +#: src/protocol/file/file.c:41 +msgid "Options specific to local browsing." +msgstr "Избори у вези са локалним прегледањем." + +#: src/protocol/file/file.c:44 +msgid "Local CGI" +msgstr "Локални CGI" + +#: src/protocol/file/file.c:46 +msgid "Local CGI specific options." +msgstr "Избори у вези са локалним CGI-јем." + +#: src/protocol/file/file.c:50 +msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." +msgstr "" +"Списак директоријума у којима су смештени CGI списи,\n" +"раздвојених двотачкама." + +#: src/protocol/file/file.c:52 +msgid "Allow local CGI" +msgstr "Дозвољавање локалног CGI-ја" + +#: src/protocol/file/file.c:54 +msgid "Whether to execute local CGI scripts." +msgstr "Да ли ће извршавати локалне CGI списе." + +#: src/protocol/file/file.c:57 +msgid "Allow reading special files" +msgstr "Дозвољавање читања посебних датотека" + +#: src/protocol/file/file.c:59 +msgid "" +"Whether to allow reading from non-regular files.\n" +"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" +"/dev/zero can ruin your day!" +msgstr "" +"Да ли ће се дозволити читање из посебних датотека. Ово може\n" +"бити опасно: читање из /dev/urandom или из /dev/zero вам\n" +"може загорчати живот!" + +#: src/protocol/file/file.c:63 +msgid "Show hidden files in directory listing" +msgstr "Приказивање сакривених датотека у листинзима директоријума" + +#: src/protocol/file/file.c:65 +msgid "" +"When set to false, files with name starting with a dot will be\n" +"hidden in local directories listing." +msgstr "" +"Када је ово постављено на ,,нетачно``, датотеке чији назив\n" +"почиње тачком ће бити сакривене у листинзима локалних\n" +"директоријума." + +#: src/protocol/file/file.c:68 +msgid "Try encoding extensions" +msgstr "Пробање кодираних наставака" + +#: src/protocol/file/file.c:70 +msgid "" +"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" +"to open 'filename' with some encoding extension appended\n" +"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." +msgstr "" +"Када је ово постављено, уколико датотека са називом\n" +",,датотека`` не може да се отвори, покушаће да је отвори са\n" +"додатком неког наставка кодирања (нпр. ,,датотека.gz``). Ово\n" +"зависи од подржаних кодирања." + +#. name: +#: src/protocol/file/file.c:78 +msgid "File" +msgstr "Датотека" + +#. name: +#: src/protocol/finger/finger.c:22 +msgid "Finger" +msgstr "Фингер" + +#. name: +#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:58 +msgid "FTP specific options." +msgstr "Избори у вези за FTP-ом." + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:125 +#: src/protocol/http/http.c:207 +msgid "Proxy configuration" +msgstr "Подешавање посредника" + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:62 +msgid "FTP proxy configuration." +msgstr "Подешавање посредника за FTP." + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:129 +#: src/protocol/http/http.c:211 +msgid "Host and port-number" +msgstr "Домаћин и број порта" + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:66 +msgid "" +"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" +"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." +msgstr "" +"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за FTP. Може\n" +"бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n" +"окружења FTP_PROXY." + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:69 +msgid "Anonymous password" +msgstr "Анонимна лозинка" + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:71 +msgid "FTP anonymous password to be sent." +msgstr "Анонимна лозинка за FTP." + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:73 +msgid "Use passive mode (IPv4)" +msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв4)" + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:75 +msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." +msgstr "" +"Користиће наредбу PASV уместо наредбе PORT (пасивни уместо\n" +"активног режима, само уз ИПв4)." + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:77 +msgid "Use passive mode (IPv6)" +msgstr "Употреба пасивног режима (ИПв6)" + +#: src/protocol/ftp/ftp.c:79 +msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." +msgstr "" +"Користиће EPSV уместо EPRT (пасиван уместо активног режима,\n" +"само уз ИПв6)." + +#. name: +#: src/protocol/gopher/gopher.c:47 +msgid "Gopher" +msgstr "Гофер" + +#: src/protocol/http/codes.c:105 +#, c-format +msgid "HTTP error %03d" +msgstr "Грешка HTTP-а %03d" + +#: src/protocol/http/codes.c:128 +msgid "" +" An error occurred on the server while fetching the document you\n" +" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" +" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" +" server administrator about this, if you believe that this error should\n" +" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" +" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" +" software.\n" +msgstr "" +" Током добављања документа који сте тражили, на серверу је\n" +" дошло до грешке. Међутим, сервер није послао и објашњење\n" +" онога шта се десило, па се не зна шта је пошло наопако.\n" +" Молим да се обратите администратору веб сервера око овога,\n" +" уколико сматрате да ова грешка не би требало да се дешава,\n" +" пошто то уопште није нормално понашање за веб сервер и\n" +" указује на то да постоје дубљи проблеми са софтвером веб\n" +" сервера.\n" + +#. name: +#: src/protocol/http/http.c:93 src/protocol/http/http.c:221 +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +#: src/protocol/http/http.c:95 +msgid "HTTP-specific options." +msgstr "Избори у вези са HTTP-ом." + +#: src/protocol/http/http.c:98 +msgid "Server bug workarounds" +msgstr "Заобилажења проблема са серверима" + +#: src/protocol/http/http.c:100 +msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." +msgstr "Заобилажења проблема у вези са HTTP-ом са серверске стране." + +#: src/protocol/http/http.c:102 +msgid "Do not send Accept-Charset" +msgstr "Не слати Accept-Charset" + +#: src/protocol/http/http.c:104 +msgid "" +"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" +"bugs in some rarely found servers." +msgstr "" +"Заглавље Accept-Charset је прилично дугачко, и његово слање\n" +"може покренути грешке код неких ретких сервера." + +#: src/protocol/http/http.c:109 +msgid "Allow blacklisting of buggy servers." +msgstr "Дозвољавање додавања сервера са грешкама на црне листе." + +#: src/protocol/http/http.c:111 +msgid "Broken 302 redirects" +msgstr "Покварена 302-прослеђивања" + +#: src/protocol/http/http.c:113 +msgid "" +"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" +"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" +"If they will do strange things to you, try to play with this." +msgstr "" +"Покварена 302-прослеђивања (која нарушавају RFC, али су\n" +"сагласна са Нетскејпом). Ово је проблем код великог броја\n" +"дискусионих група на вебу и сл. Уколико се оне понашају\n" +"чудно, покушајте да се играте овим избором." + +#: src/protocol/http/http.c:117 +msgid "No keepalive after POST requests" +msgstr "Без одржавања везе после захтева POST" + +#: src/protocol/http/http.c:119 +msgid "Disable keepalive connection after POST request." +msgstr "Деактивирање одржавања везе после захтева POST." + +#: src/protocol/http/http.c:121 +msgid "Use HTTP/1.0" +msgstr "Употреба HTTP/1.0" + +#: src/protocol/http/http.c:123 +msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." +msgstr "Користиће протокол HTTP/1.0 уместо HTTP/1.1." + +#: src/protocol/http/http.c:127 +msgid "HTTP proxy configuration." +msgstr "Подешавања посредника за HTTP." + +#: src/protocol/http/http.c:131 +msgid "" +"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" +"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." +msgstr "" +"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTP. Може\n" +"бити и празно, у ком случају се проверава и променљива\n" +"окружења HTTP_PROXY." + +#: src/protocol/http/http.c:134 +msgid "Username" +msgstr "Корисничко име" + +#: src/protocol/http/http.c:136 +msgid "Proxy authentication username." +msgstr "Корисничко име за потврду исправности код посредника." + +#: src/protocol/http/http.c:140 +msgid "Proxy authentication password." +msgstr "Лозинка за потврду исправности код посредника." + +#: src/protocol/http/http.c:143 +msgid "Referer sending" +msgstr "Слање упућивача" + +#: src/protocol/http/http.c:145 +msgid "" +"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" +"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" +"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" +"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" +"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" +"security problem on some badly designed web pages." +msgstr "" +"Избори слања упућивача HTTP-а. Упућивач HTTP-а је посебно\n" +"заглавље које се шаље у HTTP захтевима, које би требало да\n" +"садржи претходну посећену страницу у читачу веба. Тако\n" +"сервер може да зна коју везу сте пратили при приступу тој\n" +"страници. Међутим, на несрећу, ово понашање може значајно да\n" +"утиче на приватност и може да доведе и до сигурносних\n" +"проблема на неким лоше замишљеним веб страницама." + +#: src/protocol/http/http.c:152 +msgid "Policy" +msgstr "Политика" + +#: src/protocol/http/http.c:155 +msgid "" +"Mode of sending HTTP referer:\n" +"0 is send no referer\n" +"1 is send current URL as referer\n" +"2 is send fixed fake referer\n" +"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" +msgstr "" +"Режим слања упућивача HTTP-а:\n" +"0 неће слати упућивач\n" +"1 слаће текући УРЛ као упућивач\n" +"2 слаће поправљени, лажни упућивач\n" +"3 слаће претходни УРЛ као упућивач (исправно, али несигурно)" + +#: src/protocol/http/http.c:161 +msgid "Fake referer URL" +msgstr "УРЛ лажног упућивача" + +#: src/protocol/http/http.c:163 +msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." +msgstr "Лажни упућивач код политие број 2." + +#: src/protocol/http/http.c:166 +msgid "Send Accept-Language header" +msgstr "Слање заглавља Accept-Language" + +#: src/protocol/http/http.c:168 +msgid "Send Accept-Language header." +msgstr "Слаће заглавља Accept-Language." + +#: src/protocol/http/http.c:170 +msgid "Use UI language as Accept-Language" +msgstr "Употреба језика сучеља као Accept-Language" + +#: src/protocol/http/http.c:172 +msgid "" +"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" +"Accept-Language header) using the language you have configured for\n" +"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" +"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" +"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" +"your language preference." +msgstr "" +"Захтеваће локализоване верзије докумената од веб сервера\n" +"(преко заглавља Accept-Language) користећи језик који сте\n" +"подесили за корисничко сучеље ЕЛинкса (ово утиче и на\n" +"променљиву navigator.language коју ECMAScript нуди списима).\n" +"Имајте у виду да ово може да угрози безбедност, јер\n" +"саопштава вебмастерима и прислушним програмима ФИБ-а о вашем\n" +"избору језика." + +#: src/protocol/http/http.c:179 +msgid "Activate HTTP TRACE debugging" +msgstr "Активирање подршке за поправљање преко HTTP TRACE" + +#: src/protocol/http/http.c:181 +msgid "" +"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" +"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" +"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" +"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" +"not be enabled on all servers." +msgstr "" +"Уколико је ово активирано, сви захтеви HTTP-а ће бити\n" +"послани преко метода TRACE уместо GET или POST. Ово је\n" +"корисно за поправљање ЕЛинкса и бројних серверских списа,\n" +"јер сервер клијенту враћа само дослован клијентов одговор.\n" +"Имајте у виду да ова врста захтева не мора да буде\n" +"активирана на свим серверима." + +#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. +#: src/protocol/http/http.c:188 +msgid "User-agent identification" +msgstr "Идентификација читача преко ,,User-Agent``" + +#: src/protocol/http/http.c:190 +msgid "" +"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" +"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" +"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" +"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" +"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n" +"some lite version to them automagically.\n" +"%v in the string means ELinks version\n" +"%s in the string means system identification\n" +"%t in the string means size of the terminal\n" +"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n" +"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all." +msgstr "" +"Мењање ИБ-а корисничког агента. То је идентификациона ниска\n" +"која се шаље HTTP серверу када се тражи документ. Кључна реч\n" +",,textmode`` у првом пољу је само наш тихи покушај да ово\n" +"успоставимо као стандард за будуће текстуалне читаче веба,\n" +"тако да ово вебмастери могу да на стандардизован начин\n" +"испитују и, нпр. подесе да се аутомагично шаље нека простија\n" +"верзија веб странице.\n" +"%v у нисци означава верзију ЕЛинкса\n" +"%s у нисци означава идентификацију система\n" +"%t у нисци означава величину терминала\n" +"%b у нисци означава број посебних редова које приказује\n" +" ЕЛинкс \n" +"Користите ,, `` уколико уопште не желите да се шаље заглавље\n" +"User-Agent." + +#: src/protocol/http/http.c:203 +msgid "HTTPS" +msgstr "HTTPS" + +#: src/protocol/http/http.c:205 +msgid "HTTPS-specific options." +msgstr "Подешавања у вези за HTTPS-ом." + +#: src/protocol/http/http.c:209 +msgid "HTTPS proxy configuration." +msgstr "Подешавање посредника за HTTPS." + +#: src/protocol/http/http.c:213 +msgid "" +"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" +"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." +msgstr "" +"Домаћин и број порта (домаћин:порт) посредника за HTTPS\n" +"CONNECT. Може бити и празно, у ком случају се проверава и\n" +"променљива окружења HTTPS_PROXY." + +#. name: +#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66 +msgid "NNTP" +msgstr "NNTP" + +#: src/protocol/nntp/nntp.c:35 +msgid "NNTP and news specific options." +msgstr "Избори NNTP-а и новости." + +#: src/protocol/nntp/nntp.c:37 +msgid "Default news server" +msgstr "Подразумевани сервер новости" + +#: src/protocol/nntp/nntp.c:39 +msgid "" +"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" +"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." +msgstr "" +"Користи се при разрешавању УРИ-ја са протоколом ,,news:``.\n" +"Уколико се остави празно, биће коришћена вредност променљиве\n" +"окружења NNTPSERVER." + +#: src/protocol/nntp/nntp.c:42 +msgid "Message header entries" +msgstr "Ставке заглавља порука" + +#: src/protocol/nntp/nntp.c:44 +msgid "" +"Comma separated list of which entries in the article header\n" +"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" +"All header entries can be read in the header info dialog." +msgstr "" +"Списак ставки из заглавља чланака, које би требало\n" +"приказати, раздвојених запетама . Нпр. ,,Subject`` или\n" +",,From``. Све ставке заглавља се могу погледати у дијалогу\n" +",,Подаци о заглављу``." + +#: src/protocol/protocol.c:228 +#, c-format +msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" +msgstr "Ова верзија ЕЛинкса не садржи подршку за протокол %s" + +#: src/protocol/protocol.c:259 +msgid "Protocols" +msgstr "Протоколи" + +#: src/protocol/protocol.c:261 +msgid "Protocol specific options." +msgstr "Избори у вези са протоколима." + +#: src/protocol/protocol.c:263 +msgid "No-proxy domains" +msgstr "Домени без посредника" + +#: src/protocol/protocol.c:265 +msgid "" +"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" +"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" +"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" +"checked as well." +msgstr "" +"Списак домена за које би требало деактивирати посредника (за\n" +"HTTP или FTP), раздвојених запетама. Додатно се за неке\n" +"домене може задати и порт. Уколико је ово празно, биће\n" +"проверавана и променљива окружења NO_PROXY." + +#. name: +#: src/protocol/protocol.c:301 +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45 +msgid "URI rewriting" +msgstr "Мењање УРИ-ја" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47 +msgid "" +"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" +"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" +"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" +"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" +"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" +"arguments to them like search engine keywords." +msgstr "" +"Правила за мењање УРИ-ја који се уносе у дијалог ,,Иди на``.\n" +"Ово омогућава да се зада скуп префикса који ће бити\n" +"проширени уколико се поклапају са ниском која се унесе у\n" +"тај дијалог. Префикси могу да буду глупи, што значи да\n" +"функционишу само као скраћенице за УРИ-јеве, или паметни,\n" +"што омогућава да им се прослеђују аргументи као кључне\n" +"речи за претраживаче." + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54 +msgid "Enable dumb prefixes" +msgstr "Активирање глупих префикса" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56 +msgid "" +"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" +"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" +"if you write 'elinks' there, you are directed to\n" +"http://elinks.or.cz/." +msgstr "" +"Активирање глупих префикса, једноставних скраћеница УРИ-ја\n" +"које се могу уписати у дијалог ,,Иди на УРЛ`` уместо\n" +"стварних УРИ-ја. На пример, уколико тамо упишете ,,elinks``,\n" +"бићете преусмерени на адресу http://elinks.or.cz/." + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61 +msgid "Enable smart prefixes" +msgstr "Активирање паметних префикса" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63 +msgid "" +"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" +"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" +"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" +"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." +msgstr "" +"Активирање паметних префикса, шаблона УРИ-ја који се покрећу\n" +"уписивањем одређених скраћеница у дијалог ,,Иди на УРЛ``,\n" +"праћених списком аргумената од којих се саставља стварни УРИ.\n" +"На пример, ,,gg:кључне речи``, или ,,gn кључне речи за\n" +"новости``." + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68 +msgid "Dumb Prefixes" +msgstr "Глупи префикси" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70 +msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." +msgstr "" +"Глупи префикси, погледајте опис избора enable-dumb за више\n" +"детаља." + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75 +#, no-c-format +msgid "" +"Replacement URI for this dumbprefix:\n" +"%c in the string means the current URL\n" +"%% in the string means '%'" +msgstr "" +"УРИ којим се замењује овај глупи префикс:\n" +"%c у нисци означава текући УРЛ\n" +"%% у нисци означава ,,%``" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79 +msgid "Smart Prefixes" +msgstr "Паметни префикси" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81 +msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." +msgstr "" +"Паметни префикси, погледајте опис избора enable-smart за више\n" +"детаља." + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Replacement URI for this smartprefix:\n" +"%c in the string means the current URL\n" +"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" +"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" +"%% in the string means '%'" +msgstr "" +"УРИ којим се замењује овај паметни префикс:\n" +"%c у нисци означава текући УРЛ\n" +"%s у нисцу означава цео аргумент паметног префикса\n" +"%0,%1,...,%9 означава аргумент број 0, 1, ..., 9\n" +"%% у нисци означава ,,%``" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:94 +#, fuzzy +msgid "Default template" +msgstr "Подразумевана кодна страна" + +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 +msgid "" +"Default URI template used when the string entered in\n" +"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n" +"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n" +"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n" +"disable use of the default template rewrite rule." +msgstr "" + +#. name: +#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:368 +msgid "URI rewrite" +msgstr "Мењање УРИ-ја" + +#. name: +#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85 +msgid "SMB" +msgstr "SMB" + +#: src/protocol/smb/smb.c:75 +msgid "SAMBA specific options." +msgstr "Избори у вези за Самбом" + +#: src/protocol/smb/smb.c:77 +msgid "Credentials" +msgstr "Акредитиви" + +#: src/protocol/smb/smb.c:79 +msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." +msgstr "" +"Датотека са акредитивима која се прослеђује програму\n" +"smbclient преко прекидача -A." + +#. name: +#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85 +msgid "User protocols" +msgstr "Кориснички протоколи" + +#: src/protocol/user.c:37 +msgid "" +"User protocols. Options in this tree specify external\n" +"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" +"protocol.user.mailto.unix." +msgstr "" +"Кориснички протоколи. Избори у овом стаблу задају спољашње\n" +"руковаоце одговарајућим протоколима. На пример,\n" +"protocol.user.mailto.unix." + +#: src/protocol/user.c:48 +msgid "" +"Handler (external program) for this protocol. Name the\n" +"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." +msgstr "" +"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол. Именујте\n" +"изборе у овом стаблу према називу вашег система (нпр. unix,\n" +"unix-xwin)." + +#: src/protocol/user.c:53 +msgid "" +"Handler (external program) for this protocol and system.\n" +"%f in the string means file name to include form data from\n" +"%h in the string means hostname (or email address)\n" +"%p in the string means port\n" +"%d in the string means path (everything after the port)\n" +"%s in the string means subject (?subject=)\n" +"%u in the string means the whole URL" +msgstr "" +"Руковалац (спољашњи програм) за овај протокол и систем.\n" +"%f у нисци означава назив датотеке из које ће се укључити\n" +" подаци за образац\n" +"%h у нисци означава назив сервера (или адресу електронске\n" +" поште)\n" +"%p у нисци означава порт\n" +"%d у нисци означава путању (све што следи порту)\n" +"%s у нисци означава тему (?subject=<ово>)\n" +"%u у нисци означава цео УРЛ" + +#: src/protocol/user.c:264 +msgid "No program" +msgstr "Нема програма" + +#: src/protocol/user.c:266 +#, c-format +msgid "No program specified for protocol %s." +msgstr "Ниједан програм није задан за протокол %s." + +#: src/scripting/lua/core.c:301 +#, fuzzy +msgid "Error registering event hook" +msgstr "Грешка при упису у утичницу" + +#: src/scripting/lua/core.c:450 +msgid "User dialog" +msgstr "Кориснички дијалог" + +#: src/scripting/lua/core.c:717 +msgid "Lua Error" +msgstr "Грешка Луе" + +#: src/scripting/lua/core.c:866 +msgid "Lua Console" +msgstr "Конзола Луе" + +#: src/scripting/lua/core.c:866 +msgid "Enter expression" +msgstr "Уношење израза" + +#: src/scripting/ruby/core.c:57 +msgid "Ruby Error" +msgstr "Грешка Рубија" + +#: src/scripting/ruby/core.c:150 src/scripting/ruby/core.c:203 +msgid "Ruby Message" +msgstr "Порука Рубија" + +#. name: +#: src/scripting/scripting.c:44 +msgid "Scripting" +msgstr "Извршавање списа" + +#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:332 +#: src/session/download.c:499 src/session/download.c:591 +msgid "Download error" +msgstr "Грешка при преузимању" + +#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:592 +#, c-format +msgid "" +"Could not create file '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да створим датотеку ,,%s``:\n" +"%s" + +#: src/session/download.c:333 +#, c-format +msgid "" +"Error downloading %s:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Грешка приликом преузимања %s:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/session/download.c:500 +#, c-format +msgid "'%s' is a directory." +msgstr ",,%s`` је директоријум." + +#: src/session/download.c:534 +msgid "File exists" +msgstr "Датотека већ постоји" + +#: src/session/download.c:535 +#, c-format +msgid "" +"This file already exists:\n" +"%s\n" +"\n" +"The alternative filename is:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ова датотека већ постоји:\n" +"%s\n" +"\n" +"Алтернативни назив је:\n" +"%s" + +#: src/session/download.c:542 +msgid "Sa~ve under the alternative name" +msgstr "Сачувај под а~лтернативним називом" + +#: src/session/download.c:543 +msgid "~Overwrite the original file" +msgstr "Препи~ши преко првобитне датотеке" + +#: src/session/download.c:544 +msgid "~Resume download of the original file" +msgstr "Настави преузи~мање оригиналне датотеке" + +#: src/session/download.c:1021 +msgid "Unknown type" +msgstr "Непозната врста" + +#: src/session/download.c:1038 +#, fuzzy, c-format +msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" +msgstr "Да ли бисте желели да прикажем датотеку ,,%s`` (врсте %s)?" + +#: src/session/download.c:1068 +#, no-c-format +msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" +msgstr "" + +#: src/session/download.c:1072 +#, fuzzy +msgid "Block the terminal" +msgstr "Блокирање терминала" + +#: src/session/download.c:1078 +#, c-format +msgid "The file will be opened with the program '%s'." +msgstr "" + +#: src/session/download.c:1099 +msgid "~Open" +msgstr "~Отвори" + +#: src/session/session.c:749 src/session/session.c:767 src/session/task.c:270 +msgid "Warning" +msgstr "Упозорење" + +#: src/session/session.c:750 +msgid "" +"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value " +"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " +"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " +"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete " +"line with this settings from your configuration file (if you have no idea " +"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will " +"be used. Apologies for any inconvience caused." +msgstr "" +"Променљива protocol.http.user_agent је постављена на празну ниску. Ово је " +"раније била подразумевана вредност, која се замењивала ЕЛинксовом ниском " +"User-Agent. Међутим, тренутно ово значи да се ЗАГЛАВЉЕ User-Agent УОПШТЕ " +"НЕЋЕ СЛАТИ. Уколико је то оно што сте стварно желели, поставите њену " +"вредност на ,, ``, а у супротном обришите ред са овом поставком из ваше " +"датотеке са подешавањима (уколико уопште не знате о чему говорим, само " +"урадите ово последње), па ће бити коришћена само подразумевана поставка. " +"Извињавамо се због евентуалних непријатности које су овим проузроковане." + +#: src/session/session.c:768 +msgid "" +"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " +"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " +"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " +"saved to the configuration file, instead of just all the options. This " +"simplifies our situation greatly when we see that some option has " +"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in " +"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config." +"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies " +"for any inconvience caused." +msgstr "" +"Променљива config.saving_style вам је подешена на де факто застарелу " +"вредност. ЕЛинксови алгоритми чувања подешавања су промењени од последњег " +"пута када сте надоградили ЕЛинкс. Сада се само они избори које сте заиста " +"променили, а не сви, чувају у датотеку са подешавањима. Ово значајно " +"поједностављује ситуације када видимо да неки избор има неисправну " +"подразумевану вредност или када је потребно да незнатно променимо семантику " +"неког избора. Зато вам препоручујемо да промените вредност избора config." +"saving_style на 3, како бисте добили ,,исправно`` понашање. Извињавамо се " +"због евентуалних непријатности које су овим проузроковане." + +#: src/session/session.c:793 +msgid "Welcome" +msgstr "Добродошли" + +#: src/session/session.c:794 +msgid "" +"Welcome to ELinks!\n" +"\n" +"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." +msgstr "" +"Добродошли у ЕЛинкс!\n" +"\n" +"Притисните ESC за мени. Документација је доступна у менију ,,Помоћ``." + +#: src/session/task.c:238 +#, c-format +msgid "" +"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " +"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " +"user \"%s\".\n" +"\n" +"Do you want to go to URL %s?" +msgstr "" +"УРЛ на који ћете отићи може да буде злонамерно састављен како би вас збунио. " +"Одласком на овај УРЛ повезаћете се са домаћином ,,%s`` као корисник ,,%s``.\n" +"\n" +"Желите ли да одем на УРЛ %s?" + +#: src/session/task.c:248 +#, c-format +msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" +msgstr "" +"Желите ли да пратим преусмерење и пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?" + +#: src/session/task.c:252 +#, c-format +msgid "" +"The form data you are about to post might be incomplete.\n" +"Do you want to post to URL %s?" +msgstr "" +"Подаци из обрасца које ћете послати су можда непотпуни.\n" +"Желите ли да их пошаљем на УРЛ %s?" + +#: src/session/task.c:256 +#, c-format +msgid "Do you want to post form data to URL %s?" +msgstr "Желите ли да пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?" + +#: src/session/task.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" +msgstr "Желите ли да поново пошаљем податке из обрасца на УРЛ %s?" + +#: src/terminal/event.c:72 +#, c-format +msgid "Bad terminal size: %d, %d" +msgstr "Неисправна величина терминала: %d, %d" + +#: src/terminal/event.c:155 +msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." +msgstr "Упозорење: назив терминала садржи недозвољене знаке." + +#: src/terminal/event.c:226 +msgid "Failed to create session." +msgstr "Нисам могао да створим сесију." + +#: src/terminal/event.c:316 +#, c-format +msgid "Bad event %d" +msgstr "Неисправан догађај %d" + +#: src/terminal/event.c:356 +#, c-format +msgid "Could not read event: %d (%s)" +msgstr "Нисам могао да прочитам догађај: %d (%s)" + +#: src/terminal/kbd.c:901 +msgid "Too many bytes read from the itrm!" +msgstr "Прочитано је превише бајтова из itrm-а!" + +#: src/terminal/tab.c:190 +msgid "Do you really want to close the current tab?" +msgstr "Да ли заиста желите да затворите текући језичак?" + +#: src/terminal/tab.c:226 +msgid "Do you really want to close all except the current tab?" +msgstr "Да ли заиста желите да затворите све изузев текућег језичка?" + +#: src/viewer/dump/dump.c:80 +#, c-format +msgid "Can't write to stdout: %s" +msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу: %s" + +#: src/viewer/dump/dump.c:83 +msgid "Can't write to stdout." +msgstr "Не могу да пишем на стандардном излазу." + +#: src/viewer/dump/dump.c:254 +#, c-format +msgid "URL protocol not supported (%s)." +msgstr "Протокол из УРЛ-а није подржан (%s)." + +#: src/viewer/text/draw.c:64 +msgid "Missing fragment" +msgstr "Део не постоји" + +#: src/viewer/text/draw.c:65 +#, c-format +msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." +msgstr "Тражени део ,,#%s`` не постоји." + +#: src/viewer/text/form.c:856 +msgid "Error while posting form" +msgstr "Грешка при слању обрасца" + +#: src/viewer/text/form.c:857 +#, c-format +msgid "Could not load file %s: %s" +msgstr "Нисам могао да учитам датотеку %s: %s" + +#: src/viewer/text/form.c:1437 +msgid "Reset form" +msgstr "Поновно постављање обрасца" + +#: src/viewer/text/form.c:1439 +msgid "Harmless button" +msgstr "Безопасно дугме" + +#: src/viewer/text/form.c:1447 +msgid "Submit form to" +msgstr "Предаја обрасца на" + +#: src/viewer/text/form.c:1448 +msgid "Post form to" +msgstr "Слање обрасца на" + +#: src/viewer/text/form.c:1450 +msgid "Radio button" +msgstr "Радио дугме" + +#: src/viewer/text/form.c:1454 +msgid "Select field" +msgstr "Поље за избор" + +#: src/viewer/text/form.c:1458 +msgid "Text area" +msgstr "Текстуална област" + +#: src/viewer/text/form.c:1460 +msgid "File upload" +msgstr "Слање датотеке" + +#: src/viewer/text/form.c:1462 +msgid "Password field" +msgstr "Поље за лозинку" + +#: src/viewer/text/form.c:1500 +msgid "name" +msgstr "назив" + +#: src/viewer/text/form.c:1512 +msgid "value" +msgstr "вредност" + +#: src/viewer/text/form.c:1525 +msgid "read only" +msgstr "само за читање" + +#: src/viewer/text/form.c:1536 +#, c-format +msgid "press %s to navigate" +msgstr "притисните %s за кретање" + +#: src/viewer/text/form.c:1538 +#, c-format +msgid "press %s to edit" +msgstr "притисните %s за уређивање" + +#: src/viewer/text/form.c:1574 +#, c-format +msgid "press %s to submit to %s" +msgstr "притисните %s да предате на %s" + +#: src/viewer/text/form.c:1576 +#, c-format +msgid "press %s to post to %s" +msgstr "притисните %s да пошаљете на %s" + +#: src/viewer/text/link.c:1146 +msgid "Display ~usemap" +msgstr "Прикажи ~мапу" + +#: src/viewer/text/link.c:1149 +msgid "~Follow link" +msgstr "~Прати везу" + +#: src/viewer/text/link.c:1151 +msgid "Follow link and r~eload" +msgstr "Прати в~езу и поново учитај" + +#: src/viewer/text/link.c:1155 +msgid "Open in new ~window" +msgstr "Отвори у новом п~розору" + +#: src/viewer/text/link.c:1157 +msgid "Open in new ~tab" +msgstr "Отвори у новом ~језичку" + +#: src/viewer/text/link.c:1159 +msgid "Open in new tab in ~background" +msgstr "Отвори у новом позадинском је~зичку" + +#: src/viewer/text/link.c:1164 +msgid "~Download link" +msgstr "Пре~узми везу" + +#: src/viewer/text/link.c:1167 +msgid "~Add link to bookmarks" +msgstr "~Додај везу у обележиваче" + +#: src/viewer/text/link.c:1179 src/viewer/text/link.c:1215 +msgid "~Reset form" +msgstr "Поново пос~тави образац" + +#: src/viewer/text/link.c:1192 +msgid "Open in ~external editor" +msgstr "Отвори у ~спољашњем уређивачу" + +#: src/viewer/text/link.c:1198 +msgid "~Submit form" +msgstr "~Предај образац" + +#: src/viewer/text/link.c:1199 +msgid "Submit form and rel~oad" +msgstr "Предај образац и поново ~учитај" + +#: src/viewer/text/link.c:1203 +msgid "Submit form and open in new ~window" +msgstr "Предај образац и отвори у новом п~розору" + +#: src/viewer/text/link.c:1205 +msgid "Submit form and open in new ~tab" +msgstr "Предај образац и отвори у новом ј~езичку" + +#: src/viewer/text/link.c:1208 +msgid "Submit form and open in new tab in ~background" +msgstr "Предај образац и отвори у новом п~озадинском језичку" + +#: src/viewer/text/link.c:1213 +msgid "Submit form and ~download" +msgstr "Предај образац и преу~зми" + +#: src/viewer/text/link.c:1220 +msgid "V~iew image" +msgstr "Погледај с~лику" + +#: src/viewer/text/link.c:1222 +msgid "Download ima~ge" +msgstr "Преузми ~слику" + +#: src/viewer/text/link.c:1230 +msgid "No link selected" +msgstr "Нема изабраних веза" + +#: src/viewer/text/link.c:1282 +msgid "Image" +msgstr "Слика" + +#: src/viewer/text/link.c:1287 +msgid "Usemap" +msgstr "Мапа" + +#: src/viewer/text/search.c:1007 +msgid "Search hit top, continuing at bottom." +msgstr "Претрага је дошла до врха, настављам од дна." + +#: src/viewer/text/search.c:1008 +msgid "Search hit bottom, continuing at top." +msgstr "Претрага је дошла до дна, настављам од врха." + +#: src/viewer/text/search.c:1011 +msgid "No previous search" +msgstr "Нема претходне претраге" + +#: src/viewer/text/search.c:1023 +#, c-format +msgid "Could not compile regular expression '%s'" +msgstr "Нисам могао да преведем регуларни израз ,,%s``" + +#: src/viewer/text/search.c:1066 +#, c-format +msgid "No further matches for '%s'." +msgstr "Нема даљих појављивања ,,%s``." + +#: src/viewer/text/search.c:1068 +#, c-format +msgid "Could not find a link with the text '%s'." +msgstr "Нисам могао да пронађем везу која садржи текст ,,%s``." + +#: src/viewer/text/search.c:1070 src/viewer/text/search.c:1479 +msgid "Typeahead" +msgstr "Постепено уношење" + +#: src/viewer/text/search.c:1481 +msgid "No links in current document" +msgstr "У текућем документу нема веза" + +#: src/viewer/text/search.c:1558 +msgid "Search for text" +msgstr "Тражи текст" + +#: src/viewer/text/search.c:1588 +msgid "Normal search" +msgstr "Обична претрага" + +#: src/viewer/text/search.c:1589 +msgid "Regexp search" +msgstr "Претрага регуларним изразима" + +#: src/viewer/text/search.c:1590 +msgid "Extended regexp search" +msgstr "Проширена претрага регуларним изразима" + +#: src/viewer/text/search.c:1591 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Разликовање малих и великих слова" + +#: src/viewer/text/search.c:1592 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Неразликовање малих и великих слова" + +#: src/viewer/text/search.c:1616 +msgid "Search backward" +msgstr "Претрага уназад" + +#. name: +#: src/viewer/text/search.c:1655 +#, fuzzy +msgid "Search History" +msgstr "Историја претраживања" + +#: src/viewer/text/textarea.c:364 +msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." +msgstr "У анонимном режиму не можете да покрећете спољашњи уређивач." + +#: src/viewer/text/textarea.c:371 +msgid "You can do this only on the master terminal" +msgstr "Ово можете само на главном терминалу" + +#: src/viewer/text/view.c:716 +msgid "Go to link" +msgstr "Иди на везу" + +#: src/viewer/text/view.c:716 +msgid "Enter link number" +msgstr "Унесите број везе" + +#: src/viewer/text/view.c:1288 +msgid "Save error" +msgstr "Грешка при чувању" + +#: src/viewer/text/view.c:1289 +msgid "Error writing to file" +msgstr "Грешка при упису у датотеку" + +#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)" +#~ msgstr "Отварање Луа конзоле (ДЕАКТИВИРАНО)" + +#~ msgid "Allow dark colors on black background" +#~ msgstr "Дозвољавање употребе тамних боја на црној позадини" + +#~ msgid "ELinks Cvs ~History" +#~ msgstr "ЕЛинксова ~историја СУВ-а" + +#~ msgid "ELinks ~LXR" +#~ msgstr "ЕЛинксов ~LXR" + +#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли бисте желели да сачувам датотеку ,,%s`` (врсте %s) или\n" +#~ "да је прикажем?" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" +#~ "with '%s', save it or display it?" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n" +#~ "уз помоћ програма ,,%s``, да је сачувам или да је прикажем?" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n" +#~ "with '%s', or display it?" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли бисте желели да отворим датотеку ,,%s`` (врсте %s%s%s)\n" +#~ "уз помоћ програма ,,%s``, или да је прикажем?" diff --git a/src/intl/gettext/libintl.c b/src/intl/gettext/libintl.c index e7e5c369..bd95b19e 100644 --- a/src/intl/gettext/libintl.c +++ b/src/intl/gettext/libintl.c @@ -52,6 +52,7 @@ struct language languages[] = { {N_("Portuguese"), "pt"}, {N_("Romanian"), "ro"}, {N_("Russian"), "ru"}, + {N_("Serbian"), "sr"}, {N_("Slovak"), "sk"}, {N_("Spanish"), "es"}, {N_("Swedish"), "sv"},