From 90b116a1ce936185163064df4b880a6eb669654b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Witold Filipczyk Date: Thu, 9 Aug 2007 16:51:08 +0200 Subject: [PATCH] pl.po: Converted to UTF-8. --- po/pl.po | 3450 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 1725 insertions(+), 1725 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index db4c186c..601801a6 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -2,10 +2,10 @@ # Arkadiusz Sochala # Grzegorz Golawski # Jakub Bogusz , 2002-2006 -# Wojtek Bojdoł +# Wojtek Bojdoł # Witold Filipczyk , 2002 - 2006 -# Adam Gołębiowski , 2003-2006 -# Mikołaj Machowski , 2003 +# Adam Gołębiowski , 2003-2006 +# Mikołaj Machowski , 2003 # msgid "" msgstr "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Witold Filipczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Informacja" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." -msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder." +msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 @@ -52,46 +52,46 @@ msgstr "~OK" #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty." +msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie moĹźe być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego." +msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest uĹźywany przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty." +msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie moĹźe być usunięty." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego." +msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest uĹźywany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" -msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów" +msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementĂłw" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" -msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?" +msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129 msgid "Delete folder" -msgstr "Usuń folder" +msgstr "Usuń folder" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" -msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?" +msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 @@ -106,7 +106,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Czy usunąć \"%s\"?\n" +"Czy usunąć \"%s\"?\n" "\n" "%s" @@ -118,11 +118,11 @@ msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" -msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?" +msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" -msgstr "Błąd przy usuwaniu" +msgstr "Błąd przy usuwaniu" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Szukaj" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1089 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" -msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'" +msgstr "Nie znaleziono wyraĹźenia '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Nazwa" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112 msgid "Bad number" -msgstr "Nieprawidłowa liczba" +msgstr "Nieprawidłowa liczba" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" @@ -169,15 +169,15 @@ msgstr "Oczekiwano liczby" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." -msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d." +msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" -msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie" +msgstr "Nieprawidłowe wyraĹźenie" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" -msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie" +msgstr "Musisz wpisać jakieś wyraĹźenie" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 @@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu." #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 msgid "Enable" -msgstr "Włącz" +msgstr "Włącz" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." -msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu." +msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" @@ -219,8 +219,8 @@ msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" "manpage for details." msgstr "" -"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n" -"podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów." +"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n" +"podręcznika strftime(3) Ĺźeby dowiedzieć się szczegółów." #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" @@ -228,20 +228,20 @@ msgstr "LEDy" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." -msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)." +msgstr "Ustawienia dotyczące LEDĂłw (wskaĹşnikĂłw)." #: src/bfu/leds.c:96 msgid "" "Enable LEDs.\n" "These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" -"Włączenie LEDów.\n" -"Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach." +"Włączenie LEDĂłw.\n" +"Te wskaĹşniki poinformują cię o róşnych stanach." #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" -msgstr "Wskaźniki LED" +msgstr "WskaĹşniki LED" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format @@ -259,18 +259,18 @@ msgid "" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" -"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n" +"Co róşne wskaĹşniki LED oznaczają:\n" "\n" "[SIJP--]\n" -" |||||`- nieużywane\n" -" ||||`-- nieużywane\n" -" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n" -" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n" -" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n" -" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n" -" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n" +" |||||`- nieuĹźywane\n" +" ||||`-- nieuĹźywane\n" +" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n" +" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n" +" |`----- Stan trybu wpisania dla pĂłl tekstowych formularza\n" +" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n" +" `------ Czy uĹźyte jest połączenie szyfrowane SSL\n" "\n" -"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony." +"'-' - oznacza iĹź dany wskaĹşnik jest wyłączony." #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" @@ -279,12 +279,12 @@ msgstr "Menu wyszukiwania/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" -msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()" +msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" -msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s" +msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format @@ -292,12 +292,12 @@ msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" -"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n" +"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 msgid "No title" -msgstr "Bez tytułu" +msgstr "Bez tytułu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 msgid "No URL" @@ -307,12 +307,12 @@ msgstr "Brak URL-a" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181 msgid "Bookmarks" -msgstr "Zakładki" +msgstr "Zakładki" # #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." -msgstr "Ustawienia zakładek." +msgstr "Ustawienia zakładek." # #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59 @@ -326,9 +326,9 @@ msgid "" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!)" msgstr "" -"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" -"0 - domyślny format ELinksa\n" -"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)" +"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" +"0 - domyślny format ELinksa\n" +"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:61 msgid "" @@ -337,10 +337,10 @@ msgid "" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS " "SUPPORT!) (DISABLED)" msgstr "" -"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" -"0 - domyślny format ELinksa\n" -"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) " -"(WYŁĄCZONE)" +"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n" +"0 - domyślny format ELinksa\n" +"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) " +"(WYŁĄCZONE)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:67 msgid "Save folder state" @@ -353,10 +353,10 @@ msgid "" "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" "appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" -"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n" -"rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n" -"zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n" -"wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n" +"Przy zapisywaniu zakładek zapisz takĹźe czy foldery są\n" +"rozwijane czy nie, tak Ĺźeby wygląd okien dialogowych\n" +"zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n" +"wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n" "uruchomieniu ELinksa." #: src/bookmarks/bookmarks.c:74 @@ -373,15 +373,15 @@ msgid "" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n" -"Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym " -"folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n" +"Stan kart z kaĹźdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym " +"folderze, aby mĂłc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n" "\n" -"Wymagana jest obsługa zakładek." +"Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" -msgstr "Tytuł" +msgstr "Tytuł" #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 @@ -394,49 +394,49 @@ msgstr "URL" #: src/bookmarks/dialogs.c:117 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta." +msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie moĹźe być usunięta." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:119 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego." +msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest uĹźywana przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:125 msgid "Delete marked bookmarks" -msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek" +msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:127 msgid "Delete marked bookmarks?" -msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?" +msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:131 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" -msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?" +msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:133 msgid "Delete bookmark" -msgstr "Skasuj zakładkę" +msgstr "Skasuj zakładkę" #: src/bookmarks/dialogs.c:135 #, c-format msgid "Delete this bookmark?" -msgstr "Czy skasować tę zakładkę?" +msgstr "Czy skasować tę zakładkę?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:137 msgid "Clear all bookmarks" -msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki" +msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:139 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" -msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?" +msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?" #: src/bookmarks/dialogs.c:254 msgid "Add folder" @@ -448,11 +448,11 @@ msgstr "Nazwa foldera" #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:390 msgid "Edit bookmark" -msgstr "Edytuj zakładkę" +msgstr "Edytuj zakładkę" #: src/bookmarks/dialogs.c:461 msgid "Cannot move folder inside itself" -msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego" +msgstr "Nie moĹźna przesunąć folderu wewnątrz niego samego" #: src/bookmarks/dialogs.c:462 msgid "" @@ -460,13 +460,13 @@ msgid "" "to a different location select the new location before pressing the Move " "button." msgstr "" -"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć " -"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk " -"\"Przesuń\"." +"PrĂłbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć " +"folder w inne miejsce zaznacz nowe połoĹźenie zanim naciśniesz przycisk " +"\"Przesuń\"." #: src/bookmarks/dialogs.c:468 msgid "Nothing to move" -msgstr "Nic do przesunięcia" +msgstr "Nic do przesunięcia" #: src/bookmarks/dialogs.c:469 msgid "" @@ -475,17 +475,17 @@ msgid "" "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to " "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button." msgstr "" -"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), " -"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz " -"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się " -"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij " -"przycisk \"Przenieś\"." +"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), " +"ktĂłre chcesz przesunąć. MoĹźesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli uĹźywasz " +"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się " +"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij " +"przycisk \"Przenieś\"." #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 msgid "~Goto" -msgstr "~Przejdź do" +msgstr "~PrzejdĹş do" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503 @@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "~Edytuj" #: src/dialogs/menu.c:461 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" -msgstr "~Usuń" +msgstr "~Usuń" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504 @@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "Dodaj ~folder" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:493 msgid "~Move" -msgstr "Prze~nieś" +msgstr "Prze~nieś" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232 @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "~Szukaj" #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:498 msgid "Clear" -msgstr "Wyczyść" +msgstr "Wyczyść" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235 @@ -542,15 +542,15 @@ msgstr "Zapisz" #: src/bookmarks/dialogs.c:507 msgid "Bookmark manager" -msgstr "Obsługa zakładek" +msgstr "Obsługa zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:632 msgid "Search bookmarks" -msgstr "Przeszukaj zakładki" +msgstr "Przeszukaj zakładki" #: src/bookmarks/dialogs.c:661 msgid "Add bookmark" -msgstr "Dodaj do zakładek" +msgstr "Dodaj do zakładek" #: src/bookmarks/dialogs.c:697 msgid "Saved session" @@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Zapisywanie informacji o kartach" #: src/bookmarks/dialogs.c:705 msgid "Enter folder name" -msgstr "Wpisz nazwę folderu" +msgstr "Wpisz nazwę folderu" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" @@ -580,11 +580,11 @@ msgstr "Rozmiar" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" -msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów" +msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentĂłw" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" -msgstr "Typ zawartości" +msgstr "Typ zawartości" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 msgid "Last modified" @@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "niekompletne" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" -msgstr "nieprawidłowy" +msgstr "nieprawidłowy" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 @@ -621,39 +621,39 @@ msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669 msgid "Header" -msgstr "Nagłówek" +msgstr "Nagłówek" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty." +msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie moĹźe być usunięty." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego." +msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest uĹźywany przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" -msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache" +msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisĂłw cache" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" -msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?" +msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" -msgstr "Usuń wpis cache" +msgstr "Usuń wpis cache" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" -msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?" +msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "~Informacja" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" -msgstr "Menadżer pamięci podręcznej" +msgstr "MenadĹźer pamięci podręcznej" # #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with @@ -674,19 +674,19 @@ msgstr "Menad #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" -msgstr "Nie rób nic" +msgstr "Nie rĂłb nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" -msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu" +msgstr "PrĂłba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:8 msgid "Attempt to auto-complete a local file" -msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego" +msgstr "PrĂłba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" -msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu" +msgstr "PrĂłba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" @@ -694,11 +694,11 @@ msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" -msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora" +msgstr "PrzejdĹş do pierwszej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" -msgstr "Anuluj bieżący stan" +msgstr "Anuluj bieżący stan" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" @@ -714,56 +714,56 @@ msgstr "Skasuj znak pod kursorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" -msgstr "Przesuń kursor w dół" +msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" -msgstr "Przejdź na koniec strony/linii" +msgstr "PrzejdĹş na koniec strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" -msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora" +msgstr "PrzejdĹş do ostatniej linii bufora" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" -msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem" +msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" -msgstr "Przejdź do początku strony/linii" +msgstr "PrzejdĹş do początku strony/linii" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" -msgstr "Skasuj do początku linii" +msgstr "Skasuj do początku linii" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" -msgstr "Skasuj do końca linii" +msgstr "Skasuj do końca linii" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" -msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa" +msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 msgid "Move the cursor left" -msgstr "Przesuń kursor w lewo" +msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-edit.inc:25 msgid "Move cursor before current word" -msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo" +msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo" #: src/config/actions-edit.inc:26 msgid "Move cursor after current word" -msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo" +msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" -msgstr "Przesuń do następnej pozycji" +msgstr "Przesuń do następnej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" -msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze" +msgstr "OtwĂłrz w zewnętrznym edytorze" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" @@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Wstaw tekst ze schowka" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" -msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji" +msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79 #: src/config/actions-menu.inc:21 @@ -780,27 +780,27 @@ msgstr "Odrysuj terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" -msgstr "Przesuń kursor w prawo" +msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" -msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)" +msgstr "Przełącz szukanie wyraĹźeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" -msgstr "Przesuń kursor w górę" +msgstr "Przesuń kursor w gĂłrę" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" -msgstr "Przerwij połączenie" +msgstr "Przerwij połączenie" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Dodaj nową zakładkę" +msgstr "Dodaj nową zakładkę" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" -msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika" +msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika" # #: src/config/actions-main.inc:11 @@ -809,92 +809,92 @@ msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" -msgstr "Otwórz menadżera autentykacji" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera autentykacji" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" -msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka" +msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" -msgstr "Otwórz menadżera zakładek" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera zakładek" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" -msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" -msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej" +msgstr "Zwolnij nieuĹźywane pozycje pamięci podręcznej" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" -msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" -msgstr "Przeładuj plik ciasteczek" +msgstr "Przeładuj plik ciasteczek" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" -msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony" +msgstr "PokaĹź informacje na temat bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" -msgstr "Otwórz menadżera pobierania" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera pobierania" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" -msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)" +msgstr "WejdĹş w tryb ex (linia poleceń)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" -msgstr "Otwórz menu Plik" +msgstr "OtwĂłrz menu Plik" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" -msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu" +msgstr "ZnajdĹş następne wystąpienie szukanego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" -msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu" +msgstr "ZnajdĹş poprzednie wystąpienie szukanego tekstu" # #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" -msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika" +msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające uĹźytkownika" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" -msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera historii formularzy" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" -msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia" +msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" -msgstr "Powiększ bieżącą ramkę" +msgstr "Powiększ bieżącą ramkę" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" -msgstr "Przesuń do następnej ramki" +msgstr "Przesuń do następnej ramki" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" -msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki" +msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" -msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\"" +msgstr "OtwĂłrz okienko dialogowe \"IdĹş do\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" -msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em" +msgstr "OtwĂłrz okienko dialogowe \"IdĹş do\" z bieżącym URL-em" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" -msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem" +msgstr "OtwĂłrz okienko dialogowe \"IdĹş do\" z bieżącym odnośnikiem" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" @@ -902,35 +902,35 @@ msgstr "Strona domowa" #: src/config/actions-main.inc:36 msgid "Show information about the current page protocol headers" -msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony" +msgstr "PokaĹź informacje na temat pĂłl nagłówka protokołu dla bieżącej strony" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" -msgstr "Otwórz menadżera historii" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera historii" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" -msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii" +msgstr "PowrĂłt do poprzedniego dokumentu w historii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" -msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\"" +msgstr "PrzejdĹş naprzĂłd w \"historii\"" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" -msgstr "Przejdź do odnośnika" +msgstr "PrzejdĹş do odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" -msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźera przypisań klawiszy" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" -msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle" +msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" -msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik" +msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" @@ -938,31 +938,31 @@ msgstr "Pobierz obrazek" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" -msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika" +msgstr "PrĂłba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" -msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia" +msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" -msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument" +msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" -msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika" +msgstr "OtwĂłrz menu kontekstowe dla odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:50 msgid "Open the form fields menu" -msgstr "Otwórz menu pól formularzy" +msgstr "OtwĂłrz menu pĂłl formularzy" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" -msgstr "Otwórz konsolę Lua" +msgstr "OtwĂłrz konsolę Lua" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" -msgstr "Przejdź do podanego znacznika" +msgstr "PrzejdĹş do podanego znacznika" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" @@ -974,123 +974,123 @@ msgstr "Uaktywnij menu" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" -msgstr "Przesuń kursor w dół" +msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" -msgstr "Przesuń kursor w lewo" +msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: src/config/actions-main.inc:57 msgid "Move cursor right" -msgstr "Przesuń kursor w prawo" +msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor up" -msgstr "Przesuń kursor w górę" +msgstr "Przesuń kursor w gĂłrę" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move to the end of the document" -msgstr "Przejdź na koniec dokumentu" +msgstr "PrzejdĹş na koniec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the start of the document" -msgstr "Przejdź do początku dokumentu" +msgstr "PrzejdĹş do początku dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move one link down" -msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik" +msgstr "PrzejdĹş w dół o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link left" -msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik" +msgstr "PrzejdĹş w gĂłrę o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:63 msgid "Move to the next link" -msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika" +msgstr "PrzejdĹş do kolejnego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move to the previous link" -msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika" +msgstr "PrzejdĹş do poprzedniego odnośnika" #: src/config/actions-main.inc:65 msgid "Move one link right" -msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik" +msgstr "PrzejdĹş w prawo o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move one link up" -msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik" +msgstr "PrzejdĹş w gĂłrę o jeden odnośnik" #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" -msgstr "Przesuń w dół o stronę" +msgstr "Przesuń w dół o stronę" #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" -msgstr "Przesuń w górę o stronę" +msgstr "Przesuń w gĂłrę o stronę" #: src/config/actions-main.inc:69 msgid "Open the current link in a new tab" -msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie" +msgstr "OtwĂłrz bieżący odnośnik w nowej karcie" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Open the current link in a new tab in the background" -msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle" +msgstr "OtwĂłrz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle" #: src/config/actions-main.inc:71 msgid "Open the current link in a new window" -msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie" +msgstr "OtwĂłrz bieżący odnośnik w nowym oknie" #: src/config/actions-main.inc:72 msgid "Open a new tab" -msgstr "Otwórz nową kartę" +msgstr "OtwĂłrz nową kartę" #: src/config/actions-main.inc:73 msgid "Open a new tab in the background" -msgstr "Otwórz nową kartę w tle" +msgstr "OtwĂłrz nową kartę w tle" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open a new window" -msgstr "Otwórz nowe okno" +msgstr "OtwĂłrz nowe okno" #: src/config/actions-main.inc:75 msgid "Open an OS shell" -msgstr "Otwórz powłokę systemową" +msgstr "OtwĂłrz powłokę systemową" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open options manager" -msgstr "Otwórz menadżer ustawień" +msgstr "OtwĂłrz menadĹźer ustawień" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a quit confirmation dialog box" -msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania" +msgstr "OtwĂłrz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania" #: src/config/actions-main.inc:78 msgid "Quit without confirmation" -msgstr "Zakończ bez potwierdzenia" +msgstr "Zakończ bez potwierdzenia" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Reload the current page" -msgstr "Przeładuj bieżącą stronę" +msgstr "Przeładuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Re-render the current page" -msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę" +msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Reset form items to their initial values" -msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości" +msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Show information about the currently used resources" -msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów" +msgstr "PokaĹź informacje na temat obecnie uĹźywanych zasobĂłw" #: src/config/actions-main.inc:84 msgid "Save the current document in source form" -msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej" +msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie ĹşrĂłdłowej" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Save the current document in formatted form" -msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst" +msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Save options" @@ -1102,19 +1102,19 @@ msgstr "Zapisz URL jako" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Scroll down" -msgstr "Przewiń w dół" +msgstr "Przewiń w dół" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Scroll left" -msgstr "Przewiń w lewo" +msgstr "Przewiń w lewo" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Scroll right" -msgstr "Przewiń w prawo" +msgstr "Przewiń w prawo" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Scroll up" -msgstr "Przewiń w górę" +msgstr "Przewiń w gĂłrę" #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" @@ -1126,56 +1126,56 @@ msgstr "Szukaj tekstu wstecz" #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95 msgid "Search link text by typing ahead" -msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki" +msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:96 msgid "Search document text by typing ahead" -msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki" +msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:97 msgid "Search document text backwards by typing ahead" -msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki" +msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Show terminal options dialog" -msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala" +msgstr "PokaĹź okienko dialogowe ustawień terminala" #: src/config/actions-main.inc:99 msgid "Submit form" -msgstr "Prześlij formularz" +msgstr "Prześlij formularz" #: src/config/actions-main.inc:100 msgid "Submit form and reload" -msgstr "Prześlij formularz i przeładuj" +msgstr "Prześlij formularz i przeładuj" #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:204 #: src/terminal/tab.c:248 msgid "Close tab" -msgstr "Zamknij kartę" +msgstr "Zamknij kartę" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Close all tabs but the current one" -msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" +msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Pass URI of current tab to external command" -msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia" +msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Open the tab menu" -msgstr "Otwórz menu kart" +msgstr "OtwĂłrz menu kart" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Move the current tab to the left" -msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo" +msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo" #: src/config/actions-main.inc:106 msgid "Move the current tab to the right" -msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo" +msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Next tab" -msgstr "Następna karta" +msgstr "Następna karta" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Previous tab" @@ -1183,70 +1183,70 @@ msgstr "Poprzednia karta" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the terminal resize dialog" -msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala" +msgstr "PokaĹź okienko dialogowe zmiany rozmiarĂłw terminala" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Toggle rendering of page using CSS" -msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS" +msgstr "Zmień formatowanie strony uĹźywając CSS" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Toggle displaying of links to images" -msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków" +msgstr "Zmień sposĂłb wyświetlania odnośnikĂłw do obrazkĂłw" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Toggle rendering of tables" -msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel" +msgstr "Zmień sposĂłb wyświetlania tabel" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Toggle usage of document specific colors" -msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie" +msgstr "Przełącz sposĂłb uĹźycia kolorĂłw podanych w dokumencie" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" -msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst" +msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle mouse handling" -msgstr "Przełącz obsługę myszy" +msgstr "Przełącz obsługę myszy" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links numbers" -msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników" +msgstr "Przełącz sposĂłb wyświetlania numerĂłw odnośnikĂłw" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" -msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu" +msgstr "Przełącz sposĂłb kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle wrapping of text" -msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu" +msgstr "Zmień sposĂłb zawijania tekstu" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "View the current image" -msgstr "Pokaż bieżący obrazek" +msgstr "PokaĹź bieżący obrazek" # #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" -msgstr "Rozwiń pozycję" +msgstr "Rozwiń pozycję" # #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" -msgstr "Podświetl pozycję" +msgstr "Podświetl pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" -msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję" +msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" -msgstr "Zwiń pozycję" +msgstr "Zwiń pozycję" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" -msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s" +msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s" # #: src/config/cmdline.c:114 @@ -1257,15 +1257,15 @@ msgstr "Nieznana opcja %s" #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" -msgstr "Spodziewano się parametru" +msgstr "Spodziewano się parametru" #: src/config/cmdline.c:157 msgid "Too many parameters" -msgstr "Zbyt wiele parametrów" +msgstr "Zbyt wiele parametrĂłw" #: src/config/cmdline.c:162 msgid "error" -msgstr "błąd" +msgstr "błąd" #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48 #, c-format @@ -1276,43 +1276,43 @@ msgstr "Nie znaleziono serwera" #: src/config/cmdline.c:178 #, c-format msgid "Resolver error" -msgstr "Błąd resolwera" +msgstr "Błąd resolwera" #: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:868 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:373 msgid "Out of memory" -msgstr "Brak pamięci" +msgstr "Brak pamięci" #: src/config/cmdline.c:263 msgid "Too many arguments" -msgstr "Zbyt wiele parametrów" +msgstr "Zbyt wiele parametrĂłw" # #: src/config/cmdline.c:281 msgid "Mismatched ending argument quoting" -msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania" +msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania" #: src/config/cmdline.c:286 msgid "Garbage after quoted argument" -msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze" +msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze" #: src/config/cmdline.c:390 msgid "Remote method not supported" -msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana" +msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana" #: src/config/cmdline.c:442 msgid "Template option folder" -msgstr "Folder szablonów opcji" +msgstr "Folder szablonĂłw opcji" #: src/config/cmdline.c:465 #, c-format msgid "(default: %ld)" -msgstr "(domyślnie: %ld)" +msgstr "(domyślnie: %ld)" #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" -msgstr "(domyślnie: \"%s\")" +msgstr "(domyślnie: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:477 #, c-format @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "(alias dla %s)" #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491 #, c-format msgid "(default: %s)" -msgstr "(domyślnie: %s)" +msgstr "(domyślnie: %s)" #: src/config/cmdline.c:625 msgid "Configuration options" @@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr "Ustawienia" #: src/config/cmdline.c:629 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." -msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..." +msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..." #: src/config/cmdline.c:630 msgid "Options" @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Opcje" #: src/config/cmdline.c:672 msgid "Internal consistency error" -msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności" +msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności" #. #: src/config/cmdline.c:708 @@ -1352,19 +1352,19 @@ msgid "" "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" "in the association table can't be added or modified." msgstr "" -"Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n" -"koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n" -"Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n" -"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń." +"Ogranicza ELinksa, tak Ĺźe moĹźe on być uĹźywany na anonimowym\n" +"koncie. Bez przeglądania lokalnych plikĂłw, bez pobierania plikĂłw.\n" +"UĹźywanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez moĹźliwości\n" +"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń." # #: src/config/cmdline.c:715 msgid "Autosubmit first form" -msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" +msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/cmdline.c:717 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." -msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL." +msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL." #: src/config/cmdline.c:719 msgid "Clone internal session with given ID" @@ -1376,9 +1376,9 @@ msgid "" "The ID maps to information that will be used when creating the\n" "new instance. You don't want to use it." msgstr "" -"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n" -"oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n" -"nowej instancji. Nie zechcesz tego używać." +"UĹźywane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n" +"oknach. ID jest mapowane do informacji uĹźywanej podczas tworzenia\n" +"nowej instancji. Nie zechcesz tego uĹźywać." #: src/config/cmdline.c:727 msgid "Name of directory with configuration file" @@ -1391,22 +1391,22 @@ msgid "" "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" "relative to your HOME directory." msgstr "" -"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n" -"katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n" -"jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n" -"względna do katalogu domowego." +"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n" +"katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieĹźka zaczyna się od '/',\n" +"jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n" +"względna do katalogu domowego." #: src/config/cmdline.c:734 msgid "Print default configuration file to stdout" -msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście" +msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:736 msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in\n" "defaults to stdout." msgstr "" -"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n" -"standardowe wyjście." +"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n" +"standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:741 msgid "Name of configuration file" @@ -1418,8 +1418,8 @@ msgid "" "options will be read from and written to. It should be\n" "relative to config-dir." msgstr "" -"Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n" -"będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n" +"Nazwa pliku z konfiguracją, z ktĂłrego będzie czytana i do ktĂłrego\n" +"będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n" "config-dir)." #: src/config/cmdline.c:747 @@ -1428,19 +1428,19 @@ msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych" #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Print help for configuration options and exit." -msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie." +msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:751 msgid "MIME type assumed for unknown document types" -msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów" +msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentĂłw" #: src/config/cmdline.c:753 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." -msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu." +msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentĂłw nieznanego typu." #: src/config/cmdline.c:755 msgid "Ignore user-defined keybindings" -msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika" +msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez uĹźytkownika" #: src/config/cmdline.c:757 msgid "" @@ -1448,47 +1448,47 @@ msgid "" "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" "user-defined ones on save." msgstr "" -"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n" -"konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n" -"przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu." +"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n" +"konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza uĹźycie domyślnych\n" +"przypisań oraz resetuje ustawienia uĹźytkownika w momencie zapisu." #: src/config/cmdline.c:761 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" -msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście" +msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:763 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." msgstr "" "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n" -"wyjście." +"wyjście." #: src/config/cmdline.c:765 msgid "Codepage to use with -dump" -msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump" +msgstr "Strona kodowa uĹźywana razem z -dump" #: src/config/cmdline.c:767 msgid "Codepage used when formatting dump output." -msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach." +msgstr "Strona kodowa uĹźywana przy zrzutach." #: src/config/cmdline.c:769 msgid "Color mode used with -dump" -msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump" +msgstr "Tryb koloru uĹźywany razem z -dump" #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Color mode used with -dump." -msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump." +msgstr "Tryb koloru uĹźywany razem z -dump." #: src/config/cmdline.c:773 msgid "Width of document formatted with -dump" -msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump" +msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump" #: src/config/cmdline.c:775 msgid "Width of the dump output." -msgstr "Szerokość wyjścia dump." +msgstr "Szerokość wyjścia dump." #: src/config/cmdline.c:777 msgid "Evaluate configuration file directive" -msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną" +msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną" #: src/config/cmdline.c:779 msgid "" @@ -1497,9 +1497,9 @@ msgid "" "read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" -"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n" -"będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n" -"Przykład użycia:\n" +"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, ktĂłre\n" +"będą uĹźyte po przetworzeniu wszystkich plikĂłw konfiguracyjnych\n" +"Przykład uĹźycia:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility @@ -1513,22 +1513,22 @@ msgid "" "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" "This is equivalent to -default-mime-type text/html." msgstr "" -"Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n" -"w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n" -"przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n" +"Sprawia, Ĺźe ELinks przyjmuje, iĹź dokumenty nieznanego typu są\n" +"w HTML-u. Przydatne podczas uĹźywania ELinks jako zewnętrznej\n" +"przeglądarki z programem pocztowym. Jest to rĂłwnowaĹźne\n" "z -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Print usage help and exit" -msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" +msgstr "Wypisz informacje na temat uĹźycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Print usage help and exit." -msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie." +msgstr "Wypisz informacje na temat uĹźycia ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/cmdline.c:801 msgid "Only permit local connections" -msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia" +msgstr "ZezwĂłl jedynie na lokalne połączenia" #: src/config/cmdline.c:803 msgid "" @@ -1536,19 +1536,19 @@ msgid "" "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" "servers will be permitted." msgstr "" -"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n" -"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n" +"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n" +"adresĂłw (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n" "serwerami." #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Print detailed usage help and exit" -msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie" +msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat uĹźycia ELinksa i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Print detailed usage help and exit." msgstr "" -"Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n" -"działanie." +"Wypisz dokładne informacje na temat uĹźycia ELinksa i zakończ\n" +"działanie." # #: src/config/cmdline.c:811 @@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr "Szukanie danego hosta" #: src/config/cmdline.c:813 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." -msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów." +msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresĂłw." #: src/config/cmdline.c:815 msgid "Run as separate instance" @@ -1570,14 +1570,14 @@ msgid "" "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" "option is used. See also -touch-files." msgstr "" -"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n" -"do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n" -"(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n" -"ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files." +"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n" +"do istniejącej instancji. Wiedz, Ĺźe Ĺźadne pliki stanu\n" +"(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n" +"ta opcja jest uĹźywana. Zobacz takĹźe -touch-files." #: src/config/cmdline.c:822 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" -msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks" +msgstr "Nie uĹźywaj plikĂłw w ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:824 msgid "" @@ -1585,25 +1585,25 @@ msgid "" "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" "values to be used and disables saving of runtime state files." msgstr "" -"Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n" -"użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n" -"i blokuje zapis plików konfiguracyjnych." +"Blokuje tworzenie i uĹźywanie plikĂłw w katalogu z konfiguracją\n" +"uĹźytkownika (~/.elinks). Wymusza uĹźycie domyślnej konfiguracji\n" +"i blokuje zapis plikĂłw konfiguracyjnych." #: src/config/cmdline.c:828 msgid "Disable link numbering in dump output" -msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump" +msgstr "Nie numeruj odnośnikĂłw przy -dump" #: src/config/cmdline.c:830 msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" -"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" -"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." +"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośnikĂłw przy zrzutach (-dump)\n" +"Pamiętaj, Ĺźe dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:833 msgid "Disable printing of link references in dump output" -msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump" +msgstr "Nie pokazuj referencji odnośnikĂłw przy -dump" #: src/config/cmdline.c:835 msgid "" @@ -1611,12 +1611,12 @@ msgid "" "in dump output.\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" -"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n" -"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego." +"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośnikĂłw przy zrzutach (-dump)\n" +"Pamiętaj, Ĺźe dotyczy to tylko -dump, niczego innego." #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Control an already running ELinks" -msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa" +msgstr "Kontrolowanie juĹź działającego ELinksa" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "" @@ -1636,25 +1636,25 @@ msgid "" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" -"Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n" -"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n" -"która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n" -"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n" -"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n" +"Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n" +"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n" +"ktĂłra powinna być wykonana i parametry, ktĂłrych potrzebuje.\n" +"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n" +"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n" "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n" -"Następujące metody są obsługiwane:\n" +"Następujące metody są obsługiwane:\n" "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n" -"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n" -"\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n" -"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n" -"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n" -"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n" -"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n" -"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko" +"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n" +"\topenURL(URL) : otwĂłrz URL na bieżącej karcie\n" +"\topenURL(URL, new-tab) : otwĂłrz URL na nowej karcie\n" +"\topenURL(URL, new-window) : otwĂłrz URL w nowym okienku\n" +"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n" +"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n" +"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwĂłrz nowe okienko" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "Connect to session ring with given ID" -msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID" +msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID" #: src/config/cmdline.c:859 msgid "" @@ -1673,29 +1673,29 @@ msgid "" "are written to the disk when this option is used. See also\n" "-touch-files." msgstr "" -"ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n" -"sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n" -"gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n" -"stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n" -"Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n" -"0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n" -"pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n" -"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n" -"się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n" -"jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n" -"tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n" -"testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n" -"w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n" -"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n" +"ID sesji pierścienia, do ktĂłrej powinna podłączyć się bieżąca\n" +"sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n" +"gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n" +"stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n" +"Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n" +"0. MoĹźesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n" +"pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n" +"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n" +"się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n" +"jako zwykłego uĹźytkownika). Wiedz, Ĺźe normalnie nie będziesz chciał\n" +"tego uĹźywać, dopĂłki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n" +"testĂłw. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej uĹźyj -no-connect\n" +"w linii komend. Wiedz, Ĺźe normalnie Ĺźadne pliki stanu nie są\n" +"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest uĹźyta. Zobacz takĹźe\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:874 msgid "Print the source of given URLs to stdout" -msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście" +msgstr "Wypisz ĹşrĂłdło danego URL na standardowe wyjście" #: src/config/cmdline.c:876 msgid "Print given URLs in source form to stdout." -msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście." +msgstr "Wypisz podany URL w postaci ĹşrĂłdłowej na standardowe wyjście." #: src/config/cmdline.c:880 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" @@ -1708,14 +1708,14 @@ msgid "" "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" "these options." msgstr "" -"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n" -"zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n" -"będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n" -"z żadną z tych opcji." +"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n" +"zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n" +"będzie podane. Opcja nie daje Ĺźadnego rezultatu, bez połączenia\n" +"z Ĺźadną z tych opcji." #: src/config/cmdline.c:887 msgid "Verbose level" -msgstr "Poziom gadatliwości" +msgstr "Poziom gadatliwości" #: src/config/cmdline.c:889 msgid "" @@ -1725,19 +1725,19 @@ msgid "" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" -"Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n" -"w momencie uruchamiania i podczas działania:\n" -"\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n" -"\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n" +"Poziom gadatliwości kontroluje ktĂłre informacje są pokazane\n" +"w momencie uruchamiania i podczas działania:\n" +"\t0 pokazuj tylko powaĹźne błędy\n" +"\t1 pokazuj powaĹźne błędy i ostrzeĹźenia\n" "\t2 pokazuj wszystkie informacje" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Print version information and exit" -msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie" +msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie" #: src/config/cmdline.c:897 msgid "Print ELinks version information and exit." -msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie." +msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie." #: src/config/conf.c:722 msgid "" @@ -1746,11 +1746,11 @@ msgid "" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" -"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" -"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" -"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" -"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n" -"## itp. pozostaną niezmienione.\n" +"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. MoĹźesz edytować go ręcznie,\n" +"## jeśli sobie tego Ĺźyczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" +"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadĹźera ustawień, jednak\n" +"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n" +"## itp. pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:730 msgid "" @@ -1762,14 +1762,14 @@ msgid "" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" -"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n" -"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" -"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n" -"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n" -"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n" -"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n" -"## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n" -"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n" +"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. MoĹźesz edytować go ręcznie,\n" +"## jeśli sobie tego Ĺźyczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n" +"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadĹźera ustawień, jednak\n" +"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n" +"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n" +"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n" +"## traktowana jako brakująca. Wiedz, Ĺźe sposĂłb formatowania\n" +"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n" #: src/config/conf.c:740 msgid "" @@ -1778,10 +1778,10 @@ msgid "" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" -"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n" -"## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n" -"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n" -"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n" +"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. MoĹźesz go edytować ręcznie,\n" +"## jeśli sobie tego Ĺźyczysz, ale wiedz, Ĺźe plik ten zostanie nadpisany\n" +"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadĹźera ustawień\n" +"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n" #: src/config/conf.c:751 msgid "" @@ -1789,8 +1789,8 @@ msgid "" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" -"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n" -"## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n" +"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n" +"## moĹźesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n" #: src/config/conf.c:764 msgid "Automatically saved options\n" @@ -1802,21 +1802,21 @@ msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" -msgstr "Zapisano konfigurację" +msgstr "Zapisano konfigurację" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." -msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s." +msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 msgid "~Do not show anymore" -msgstr "~Nie pokazuj więcej" +msgstr "~Nie pokazuj więcej" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" -msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji" +msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format @@ -1824,7 +1824,7 @@ msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" -"Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n" +"Nie moĹźna zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 @@ -1833,7 +1833,7 @@ msgstr "zmodyfikowany" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" -msgstr "(rozwiń przyciskając spację)" +msgstr "(rozwiń przyciskając spację)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * @@ -1864,7 +1864,7 @@ msgstr "Typ" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 msgid "Value" -msgstr "Wartość" +msgstr "Wartość" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" @@ -1874,7 +1874,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji." +"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" @@ -1889,11 +1889,11 @@ msgstr "Opis" #: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590 #: src/viewer/text/textarea.c:597 msgid "Error" -msgstr "Błąd" +msgstr "Błąd" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." -msgstr "Niepoprawna wartość." +msgstr "Niepoprawna wartość." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" @@ -1904,24 +1904,24 @@ msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" -"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, " -"a zobaczysz zawartość." +"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, " +"a zobaczysz zawartość." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" "Option names may only contain alpha-numeric characters\n" "in addition to '_' and '-'." msgstr "" -"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n" +"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n" "oraz '_' i '-'." #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" -msgstr "Dodaj opcję" +msgstr "Dodaj opcję" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." -msgstr "Nie można dodać tu opcji." +msgstr "Nie moĹźna dodać tu opcji." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:495 @@ -1932,11 +1932,11 @@ msgstr "~Zapisz" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" -msgstr "Menadżer ustawień" +msgstr "MenadĹźer ustawień" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" -msgstr "Skrót klawiszowy" +msgstr "SkrĂłt klawiszowy" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219 msgid "Action" @@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr "Mapowanie klawiatury" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" -msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany" +msgstr "SkrĂłt klawiszowy jest juĹź uĹźywany" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format @@ -1956,8 +1956,8 @@ msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" -"Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n" -"Czy na pewno chcesz go zmienić?" +"SkrĂłt klawiszowy \"%s\" jest uĹźywany przez \"%s\".\n" +"Czy na pewno chcesz go zmienić?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" @@ -1965,11 +1965,11 @@ msgstr "Dodaj przypisanie" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." -msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy." +msgstr "Niepoprawny skrĂłt klawiszowy." #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." -msgstr "Trzeba wybrać akcję." +msgstr "Trzeba wybrać akcję." #: src/config/dialogs.c:882 #, c-format @@ -1985,34 +1985,34 @@ msgstr "" "Akcja: %s\n" "Mapa klawiatury: %s\n" "\n" -"Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n" +"SkrĂłt klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n" "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n" "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n" "F5,...\n" "\n" -"Skrót klawiszowy" +"SkrĂłt klawiszowy" #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 msgid "~Toggle display" -msgstr "~Krótki/długi opis" +msgstr "~KrĂłtki/długi opis" #: src/config/dialogs.c:940 msgid "Keybinding manager" -msgstr "Menadżer przypisań klawiszy" +msgstr "MenadĹźer przypisań klawiszy" #: src/config/home.c:122 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" -"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n" +"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie moĹźna utworzyć\n" "katalogu %s." #: src/config/home.c:127 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." -msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s." +msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie moĹźna utworzyć katalogu %s." #: src/config/home.c:150 #, c-format @@ -2021,13 +2021,13 @@ msgid "" "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" -"Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, " +"Nie moĹźna znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. SprawdĹş, " "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do " "katalogu domowego." #: src/config/kbdbind.c:221 msgid "Main mapping" -msgstr "Główna mapa klawiszy" +msgstr "Główna mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Edit mapping" @@ -2043,15 +2043,15 @@ msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:591 msgid "Error parsing keystroke" -msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy" +msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy" #: src/config/kbdbind.c:595 msgid "Unrecognised action (internal error)" -msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)" +msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)" #: src/config/kbdbind.c:611 msgid "Error registering event" -msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia" +msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia" #. #: src/config/options.inc:19 @@ -2075,16 +2075,16 @@ msgid "" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" -"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n" -"0 - żadnych komentarzy\n" -"1 - zapisywane są nazwa+typ\n" +"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n" +"0 - Ĺźadnych komentarzy\n" +"1 - zapisywane są nazwa+typ\n" "2 - tylko opis\n" -"3 - pełne komentarze" +"3 - pełne komentarze" # #: src/config/options.inc:31 msgid "Indentation" -msgstr "Wcięcia" +msgstr "Wcięcia" #: src/config/options.inc:33 msgid "" @@ -2092,12 +2092,12 @@ msgid "" "file. Zero means that no indentation is performed at all\n" "when saving the configuration." msgstr "" -"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n" -"Zero oznacza brak wcięć." +"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n" +"Zero oznacza brak wcięć." #: src/config/options.inc:37 msgid "Saving style" -msgstr "Sposób zapisu konfiguracji" +msgstr "SposĂłb zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:39 msgid "" @@ -2112,13 +2112,13 @@ msgid "" msgstr "" "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n" "ustawienia\":\n" -"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n" -"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" -" są dodawane na koniec pliku\n" +"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n" +"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" +" są dodawane na koniec pliku\n" "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n" -"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" -" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n" -" na końcu pliku" +"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n" +" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n" +" na końcu pliku" #: src/config/options.inc:48 msgid "Comments localization" @@ -2133,47 +2133,47 @@ msgid "" "terminal where you saved the file, but it should be generally\n" "considered unpredictable." msgstr "" -"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n" -"będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n" -"użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n" -"terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n" -"taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n" -"aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne." +"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n" +"będą tłumaczone na język uĹźywany przez interfejs\n" +"uĹźytkownika. Jeśli masz ustawione róşne języki na róşnych\n" +"terminalach, język uĹźyty w pliku konfiguracyjnym MOĹťE być\n" +"taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n" +"aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne." #: src/config/options.inc:58 msgid "Saving style warnings" -msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji" +msgstr "OstrzeĹźenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji" #: src/config/options.inc:60 msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about\n" "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" -"To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n" -"ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n" +"To jest wewnętrzna opcja uĹźywana, gdy wyświetlane jest\n" +"ostrzeĹźenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n" "tego nie dotykaj." #: src/config/options.inc:63 msgid "Show template" -msgstr "Pokaż szablon" +msgstr "PokaĹź szablon" #: src/config/options.inc:65 msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options\n" "manager and save them to the configuration file." msgstr "" -"Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n" -"w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego." +"PokaĹź opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n" +"w menadĹźerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182 msgid "Connections" -msgstr "Połączenia" +msgstr "Połączenia" # #: src/config/options.inc:73 msgid "Connection options." -msgstr "Ustawienia połączeń." +msgstr "Ustawienia połączeń." #: src/config/options.inc:76 msgid "Asynchronous DNS" @@ -2181,38 +2181,38 @@ msgstr "Asynchroniczne DNS" #: src/config/options.inc:78 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." -msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS." +msgstr "Czy uĹźywać asynchronicznego resolwera DNS." # #: src/config/options.inc:80 msgid "Maximum connections" -msgstr "Maksymalna liczba połączeń" +msgstr "Maksymalna liczba połączeń" #: src/config/options.inc:82 msgid "Maximum number of concurrent connections." -msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń." +msgstr "Maksymalna liczba rĂłwnoczesnych połączeń." # #: src/config/options.inc:84 msgid "Maximum connections per host" -msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem" +msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem" #: src/config/options.inc:86 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." -msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem." +msgstr "Maksymalna liczba rĂłwnoczesnych połączeń z danym hostem." # #: src/config/options.inc:88 msgid "Connection retries" -msgstr "Próby połączenia" +msgstr "PrĂłby połączenia" #: src/config/options.inc:90 msgid "" "Number of tries to establish a connection.\n" "Zero means try forever." msgstr "" -"Ilość prób nawiązania połączenia.\n" -"Zero oznacza nie poddawaj się." +"Ilość prĂłb nawiązania połączenia.\n" +"Zero oznacza nie poddawaj się." #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" @@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)." #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108 msgid "Try IPv4 when connecting" -msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu" +msgstr "PrĂłbuj IPv4 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:100 msgid "" @@ -2237,11 +2237,11 @@ msgid "" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" -"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" -"Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n" -"pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n" -"co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n" -"przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/." +"Czy prĂłbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" +"Jeśli connection.try_ipv6 jest takĹźe włączone, to ma\n" +"pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopĂłki nie wiesz\n" +"co robisz. Pamiętaj, Ĺźe moĹźesz wymusić dany protokół\n" +"przy połączeniu uĹźywając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:110 msgid "" @@ -2251,14 +2251,14 @@ msgid "" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" -"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" +"Czy prĂłbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n" "Nie dotykaj tej opcji.\n" -"Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n" -"używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/." +"Pamiętaj, żę moĹźesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n" +"uĹźywając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:118 msgid "Try IPv6 when connecting" -msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu" +msgstr "PrĂłbuj IPv6 przy połączeniu" #: src/config/options.inc:120 msgid "" @@ -2267,18 +2267,18 @@ msgid "" "to be used on a per-connection basis by using an URL\n" "in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" -"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n" -"Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n" -"połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/." +"Czy prĂłbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n" +"Pamiętaj, Ĺźe moĹźesz takĹźe wymusić dany protokół przy\n" +"połączeniu uĹźywając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:126 msgid "Timeout for non-restartable connections" -msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń" +msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń" #: src/config/options.inc:128 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." msgstr "" -"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n" +"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n" "(w sekundach)." # @@ -2290,19 +2290,19 @@ msgstr "Dokument" # #: src/config/options.inc:136 msgid "Document options." -msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu." +msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu." #: src/config/options.inc:138 msgid "Browsing" -msgstr "Przeglądanie" +msgstr "Przeglądanie" #: src/config/options.inc:140 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." -msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)." +msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentĂłw (głównie interakcyjność)." #: src/config/options.inc:143 msgid "Access keys" -msgstr "Klawisze dostępu" +msgstr "Klawisze dostępu" #: src/config/options.inc:145 msgid "" @@ -2311,14 +2311,14 @@ msgid "" "an access key to an element. When an access key is pressed,\n" "the corresponding element will be given focus." msgstr "" -"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n" -"Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n" -"klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n" -"przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony." +"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n" +"Dokumenty HTML mogą uĹźywać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n" +"klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n" +"przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony." #: src/config/options.inc:150 msgid "Automatic links following" -msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami" +msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami" #: src/config/options.inc:152 msgid "" @@ -2326,21 +2326,21 @@ msgid "" "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" "considered dangerous." msgstr "" -"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n" -"gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n" -"standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne." +"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n" +"gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n" +"standardowe zachowanie, choć moĹźe być niebezpieczne." #: src/config/options.inc:156 msgid "Display access key in link info" -msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku" +msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku" #: src/config/options.inc:158 msgid "Display access key in link info." -msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku." +msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku." #: src/config/options.inc:160 msgid "Accesskey priority" -msgstr "Priorytet klawiszy dostępu" +msgstr "Priorytet klawiszy dostępu" #: src/config/options.inc:162 msgid "" @@ -2350,11 +2350,11 @@ msgid "" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n" -"0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n" -" niepowodzenia sprawdź accesskey\n" -"1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n" -" niepowodzenia sprawdź accesskey\n" -"2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)" +"0 - najpierw wyprĂłbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n" +" niepowodzenia sprawdĹş accesskey\n" +"1 - najpierw sprawdĹş przypisania ramki; w przypadku\n" +" niepowodzenia sprawdĹş accesskey\n" +"2 - najpierw sprawdĹş accesskey (moĹźe być niebezpieczne)" #: src/config/options.inc:168 msgid "Forms" @@ -2362,36 +2362,36 @@ msgstr "Formularze" #: src/config/options.inc:170 msgid "Options for handling of the forms interaction." -msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami." +msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami." # #: src/config/options.inc:172 msgid "Submit form automatically" -msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" +msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy" #: src/config/options.inc:174 msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" "field selected." msgstr "" -"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n" -"naciśnięty w polu tekstowym." +"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n" +"naciśnięty w polu tekstowym." #: src/config/options.inc:177 msgid "Confirm submission" -msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania" +msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania" #: src/config/options.inc:179 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." -msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza." +msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza." #: src/config/options.inc:181 msgid "Default form input size" -msgstr "Domyślny rozmiar formularzy" +msgstr "Domyślny rozmiar formularzy" #: src/config/options.inc:183 msgid "Default form input size if none is specified." -msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie." +msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie." #: src/config/options.inc:185 msgid "Insert mode" @@ -2406,16 +2406,16 @@ msgid "" "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" "are always inserted into a selected text field." msgstr "" -"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n" -"formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n" -"edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n" -"przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n" -"przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n" -"pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego." +"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n" +"formularzach. Gdy włączone, naleĹźy wcisnąć 'enter' by\n" +"edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n" +"przypadkowemu wypełnieniu pĂłl tekstowych, np. przy\n" +"przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n" +"pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego." #: src/config/options.inc:194 msgid "External editor" -msgstr "Zewnętrzny edytor" +msgstr "Zewnętrzny edytor" #: src/config/options.inc:196 msgid "" @@ -2425,12 +2425,12 @@ msgid "" "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" "default to \"vi\"." msgstr "" -"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n" -"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n" -"zewnętrznego edytora.\n" -"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n" -"środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n" -"nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"." +"ŚcieĹźka do programu, ktĂłry ELinks powinien uruchomić, gdy\n" +"uĹźytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy uĹźyciu\n" +"zewnętrznego edytora.\n" +"Jeśli jest nieustawione, ELinks uĹźyje wartości zmiennej\n" +"środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n" +"nieustawiony, ELinks uĹźyje \"vi\"." # #: src/config/options.inc:203 @@ -2439,11 +2439,11 @@ msgstr "Obrazki" #: src/config/options.inc:205 msgid "Options for handling of images." -msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków." +msgstr "Ustawienia dotyczące obrazkĂłw." #: src/config/options.inc:207 msgid "Display style for image tags" -msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka" +msgstr "SposĂłb wyświetlania znacznikĂłw obrazka" #: src/config/options.inc:209 msgid "" @@ -2453,17 +2453,17 @@ msgid "" "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" msgstr "" -"Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n" -"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n" -"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n" -"2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" +"SposĂłb wyświetlania znacznikĂłw obrazka:\n" +"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n" +"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n" +"2 - jeśli moĹźliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" " w przeciwnym wypadku IMG\n" -"3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" -" w przeciwnym wypadku nazwę pliku" +"3 - jeśli moĹźliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n" +" w przeciwnym wypadku nazwę pliku" #: src/config/options.inc:215 msgid "Maximum length for image filename" -msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka" +msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka" #: src/config/options.inc:217 msgid "" @@ -2472,15 +2472,15 @@ msgid "" "1-500 means display filename with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" -"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n" -"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n" -"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n" -" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n" -" jest zastępowany gwiazdkami" +"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n" +"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n" +"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n" +" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuĹźsza, środek\n" +" jest zastępowany gwiazdkami" #: src/config/options.inc:227 msgid "Image links tagging" -msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach" +msgstr "Tagowanie odnośnikĂłw na obrazkach" #: src/config/options.inc:229 msgid "" @@ -2489,31 +2489,31 @@ msgid "" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" -"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n" +"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n" "0 - nigdy\n" -"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n" +"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n" " zachowanie)\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:234 msgid "Image link prefix" -msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku" +msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:236 msgid "Prefix string to use to mark image links." -msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." +msgstr "Przedrostek uĹźywany, Ĺźeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:238 msgid "Image link suffix" -msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku" +msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku" #: src/config/options.inc:240 msgid "Suffix string to use to mark image links." -msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." +msgstr "Przyrostek uĹźywany, Ĺźeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach." #: src/config/options.inc:242 msgid "Maximum length for image label" -msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka" +msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka" #: src/config/options.inc:244 msgid "" @@ -2522,27 +2522,27 @@ msgid "" "1-500 means display label with this maximal length;\n" " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" msgstr "" -"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n" -"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n" -"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n" -" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n" +"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n" +"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n" +"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n" +" jeśli nazwa jest dłuĹźsza, środek jest zastępowany\n" " gwiazdkami" #: src/config/options.inc:249 msgid "Display links to images w/o alt" -msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt" +msgstr "Wyświetlanie odnośnikĂłw do obrazkĂłw bez podanego atrybutu alt" #: src/config/options.inc:251 msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option\n" "is off, these images are completely invisible." msgstr "" -"Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n" -"alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne." +"Czy wyświetlać odnośniki do obrazkĂłw bez podanego atrybutu\n" +"alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne." #: src/config/options.inc:254 msgid "Display links to images" -msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków" +msgstr "Wyświetlanie odnośnikĂłw do obrazkĂłw" #: src/config/options.inc:256 msgid "" @@ -2551,27 +2551,27 @@ msgid "" "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" "as a link." msgstr "" -"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n" -"w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n" -"czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n" -"zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik." +"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazkĂłw\n" +"w dokumencie niezaleĹźnie od tego czy posiadają atrybut alt\n" +"czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n" +"zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik." # #: src/config/options.inc:262 msgid "Links" -msgstr "Odnośniki" +msgstr "Odnośniki" #: src/config/options.inc:264 msgid "Options for handling of links to other documents." -msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów." +msgstr "Ustawienia dotyczące odnośnikĂłw do innych dokumentĂłw." #: src/config/options.inc:266 msgid "Active link" -msgstr "Aktywny odnośnik" +msgstr "Aktywny odnośnik" #: src/config/options.inc:268 msgid "Options for the active link." -msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika." +msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika." #: src/config/options.inc:270 msgid "Colors" @@ -2579,19 +2579,19 @@ msgstr "Kolory" #: src/config/options.inc:272 msgid "Active link colors." -msgstr "Kolory aktywnego odnośnika." +msgstr "Kolory aktywnego odnośnika." # #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549 #: src/config/options.inc:945 msgid "Background color" -msgstr "Kolor tła" +msgstr "Kolor tła" # #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551 #: src/config/options.inc:946 msgid "Default background color." -msgstr "Domyślny kolor tła." +msgstr "Domyślny kolor tła." # #. ========================================================== @@ -2610,20 +2610,20 @@ msgstr "Kolor tekstu" #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547 #: src/config/options.inc:944 msgid "Default text color." -msgstr "Domyślny kolor tekstu." +msgstr "Domyślny kolor tekstu." # #: src/config/options.inc:282 msgid "Enable color" -msgstr "Włącz kolor" +msgstr "Włącz kolor" #: src/config/options.inc:284 msgid "" "Enable use of the active link background and text color\n" "settings instead of the link colors from the document." msgstr "" -"Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n" -"odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu." +"Włącz uĹźycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n" +"odnośnika zamiast kolorĂłw odnośnika z dokumentu." #: src/config/options.inc:287 msgid "Bold" @@ -2631,45 +2631,45 @@ msgstr "Pogrubienie" #: src/config/options.inc:289 msgid "Make the active link text bold." -msgstr "Pogrub aktywny odnośnik." +msgstr "Pogrub aktywny odnośnik." # #: src/config/options.inc:291 msgid "Invert colors" -msgstr "Inwersja kolorów" +msgstr "Inwersja kolorĂłw" #: src/config/options.inc:293 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." -msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik." +msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, Ĺźeby wyróşnić odnośnik." #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" -msgstr "Podkreślenie" +msgstr "Podkreślenie" #: src/config/options.inc:298 msgid "Underline the active link." -msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik." +msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik." #: src/config/options.inc:301 msgid "Directory highlighting" -msgstr "Podświetlanie katalogów" +msgstr "Podświetlanie katalogĂłw" #: src/config/options.inc:303 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." -msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie." +msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogĂłw na FTP i lokalnie." #: src/config/options.inc:305 msgid "Number links" -msgstr "Numerowanie odnośników" +msgstr "Numerowanie odnośnikĂłw" #: src/config/options.inc:307 msgid "Display numbers next to the links." -msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników." +msgstr "Czy wyświetlać numery odnośnikĂłw." #: src/config/options.inc:309 msgid "Handling of target=_blank" -msgstr "Obsługa target=_blank" +msgstr "Obsługa target=_blank" #: src/config/options.inc:311 msgid "" @@ -2679,15 +2679,15 @@ msgid "" "2 means open link in new tab in background\n" "3 means open link in new window" msgstr "" -"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n" -"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n" -"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n" -"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n" -"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie" +"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n" +"0 - otwĂłrz odnośnik na bieżącej karcie\n" +"1 - otwĂłrz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n" +"2 - otwĂłrz odnośnik na nowej karcie w tle\n" +"3 - otwĂłrz odnośnik w nowym oknie" #: src/config/options.inc:324 msgid "Use tabindex" -msgstr "Użycie tabindex" +msgstr "UĹźycie tabindex" #: src/config/options.inc:326 msgid "" @@ -2696,25 +2696,25 @@ msgid "" "in which links should receive focus when using the keyboard\n" "to navigating the document." msgstr "" -"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n" -"porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n" -"w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n" -"po dokumencie przy użyciu klawiatury." +"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami uĹźywając podanego\n" +"porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n" +"w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n" +"po dokumencie przy uĹźyciu klawiatury." # #: src/config/options.inc:331 msgid "Missing fragment reporting" -msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów" +msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentĂłw" #: src/config/options.inc:333 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" -"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada " +"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada " "znacznika z podanym id." #: src/config/options.inc:335 msgid "Number keys select links" -msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki" +msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki" #: src/config/options.inc:337 msgid "" @@ -2724,15 +2724,15 @@ msgid "" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" -"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n" -"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n" +"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n" +"przedrostki dla komend. To jest trĂłjstanowe:\n" "0 - nigdy\n" -"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n" +"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:343 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" -msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI" +msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI" #: src/config/options.inc:345 msgid "" @@ -2740,15 +2740,15 @@ msgid "" "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" "warning dialog will ask before following the link." msgstr "" -"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n" -"użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n" -"dialogowe z zapytaniem czy kontynuować." +"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n" +"uĹźytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n" +"dialogowe z zapytaniem czy kontynuować." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:351 msgid "Wrap-around links cycling" -msgstr "Cykliczność odnośników" +msgstr "Cykliczność odnośnikĂłw" #. 0 #: src/config/options.inc:353 @@ -2756,7 +2756,7 @@ msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n" "vice versa." msgstr "" -"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n" +"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n" "do pierwszego i vice versa." #: src/config/options.inc:357 @@ -2777,8 +2777,8 @@ msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" "right is pressed and no prefix was given." msgstr "" -"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" -"klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu." +"Liczba kolumn, o ktĂłre przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" +"klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu." #: src/config/options.inc:366 msgid "Extended horizontal scrolling" @@ -2790,8 +2790,8 @@ msgid "" "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" "operations." msgstr "" -"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n" -"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n" +"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n" +"dokument nie jest większy niĹź szerokość ekranu. Przydatne\n" "przy operacjach kopiowania/wklejania." #: src/config/options.inc:372 @@ -2803,8 +2803,8 @@ msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" "document scrolls in that direction." msgstr "" -"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n" -"niego, dokument przewija się w tę stronę." +"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n" +"niego, dokument przewija się w tę stronę." #: src/config/options.inc:377 msgid "Vertical step" @@ -2815,8 +2815,8 @@ msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" "down is pressed and no prefix was given." msgstr "" -"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" -"klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"." +"Liczba linii, o ktĂłre przewijany jest ekran, gdy wybrano\n" +"klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w gĂłrę\"." #: src/config/options.inc:383 msgid "Searching" @@ -2824,21 +2824,21 @@ msgstr "Szukanie" #: src/config/options.inc:385 msgid "Options for searching." -msgstr "Ustawienia dotyczące szukania." +msgstr "Ustawienia dotyczące szukania." #: src/config/options.inc:387 msgid "Case sensitivity" -msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" +msgstr "Rozróşnianie wielkości liter" #: src/config/options.inc:389 msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining\n" "case sensitivity." -msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu." +msgstr "Czy rozróşniać wielkość liter przy szukaniu." #: src/config/options.inc:393 msgid "Regular expressions" -msgstr "Wyrażenia regularne" +msgstr "WyraĹźenia regularne" #: src/config/options.inc:395 msgid "" @@ -2847,23 +2847,23 @@ msgid "" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" -"Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n" -"0 - zwykłe szukanie\n" -"1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n" -"2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych" +"Włącz szukanie z uĹźyciem wyraĹźeń regularnych:\n" +"0 - zwykłe szukanie\n" +"1 - szukanie z uĹźyciem prostych wyraĹźeń regularnych\n" +"2 - szukanie z uĹźyciem rozszerzonych wyraĹźeń regularnych" #: src/config/options.inc:401 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "" -"Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu" +"PokaĹź okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu" #: src/config/options.inc:403 msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n" "document." msgstr "" -"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n" -"początek albo koniec tekstu?" +"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n" +"początek albo koniec tekstu?" #: src/config/options.inc:406 msgid "Wraparound" @@ -2872,8 +2872,8 @@ msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem" #: src/config/options.inc:408 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" -"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n" -"dojdzie do końca dokumentu." +"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n" +"dojdzie do końca dokumentu." #: src/config/options.inc:410 msgid "Show not found" @@ -2886,11 +2886,11 @@ msgid "" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" -"W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n" +"W jaki sposĂłb informować uĹźytkownika, gdy na nic się nie\n" "natrafi:\n" -"0 - nie robić nic\n" -"1 - użyć dzwonka\n" -"2 - wyświetlić okienko dialogowe" +"0 - nie robić nic\n" +"1 - uĹźyć dzwonka\n" +"2 - wyświetlić okienko dialogowe" #: src/config/options.inc:417 msgid "Typeahead searching" @@ -2908,16 +2908,16 @@ msgid "" "2 automatically starts typeahead searching thru all document text" msgstr "" "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n" -"przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n" -"klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n" -"nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n" +"przyciśnięty bez Ĺźadnych modyfikatorĂłw. ZauwaĹź, Ĺźe większość\n" +"klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n" +"nie będzie uĹźyteczna dopĂłki nie skasujesz tych przypisań.\n" "\n" -"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n" -" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n" +"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n" +" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n" " do szukania z wyprzedzeniem\n" -"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n" -" odnośników\n" -"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n" +"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśrĂłd\n" +" odnośnikĂłw\n" +"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n" " dokumencie" #: src/config/options.inc:428 @@ -2930,7 +2930,7 @@ msgstr "Margines poziomy." #: src/config/options.inc:432 msgid "Document meta refresh" -msgstr "Obsługa meta refresh" +msgstr "Obsługa meta refresh" #: src/config/options.inc:434 msgid "" @@ -2941,18 +2941,18 @@ msgid "" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" "number of seconds a refresh will wait." msgstr "" -"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n" -"refresh (tagi ' refresh'). Autorzy stron używają jej\n" -"do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n" -"przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n" -"Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n" -"odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n" -"aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n" -"na przeładowanie strony." +"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n" +"refresh (tagi ' refresh'). Autorzy stron uĹźywają jej\n" +"do poinstruowania przeglądarki, Ĺźeby po danym okresie czasu\n" +"przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n" +"NiezaleĹźnie od wartości odświeĹźany URI jest dostępny jako\n" +"odnośnik. UĹźyj document.browse.minimum_refresh_time,\n" +"aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n" +"na przeładowanie strony." #: src/config/options.inc:441 msgid "Document meta refresh minimum time" -msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony" +msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony" #: src/config/options.inc:443 msgid "" @@ -2961,34 +2961,34 @@ msgid "" "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" "use refreshing with zero values." msgstr "" -"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n" -"strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n" -"czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n" -"od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n" -"pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania." +"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n" +"strony. Jeśli ustawiony na zero uĹźywany jest niezmieniony\n" +"czas odświeĹźania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n" +"od zera moĹźe naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n" +"pewnych stron, ktĂłre uĹźywają zerowej wartości czasu odświeĹźania." #: src/config/options.inc:448 msgid "Tables navigation order" -msgstr "Porządek nawigowania w tabelach" +msgstr "Porządek nawigowania w tabelach" #: src/config/options.inc:450 msgid "Move by columns in table, instead of rows." -msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach." +msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach." # #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:456 msgid "Cache" -msgstr "Pamięć podręczna" +msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:458 msgid "Cache options." -msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." +msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:460 msgid "Cache information about redirects" -msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań" +msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań" #: src/config/options.inc:462 msgid "" @@ -3010,37 +3010,37 @@ msgid "" "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" "asking the server." msgstr "" -"Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n" -"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n" -"Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n" -"problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n" -"gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n" -"do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n" -"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n" -"Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n" +"Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n" +"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n" +"Takie było dotychczasowe zachowanie, ale moĹźe ono powodować\n" +"problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n" +"gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n" +"do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n" +"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n" +"Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest juĹź\n" "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n" -"wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n" -"nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n" -"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n" -"użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n" -"błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n" -"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n" -"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n" -"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n" -"parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n" -"i serwer nie będzie odpytywany." +"wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n" +"nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zaleĹźności od tego\n" +"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n" +"uĹźytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n" +"błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n" +"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, Ĺźe opcja ta jest\n" +"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n" +"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n" +"parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n" +"i serwer nie będzie odpytywany." #: src/config/options.inc:480 msgid "Ignore cache-control info from server" -msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control" +msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control" #: src/config/options.inc:482 msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" -"Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n" -"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n" +"Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n" +"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n" "z 'Cache-Control: no-cache'." # @@ -3050,12 +3050,12 @@ msgstr "Sformatowane dokumenty" #: src/config/options.inc:487 msgid "Format cache options." -msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej." +msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej." # #: src/config/options.inc:489 msgid "Number" -msgstr "Ilość" +msgstr "Ilość" #: src/config/options.inc:491 msgid "" @@ -3073,25 +3073,25 @@ msgid "" "is always cached, even if it is over the memory cache size\n" "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" msgstr "" -"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n" -"Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n" -"trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n" -"natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n" -"ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n" -"a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n" -"linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n" -"jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n" -"\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n" -"że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n" -"liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n" -"dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n" -"się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n" -"żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)" +"Liczba sformatowanych dokumentĂłw w pamięci podręcznej.\n" +"Sformatowane oznacza tutaj, Ĺźe dodatkowe struktury danych\n" +"trzymane są w pamięci, tak Ĺźeby dokument był wyświetlany\n" +"natychmiast. Niestety te dane zajmują duĹźo pamięci, często\n" +"ponad dwukrotnie więcej niĹź oryginalny dokument ĹşrĂłdłowy,\n" +"a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnĂłstwo krĂłtkich\n" +"linii i odnośnikĂłw, i niewiele innych znacznikĂłw. Więc,\n" +"jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n" +"\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n" +"Ĺźe pamięć podręczna sformatowanych dokumentĂłw nie jest\n" +"liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale ĹşrĂłdło HTML\n" +"dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n" +"się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n" +"Ĺźaden nowy dokument nie będzie mĂłgł być zapamiętany.)" #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:506 msgid "Revalidation interval" -msgstr "Przedział czasu aktualności" +msgstr "Przedział czasu aktualności" #: src/config/options.inc:508 msgid "" @@ -3103,49 +3103,49 @@ msgid "" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" -"Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n" -"jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n" -"w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n" -"(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n" +"Okres w sekundach, przez ktĂłry dokument w pamięci podręcznej\n" +"jest uwaĹźany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był juĹź wcześniej\n" +"w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on uĹźyty\n" +"(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n" "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n" "\n" -"Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n" -"z pamięci podręcznej." +"Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy uĹźyty będzie dokument\n" +"z pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201 msgid "Memory cache" -msgstr "Pamięć podręczna" +msgstr "Pamięć podręczna" # #: src/config/options.inc:517 msgid "Memory cache options." -msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." +msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej." #: src/config/options.inc:521 msgid "Memory cache size (in bytes)." -msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)." +msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)." # #: src/config/options.inc:525 msgid "Charset" -msgstr "Zestaw znaków" +msgstr "Zestaw znakĂłw" # #: src/config/options.inc:527 msgid "Charset options." -msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków." +msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znakĂłw." #: src/config/options.inc:529 msgid "Default codepage" -msgstr "Domyślna strona kodowa" +msgstr "Domyślna strona kodowa" #: src/config/options.inc:531 msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" -"Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n" -"że strona kodowa będzie określana na podstawie locale." +"Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n" +"Ĺźe strona kodowa będzie określana na podstawie locale." #: src/config/options.inc:534 msgid "Ignore charset info from server" @@ -3153,64 +3153,64 @@ msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera" #: src/config/options.inc:536 msgid "Ignore charset info sent by server." -msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer." +msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer." #: src/config/options.inc:540 msgid "Default color settings" -msgstr "Domyślne ustawienia kolorów" +msgstr "Domyślne ustawienia kolorĂłw" #: src/config/options.inc:542 msgid "Default document color settings." -msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu." +msgstr "Domyślne ustawienia kolorĂłw dokumentu." # #: src/config/options.inc:553 msgid "Link color" -msgstr "Kolor odnośnika" +msgstr "Kolor odnośnika" #: src/config/options.inc:555 msgid "Default link color." -msgstr "Domyślny kolor odnośnika." +msgstr "Domyślny kolor odnośnika." #: src/config/options.inc:557 msgid "Visited-link color" -msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" +msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: src/config/options.inc:559 msgid "Default visited link color." -msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika." +msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika." #: src/config/options.inc:561 msgid "Image-link color" -msgstr "Kolor odnośnika w obrazku" +msgstr "Kolor odnośnika w obrazku" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default image link color." -msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku." +msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku." #: src/config/options.inc:565 msgid "Bookmarked-link color" -msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce" +msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce" #: src/config/options.inc:567 msgid "Default bookmarked link color." -msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce." +msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce." #: src/config/options.inc:569 msgid "Directory color" -msgstr "Kolor katalogów" +msgstr "Kolor katalogĂłw" #: src/config/options.inc:571 msgid "" "Default directory color.\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" -"Domyślny kolor katalogów.\n" -"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ." +"Domyślny kolor katalogĂłw.\n" +"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ." #: src/config/options.inc:578 msgid "Increase contrast" -msgstr "Zwiększenie kontrastu" +msgstr "Zwiększenie kontrastu" #: src/config/options.inc:580 msgid "" @@ -3219,10 +3219,10 @@ msgid "" "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" "with the ensure_contrast option." msgstr "" -"Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n" -"zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n" -"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n" -"kontrastu opcją ensure_contrast." +"Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n" +"zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n" +"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja róşni się od zapewnienia\n" +"kontrastu opcją ensure_contrast." #: src/config/options.inc:585 msgid "Ensure contrast" @@ -3230,13 +3230,13 @@ msgstr "Gwarancja kontrastu" #: src/config/options.inc:587 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal." -msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne." +msgstr "Zapewnia, Ĺźe kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:592 msgid "Use document-specified colors" -msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie" +msgstr "UĹźycie kolorĂłw podanych w dokumencie" #: src/config/options.inc:594 msgid "" @@ -3248,16 +3248,16 @@ msgid "" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" -"Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n" -"0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n" -"1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n" -"2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n" -" to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n" -" (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n" -" serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n" -" szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n" -" nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n" -" była ona ustawiona na terminalu." +"UĹźywaj kolorĂłw podanych w dokumencie:\n" +"0 - uĹźywaj zawsze kolorĂłw domyślnych\n" +"1 - uĹźywaj kolorĂłw dokumentu, za wyjątkiem tła\n" +"2 - uĹźywaj kolorĂłw dokumentu, takĹźe dla tła. Wygląda\n" +" to najczęściej nieĹşle, choć kilka stron wygląda nędznie\n" +" (niestety slashdot jest wśrĂłd nich (ale pozwĂłl mu\n" +" serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n" +" szczęśliwszym miejscem do Ĺźycia)). Wiedz, Ĺźe jeśli tło\n" +" nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n" +" była ona ustawiona na terminalu." # #. Keep options in alphabetical order. @@ -3267,16 +3267,16 @@ msgstr "Pobieranie" #: src/config/options.inc:609 msgid "Options regarding files downloading and handling." -msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików." +msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plikĂłw." # #: src/config/options.inc:611 msgid "Default download directory" -msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików" +msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plikĂłw" #: src/config/options.inc:613 msgid "Default download directory." -msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików." +msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plikĂłw." #: src/config/options.inc:615 msgid "Set original time" @@ -3287,7 +3287,7 @@ msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" "stored on the server." msgstr "" -"Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n" +"Ustaw znacznik czasu kaĹźdego ściąganego pliku na taki jak\n" "na serwerze." #. Does automatic resuming make sense as an option? @@ -3302,15 +3302,15 @@ msgid "" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" -"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n" -"0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n" -"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n" -"2 - zapytaj użytkownika" +"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plikĂłw:\n" +"0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n" +"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n" +"2 - zapytaj uĹźytkownika" # #: src/config/options.inc:628 msgid "Notify download completion by bell" -msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem" +msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem" #: src/config/options.inc:630 msgid "" @@ -3319,9 +3319,9 @@ msgid "" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" -"Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n" +"DĹşwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n" "0 - nigdy.\n" -"1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n" +"1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:636 @@ -3330,7 +3330,7 @@ msgstr "Zrzuty" #: src/config/options.inc:638 msgid "Dump output options." -msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów." +msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutĂłw." #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163 @@ -3342,8 +3342,8 @@ msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" "a codepage determined by a selected locale." msgstr "" -"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n" -"iż zostanie określona przez wybrane locale." +"Strona kodowa uĹźyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n" +"iĹź zostanie określona przez wybrane locale." #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878 msgid "Color mode" @@ -3368,16 +3368,16 @@ msgid "" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" -"Tryby kolorów dla zrzutów.\n" -"Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych " -"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz " -"nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n" +"Tryby kolorĂłw dla zrzutĂłw.\n" +"NiektĂłre z tych trybĂłw mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych " +"trybĂłw jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz " +"nieobsługiwany tryb, ELinks uĹźyje trybu 16 kolorĂłw.\n" "Tryby kolorowe to:\n" "-1 - tryb standardowy\n" " 0 - tryb monochromatyczny\n" -" 1 - 16 kolorów\n" -" 2 - 88 kolorów\n" -" 3 - 256 kolorów\n" +" 1 - 16 kolorĂłw\n" +" 2 - 88 kolorĂłw\n" +" 3 - 256 kolorĂłw\n" " 4 - kolor 24-bitowy" #: src/config/options.inc:665 @@ -3387,12 +3387,12 @@ msgstr "Stopka" #: src/config/options.inc:667 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." -msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." +msgstr "Łańcuch stopki uĹźywany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." #: src/config/options.inc:671 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." -msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." +msgstr "Łańcuch nagłówka uĹźywany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL." # #: src/config/options.inc:673 @@ -3401,7 +3401,7 @@ msgstr "Numerowanie" #: src/config/options.inc:675 msgid "Whether to print link numbers in dump output." -msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach." +msgstr "Czy wypisywać numery odnośnikĂłw przy zrzutach." #: src/config/options.inc:677 msgid "References" @@ -3412,7 +3412,7 @@ msgid "" "Whether to print references (URIs) of document links\n" "in dump output." msgstr "" -"Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n" +"Czy wypisywać referencje (URI) odnośnikĂłw dokumentu\n" "przy zrzutach." #: src/config/options.inc:682 @@ -3421,15 +3421,15 @@ msgstr "Separator" #: src/config/options.inc:684 msgid "String which separates two dumps." -msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty." +msgstr "Łańcuch, ktĂłry rozdziela dwa zrzuty." #: src/config/options.inc:686 msgid "Width" -msgstr "Szerokość" +msgstr "Szerokość" #: src/config/options.inc:688 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." -msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów." +msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentĂłw." # #: src/config/options.inc:692 @@ -3438,16 +3438,16 @@ msgstr "Historia" #: src/config/options.inc:694 msgid "History options." -msgstr "Ustawienia dotyczące historii." +msgstr "Ustawienia dotyczące historii." # #: src/config/options.inc:696 msgid "Keep unhistory" -msgstr "Zapamiętuj historię powrotów" +msgstr "Zapamiętuj historię powrotĂłw" #: src/config/options.inc:698 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." -msgstr "Czy pamiętać historię powrotów." +msgstr "Czy pamiętać historię powrotĂłw." # #: src/config/options.inc:701 @@ -3456,49 +3456,49 @@ msgstr "Formatowanie HTML-a" #: src/config/options.inc:703 msgid "Options concerning the display of HTML pages." -msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML." +msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML." # #: src/config/options.inc:705 msgid "Display frames" -msgstr "Wyświetlanie ramek" +msgstr "Wyświetlanie ramek" # #: src/config/options.inc:707 msgid "Display frames." -msgstr "Wyświetlaj ramki." +msgstr "Wyświetlaj ramki." # #: src/config/options.inc:709 msgid "Display tables" -msgstr "Wyświetlanie tabel" +msgstr "Wyświetlanie tabel" # #: src/config/options.inc:711 msgid "Display tables." -msgstr "Wyświetlaj tabele." +msgstr "Wyświetlaj tabele." # #: src/config/options.inc:713 msgid "Display subscripts" -msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych" +msgstr "Wyświetlanie indeksĂłw dolnych" #: src/config/options.inc:715 msgid "Display subscripts (as [thing])." -msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])." +msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])." # #: src/config/options.inc:717 msgid "Display superscripts" -msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych" +msgstr "Wyświetlanie indeksĂłw gĂłrnych" #: src/config/options.inc:719 msgid "Display superscripts (as ^thing)." -msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)." +msgstr "Pokazuj indeks gĂłrny (jako ^coś)." #: src/config/options.inc:721 msgid "Rendering of html link element" -msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html" +msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html" #: src/config/options.inc:723 msgid "" @@ -3510,9 +3510,9 @@ msgid "" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" -"W jaki sposób pokazywać znaczniki w nagłówku HTML:\n" -"0 - w ogóle\n" -"1 - tytuł\n" +"W jaki sposĂłb pokazywać znaczniki w nagłówku HTML:\n" +"0 - w ogĂłle\n" +"1 - tytuł\n" "2 - dodatkowo nazwa\n" "3 - dodatkowo hreflang\n" "4 - dodatkowo typ\n" @@ -3520,15 +3520,15 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:731 msgid "Underline links" -msgstr "Podkreślanie odnośników" +msgstr "Podkreślanie odnośnikĂłw" #: src/config/options.inc:733 msgid "Underline links." -msgstr "Podkreślaj odnośniki." +msgstr "Podkreślaj odnośniki." #: src/config/options.inc:735 msgid "Wrap non breaking space" -msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji" +msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji" #: src/config/options.inc:737 msgid "" @@ -3536,26 +3536,26 @@ msgid "" "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" "of documents down so no horizontal scrolling is needed." msgstr "" -"Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n" -"nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n" -"szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie." +"Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n" +"nbsp), ale pozwĂłl zawijać tekst. To moĹźe pomĂłc utrzymać\n" +"szerokość dokumentĂłw tak, Ĺźeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie." # #: src/config/options.inc:742 msgid "Plain rendering" -msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu" +msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu" #: src/config/options.inc:744 msgid "Options concerning the display of plain text pages." -msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu." +msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu." #: src/config/options.inc:746 msgid "Display URIs" -msgstr "Wyświetlanie URI" +msgstr "Wyświetlanie URI" #: src/config/options.inc:748 msgid "Display URIs in the document as links." -msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników." +msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośnikĂłw." #: src/config/options.inc:750 msgid "Compress empty lines" @@ -3564,8 +3564,8 @@ msgstr "Usuwanie pustych linii" #: src/config/options.inc:752 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." msgstr "" -"Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była " -"wyświetlana." +"Usuwaj następne puste linie, tak Ĺźeby tylko jedna pusta linia była " +"wyświetlana." #: src/config/options.inc:755 msgid "URI passing" @@ -3584,15 +3584,15 @@ msgid "" "the frame-external-command, the link-external-command, and\n" "the tab-external-command actions." msgstr "" -"Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n" -"reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n" -"mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n" -"polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n" -"zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n" -"to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n" -"przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n" -"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n" -"przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n" +"Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n" +"reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n" +"mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n" +"polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n" +"zawierało podmenu z elementami dla kaĹźdej reguły. Wiedz, Ĺźe jest\n" +"to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n" +"przeglądarek, poniewaĹź nie ma obsługi zwalniania terminala,\n" +"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są takĹźe dostępne\n" +"przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n" "link-external-command i tab-external-command." #: src/config/options.inc:770 @@ -3603,11 +3603,11 @@ msgid "" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" -"Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n" +"Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n" "Format:\n" -"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n" -"%% w łańcuchu oznacza '%'\n" -"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c." +"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n" +"%% w łańcuchu oznacza '%'\n" +"Nie dodawaj apostrofĂłw lub cudzysłowĂłw wokół %c." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:780 @@ -3616,23 +3616,23 @@ msgstr "Pliki informacyjne" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options for information files in ~/.elinks." -msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks." +msgstr "Ustawienia plikĂłw informacyjnych w ~/.elinks." #: src/config/options.inc:784 msgid "Save interval" -msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami" +msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami" #: src/config/options.inc:786 msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" -"Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n" -"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)" +"Przedział czasu po krĂłrym w razie potrzeby następuje zapis\n" +"plikĂłw informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)" #: src/config/options.inc:789 msgid "Use secure file saving" -msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików" +msgstr "UĹźywanie bezpiecznego zapisu plikĂłw" #: src/config/options.inc:791 msgid "" @@ -3646,19 +3646,19 @@ msgid "" "and reducing reliability of this feature." msgstr "" "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n" -"potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n" -"pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n" -"a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n" -"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n" -"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n" -"gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n" -"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n" -"by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n" -"łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu." +"potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n" +"pliku. Wiedz, Ĺźe to odnosi się do plikĂłw konfiguracyjnych,\n" +"a nie pobieranych. MoĹźesz chcieć wyłączyć to, jeśli uĹźywasz\n" +"plikĂłw konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n" +"Bezpieczne zapisywanie plikĂłw jest automatycznie wyłączane,\n" +"gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n" +"Uwaga: niektĂłre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n" +"by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n" +"łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu." #: src/config/options.inc:800 msgid "Use fsync(3) with secure file saving" -msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików" +msgstr "UĹźywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plikĂłw" #: src/config/options.inc:802 msgid "" @@ -3667,10 +3667,10 @@ msgid "" "to permanent storage. This is optional for those who wish\n" "to avoid excessive disk I/O." msgstr "" -"Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n" -"jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n" -"zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n" -"chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku." +"Gdy uĹźywasz bezpiecznego zapisu plikĂłw, wywołaj fsync(3),\n" +"jeśli wspiera go system operacyjny, Ĺźeby wymusić niezwłoczne\n" +"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewaĹź niektĂłrzy\n" +"chcą uniknąć nadmiernego uĹźycia dysku." # #. Keep options in alphabetical order. @@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "Ustawienia terminala." #: src/config/options.inc:817 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." msgstr "" -"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)." +"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)." #: src/config/options.inc:842 msgid "" @@ -3698,11 +3698,11 @@ msgid "" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" -"Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n" +"Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeĹźy\n" "okien dialogowych:\n" "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n" -"1 - VT100, prosty ale przenośny\n" -"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n" +"1 - VT100, prosty ale przenośny\n" +"2 - Linux, podwĂłjne ramki i inne dobrodziejstwa\n" "3 - KOI-8\n" "4 - FreeBSD" @@ -3716,8 +3716,8 @@ msgid "" "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n" "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" -"Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n" -"znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n" +"Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n" +"znakĂłw. ELinks uĹźywa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n" "i typ terminala to Linux lub FreeBSD." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" @@ -3735,9 +3735,9 @@ msgid "" "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n" "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" -"Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n" -"jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n" -"strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n" +"Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, Ĺźe obecnie\n" +"jedynie podzbiĂłr UTF-8 jest uĹźywany w zaleĹźności od uĹźywanej\n" +"strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n" "terminala jest UTF-8." #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228 @@ -3749,8 +3749,8 @@ msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" "only with linux terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" -"Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n" -"z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852." +"Ogranicz znaki uĹźywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n" +"z terminalami linuksowymi uĹźywającymi stron kodowych cp850/852." # #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229 @@ -3763,9 +3763,9 @@ msgid "" "This is particularly useful when we have a block cursor,\n" "so that inversed text is displayed correctly." msgstr "" -"Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n" -"rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n" -"blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie." +"Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n" +"rysowania. Jest to szczegĂłlnie uĹźyteczne z kursorem\n" +"blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing @@ -3786,21 +3786,21 @@ msgid "" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" -"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są " -"wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy " -"kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> " -"Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu " -"16 kolorów.\n" -"Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n" +"Tryb kolorowy kontroluje, ktĂłre kolory są uĹźywane i w jaki sposĂłb są " +"wyświetlane na terminalu. NiektĂłre z tych trybĂłw mogą być wyłączone przy " +"kompilacji. Lista dostępnych trybĂłw jest widoczna poprzez Ustawienia -> " +"Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks uĹźyje trybu " +"16 kolorĂłw.\n" +"MoĹźliwe do uĹźycia tryby kolorowe to:\n" "0 - tryb monochromatyczny\n" -"1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n" -"2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n" -"3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n" -"4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole" +"1 - tryb 16 kolorowy, uĹźywa standardowych kolorĂłw ANSI\n" +"2 - tryb 88 kolorowy, uĹźywa kodĂłw RGB xterma\n" +"3 - tryb 256 kolorowy, uĹźywa kodĂłw RGB xterma\n" +"4 - tryb koloru 24-bitowy, uĹźywa kodĂłw RGB konsole" #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" -msgstr "Przezroczystość" +msgstr "Przezroczystość" #: src/config/options.inc:900 msgid "" @@ -3813,44 +3813,44 @@ msgid "" "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n" "sense only when colors are enabled." msgstr "" -"Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n" -"szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n" -"w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n" -"przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n" -"(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n" -"czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n" -"jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n" -"kolorów jest włączone." +"Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n" +"szczegĂłlnie uĹźyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n" +"w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n" +"przezroczystym tłem - będzie to widoczne takĹźe w ELinksie.\n" +"(Obsługa kolorĂłw w ELinksie będzie przyjmowała, Ĺźe tło jest\n" +"czarne. MoĹźesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n" +"jest jasne). Wiedz, Ĺźe to ustawienie ma sens jedynie, gdy uĹźywanie\n" +"kolorĂłw jest włączone." #: src/config/options.inc:910 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." -msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru." +msgstr "Czy powinno się uĹźywać podkreślenia czy wzmocnienia koloru." #: src/config/options.inc:914 msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" "'System' stands for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" -"Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n" -"'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale." +"Strona kodowa uĹźywana do wyświetlania na terminalu.\n" +"'System' oznacza iĹź zostanie określona przez wybrane locale." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:921 msgid "User interface" -msgstr "Interfejs użytkownika" +msgstr "Interfejs uĹźytkownika" # #: src/config/options.inc:923 msgid "User interface options." -msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika." +msgstr "Ustawienia interfejsu uĹźytkownika." #: src/config/options.inc:927 msgid "Color settings" -msgstr "Ustawienia kolorów" +msgstr "Ustawienia kolorĂłw" #: src/config/options.inc:929 msgid "Default user interface color settings." -msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika." +msgstr "Domyślne ustawienia kolorĂłw interfejsu uĹźytkownika." # #: src/config/options.inc:956 @@ -3859,7 +3859,7 @@ msgstr "Terminale kolorowe" #: src/config/options.inc:958 msgid "Color settings for color terminal." -msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali." +msgstr "Ustawienia kolorĂłw dla kolorowych terminali." #: src/config/options.inc:960 msgid "Non-color terminals" @@ -3867,16 +3867,16 @@ msgstr "Terminale monochromatyczne" #: src/config/options.inc:962 msgid "Color settings for non-color terminal." -msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych." +msgstr "Ustawienia kolorĂłw dla terminali monochromatycznych." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:965 msgid "Main menu bar" -msgstr "Pasek menu głównego" +msgstr "Pasek menu głównego" #: src/config/options.inc:967 msgid "Main menu bar colors." -msgstr "Kolory głównego paska menu." +msgstr "Kolory głównego paska menu." #: src/config/options.inc:969 msgid "Unselected main menu bar item" @@ -3896,28 +3896,28 @@ msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu." #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006 msgid "Hotkey" -msgstr "Klawisz skrótu" +msgstr "Klawisz skrĂłtu" #: src/config/options.inc:979 msgid "Main menu hotkey colors." -msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu." +msgstr "Kolory klawiszy skrĂłtu głównego paska menu." #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010 msgid "Unselected hotkey" -msgstr "Niewybrany klawisz skrótu" +msgstr "Niewybrany klawisz skrĂłtu" #: src/config/options.inc:983 msgid "Main menu unselected hotkey colors." -msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu." +msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrĂłtu głównego menu." # #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014 msgid "Selected hotkey" -msgstr "Wybrany klawisz skrótu" +msgstr "Wybrany klawisz skrĂłtu" #: src/config/options.inc:987 msgid "Main menu selected hotkey colors." -msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu." +msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrĂłtu głównego menu." #: src/config/options.inc:990 msgid "Menu bar" @@ -3938,32 +3938,32 @@ msgstr "Kolory niewybranego elementu menu." # #: src/config/options.inc:998 msgid "Selected menu item" -msgstr "Podświetlone elementy menu" +msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:1000 msgid "Selected menu item colors." -msgstr "Kolory wybranych elementów menu." +msgstr "Kolory wybranych elementĂłw menu." # #: src/config/options.inc:1002 msgid "Marked menu item" -msgstr "Podświetlone elementy menu" +msgstr "Podświetlone elementy menu" #: src/config/options.inc:1004 msgid "Marked menu item colors." -msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu." +msgstr "Kolory podświetlonych elementĂłw menu." #: src/config/options.inc:1008 msgid "Menu item hotkey colors." -msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu." +msgstr "Kolory klawiszy skrĂłtu menu." #: src/config/options.inc:1012 msgid "Menu item unselected hotkey colors." -msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu." +msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrĂłtu menu." #: src/config/options.inc:1016 msgid "Menu item selected hotkey colors." -msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu." +msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrĂłtu menu." # #: src/config/options.inc:1018 @@ -3984,11 +3984,11 @@ msgstr "Kolory okna dialogowego." #: src/config/options.inc:1035 msgid "Generic" -msgstr "Zwykłe" +msgstr "Zwykłe" #: src/config/options.inc:1037 msgid "Generic dialog colors." -msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego." +msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego." # #: src/config/options.inc:1039 @@ -4017,7 +4017,7 @@ msgstr "Kolory wybranego paska przewijania." #: src/config/options.inc:1053 msgid "Dialog title colors." -msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego." +msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego." # #: src/config/options.inc:1055 @@ -4073,12 +4073,12 @@ msgstr "Kolory wybranego przycisku." #: src/config/options.inc:1079 msgid "Button shortcut" -msgstr "Klawisz skrótu przycisku" +msgstr "Klawisz skrĂłtu przycisku" # #: src/config/options.inc:1083 msgid "Selected button shortcut" -msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku" +msgstr "Klawisz skrĂłtu wybranego przycisku" #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1813 msgid "Text field" @@ -4107,36 +4107,36 @@ msgstr "Kolory licznika." #: src/config/options.inc:1099 msgid "Shadow" -msgstr "Cień" +msgstr "Cień" #: src/config/options.inc:1101 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." -msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)." +msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)." # #: src/config/options.inc:1103 msgid "Title bar" -msgstr "Pasek tytułowy" +msgstr "Pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1105 msgid "Title bar colors." -msgstr "Kolory paska tytułowego." +msgstr "Kolory paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1107 msgid "Generic title bar" -msgstr "Zwykły pasek tytułowy" +msgstr "Zwykły pasek tytułowy" #: src/config/options.inc:1109 msgid "Generic title bar colors." -msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego." +msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego." #: src/config/options.inc:1111 msgid "Title bar text" -msgstr "Tekst na pasku tytułowym" +msgstr "Tekst na pasku tytułowym" #: src/config/options.inc:1113 msgid "Title bar text colors." -msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym." +msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym." #: src/config/options.inc:1116 msgid "Status bar" @@ -4148,11 +4148,11 @@ msgstr "Kolory paska statusu." #: src/config/options.inc:1120 msgid "Generic status bar" -msgstr "Zwykły pasek statusu" +msgstr "Zwykły pasek statusu" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Generic status bar colors." -msgstr "Kolory zwykłego paska statusu." +msgstr "Kolory zwykłego paska statusu." # #: src/config/options.inc:1124 @@ -4180,8 +4180,8 @@ msgid "" "Tab colors for tabs that have not been\n" "selected since they completed loading." msgstr "" -"Kolory karty dla kart, które nie zostały\n" -"wybrane od zakończenia ładowania." +"Kolory karty dla kart, ktĂłre nie zostały\n" +"wybrane od zakończenia ładowania." #: src/config/options.inc:1138 msgid "Unselected tab" @@ -4193,11 +4193,11 @@ msgstr "Kolory niewybranych kart." #: src/config/options.inc:1142 msgid "Loading tab" -msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument" +msgstr "Karta, do ktĂłrej wczytywany jest dokument" #: src/config/options.inc:1144 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." -msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle." +msgstr "Kolory kart dla kart, do ktĂłrych wczytywany jest dokument w tle." # #: src/config/options.inc:1146 @@ -4218,11 +4218,11 @@ msgstr "Kolory separatora kart." #: src/config/options.inc:1155 msgid "Searched strings" -msgstr "Szukane łańcuchy" +msgstr "Szukane łańcuchy" #: src/config/options.inc:1157 msgid "Searched string highlight colors." -msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów." +msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchĂłw." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== @@ -4234,18 +4234,18 @@ msgstr "Ustawienia okien dialogowych" #: src/config/options.inc:1168 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." -msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych." +msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych." #: src/config/options.inc:1171 msgid "Minimal height of listbox widget" -msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru" +msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru" #: src/config/options.inc:1173 msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" "or global history)." msgstr "" -"Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n" +"Minimalna wysokość listy wyboru (uĹźywanej np. przy zakładkach\n" "czy globalnej historii)." #: src/config/options.inc:1176 @@ -4258,34 +4258,34 @@ msgid "" "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." msgstr "" -"Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n" -"jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n" -"ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n" -"obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h." +"Sprawia, Ĺźe okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n" +"jednolite, moĹźesz ustalić ich kolor przy pomocy\n" +"ui.colors.*.dialog.shadow). MoĹźesz teĹź wyeliminować szerokie\n" +"obrzeĹźa przez dostosowanie pliku setup.h." #: src/config/options.inc:1182 msgid "Underline menu hotkeys" -msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu" +msgstr "Podkreślanie klawiszy skrĂłtu menu" #: src/config/options.inc:1184 msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" -"Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n" -"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." +"Czy podkreślać klawisze skrĂłtu w menu, by były bardziej\n" +"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." #: src/config/options.inc:1187 msgid "Underline button shortcuts" -msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku" +msgstr "Podkreślanie klawiszy skrĂłtu przycisku" #: src/config/options.inc:1189 msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more\n" "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal." msgstr "" -"Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n" -"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." +"Czy podkreślać klawisze skrĂłtu przycisku, by były bardziej\n" +"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala." # #: src/config/options.inc:1193 @@ -4297,8 +4297,8 @@ msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" "even find this useful, although you may not believe that." msgstr "" -"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n" -"Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć." +"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności uĹźytkownika.\n" +"Komuś moĹźe się to przyda, chociaĹź moĹźesz w to nie wierzyć." #: src/config/options.inc:1201 msgid "" @@ -4307,10 +4307,10 @@ msgid "" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" -"Włączyć stoper czy nie:\n" +"Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" -"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów" +"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliĹźu LEDĂłw" #: src/config/options.inc:1208 msgid "" @@ -4319,10 +4319,10 @@ msgid "" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" -"Włączyć stoper czy nie:\n" +"Włączyć stoper czy nie:\n" "0 - nie zliczaj niczego\n" "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n" -"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)" +"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliĹźu LEDĂłw (WYŁĄCZONE)" # #: src/config/options.inc:1214 @@ -4334,13 +4334,13 @@ msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" "should be enough for just everyone (TM)." msgstr "" -"Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)." +"Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć kaĹźdemu (TM)." #: src/config/options.inc:1221 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" -"Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n" -"stoper osiągnie zero." +"Akcja powiązana z klawiaturą, ktĂłra ma być wyzwolona gdy\n" +"stoper osiągnie zero." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Window tabs" @@ -4353,7 +4353,7 @@ msgstr "Ustawienia kart." # #: src/config/options.inc:1228 msgid "Display tabs bar" -msgstr "Wyświetl pasek kart" +msgstr "Wyświetl pasek kart" #: src/config/options.inc:1230 msgid "" @@ -4364,32 +4364,32 @@ msgid "" msgstr "" "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n" "0 - nigdy\n" -"1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n" +"1 - tylko gdy więcej niĹź jedna karta jest otwarta\n" "2 - zawsze" #: src/config/options.inc:1235 msgid "Tab bar at top" -msgstr "Pasek kart u góry" +msgstr "Pasek kart u gĂłry" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." msgstr "" -"Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n" -"przeglądarkach." +"Czy wyświetlać pasek kart u gĂłry strony, tak jak w innych\n" +"przeglądarkach." #: src/config/options.inc:1239 msgid "Wrap-around tabs cycling" -msgstr "Cykliczność kart" +msgstr "Cykliczność kart" #: src/config/options.inc:1241 msgid "" "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n" "vice versa." -msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót." +msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrĂłt." #: src/config/options.inc:1244 msgid "Confirm tab closing" -msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty" +msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty" #: src/config/options.inc:1246 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." @@ -4397,29 +4397,29 @@ msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania." #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405 msgid "Language" -msgstr "Język" +msgstr "Język" #: src/config/options.inc:1252 msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will\n" "be extracted from the environment dynamically." msgstr "" -"Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n" -"zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny." +"Język interfejsu uĹźytkownika. 'System' oznacza iĹź język\n" +"zostanie uzyskany ze środowiska w sposĂłb dynamiczny." # #: src/config/options.inc:1255 msgid "Display menu bar always" -msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe" +msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe" #: src/config/options.inc:1257 msgid "Always show menu bar on the screen." -msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie." +msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie." # #: src/config/options.inc:1259 msgid "Display status bar" -msgstr "Wyświetlanie paska statusu" +msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: src/config/options.inc:1261 msgid "Show status bar on the screen." @@ -4428,28 +4428,28 @@ msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie." # #: src/config/options.inc:1263 msgid "Display title bar" -msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego" +msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego" #: src/config/options.inc:1265 msgid "Show title bar on the screen." -msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie." +msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie." #: src/config/options.inc:1267 msgid "Display goto dialog in new tabs" -msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach" +msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach" #: src/config/options.inc:1269 msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" "set. This means also showing goto dialog on startup." msgstr "" -"Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n" -"jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n" -"to będzie pokazywane także przy starcie." +"Wyświetl okno \"PrzejdĹş do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n" +"jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iĹź okno\n" +"to będzie pokazywane takĹźe przy starcie." #: src/config/options.inc:1272 msgid "Show a message box when file is saved successfully" -msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany" +msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany" #: src/config/options.inc:1274 msgid "" @@ -4457,9 +4457,9 @@ msgid "" "will make sure that a box confirming success of the operation will\n" "pop up." msgstr "" -"Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n" -"te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n" -"pomyślne wykonanie operacji." +"Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadĹźerze,\n" +"te ustawienie zapewni, Ĺźe pojawi się okienko potwierdzające\n" +"pomyślne wykonanie operacji." #: src/config/options.inc:1279 msgid "Sessions" @@ -4471,11 +4471,11 @@ msgstr "Ustawienia sesji." #: src/config/options.inc:1283 msgid "Keep session active" -msgstr "Utrzymuj aktywną sesję" +msgstr "Utrzymuj aktywną sesję" #: src/config/options.inc:1285 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." -msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala." +msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala." #: src/config/options.inc:1287 msgid "Auto save session" @@ -4486,8 +4486,8 @@ msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" -"Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n" -"Wymagana jest obsługa zakładek." +"Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n" +"Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1292 msgid "Auto restore session" @@ -4498,8 +4498,8 @@ msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" -"Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n" -"Wymagana jest obsługa zakładek." +"Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n" +"Wymagana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1297 msgid "Auto save and restore session folder name" @@ -4511,10 +4511,10 @@ msgid "" "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" -"Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n" -"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n" -"Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n" -"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek." +"Nazwa foldera zakładek uĹźywanego do automatycznego\n" +"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n" +"Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n" +"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek." #: src/config/options.inc:1303 msgid "Homepage URI" @@ -4527,10 +4527,10 @@ msgid "" "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" "as homepage URI instead." msgstr "" -"URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n" -"żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n" -"akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n" -"środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa." +"URI strony, ktĂłra powinna być załadowana na starcie, gdy\n" +"Ĺźadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n" +"akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n" +"środowiskowej WWW_HOME powinna być uĹźyta jako strona domowa." # #: src/config/options.inc:1311 @@ -4539,12 +4539,12 @@ msgstr "Format daty" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." -msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)." +msgstr "Format daty uĹźywany w dialog. Zobacz strftime(3)." # #: src/config/options.inc:1316 msgid "Set window title" -msgstr "Ustalenie tytułu okna" +msgstr "Ustalenie tytułu okna" #: src/config/options.inc:1318 msgid "" @@ -4552,14 +4552,14 @@ msgid "" "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" "shown on the window titlebar." msgstr "" -"Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n" -"w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n" -"widoczny na pasku tytułowym okna." +"Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n" +"w terminalu jak xterm. W ten sposĂłb tytuł dokumentu będzie\n" +"widoczny na pasku tytułowym okna." # #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" -msgstr "Błąd odczytu" +msgstr "Błąd odczytu" #: src/config/opttypes.c:399 msgid "Boolean" @@ -4571,7 +4571,7 @@ msgstr "[0|1]" #: src/config/opttypes.c:400 msgid "Integer" -msgstr "Liczba całkowita" +msgstr "Liczba całkowita" #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401 msgid "" @@ -4579,7 +4579,7 @@ msgstr "" #: src/config/opttypes.c:401 msgid "Longint" -msgstr "Duża liczba całkowita" +msgstr "DuĹźa liczba całkowita" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "String" @@ -4587,7 +4587,7 @@ msgstr "Napis" #: src/config/opttypes.c:402 msgid "" -msgstr "<łańcuch>" +msgstr "<łańcuch>" # #: src/config/opttypes.c:404 @@ -4597,7 +4597,7 @@ msgstr "" # #: src/config/opttypes.c:405 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/config/opttypes.c:406 msgid "Color" @@ -4628,7 +4628,7 @@ msgstr "Cykliczne zapisywanie" #. name: #: src/config/urlhist.c:61 msgid "Goto URL History" -msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\"" +msgstr "Historia \"PrzejdĹş do URL-a\"" #. name: #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:938 @@ -4653,13 +4653,13 @@ msgid "" msgstr "" "Akceptowanie ciasteczek:\n" "0 - brak zgody na ciasteczka\n" -"1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n" +"1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n" "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka" # #: src/cookies/cookies.c:101 msgid "Maximum age" -msgstr "Maksymalny czas życia" +msgstr "Maksymalny czas Ĺźycia" #: src/cookies/cookies.c:103 msgid "" @@ -4670,16 +4670,16 @@ msgid "" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" " number of days" msgstr "" -"Czas życia ciasteczka (w dniach):\n" -"-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n" -" 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n" -" ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n" -"1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n" -" życia do podanej liczby dni" +"Czas Ĺźycia ciasteczka (w dniach):\n" +"-1 - uĹźyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n" +" 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n" +" ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n" +"1+ - uĹźyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n" +" Ĺźycia do podanej liczby dni" #: src/cookies/cookies.c:110 msgid "Paranoid security" -msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo" +msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo" #: src/cookies/cookies.c:112 msgid "" @@ -4689,13 +4689,13 @@ msgid "" "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" -"Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n" -"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n" -"kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n" +"Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n" +"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwĂłch). NiektĂłre\n" +"kraje posiadają domeny ogĂłlnego uĹźytku drugiego poziomu\n" "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n" -"ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n" -"Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n" -"błędy na wielu stronach." +"ciasteczka dla tych domen moĹźe być niebezpiecznie.\n" +"Domyślnie ta opcja jest wyłączona, poniewaĹź powoduje\n" +"błędy na wielu stronach." # #: src/cookies/cookies.c:118 @@ -4704,7 +4704,7 @@ msgstr "Zapis" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk." -msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk." +msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk." #: src/cookies/cookies.c:122 msgid "Resaving" @@ -4715,20 +4715,20 @@ msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" "cookie saving (cookies.save) is off." msgstr "" -"Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n" -"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone." +"Czy zapisywać ciasteczka po kaĹźdej zmianie na liście\n" +"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone." #: src/cookies/cookies.c:844 msgid "Cannot save cookies" -msgstr "Nie można zapisać ciasteczek" +msgstr "Nie moĹźna zapisać ciasteczek" #: src/cookies/cookies.c:855 msgid "ELinks was started without a home directory." -msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego." +msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego." #: src/cookies/cookies.c:861 msgid "ELinks was started with the -anonymous option." -msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous." +msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous." # #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 @@ -4738,11 +4738,11 @@ msgstr "Domena" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 msgid "Path" -msgstr "Ścieżka" +msgstr "ŚcieĹźka" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" -msgstr "w momencie kończenia działania" +msgstr "w momencie kończenia działania" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" @@ -4759,7 +4759,7 @@ msgstr "nie" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" -msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?" +msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" @@ -4784,26 +4784,26 @@ msgstr "Serwer" #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte." +msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie moĹźe być usunięte." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego." +msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest uĹźywane przez coś innego." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta." +msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie moĹźe być usunięta." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego." +"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest uĹźywane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 @@ -4813,7 +4813,7 @@ msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" -msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?" +msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 @@ -4824,7 +4824,7 @@ msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny" #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" -msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?" +msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 @@ -4834,7 +4834,7 @@ msgstr "Usuwanie ciasteczka" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, c-format msgid "Delete this cookie?" -msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?" +msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 @@ -4844,7 +4844,7 @@ msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" -msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?" +msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?" #: src/cookies/dialogs.c:464 msgid "Add server" @@ -4863,40 +4863,40 @@ msgstr "Dodaj ~serwer" #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 msgid "C~lear" -msgstr "Wy~czyść" +msgstr "Wy~czyść" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" -msgstr "Menadżer ciasteczek" +msgstr "MenadĹźer ciasteczek" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" -msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!" +msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!" # #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" -msgstr "Odnośnik" +msgstr "Odnośnik" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" -msgstr "Tytuł odnośnika" +msgstr "Tytuł odnośnika" #: src/dialogs/document.c:88 msgid "Link image" -msgstr "Obraz odnośnika" +msgstr "Obraz odnośnika" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" -msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika" +msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" -msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)" +msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)" #: src/dialogs/document.c:167 msgid "assumed" -msgstr "przyjęta domyślnie" +msgstr "przyjęta domyślnie" #: src/dialogs/document.c:170 msgid "ignoring server setting" @@ -4916,15 +4916,15 @@ msgstr "Nieznany" #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 msgid "Header info" -msgstr "Informacje o nagłówku" +msgstr "Informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:260 msgid "Internal header info" -msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku" +msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku" #: src/dialogs/document.c:301 msgid "No header info." -msgstr "Brak nagłówka." +msgstr "Brak nagłówka." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:597 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398 @@ -4955,43 +4955,43 @@ msgstr "Przerwij i ~skasuj plik" #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." -msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane." +msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie moĹźe być przerwane." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego." +msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest uĹźywane przez coś innego." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" -msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania" +msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" -msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?" +msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" -msgstr "Przerwij ściąganie" +msgstr "Przerwij ściąganie" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" -msgstr "Przerwać to ściąganie?" +msgstr "Przerwać to ściąganie?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" -msgstr "Przerwij wszystkie ściągania" +msgstr "Przerwij wszystkie ściągania" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" -msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?" +msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 @@ -5000,7 +5000,7 @@ msgstr "Przerwij i skasuj plik" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" -msgstr "Menadżer pobierania" +msgstr "MenadĹźer pobierania" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:149 @@ -5041,9 +5041,9 @@ msgstr "" "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n" "i inni\n" "\n" -"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać " -"dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software " -"Foundation - według wersji 2. tej Licencji." +"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; moĹźna go rozprowadzać " +"dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software " +"Foundation - według wersji 2. tej Licencji." #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276 msgid "Resources" @@ -5055,7 +5055,7 @@ msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" msgstr[0] "%ld uchwyt" msgstr[1] "%ld uchwyty" -msgstr[2] "%ld uchwytów" +msgstr[2] "%ld uchwytĂłw" #: src/dialogs/info.c:179 #, c-format @@ -5063,39 +5063,39 @@ msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" msgstr[0] "%ld zegar" msgstr[1] "%ld zegary" -msgstr[2] "%ld zegarów" +msgstr[2] "%ld zegarĂłw" #: src/dialogs/info.c:186 #, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" -msgstr[0] "%ld połączenie" -msgstr[1] "%ld połączenia" -msgstr[2] "%ld połączeń" +msgstr[0] "%ld połączenie" +msgstr[1] "%ld połączenia" +msgstr[2] "%ld połączeń" #: src/dialogs/info.c:190 #, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" -msgstr[0] "%ld łączące się" -msgstr[1] "%ld łączące się" -msgstr[2] "%ld łączących się" +msgstr[0] "%ld łączące się" +msgstr[1] "%ld łączące się" +msgstr[2] "%ld łączących się" #: src/dialogs/info.c:194 #, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" -msgstr[0] "%ld przesyłające" -msgstr[1] "%ld przesyłające" -msgstr[2] "%ld przysyłających" +msgstr[0] "%ld przesyłające" +msgstr[1] "%ld przesyłające" +msgstr[2] "%ld przysyłających" #: src/dialogs/info.c:198 #, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" -msgstr[0] "%ld trwałe" -msgstr[1] "%ld trwałe" -msgstr[2] "%ld trwałych" +msgstr[0] "%ld trwałe" +msgstr[1] "%ld trwałe" +msgstr[2] "%ld trwałych" #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258 #, c-format @@ -5103,7 +5103,7 @@ msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" -msgstr[2] "%ld bajtów" +msgstr[2] "%ld bajtĂłw" #: src/dialogs/info.c:210 #, c-format @@ -5111,15 +5111,15 @@ msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" msgstr[0] "%ld plik" msgstr[1] "%ld pliki" -msgstr[2] "%ld plików" +msgstr[2] "%ld plikĂłw" #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229 #, c-format msgid "%ld in use" msgid_plural "%ld in use" -msgstr[0] "%ld używany" -msgstr[1] "%ld używane" -msgstr[2] "%ld używanych" +msgstr[0] "%ld uĹźywany" +msgstr[1] "%ld uĹźywane" +msgstr[2] "%ld uĹźywanych" # #: src/dialogs/info.c:218 @@ -5133,7 +5133,7 @@ msgstr[2] "%ld pobieranych" # #: src/dialogs/info.c:221 msgid "Document cache" -msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej" +msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej" # #: src/dialogs/info.c:225 @@ -5148,21 +5148,21 @@ msgstr[2] "%ld sformatowanych" #, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" -msgstr[0] "%ld odświeżany" -msgstr[1] "%ld odświeżane" -msgstr[2] "%ld odświeżanych" +msgstr[0] "%ld odświeĹźany" +msgstr[1] "%ld odświeĹźane" +msgstr[2] "%ld odświeĹźanych" #: src/dialogs/info.c:236 msgid "Interlinking" -msgstr "Połączenie wewnętrzne" +msgstr "Połączenie wewnętrzne" #: src/dialogs/info.c:239 msgid "master terminal" -msgstr "terminal główny" +msgstr "terminal główny" #: src/dialogs/info.c:241 msgid "slave terminal" -msgstr "terminal podrzędny" +msgstr "terminal podrzędny" #: src/dialogs/info.c:245 #, c-format @@ -5182,7 +5182,7 @@ msgstr[2] "%ld sesji" #: src/dialogs/info.c:254 msgid "Memory allocated" -msgstr "Pamięć zaalokowana" +msgstr "Pamięć zaalokowana" #: src/dialogs/info.c:262 #, c-format @@ -5190,7 +5190,7 @@ msgid "%ld byte overhead" msgid_plural "%ld bytes overhead" msgstr[0] "%ld bajt na stercie" msgstr[1] "%ld bajty na stercie" -msgstr[2] "%ld bajtów na stercie" +msgstr[2] "%ld bajtĂłw na stercie" #: src/dialogs/menu.c:96 msgid "Save URL" @@ -5198,19 +5198,19 @@ msgstr "Zapisz URL" #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:541 msgid "Enter URL" -msgstr "Wprowadź URL" +msgstr "WprowadĹş URL" #: src/dialogs/menu.c:125 msgid "Exit ELinks" -msgstr "Wyjdź z ELinksa" +msgstr "WyjdĹş z ELinksa" #: src/dialogs/menu.c:127 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" -msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?" +msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?" #: src/dialogs/menu.c:129 msgid "Do you really want to exit ELinks?" -msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?" +msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?" #: src/dialogs/menu.c:165 msgid "No history" @@ -5219,42 +5219,42 @@ msgstr "Brak historii" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313 msgid "Go ~back" -msgstr "~Wróć" +msgstr "~Wróć" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 msgid "Go for~ward" -msgstr "Naprzó~d" +msgstr "NaprzĂł~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326 msgid "Bookm~ark document" -msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek" +msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418 msgid "Toggle ~html/plain" -msgstr "Przełącz ~html/plain" +msgstr "Przełącz ~html/plain" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 msgid "~Reload" -msgstr "P~rzeładuj" +msgstr "P~rzeładuj" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428 msgid "Frame at ~full-screen" -msgstr "Ramka na ~całym ekranie" +msgstr "Ramka na ~całym ekranie" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:255 msgid "~Pass frame URI to external command" -msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia" +msgstr "PrzekaĹź ~URI ramki do zewnętrznego polecenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430 msgid "Nex~t tab" -msgstr "Nas~tępna karta" +msgstr "Nas~tępna karta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 @@ -5264,12 +5264,12 @@ msgstr "Poprzednia ~karta" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432 msgid "~Close tab" -msgstr "~Zamknij kartę" +msgstr "~Zamknij kartę" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:270 msgid "C~lose all tabs but the current" -msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" +msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej" # #. accelerator_context(tab_menu) @@ -5280,27 +5280,27 @@ msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:282 msgid "Pass tab URI to e~xternal command" -msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia" +msgstr "~PrzekaĹź URI karty do zewnętrznego polecenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:310 msgid "Open new ~tab" -msgstr "Otwó~rz w nowej karcie" +msgstr "OtwĂł~rz w nowej karcie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new tab in backgroun~d" -msgstr "Otwórz nową kartę w t~le" +msgstr "OtwĂłrz nową kartę w t~le" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "~Go to URL" -msgstr "Przejdź do ~URL-a" +msgstr "PrzejdĹş do ~URL-a" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~forward" -msgstr "Naprzó~d" +msgstr "NaprzĂł~d" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 @@ -5310,7 +5310,7 @@ msgstr "~Historia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~Unhistory" -msgstr "Historia ~powrotów" +msgstr "Historia ~powrotĂłw" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:322 @@ -5330,12 +5330,12 @@ msgstr "Zapisz s~formatowany dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:333 msgid "~Kill background connections" -msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle" +msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "Flush all ~caches" -msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną" +msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 @@ -5345,22 +5345,22 @@ msgstr "~Informacje o zasobach" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:342 msgid "E~xit" -msgstr "W~yjście" +msgstr "W~yjście" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:369 msgid "Open ~new window" -msgstr "Otwórz ~nowe okno" +msgstr "OtwĂłrz ~nowe okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:388 msgid "~OS shell" -msgstr "P~owłoka systemowa" +msgstr "P~owłoka systemowa" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:395 msgid "Resize t~erminal" -msgstr "Zmień rozmiar ~terminala" +msgstr "Zmień rozmiar ~terminala" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:413 @@ -5370,12 +5370,12 @@ msgstr "Szukaj ~wstecz" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Find ~next" -msgstr "Znajdź ~następne" +msgstr "ZnajdĹş ~następne" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~previous" -msgstr "Znajdź ~poprzednie" +msgstr "ZnajdĹş ~poprzednie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 @@ -5385,22 +5385,22 @@ msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:419 msgid "Toggle i~mages" -msgstr "Przełącz ~obrazki" +msgstr "Przełącz ~obrazki" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle ~link numbering" -msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników" +msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośnikĂłw" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~document colors" -msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie" +msgstr "Przełącz sposĂłb uĹźycia kolorĂłw podanych w ~dokumencie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "~Wrap text on/off" -msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył" +msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:424 @@ -5410,12 +5410,12 @@ msgstr "~Informacje o dokumencie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "H~eader info" -msgstr "Informacj~e o nagłówku" +msgstr "Informacj~e o nagłówku" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "Rel~oad document" -msgstr "P~rzeładuj dokument" +msgstr "P~rzeładuj dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 @@ -5441,12 +5441,12 @@ msgstr "~Klawiszologia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:443 msgid "LED ~indicators" -msgstr "Wskaźn~iki LED" +msgstr "WskaĹşn~iki LED" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:446 msgid "~Bugs information" -msgstr "Informacje o ~błędach" +msgstr "Informacje o ~błędach" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:448 @@ -5466,17 +5466,17 @@ msgstr "~O programie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:460 msgid "~Modify" -msgstr "~Zmień" +msgstr "~Zmień" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:468 src/dialogs/menu.c:482 msgid "~Language" -msgstr "~Język" +msgstr "~Język" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:483 msgid "C~haracter set" -msgstr "~Zestaw znaków" +msgstr "~Zestaw znakĂłw" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484 @@ -5491,12 +5491,12 @@ msgstr "~Rozszerzenia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "~Options manager" -msgstr "Menadżer ~ustawień" +msgstr "MenadĹźer ~ustawień" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:475 msgid "~Keybinding manager" -msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy" +msgstr "MenadĹźer przypisań ~klawiszy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 @@ -5512,13 +5512,13 @@ msgstr "Historia ~globalna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:494 msgid "~Bookmarks" -msgstr "~Zakładki" +msgstr "~Zakładki" # #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 msgid "~Cache" -msgstr "Pamięć podrę~czna" +msgstr "Pamięć podrę~czna" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:497 @@ -5553,12 +5553,12 @@ msgstr "~Widok" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~Link" -msgstr "~Odnośnik" +msgstr "~Odnośnik" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~Tools" -msgstr "~Narzędzia" +msgstr "~Narzędzia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 @@ -5572,7 +5572,7 @@ msgstr "Po~moc" #: src/dialogs/menu.c:541 msgid "Go to URL" -msgstr "Przejdź do URL-a" +msgstr "PrzejdĹş do URL-a" #: src/dialogs/menu.c:597 msgid "Save to file" @@ -5601,12 +5601,12 @@ msgid "" "This allows you to configure the settings appropriately for\n" "each terminal in which you run ELinks." msgstr "" -"Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n" +"Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n" "\n" -"ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n" -"i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n" -"Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n" -"terminali, w których uruchamiasz ELinksa." +"ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n" +"i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n" +"Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla kaĹźdego z\n" +"terminali, w ktĂłrych uruchamiasz ELinksa." #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" @@ -5642,19 +5642,19 @@ msgstr "Tryb kolorowy:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" -msgstr "Brak kolorów (mono)" +msgstr "Brak kolorĂłw (mono)" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" -msgstr "16 kolorów" +msgstr "16 kolorĂłw" #: src/dialogs/options.c:219 msgid "88 colors" -msgstr "88 kolorów" +msgstr "88 kolorĂłw" #: src/dialogs/options.c:222 msgid "256 colors" -msgstr "256 kolorów" +msgstr "256 kolorĂłw" # #: src/dialogs/options.c:225 @@ -5663,15 +5663,15 @@ msgstr "kolor 24-bitowy" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" -msgstr "Zmień rozmiar terminala" +msgstr "Zmień rozmiar terminala" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" -msgstr "Szerokość=" +msgstr "Szerokość=" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" -msgstr "Wysokość=" +msgstr "Wysokość=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to @@ -5686,19 +5686,19 @@ msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" -msgstr "Średnia prędkość" +msgstr "Średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" -msgstr "średnia prędkość" +msgstr "średnia prędkość" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" -msgstr "śred" +msgstr "śred" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" -msgstr "aktualna prędkość" +msgstr "aktualna prędkość" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" @@ -5706,11 +5706,11 @@ msgstr "akt" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" -msgstr "Upłynęło" +msgstr "Upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" -msgstr "upłynęło" +msgstr "upłynęło" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" @@ -5718,15 +5718,15 @@ msgstr "ETT" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" -msgstr "Prędkość" +msgstr "Prędkość" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "speed" -msgstr "prędkość" +msgstr "prędkość" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" -msgstr "pozostały czas" +msgstr "pozostały czas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" @@ -5740,7 +5740,7 @@ msgstr "Ustaw zaznaczenie" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" -msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć" +msgstr "WprowadĹş zaznaczenie, do ktĂłrego skoczyć" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format @@ -5754,7 +5754,7 @@ msgstr "Pozycja kursora: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" -msgstr "Bez tytułu" +msgstr "Bez tytułu" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" @@ -5763,24 +5763,24 @@ msgstr "Brak dokumentu" #. name: #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:159 msgid "Cascading Style Sheets" -msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS" +msgstr "Kaskadowe szablony stylĂłw CSS" #: src/document/css/css.c:31 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." -msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów." +msgstr "Ustawienia dotyczące uĹźycia CSS do stylizacji dokumentĂłw." # #: src/document/css/css.c:33 msgid "Enable CSS" -msgstr "Włącz CSS" +msgstr "Włącz CSS" #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." -msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu." +msgstr "Włącza dodawanie stylĂłw CSS do dokumentu." #: src/document/css/css.c:37 msgid "Import external style sheets" -msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów" +msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonĂłw stylĂłw" #: src/document/css/css.c:39 msgid "" @@ -5788,13 +5788,13 @@ msgid "" "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" " tags in the document header will also be downloaded." msgstr "" -"Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n" -"przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n" -"używając tagu także będą pobrane." +"Gdy włączone szablony stylĂłw importowane przez CSS\n" +"przy uĹźyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n" +"uĹźywając tagu takĹźe będą pobrane." #: src/document/css/css.c:43 msgid "Default style sheet" -msgstr "Domyślny szablon stylów" +msgstr "Domyślny szablon stylĂłw" #: src/document/css/css.c:45 msgid "" @@ -5804,11 +5804,11 @@ msgid "" "to ELinks' home directory.\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" -"Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n" -"przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n" -"wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n" -"względna do katalogu domowego ELinksa.\n" -"Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu." +"ŚcieĹźka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n" +"przez uĹźytkownika. Ten CSS moĹźe być uĹźyty do kontrolowania\n" +"wyglądu dokumentĂłw HTML. Przyjmujemy, Ĺźe ścieĹźka jest\n" +"względna do katalogu domowego ELinksa.\n" +"Zostaw jako \"\", Ĺźeby uĹźywać wbudowanych styli dokumentu." #. name: #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:349 @@ -5822,27 +5822,27 @@ msgstr "Ustawienia ECMAScript." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." -msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach." +msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" -msgstr "Raportowanie błędów skryptu" +msgstr "Raportowanie błędĂłw skryptu" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." -msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu." +msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore