From 29227fe6f86e479c80aa47396fe15fdabc7a3f9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mikael Berthe Date: Tue, 2 Jun 2009 23:58:07 +0200 Subject: [PATCH 01/14] French translation update (cherry picked from commit 1698deab07ca4b4ea0dc0de4c3b7ced1ac0300eb) Conflicts: po/fr.po --- po/fr.po | 1727 +++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 658 insertions(+), 1069 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 8a70cfbb..d218bb3b 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-31 01:57+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-25 22:30+0100\n" -"Last-Translator: Laurent Monin \n" +"POT-Creation-Date: 2009-06-02 19:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-02 23:58+0200\n" +"Last-Translator: Mikael Berthe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" @@ -46,19 +46,19 @@ msgstr "~OK" #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé." +msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" ne peut pas être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." +msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé." +msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut pas être supprimé." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 @@ -69,12 +69,12 @@ msgstr "D #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" -msgstr "Supprimer les items marqués" +msgstr "Supprimer les éléments marqués" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" -msgstr "Supprimer les items marqués ?" +msgstr "Supprimer les éléments marqués ?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" -msgstr "Supprimer un item" +msgstr "Supprimer un élément" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 @@ -107,12 +107,12 @@ msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" -msgstr "Effacer tous les items" +msgstr "Effacer tous les éléments" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" -msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les éléments ?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Horloge" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." -msgstr "Horloge digitale dans la barre de status." +msgstr "Horloge digitale dans la barre d'état." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45 @@ -201,14 +201,13 @@ msgstr "Activation" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." -msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status." +msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre d'état." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bfu/leds.c:83 -#, fuzzy msgid "" "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details." msgstr "" @@ -224,12 +223,10 @@ msgid "LEDs (visual indicators) options." msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)." #: src/bfu/leds.c:96 -#, fuzzy msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" -"Activer les LEDs.\n" -"Ces indicateurs visuels informent de différents états." +"Activer les LEDs. Ces indicateurs visuels informent de différents états." #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 @@ -252,7 +249,7 @@ msgid "" "\n" "'-' generally indicates that the LED is off." msgstr "" -"Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n" +"Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED :\n" "\n" "[SIJP--]\n" " |||||`- Inutilisé\n" @@ -310,52 +307,45 @@ msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 -#, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" -"Format du fichier de signets:\n" -"0 est le format natif d'ELinks\n" -"1 est le format de signets XML universel XBEL\n" -" (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)" +"Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n" +"0 est le format natif d'ELinks par défaut\n" +"1 est le format de signets XML universel XBEL" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 -#, fuzzy msgid "" "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" -"Format du fichier de signets:\n" +"Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n" "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n" -"1 est le format de signets XML universel XBEL\n" -" (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)" +"1 est le format de signets XML universel XBEL (DÉSACTIVÉ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 msgid "Save folder state" msgstr "Sauver l'état des dossiers" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 -#, fuzzy msgid "" "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the " "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all " "folders will appear unexpanded next time ELinks is run." msgstr "" -"Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n" -"préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n" -"de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n" -"Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n" -"fermés lors du prochain démarrage d'ELinks." +"Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est préservé (ouverts " +"ou non), ainsi l'apparence du gestionnaire de signets est conservée entre " +"les sessions d'ELinks. Si cette option est désactivée, tous les dossiers " +"apparaîtront fermés lors du prochain démarrage d'ELinks." #: src/bookmarks/bookmarks.c:75 msgid "Periodic snapshotting" msgstr "Instantané périodique" #: src/bookmarks/bookmarks.c:77 -#, fuzzy msgid "" "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will " "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for " @@ -363,9 +353,9 @@ msgid "" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" -"Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n" -"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n" -"dédié pour permettre la récupération après un crash.\n" +"Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets. " +"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier " +"dédié pour permettre la récupération après un plantage.\n" "\n" "Cette fonctionnalité requiert le support des signets." @@ -385,7 +375,7 @@ msgstr "URL" #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé." +msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut pas être supprimé." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 @@ -631,14 +621,14 @@ msgstr "En-t #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé." +msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut pas être supprimée." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -"Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs." +"Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 @@ -690,7 +680,7 @@ msgstr "Tenter de compl #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" -msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible" +msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguïté l'entrée si possible" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" @@ -763,7 +753,7 @@ msgstr "D #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" -msgstr "Se déplacer à l'item suivant" +msgstr "Se déplacer à l'élément suivant" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" @@ -775,7 +765,7 @@ msgstr "Coller le texte du tampon" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" -msgstr "Se déplacer à l'item précédent" +msgstr "Se déplacer à l'élément précédent" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 @@ -1249,19 +1239,19 @@ msgstr "Voir l'image courante" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" -msgstr "Déployer l'item" +msgstr "Déployer l'élément" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" -msgstr "Marquer l'item" +msgstr "Marquer l'élément" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" -msgstr "Sélectionne l'item courant" +msgstr "Sélectionner l'élément courant" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" -msgstr "Rétracter l'item" +msgstr "Rétracter l'élément" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format @@ -1315,11 +1305,11 @@ msgstr "Contenu inattendu apr #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" -msgstr "Méthode remote non supportée" +msgstr "Méthode distante non supportée" #: src/config/cmdline.c:437 msgid "Out of memory formatting option documentation" -msgstr "" +msgstr "Mémoire insuffisante pour formater la documentation des options" #: src/config/cmdline.c:474 msgid "Template option folder" @@ -1338,7 +1328,7 @@ msgstr "(d #: src/config/cmdline.c:509 #, c-format msgid "(alias for %s)" -msgstr "(alias for %s)" +msgstr "(alias pour %s)" #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523 #, c-format @@ -1367,18 +1357,16 @@ msgid "Restrict to anonymous mode" msgstr "Restriction au mode anonyme" #: src/config/cmdline.c:739 -#, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, " "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of " "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" -"Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n" -"compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n" -"téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n" -"désactivés. L'utilisation de visionneurs externes reste \n" -"possible, mais les associations ne peuvent être modifiées." +"Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un compte anonyme. " +"La navigation dans les fichiers locaux, les téléchargements de fichiers, et " +"la modification d'options sont désactivés. L'utilisation de visionneurs " +"externes reste possible, mais les associations ne peuvent être modifiées." #: src/config/cmdline.c:745 msgid "Autosubmit first form" @@ -1393,60 +1381,52 @@ msgid "Clone internal session with given ID" msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné" #: src/config/cmdline.c:751 -#, fuzzy msgid "" "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to " "information that will be used when creating the new instance. You don't want " "to use it." msgstr "" -"Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n" -"dans de nouvelles fenêtres.\n" -"L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n" -"nouvelle instance.\n" -"N'utilisez pas cette option." +"Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks dans de " +"nouvelles fenêtres. L'ID correspond aux informations utilisées lors de la " +"création de la nouvelle instance. N'utilisez pas cette option." #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Name of directory with configuration file" msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration" #: src/config/cmdline.c:759 -#, fuzzy msgid "" "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime " "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" -"Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n" -"fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n" -"Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n" -"relatif à votre répertoire HOME." +"Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses fichiers de " +"configuration et d'état, au lieu de ~/.elinks. Si le chemin ne commence pas " +"par un '/', il sera considéré relatif à votre répertoire HOME." #: src/config/cmdline.c:764 msgid "Print default configuration file to stdout" -msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart" +msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standard" #: src/config/cmdline.c:766 -#, fuzzy msgid "" "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to " "stdout." msgstr "" -"Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n" -"sur la sortie standart." +"Afficher un fichier de configuration contenant les options par défaut sur la " +"sortie standard." #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Name of configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:773 -#, fuzzy msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" -"Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n" -"et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n" -"à config-dir." +"Nom du fichier de configuration dans lequel seront écrites et lues les " +"options de configuration. Il doit être relatif à config-dir." #: src/config/cmdline.c:777 msgid "Print help for configuration options" @@ -1471,15 +1451,13 @@ msgid "Ignore user-defined keybindings" msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur" #: src/config/cmdline.c:788 -#, fuzzy msgid "" "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It " "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save." msgstr "" -"Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n" -"de configuration seront ignorées.\n" -"Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n" -"réinitialisera les associations de touches définies par\n" +"Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers de " +"configuration seront ignorées. Cela force l'utilisation des touches par " +"défaut et réinitialisera les associations de touches définies par " "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde." #: src/config/cmdline.c:792 @@ -1522,15 +1500,14 @@ msgid "Evaluate configuration file directive" msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration" #: src/config/cmdline.c:811 -#, fuzzy msgid "" "Specify configuration file directives on the command-line which will be " "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" -"Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n" -"ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n" -"configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n" +"Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la ligne de " +"commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de configuration " +"auront été lus. Exemple d'utilisation :\n" " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility @@ -1539,16 +1516,14 @@ msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML" #: src/config/cmdline.c:819 -#, fuzzy msgid "" "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using " "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" -"Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n" -"comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n" -"d'ELinks comme visionneur pour les clients mail.\n" -"C'est équivalent à -default-mime-type text/html." +"Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu comme étant au " +"format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation d'ELinks comme visionneur " +"pour les clients mail. C'est équivalent à -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print usage help and exit" @@ -1563,15 +1538,14 @@ msgid "Only permit local connections" msgstr "Permettre seulement les connexions locales" #: src/config/cmdline.c:835 -#, fuzzy msgid "" "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local " "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be " "permitted." msgstr "" -"Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n" -"connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n" -"cela rend impossible toute connexion vers des sites distants." +"Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des connexions " +"vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1), cela rend impossible " +"toute connexion vers des sites distants." #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Print detailed usage help and exit" @@ -1596,46 +1570,44 @@ msgid "Run as separate instance" msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée" #: src/config/cmdline.c:850 -#, fuzzy msgid "" "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing " "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, " "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" -"Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n" -"à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n" -"(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n" -"utilisée. Voir aussi -touch-files." +"Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter à la " +"session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état (signets, " +"historique, etc.) n'est modifié quand cette option est utilisée. Voir aussi -" +"touch-files." #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:857 -#, fuzzy msgid "" "Disables creation and use of files in the user specific home configuration " "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and " "disables saving of runtime state files." msgstr "" -"Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n" -"où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n" -"Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n" -"désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution." +"Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire où se " +"trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks). Cela force " +"l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et désactive la " +"sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution." #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Disable link numbering in dump output" msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:864 -#, fuzzy msgid "" "Prevents printing of link number in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n" +"\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:868 @@ -1643,13 +1615,13 @@ msgid "Disable printing of link references in dump output" msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)" #: src/config/cmdline.c:870 -#, fuzzy msgid "" "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n" +"\n" "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre." #: src/config/cmdline.c:875 @@ -1657,7 +1629,6 @@ msgid "Control an already running ELinks" msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks" #: src/config/cmdline.c:877 -#, fuzzy msgid "" "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes " "an additional argument containing the method which should be invoked and any " @@ -1675,20 +1646,21 @@ msgid "" "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" msgstr "" -"Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n" -"La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n" -"être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n" -"Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n" -"les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n" -"l'instance distante.\n" -"Liste des méthodes supportées:\n" +"Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes. La " +"commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit être " +"invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés. Pour faciliter " +"l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous les arguments " +"de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans l'instance " +"distante.\n" +"\n" +"Liste des méthodes supportées :\n" "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n" "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n" "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n" "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n" "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n" -"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n" +"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n" "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre" #: src/config/cmdline.c:895 @@ -1696,7 +1668,6 @@ msgid "Connect to session ring with given ID" msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID" #: src/config/cmdline.c:897 -#, fuzzy msgid "" "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-" "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and " @@ -1713,19 +1684,19 @@ msgid "" "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" -"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n" -"Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n" -"interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n" -"etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n" -"Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n" -"vous le désirez.\n" -"Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n" -"l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n" -"Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n" -"dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n" -"instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n" -"-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n" -"sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files." +"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre. Toutes " +"les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont interconnectées et " +"partagent des données (cache, signets, cookies, etc.). Par défaut, l'ID 0 " +"est utilisé par toutes les sessions d'ELinks. Grâce à cette option vous " +"utilisez autant de groupes de sessions que vous le désirez. Si l'ID n'existe " +"pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et l'instance courante d'ELinks " +"devient l'instance 'maître'.\n" +"\n" +"Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs, dans une " +"optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque instance d'ELinks " +"indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option -no-connect. Dans tous " +"les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés sur le disque, sauf si " +"vous utilisez conjointement l'option -touch-files." #: src/config/cmdline.c:915 msgid "Print the source of given URLs to stdout" @@ -1743,23 +1714,21 @@ msgstr "" "ring" #: src/config/cmdline.c:923 -#, fuzzy msgid "" "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to " "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" -"Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n" -"écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n" -"sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n" -"utilisée en conjonction avec ces options." +"Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont écrits sur " +"disque, même si les options -no-connect ou -session-ring sont utilisées. " +"Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas utilisée en conjonction avec " +"ces options." #: src/config/cmdline.c:928 msgid "Verbose level" msgstr "Niveau de verbosité" #: src/config/cmdline.c:930 -#, fuzzy msgid "" "The verbose level controls what messages are shown at start up and while " "running:\n" @@ -1767,8 +1736,8 @@ msgid "" "\t1 means show serious errors and warnings\n" "\t2 means show all messages" msgstr "" -"Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n" -"au démarrage et durant l'exécution:\n" +"Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés au démarrage " +"et durant l'exécution :\n" "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n" "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n" "\t2 pour montrer tous les messages" @@ -1999,7 +1968,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n" -"Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?" +"Êtes-vous sûr de vouloir la remplacer ?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" @@ -2072,7 +2041,7 @@ msgstr "Principal" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Edit mapping" -msgstr "Edition" +msgstr "Édition" #: src/config/kbdbind.c:224 msgid "Menu mapping" @@ -2126,21 +2095,19 @@ msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: src/config/options.inc:34 -#, fuzzy msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" -"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n" -"Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n" -"sauvegarde de la configuration." +"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration. Zéro " +"signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la sauvegarde de la " +"configuration." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" msgstr "Style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:40 -#, fuzzy msgid "" "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" "0 is only values of current options are altered\n" @@ -2152,13 +2119,13 @@ msgid "" " the end of the file" msgstr "" "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder " -"les options:\n" +"les options :\n" "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n" "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n" "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n" "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n" -" options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n" +" options manquantes MODIFIÉES durant cette session d'ELinks\n" " sont ajoutées à la fin du fichier" #: src/config/options.inc:50 @@ -2166,7 +2133,6 @@ msgid "Comments localization" msgstr "Localisation des commentaires" #: src/config/options.inc:52 -#, fuzzy msgid "" "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the " "language used by UI. Note that if you have different language set in " @@ -2174,24 +2140,22 @@ msgid "" "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" -"Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n" -"seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n" -"que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n" -"la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n" -"lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n" -"considéré comme hasardeux." +"Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration seront " +"traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez que si vous utilisez " +"différentes langues dans différents terminaux la langue utilisée PEUT être " +"la même que celle du terminal dans lequel la sauvegarde a été lancée, mais " +"cela doit être généralement considéré comme hasardeux." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" msgstr "Alertes style de sauvegarde" #: src/config/options.inc:62 -#, fuzzy msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" -"Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n" +"Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant " "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier." #: src/config/options.inc:66 @@ -2199,14 +2163,12 @@ msgid "Show template" msgstr "Montrer les squelettes" #: src/config/options.inc:68 -#, fuzzy msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" -"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n" -"du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n" -"configuration." +"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée du " +"gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de configuration." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180 @@ -2246,11 +2208,9 @@ msgid "Connection retries" msgstr "Essais de connexion" #: src/config/options.inc:94 -#, fuzzy msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" -"Nombre d'essais pour établir une connexion.\n" -"Zéro signifie essais infinis." +"Nombre d'essais pour établir une connexion. Zéro signifie essais infinis." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" @@ -2265,7 +2225,6 @@ msgid "Try IPv4 when connecting" msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions" #: src/config/options.inc:104 -#, fuzzy msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection." "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this " @@ -2274,35 +2233,31 @@ msgid "" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" -"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" -"Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n" -"il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n" +"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Notez que si connection." +"try_ipv6 est activé aussi, il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du " "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" -"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" -"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" -"du style http4://elinks.cz/." +"\n" +"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion " +"en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:115 -#, fuzzy msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n" "\n" "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection " "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/." msgstr "" -"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n" -"Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n" -"que vous faites.\n" -"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" -"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" -"du style http4://elinks.cz/." +"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Ne touchez pas à ça du " +"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n" +"\n" +"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion " +"en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions" #: src/config/options.inc:126 -#, fuzzy msgid "" "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" "\n" @@ -2310,9 +2265,9 @@ msgid "" "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/." msgstr "" "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n" -"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n" -"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n" -"du style http6://elinks.cz/." +"\n" +"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion " +"en utilisant une URL du style http6://elinks.cz/." #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" @@ -2346,30 +2301,28 @@ msgid "Access keys" msgstr "Touches d'accès" #: src/config/options.inc:152 -#, fuzzy msgid "" "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the " "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access " "key is pressed, the corresponding element will be given focus." msgstr "" -"Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n" -"Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n" -"une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n" -"l'élément correspondant obtiendra le focus." +"Options pour gérer les touches d'accès aux liens. Un document HTML peut " +"utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner une touche d'accès à un élément. " +"Quand la touche d'accès est pressée l'élément correspondant obtiendra le " +"focus." #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" msgstr "Suivi de liens automatique" #: src/config/options.inc:159 -#, fuzzy msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" -"Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n" -"touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n" -"mais il est considéré comme dangereux." +"Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la touche " +"d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel, mais il " +"est considéré comme dangereux." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" @@ -2384,7 +2337,6 @@ msgid "Accesskey priority" msgstr "Priorité des touches d'accès" #: src/config/options.inc:169 -#, fuzzy msgid "" "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n" @@ -2393,11 +2345,11 @@ msgid "" " check accesskey\n" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" -"Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n" -"0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n" -" en cas d'échec\n" -"1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n" -" en cas d'échec\n" +"Priorité de l'attribut HTML 'accesskey' :\n" +"0 essayer les associations de touches normales, \n" +" puis 'accesskey' en cas d'échec\n" +"1 essayer les associations concernant le cadre, \n" +" puis 'accesskey' en cas d'échec\n" "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)" #: src/config/options.inc:177 @@ -2413,12 +2365,11 @@ msgid "Submit form automatically" msgstr "Envoi automatique des formulaires" #: src/config/options.inc:183 -#, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" -"Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n" -"dans un champ texte sélectionné." +"Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée dans un champ " +"texte sélectionné." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" @@ -2441,7 +2392,6 @@ msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #: src/config/options.inc:196 -#, fuzzy msgid "" "The setting for this option affects how key presses are handled when one " "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a " @@ -2449,20 +2399,18 @@ msgid "" "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. " "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field." msgstr "" -"L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n" -"clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n" -"Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n" -"sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n" -"capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n" -"Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n" -"insérées dans le champ texte sélectionné." +"L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches clavier " +"lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte. Lorsqu'elle est " +"activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ sélectionné pour éditer " +"son contenu; cela empêche le champ texte de capturer les touches, comme " +"celles affectées au défilement. Lorsqu'elle est désactivée, les touches " +"pressées sont toujours insérées dans le champ texte sélectionné." #: src/config/options.inc:204 msgid "External editor" -msgstr "Editeur externe" +msgstr "Éditeur externe" #: src/config/options.inc:206 -#, fuzzy msgid "" "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to " "edit a textarea with an external editor.\n" @@ -2470,11 +2418,11 @@ msgid "" "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable " "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"." msgstr "" -"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n" -"demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n" -"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n" -"$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n" -"\"vi\" par défaut." +"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur demande à " +"éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n" +"\n" +"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement $EDITOR. " +"Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera \"vi\" par défaut." #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" @@ -2489,7 +2437,6 @@ msgid "Display style for image tags" msgstr "Style d'affichage pour les balises images" #: src/config/options.inc:220 -#, fuzzy msgid "" "Display style for image tags when displayed:\n" "0 means always display IMG\n" @@ -2499,19 +2446,19 @@ msgid "" "3 means display alt/title attribute if possible,\n" " filename if not" msgstr "" -"Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n" +"Style d'affichage pour les balises images si affichées :\n" "0 signifie toujours afficher IMG\n" "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n" -"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n" -"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de " -"fichier sinon" +"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n" +" IMG sinon\n" +"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n" +" le nom de fichier sinon" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image" #: src/config/options.inc:230 -#, fuzzy msgid "" "Maximum length of image filename when displayed:\n" "0 means always display full filename\n" @@ -2519,7 +2466,7 @@ msgid "" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" -"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n" +"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée :\n" "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n" "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" @@ -2561,7 +2508,6 @@ msgid "Maximum length for image label" msgstr "Longueur maximale pour le label des images" #: src/config/options.inc:258 -#, fuzzy msgid "" "Maximum length of image label (alt/title):\n" "0 means always display full label\n" @@ -2569,7 +2515,7 @@ msgid "" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" -"Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n" +"Longueur maximale pour le label des images (alt/title) :\n" "0 toujours afficher le label complet\n" "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n" " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque" @@ -2579,29 +2525,26 @@ msgid "Display links to images w/o alt" msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'" #: src/config/options.inc:266 -#, fuzzy msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" -"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n" -"est désactivé, ces images sont complètement invisibles." +"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option est " +"désactivé, ces images sont complètement invisibles." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" msgstr "Afficher tous les liens image" #: src/config/options.inc:271 -#, fuzzy msgid "" "Display links to any images in the document, regardless of them having an " "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" -"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n" -"alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n" -"alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n" -"un lien." +"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut alt ou " +"non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut alt est " +"affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme un lien." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" @@ -2660,14 +2603,12 @@ msgid "Enable color" msgstr "Activer la couleur" #: src/config/options.inc:299 -#, fuzzy msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" -"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n" -"configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n" -"par le document." +"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte configurées pour " +"les liens actifs au lieu des couleurs indiquées par le document." #: src/config/options.inc:302 msgid "Bold" @@ -2734,16 +2675,15 @@ msgid "Use tabindex" msgstr "Utiliser tabindex" #: src/config/options.inc:342 -#, fuzzy msgid "" "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX " "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive " "focus when using the keyboard to navigate the document." msgstr "" -"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n" -"l'ordre spécifié par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n" -"l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n" -"clavier est utilisé pour la navigation dans le document." +"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant l'ordre spécifié " +"par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique l'ordre dans lequel les liens " +"doivent recevoir le focus quand le clavier est utilisé pour la navigation " +"dans le document." #: src/config/options.inc:347 msgid "Missing fragment reporting" @@ -2752,15 +2692,14 @@ msgstr "Informer en cas d'ancre manquante" #: src/config/options.inc:349 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." msgstr "" -"Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n" -"ayant l'id donné." +"Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag ayant " +"l'id donné." #: src/config/options.inc:352 msgid "Number keys select links" msgstr "Sélection des liens par les touches numériques" #: src/config/options.inc:354 -#, fuzzy msgid "" "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a " "tristate:\n" @@ -2768,8 +2707,8 @@ msgid "" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" -"Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n" -"de spécifier les préfixes de commande:\n" +"Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que de " +"spécifier les préfixes de commande :\n" "0 jamais\n" "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n" "2 toujours" @@ -2779,15 +2718,14 @@ msgid "Warn about maliciously crafted URIs" msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses" #: src/config/options.inc:362 -#, fuzzy msgid "" "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a " "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before " "following the link." msgstr "" -"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n" -"est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n" -"d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI." +"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur est vérifiée et " +"si une URI malicieuse est détectée un dialogue d'alerte demandera s'il faut " +"ou non suivre l'URI." #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled #. * for now as it doesn't work. @@ -2797,12 +2735,11 @@ msgstr "S #. 0 #: src/config/options.inc:370 -#, fuzzy msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" -"En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et\n" -"vice versa." +"En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et vice " +"versa." #: src/config/options.inc:374 msgid "Scrolling" @@ -2817,12 +2754,11 @@ msgid "Horizontal step" msgstr "Pas horizontal" #: src/config/options.inc:380 -#, fuzzy msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" -"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n" +"Nombre de colonnes à faire défiler quand une touche associée à scroll-left " "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:384 @@ -2830,40 +2766,36 @@ msgid "Extended horizontal scrolling" msgstr "Défilement horizontal étendu" #: src/config/options.inc:386 -#, fuzzy msgid "" "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off " "the screen. Useful for copy/paste operations." msgstr "" -"Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n" -"ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n" -"de copier/coller." +"Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document ne s'étend pas " +"au-delà de l'écran. Utile pour les opérations de copier/coller." #: src/config/options.inc:390 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/config/options.inc:392 -#, fuzzy msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" -"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n" -"le document défile dans la direction de la marge." +"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge, le " +"document défile dans la direction de la marge." #: src/config/options.inc:395 msgid "Vertical step" msgstr "Pas vertical" #: src/config/options.inc:397 -#, fuzzy msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" -"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n" -"ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné." +"Nombre de lignes à faire défiler quand une touche associée à scroll-up ou " +"scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné." #: src/config/options.inc:401 msgid "Searching" @@ -2878,7 +2810,6 @@ msgid "Case sensitivity" msgstr "Sensibilité à la casse" #: src/config/options.inc:407 -#, fuzzy msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." @@ -2905,7 +2836,6 @@ msgid "Show search hit top or bottom dialogs" msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche" #: src/config/options.inc:421 -#, fuzzy msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." @@ -2942,7 +2872,6 @@ msgid "Typeahead searching" msgstr "Recherche par préfrappe" #: src/config/options.inc:438 -#, fuzzy msgid "" "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any " "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will " @@ -2955,10 +2884,10 @@ msgid "" "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n" " text" msgstr "" -"Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n" -"est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n" -"une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n" -"que si vous en déconfigurez.\n" +"Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré est " +"pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont une " +"configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile que si " +"vous en déconfigurez.\n" "\n" "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n" " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n" @@ -2981,7 +2910,6 @@ msgid "Document meta refresh" msgstr "Directive meta refresh" #: src/config/options.inc:457 -#, fuzzy msgid "" "Automatically follow document-specified refresh directives (' refresh' " "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a " @@ -2991,30 +2919,29 @@ msgid "" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" -"Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n" -"' refresh') spécifiées dans le document.\n" -"Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n" -"navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n" -"ou pour charger une nouvelle page.\n" -"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n" -"nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra." +"Suivre automatiquement les directives de rafraîchissement (tags ' " +"refresh') spécifiées dans le document. Les auteurs de sites web utilisent " +"celles-ci pour indiquer au navigateur de recharger le document à un " +"intervalle donné ou pour charger une nouvelle page. Quelle que soit la " +"valeur, l'URI est accessible via un lien.\n" +"\n" +"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le nombre " +"minimum de secondes un rafraîchissement prendra." #: src/config/options.inc:466 msgid "Document meta refresh minimum time" msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh" #: src/config/options.inc:468 -#, fuzzy msgid "" "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If " "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" -"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n" -"de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n" -"est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n" -"lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n" -"des valeurs nulles pour le rafraîchissement." +"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant de rafraîchir. Si " +"il vaut zéro le temps spécifié par le document est utilisé tel quel. Cela " +"peut solutionner les problèmes lors d'un retour dans l'historique sur des " +"sites qui utilisent des valeurs nulles pour le rafraîchissement." #: src/config/options.inc:473 msgid "Tables navigation order" @@ -3023,8 +2950,8 @@ msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux" #: src/config/options.inc:475 msgid "Move by columns in table, instead of rows." msgstr "" -"Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n" -"(au lieu du déplacement ligne par ligne)." +"Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux, (au lieu du déplacement " +"ligne par ligne)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:481 @@ -3059,24 +2986,23 @@ msgid "" "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" -"Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n" -"grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n" -"fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n" -"pages web comportant un système d'authentification." +"Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement grâce au " +"code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le fonctionnement initial, " +"mais il pose des problèmes pour les pages web comportant un système " +"d'authentification." #: src/config/options.inc:508 msgid "Ignore cache-control info from server" msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur" #: src/config/options.inc:510 -#, fuzzy msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" -"Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n" -"Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n" -"en-tête 'Cache-Control: no-cache'." +"Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma. Si activé, le document sera " +"mis en cache même si le serveur spécifie un en-tête 'Cache-Control: no-" +"cache'." #: src/config/options.inc:514 msgid "Formatted documents" @@ -3091,7 +3017,6 @@ msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/config/options.inc:520 -#, fuzzy msgid "" "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' " "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you " @@ -3107,21 +3032,19 @@ msgid "" "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other " "documents can be cached.)" msgstr "" -"Nombre de pages formatées mises en cache.\n" -"Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n" -"structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n" -"que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n" -"peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n" -"n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n" -"source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n" -"liens.\n" -"Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n" -"consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n" -"Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n" -"dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n" -"formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n" -"limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n" -"pourra être mise en cache)." +"Nombre de pages formatées mises en cache. Ne pas être trop généreux ici, " +"'formatées' désigne toutes les structures en mémoire associées à un " +"document, de manière à ce que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais " +"ces structures peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du " +"document n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la " +"source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de liens. Aussi " +"si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks consomme 90Mo, ne venez " +"pas vous plaindre. ;-)\n" +"\n" +"Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée dans la " +"taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents formatés est " +"toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la limite du cache mémoire " +"(dans ce cas, aucun autre document ne pourra être mise en cache)." #. FIXME: Write more. #: src/config/options.inc:538 @@ -3129,7 +3052,6 @@ msgid "Revalidation interval" msgstr "Intervalle de revalidation" #: src/config/options.inc:540 -#, fuzzy msgid "" "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a " "document is loaded and this interval has elapsed since the document was " @@ -3138,11 +3060,11 @@ msgid "" "\n" "A value of -1 disables automatic revalidation." msgstr "" -"Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n" -"considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n" -"écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n" -"avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n" -"d'une version plus récente du document aura lieu.\n" +"Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est considérée " +"valide. Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son " +"premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur, une " +"vérification auprès du serveur de l'existence d'une version plus récente du " +"document aura lieu.\n" "\n" "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique." @@ -3171,14 +3093,12 @@ msgid "Default codepage" msgstr "Page de caractères par défaut" #: src/config/options.inc:565 -#, fuzzy msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" -"Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n" -"'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n" -"la locale en cours." +"Jeu de caractères par défaut pour les documents. 'Système' indique que celui-" +"ci sera déterminé par la locale en cours." #: src/config/options.inc:568 msgid "Ignore charset info from server" @@ -3233,13 +3153,13 @@ msgid "Directory color" msgstr "Couleur des répertoires" #: src/config/options.inc:605 -#, fuzzy msgid "" "Default directory color.\n" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" "Couleur des répertoires par défaut.\n" +"\n" "Voir l'option document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:613 @@ -3247,17 +3167,16 @@ msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenter le contraste" #: src/config/options.inc:615 -#, fuzzy msgid "" "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure " "readability. For example it disallows dark colors on a black background. " "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast " "option." msgstr "" -"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n" -"pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n" -"sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n" -"de l'option ensure_contrast." +"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan pour " +"garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs sombres sur " +"un fond noir. Notez que cela est différent de l'action de l'option " +"ensure_contrast." #: src/config/options.inc:621 msgid "Ensure contrast" @@ -3284,7 +3203,7 @@ msgid "" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" -"Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n" +"Utiliser les couleurs spécifiées dans le document :\n" "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n" "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n" "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n" @@ -3315,13 +3234,11 @@ msgid "Set original time" msgstr "Configurer la date de fichier" #: src/config/options.inc:653 -#, fuzzy msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" -"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n" -"téléchargé." +"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier téléchargé." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:657 @@ -3335,7 +3252,7 @@ msgid "" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" -"Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n" +"Prévenir l'écrasement des fichiers locaux :\n" "0 écraser les fichiers silencieusement\n" "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n" "2 demander à l'utilisateur" @@ -3371,14 +3288,12 @@ msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: src/config/options.inc:678 -#, fuzzy msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" -"Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n" -"'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n" -"en cours." +"Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump). 'System' indique que celui-" +"ci sera déterminé par la locale en cours." #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941 msgid "Color mode" @@ -3390,7 +3305,6 @@ msgstr "Mode couleurs" #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:688 -#, fuzzy msgid "" "Color mode for dumps.\n" "\n" @@ -3407,12 +3321,13 @@ msgid "" "4 is true color mode" msgstr "" "Mode couleurs pour la sortie standard.\n" -"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n" -"compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n" -"liste les modes supportés par cet exécutable.\n" -"Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n" +"\n" +"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le " +"dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par " +"cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera " "le mode 16 couleurs.\n" -"Les modes sont:\n" +"\n" +"Les modes sont :\n" "-1 est le mode standard\n" " 0 est le mode monochrome\n" " 1 est le mode 16 couleurs\n" @@ -3428,15 +3343,15 @@ msgstr "Pied de page" #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" -"Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n" -"%u est remplacé par l'URL du document." +"Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du " +"document." #: src/config/options.inc:709 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." msgstr "" -"Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n" -"%u est remplacé par l'URL du document." +"Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du " +"document." #: src/config/options.inc:711 msgid "Numbering" @@ -3451,7 +3366,6 @@ msgid "References" msgstr "Références" #: src/config/options.inc:717 -#, fuzzy msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)." @@ -3562,15 +3476,14 @@ msgid "Wrap non breaking space" msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)" #: src/config/options.inc:775 -#, fuzzy msgid "" "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap " "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal " "scrolling is needed." msgstr "" -"Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n" -"(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n" -"à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal." +"Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables (entité " +"nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents à une valeur basse, " +"limitant ainsi le besoin de défilement horizontal." #: src/config/options.inc:780 msgid "Plain rendering" @@ -3601,7 +3514,6 @@ msgid "URI passing" msgstr "Passage d'URI" #: src/config/options.inc:796 -#, fuzzy msgid "" "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the " "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the " @@ -3613,28 +3525,25 @@ msgid "" "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, " "the link-external-command, and the tab-external-command actions." msgstr "" -"Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n" -"est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n" -"permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n" -"à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n" -"sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n" -"surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n" -"il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n" -"commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n" -"accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n" -"frame-external-command, link-external-command, et\n" -"tab-external-command." +"Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle est définie, " +"les menus lien et onglet sont enrichis d'un item permettant le passage de " +"l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet à une commande externe. Si plusieurs " +"règles sont définies, des sous-menus sont présentés.\n" +"\n" +"Notez que cette fonctionnalité est surtout utile pour le lancement " +"d'applications graphiques, car il n'y a pas de support pour le relâchement " +"du terminal quand la commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont " +"aussi accessibles en attachant des touches de clavier aux actions frame-" +"external-command, link-external-command, et tab-external-command." #: src/config/options.inc:812 -#, fuzzy msgid "" "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n" "%c in the string means the current URL\n" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" -"Règle de passage d'URI à une commande externe.\n" -"Le format est:\n" +"Règle de passage d'URI à une commande externe. Le format est :\n" "%c dans la chaîne signifie URL courante\n" "%% dans la chaîne signifie '%'\n" "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c." @@ -3653,12 +3562,11 @@ msgid "Save interval" msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique" #: src/config/options.inc:828 -#, fuzzy msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" -"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n" +"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks " "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)" #: src/config/options.inc:832 @@ -3666,7 +3574,6 @@ msgid "Use secure file saving" msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers" #: src/config/options.inc:834 -#, fuzzy msgid "" "First write data to unique temporary file, then rename this file upon " "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, " @@ -3678,16 +3585,17 @@ msgid "" "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" -"Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n" -"d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n" -"des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n" -"Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n" -"les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n" -"pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n" -"cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n" -"fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n" -"Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n" -"destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n" +"Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence d'erreur " +"celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité des fichiers en cas " +"de crash application ou système est ainsi garantie. Notez que cela ne " +"concerne que les fichiers de configuration, et non les fichiers téléchargés. " +"Si vous utilisez des permissions exotiques pour les fichiers de " +"configuration, il est conseillé de ne pas activer cette option. Si un " +"fichier de config. est un lien symbolique, cette fonctionnalité ne sera pas " +"utilisée.\n" +"\n" +"Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier " +"destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse " "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité." #: src/config/options.inc:846 @@ -3695,17 +3603,16 @@ msgid "Use fsync(3) with secure file saving" msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers" #: src/config/options.inc:848 -#, fuzzy msgid "" "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to " "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is " "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O." msgstr "" -"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n" -"fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n" -"le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n" -"stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n" -"éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque." +"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler fsync(3), si " +"le système d'exploitation le supporte, pour forcer le système à écrire " +"immédiatement les données sur le support de stockage permanent. Ceci est " +"optionnel pour ceux qui désirent éviter une utilisation excessive des " +"entrées/sorties disque." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:857 @@ -3723,7 +3630,6 @@ msgstr "" "$TERM)." #: src/config/options.inc:889 -#, fuzzy msgid "" "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box " "borders:\n" @@ -3733,7 +3639,7 @@ msgid "" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" -"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n" +"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres :\n" "0 ASCII art\n" "1 VT100, simple mais portable\n" "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n" @@ -3742,7 +3648,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:897 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" -msgstr "" +msgstr "Toujours encoder le titre du xterm en ISO-8859-1" #: src/config/options.inc:899 msgid "" @@ -3755,22 +3661,30 @@ msgid "" "If this option does not take effect immediately, try switching to a " "different page so that ELinks notices it needs to update the title." msgstr "" +"Lors de la mise à jour du titre d'un xterm ou d'un émulateur similaire, " +"encoder le titre en ISO-8859-1 (Latin-1), plutôt que dans le jeu de " +"caractères utilisé pour le reste du texte dans la fenêtre. Les caractères " +"cyrilliques et autres sont remplacés par des caractères latins. Xterm " +"nécessite cela à moins d'activer les titres UTF-8 explicitement.\n" +"\n" +"Si cette option n'a pas d'effet immédiat, essayez de basculer vers une page " +"différente de façon à ce que ELinks remarque qu'il doit mettre à jour le " +"titre." #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes" #: src/config/options.inc:912 -#, fuzzy msgid "" "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines " "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" -"Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n" -"aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n" -"option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n" -"terminal est Linux ou FreeBSD." +"Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant aux " +"caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette option " +"seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de terminal est " +"Linux ou FreeBSD." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, @@ -3782,46 +3696,41 @@ msgid "UTF-8 I/O" msgstr "E/S UTF-8" #: src/config/options.inc:924 -#, fuzzy msgid "" "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the " "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" -"Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n" -"pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n" -"avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n" -"option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8." +"Activer les E/S en UTF-8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour " +"l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec " +"l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette option si " +"l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8." #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852" #: src/config/options.inc:931 -#, fuzzy msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" -"Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n" -"N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n" -"caractères cp850/852." +"Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes. N'a du sens " +"que pour les terminaux linux utilisant les jeux de caractères cp850/852." #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquer le curseur" #: src/config/options.inc:937 -#, fuzzy msgid "" "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly " "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" -"Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n" -"Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n" -"en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n" -"est affiché correctement." +"Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit. Cela est particulièrement " +"utile lorsque un curseur en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte " +"inversé est affiché correctement." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing @@ -3829,7 +3738,6 @@ msgstr "" #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.) #: src/config/options.inc:948 -#, fuzzy msgid "" "The color mode controls what colors are used and how they are output to the " "terminal.\n" @@ -3846,12 +3754,13 @@ msgid "" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n" -"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n" -"compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n" -"lists les modes supportés par cet exécutable.\n" -"Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n" +"\n" +"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le " +"dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par " +"cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera " "le mode 16 couleurs.\n" -"Les choix possibles sont:\n" +"\n" +"Les choix possibles sont :\n" "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n" "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n" "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n" @@ -3863,7 +3772,6 @@ msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/config/options.inc:965 -#, fuzzy msgid "" "If we should not set the background to black. This is particularly useful " "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a " @@ -3872,25 +3780,24 @@ msgid "" "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" -"Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n" -"utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n" -"il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n" -"de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n" -"un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n" -"Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées." +"Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous utilisez " +"un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - il deviendra " +"visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs de document d'ELinks " +"assumera que le fond est noir, aussi si vous avez un fond clair vous " +"rencontrerez des problèmes de contraste). Cette option n'a de sens que quand " +"les couleurs sont activées." #: src/config/options.inc:977 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." -msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur." +msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou plutôt améliorer la couleur." #: src/config/options.inc:982 -#, fuzzy msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" -"Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n" -"'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n" +"Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal. " +"'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale " "sélectionnée." #. Keep options in alphabetical order. @@ -3941,7 +3848,7 @@ msgstr "Item non s #: src/config/options.inc:1040 msgid "Unselected main menu bar item colors." -msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu." +msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés de la barre de menu." #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected main menu bar item" @@ -3949,7 +3856,7 @@ msgstr "Item s #: src/config/options.inc:1044 msgid "Selected main menu bar item colors." -msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu." +msgstr "Couleurs de l'élément sélectionné de la barre de menu." #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075 msgid "Hotkey" @@ -3989,7 +3896,7 @@ msgstr "Item non s #: src/config/options.inc:1065 msgid "Unselected menu item colors." -msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu." +msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected menu item" @@ -3997,7 +3904,7 @@ msgstr "Item s #: src/config/options.inc:1069 msgid "Selected menu item colors." -msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu." +msgstr "Couleurs de l'élément sélectionnés du menu." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Marked menu item" @@ -4005,7 +3912,7 @@ msgstr "Item de menu marqu #: src/config/options.inc:1073 msgid "Marked menu item colors." -msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué." +msgstr "Couleurs de l'élément du menu marqué." #: src/config/options.inc:1077 msgid "Menu item hotkey colors." @@ -4220,10 +4127,11 @@ msgid "Unvisited tab" msgstr "Onglet non visité" #: src/config/options.inc:1204 -#, fuzzy msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." -msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement." +msgstr "" +"Couleurs pour les onglets n'ayant pas encore été visités depuis que leur " +"chargement est terminé." #: src/config/options.inc:1207 msgid "Unselected tab" @@ -4282,66 +4190,61 @@ msgid "Minimal height of listbox widget" msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste" #: src/config/options.inc:1242 -#, fuzzy msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" -"Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n" -"signets ou l'historique global)." +"Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les signets ou " +"l'historique global)." #: src/config/options.inc:1245 msgid "Drop shadows" msgstr "Porter des ombres" #: src/config/options.inc:1247 -#, fuzzy msgid "" "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color " "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" -"Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n" -"ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n" -"réduire la largeur des bordures en éditant setup.h." +"Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des ombres est " +"définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez réduire la largeur des " +"bordures en éditant setup.h." #: src/config/options.inc:1252 msgid "Underline menu hotkeys" msgstr "Souligner les raccourcis des menus" #: src/config/options.inc:1254 -#, fuzzy msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" -"Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n" -"plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." +"Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre plus visibles. Le " +"soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1258 msgid "Underline button shortcuts" msgstr "Souligner les raccourcis des boutons" #: src/config/options.inc:1260 -#, fuzzy msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" -"Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n" -"plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal." +"Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre plus visibles. " +"Le soulignement doit être activé pour le terminal." #: src/config/options.inc:1265 msgid "Timer options" msgstr "Options des chronomètres" #: src/config/options.inc:1267 -#, fuzzy msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" -"Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n" +"Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains " "peuvent trouver ceci utile ou non." #: src/config/options.inc:1274 @@ -4373,13 +4276,12 @@ msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/config/options.inc:1289 -#, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." msgstr "" -"Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n" -"d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)." +"Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale d'un jour devrait suffire " +"à tout le monde (TM)." #: src/config/options.inc:1294 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." @@ -4423,12 +4325,11 @@ msgid "Wrap-around tabs cycling" msgstr "Navigation cyclique dans les onglets" #: src/config/options.inc:1315 -#, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" -"En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n" -"et vice-versa." +"En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier et " +"vice-versa." #: src/config/options.inc:1318 msgid "Confirm tab closing" @@ -4445,13 +4346,12 @@ msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/config/options.inc:1326 -#, fuzzy msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" -"Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n" -"sera dynamiquement extraite de l'environnement." +"Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue sera " +"dynamiquement extraite de l'environnement." #: src/config/options.inc:1330 msgid "Display menu bar always" @@ -4482,27 +4382,25 @@ msgid "Display goto dialog in new tabs" msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets" #: src/config/options.inc:1344 -#, fuzzy msgid "" "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This " "means also showing goto dialog on startup." msgstr "" -"Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n" -"quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n" -"montrer le dialogue au démarrage." +"Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés " +"quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de montrer " +"le dialogue au démarrage." #: src/config/options.inc:1348 msgid "Show a message box when file is saved successfully" msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès" #: src/config/options.inc:1350 -#, fuzzy msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" -"Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n" -"option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n" +"Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette " +"option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée " "correctement." #: src/config/options.inc:1355 @@ -4526,13 +4424,13 @@ msgid "Auto save session" msgstr "Sauver automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1366 -#, fuzzy msgid "" "Automatically save the session when quitting.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n" +"\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1370 @@ -4540,13 +4438,13 @@ msgid "Auto restore session" msgstr "Restaurer automatiquement la session" #: src/config/options.inc:1372 -#, fuzzy msgid "" "Automatically restore the session at start.\n" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n" +"\n" "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets." #: src/config/options.inc:1376 @@ -4554,32 +4452,32 @@ msgid "Auto save and restore session folder name" msgstr "Nom du dossier pour la session automatique" #: src/config/options.inc:1378 -#, fuzzy msgid "" "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The " "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" -"Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n" -"automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n" -"nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets." +"Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration " +"automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même nom " +"sera détruit.\n" +"\n" +"Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets." #: src/config/options.inc:1384 msgid "Homepage URI" msgstr "URI de la page d'accueil" #: src/config/options.inc:1386 -#, fuzzy msgid "" "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command " "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" -"L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n" -"sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n" -"Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n" -"utilisée comme URI de page d'accueil." +"L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée sur la ligne " +"de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home. Mettre \"\" si " +"la variable d'environnement WWW_HOME doit être utilisée comme URI de page " +"d'accueil." #: src/config/options.inc:1392 msgid "Date format" @@ -4594,14 +4492,13 @@ msgid "Set window title" msgstr "Modifier le titre de la fenêtre" #: src/config/options.inc:1399 -#, fuzzy msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" -"Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n" -"environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n" -"document courant en tant que titre de fenêtre." +"Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un environnement de type " +"xterm. Cela permet d'avoir le titre du document courant en tant que titre de " +"fenêtre." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" @@ -4712,7 +4609,6 @@ msgid "Maximum age" msgstr "Age maximal" #: src/cookies/cookies.c:102 -#, fuzzy msgid "" "Cookie maximum age (in days):\n" "-1 is use cookie's expiration date if any\n" @@ -4721,7 +4617,7 @@ msgid "" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" -"Age maximal pour les cookies (en jours):\n" +"Âge maximal pour les cookies (en jours) :\n" "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n" " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n" " ignorant la date d'expiration du cookie\n" @@ -4733,7 +4629,6 @@ msgid "Paranoid security" msgstr "Sécurité maximale (parano.)" #: src/cookies/cookies.c:111 -#, fuzzy msgid "" "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-" "international domains (instead of just two dots). Some countries have " @@ -4741,13 +4636,13 @@ msgid "" "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" -"Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n" -"domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n" -"(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n" -"génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n" -"autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n" -"potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n" -"par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites." +"Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de domaine des " +"cookies pour tous les domaines non-internationaux (au lieu de deux points " +"seulement). Certains pays ont des domaines génériques de second niveau (par " +"exemple, .com.pl, .co.uk) et autoriser les sites à envoyer des cookies pour " +"ces domaines peut potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est " +"désactivée par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux " +"sites." #: src/cookies/cookies.c:118 msgid "Saving" @@ -4762,7 +4657,6 @@ msgid "Resaving" msgstr "Sauvegarde répétée" #: src/cookies/cookies.c:125 -#, fuzzy msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." @@ -5060,7 +4954,7 @@ msgstr "Exmode" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" -msgstr "A propos" +msgstr "À propos" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" @@ -5808,22 +5702,20 @@ msgid "Import external style sheets" msgstr "Importer les feuilles de style externes" #: src/document/css/css.c:41 -#, fuzzy msgid "" "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS " "itself using the @import keyword or from the HTML using tags in the " "document header will also be downloaded." msgstr "" -"Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n" -"soit par le mot clé @import soit par une balise dans l'en-tête du\n" -"document sera effectivement téléchargée." +"Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée soit " +"par le mot clé @import soit par une balise dans l'en-tête du document " +"sera effectivement téléchargée." #: src/document/css/css.c:46 msgid "Default style sheet" msgstr "Feuille de style par défaut" #: src/document/css/css.c:48 -#, fuzzy msgid "" "The path to the file containing the default user defined Cascading Style " "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The " @@ -5831,10 +5723,10 @@ msgid "" "\n" "Leave as \"\" to use built-in document styling." msgstr "" -"Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n" -"par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n" -"documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n" -"répertoire de configuration propre à ELinks.\n" +"Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur par défaut. " +"Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des documents HTML. Ce chemin " +"est considéré comme relatif au répertoire de configuration propre à ELinks.\n" +"\n" "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document." #. name: @@ -5863,13 +5755,11 @@ msgid "Ignore