diff --git a/configure.ac b/configure.ac index 135cf921..2a43632a 100644 --- a/configure.ac +++ b/configure.ac @@ -1335,7 +1335,7 @@ AC_CHECK_HEADERS(execinfo.h, HAVE_EXECINFO=yes, HAVE_EXECINFO=no) # Gettext grey zone. Beware. # =================================================================== -ALL_LINGUAS="af be bg ca cs da de el es et fi fr gl hr hu id is it lt nl nb pl pt pt_BR ro ru sk sr sv tr uk" +ALL_LINGUAS="af be bg ca cs da de el es et fi fr gl hr hu id is it ja lt nl nb pl pt pt_BR ro ru sk sr sv tr uk" AM_GNU_GETTEXT diff --git a/po/be.po b/po/be.po index fb02adba..362a1dca 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -11,19 +11,19 @@ msgstr "" "Last-Translator: Yevgeny Gromov \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=koi8-ru\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрыць" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Інфа" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." @@ -40,61 +40,61 @@ msgstr "" #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704 #, fuzzy msgid "~OK" -msgstr "" +msgstr "ОК" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 #, fuzzy msgid "Delete marked items" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 #, fuzzy msgid "Delete folder" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць закладку" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" -msgstr "̦ ˦" +msgstr "Выдаліць змест папкі" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 #, fuzzy msgid "Delete item" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 @@ -103,24 +103,24 @@ msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць закладку" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 #, fuzzy msgid "Clear all items" -msgstr "æ Ǧ" +msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/bfu/hierbox.c:642 #, fuzzy msgid "Delete error" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць закладку" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr " #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 #, fuzzy msgid "~Yes" -msgstr "" +msgstr "Так" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 @@ -138,33 +138,33 @@ msgstr " #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 #, fuzzy msgid "~No" -msgstr "" +msgstr "Не" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130 #: src/viewer/text/search.c:1723 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Пошук" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" -msgstr " " +msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Імя" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" -msgstr "צ ̦" +msgstr "Няправільны лік" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" -msgstr " צ ̦" +msgstr "У поле павінен быць лік" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format @@ -173,11 +173,11 @@ msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" -msgstr "צ " +msgstr "Няправільны радок" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" -msgstr " ˦ " +msgstr "Пустыя радкі не дазваляюцца" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 @@ -189,12 +189,12 @@ msgstr " #: src/viewer/text/search.c:1705 #, fuzzy msgid "~Cancel" -msgstr "" +msgstr "Адмена" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" -msgstr "˦" +msgstr "заблакіравана" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." @@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81 #, fuzzy msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "" #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" -msgstr " " +msgstr "Выгрузка файла" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" -msgstr "" +msgstr "Пошук" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format @@ -282,28 +282,28 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 #, fuzzy msgid "No title" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" -msgstr "æ URL" +msgstr "Перайці да новага URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" -msgstr "˦" +msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." -msgstr "˦" +msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" -msgstr " " +msgstr "Выгрузка файла" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" -msgstr " ˦" +msgstr "Імя папкі" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Загаловак" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 @@ -360,65 +360,65 @@ msgstr "URL" #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" -msgstr " ̦ ˦?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" -msgstr " ̦ ˦?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" -msgstr "̦ ˦" +msgstr "Выдаліць змест папкі" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" -msgstr " ̦ ˦?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" -msgstr " ̦ ˦?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" -msgstr " " +msgstr "Шукаць у закладках" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" -msgstr " " +msgstr "Дадаць папку" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" -msgstr " ˦" +msgstr "Імя папкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" -msgstr " ˦" +msgstr "Праўка закладкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" @@ -448,14 +448,14 @@ msgstr "" #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "~Goto" -msgstr "æ" +msgstr "Пайці" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "~Edit" -msgstr "" +msgstr "Праўка" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231 @@ -463,57 +463,57 @@ msgstr " #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" -msgstr "̦" +msgstr "Выдаліць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" -msgstr "" +msgstr "Дадаць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Add se~parator" -msgstr " Ǧ٦" +msgstr "Шукаць у гісторыі" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 #, fuzzy msgid "Add ~folder" -msgstr " " +msgstr "Дадаць папку" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 #, fuzzy msgid "~Move" -msgstr "æ" +msgstr "Перамясціць" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" -msgstr "" +msgstr "Пошук" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" -msgstr "æ" +msgstr "Ачысціць" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Захаваць" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" -msgstr " ͦ" +msgstr "Праца з закладкамі" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" -msgstr " " +msgstr "Шукаць у закладках" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the @@ -531,27 +531,27 @@ msgstr " #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" -msgstr " " +msgstr "Дадаць закладку" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 #, fuzzy msgid "Saved session" -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" -msgstr "˦" +msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Enter folder name" -msgstr " ˦" +msgstr "Імя папкі" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" -msgstr "æ URL" +msgstr "Перайці да новага URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" @@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Памер" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" @@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" -msgstr " " +msgstr "Тып дакумента" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" -msgstr " Ʀ" +msgstr "Апошняя мадыфікацыя" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" -msgstr " SSL" +msgstr "Шыфр SSL" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" -msgstr "ڦϮ" +msgstr "Кадзіроўка" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" @@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" -msgstr " " +msgstr "не цалкам" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" @@ -607,37 +607,37 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707 #, fuzzy msgid "Header" -msgstr " " +msgstr "Інфа пра загаловак" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць закладку" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format @@ -651,12 +651,12 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "~Info" -msgstr "" +msgstr "Інфа" #: src/cache/dialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Cache manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr " #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" @@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" -msgstr " " +msgstr "Нельга атрымаць стан сокета" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" @@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:12 #, fuzzy msgid "Follow the current link" -msgstr "˦ " +msgstr "Накіравацца па спасылцы" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" @@ -729,12 +729,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" @@ -743,17 +743,17 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" @@ -770,18 +770,18 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" -msgstr "Φ ͦ" +msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" @@ -794,12 +794,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" -msgstr "Ѯ" +msgstr "злучэнняў" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" -msgstr " " +msgstr "Дадаць закладку" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" @@ -808,12 +808,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" -msgstr "˦" +msgstr "Закладкі" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" @@ -822,12 +822,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" -msgstr " ͦ" +msgstr "Праца з закладкамі" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" @@ -845,12 +845,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" @@ -871,12 +871,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:26 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" -msgstr "Ʀ HTTP" +msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" @@ -913,12 +913,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:37 #, fuzzy msgid "Open history manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" @@ -927,32 +927,32 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Jump to link" -msgstr "æ " +msgstr "Пайці па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:41 #, fuzzy msgid "Open keybinding manager" -msgstr " ¦ צ" +msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Download the current link" -msgstr " " +msgstr "Скачаць па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Download the current image" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" @@ -973,12 +973,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:51 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" -msgstr " Lua" +msgstr "Кансоль Lua" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" @@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Set a mark" -msgstr " " +msgstr "Шукаць у закладках" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" @@ -996,87 +996,87 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor down" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor left" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move cursor right" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor up" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move one link down" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link left" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move to the next link" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link right" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link up" -msgstr "æ " +msgstr "Пайці па спасылцы" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" @@ -1089,42 +1089,42 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Open a new tab" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" -msgstr " " +msgstr "У фоне" #: src/config/actions-main.inc:79 #, fuzzy msgid "Open a new window" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" -msgstr " " +msgstr "Камандны радок" #: src/config/actions-main.inc:81 #, fuzzy msgid "Open options manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" @@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" -msgstr " ˦" +msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" @@ -1142,7 +1142,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" -msgstr " צ" +msgstr "Праглядзець відарыс" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" @@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:88 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" @@ -1164,12 +1164,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Save options" -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Save URL as" -msgstr " URL " +msgstr "Захаваць URL як" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" @@ -1190,12 +1190,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" -msgstr " " +msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" -msgstr " " +msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" @@ -1212,28 +1212,28 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Submit form" -msgstr " " +msgstr "Паслаць форму" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" -msgstr " ڦ" +msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 #, fuzzy msgid "Close tab" -msgstr "" +msgstr "Закрыць" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" @@ -1242,17 +1242,17 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:110 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:111 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" @@ -1261,12 +1261,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Previous tab" -msgstr " " +msgstr "Раней пошуку не было" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" @@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" -msgstr " HTML/" +msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" @@ -1304,22 +1304,22 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" -msgstr " HTML/" +msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/actions-main.inc:124 #, fuzzy msgid "View the current image" -msgstr " צ" +msgstr "Праглядзець відарыс" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" -msgstr " " +msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" @@ -1328,17 +1328,17 @@ msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" -msgstr " " +msgstr "Затрачаны час" #: src/config/cmdline.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" -msgstr " " +msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/config/cmdline.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 @@ -1352,22 +1352,22 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:163 #, fuzzy msgid "error" -msgstr "" +msgstr "Памылка" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" -msgstr " " +msgstr "Сервер не знайдзены" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" -msgstr " " +msgstr "Памылка захавання" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" -msgstr " æ" +msgstr "Мала памяці" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" @@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:282 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" -msgstr " " +msgstr "Няма рамак" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" @@ -1393,7 +1393,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:474 #, fuzzy msgid "Template option folder" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/cmdline.c:497 #, c-format @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:654 #, fuzzy msgid "Configuration options" -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." @@ -1427,12 +1427,12 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 #, fuzzy msgid "Options" -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/cmdline.c:701 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" -msgstr " " +msgstr "Унутраная памылка" #. #: src/config/cmdline.c:737 @@ -1450,7 +1450,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:745 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" -msgstr " " +msgstr "Паслаць форму" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:843 #, fuzzy msgid "Look up specified host" -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." @@ -1804,19 +1804,19 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" -msgstr " ˦" +msgstr "Памылка настройкі" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" -msgstr " Ц " +msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" -msgstr " " +msgstr "Дата зменена" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" @@ -1846,13 +1846,13 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:887 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тып" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "значэнне" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" @@ -1867,29 +1867,29 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" -msgstr "Ц" +msgstr "Апісанне" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583 #: src/viewer/text/textarea.c:590 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Памылка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." -msgstr "צ " +msgstr "Няправільнае значэнне параметра" #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Праўка" #: src/config/dialogs.c:391 #, fuzzy msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." -msgstr " Φ " +msgstr "Гэты параметр змяніць немагчыма" #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" @@ -1899,11 +1899,11 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" -msgstr " " +msgstr "Дадаць параметр" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." -msgstr " " +msgstr "Тут нельга дадаць параметр" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 @@ -1911,20 +1911,20 @@ msgstr " #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229 #, fuzzy msgid "Sa~ve" -msgstr "" +msgstr "Захаваць" #: src/config/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Option manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" -msgstr "צ" +msgstr "Клавіша" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Дзеянне" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" @@ -1943,16 +1943,16 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" -msgstr " ¦ צ" +msgstr "Дадаць камбінацыю клавіш" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." -msgstr "צ צ" +msgstr "Няправільная клавіша" #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." -msgstr " keymap" +msgstr "Неабходна выбраць keymap" #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format @@ -1965,7 +1965,7 @@ msgid "" "\n" "Keystroke" msgstr "" -"צ צ Ц : [Prefix-]Key\n" +"Клавішы павінны быць запісаны ў фармаце: [Prefix-]Key\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." @@ -1973,11 +1973,11 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" -msgstr " HTML/" +msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" -msgstr " ¦ צ" +msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #: src/config/home.c:128 #, c-format @@ -2017,7 +2017,7 @@ msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:592 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" -msgstr " " +msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Unrecognised action (internal error)" @@ -2026,7 +2026,7 @@ msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:612 #, fuzzy msgid "Error registering event" -msgstr " " +msgstr "Памылка запису ў сокет" #. #: src/config/options.inc:19 @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #: src/config/options.inc:25 msgid "" @@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" -msgstr " SSL" +msgstr "Пратакол SSL" #: src/config/options.inc:34 msgid "" @@ -2114,12 +2114,12 @@ msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" @@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." @@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." @@ -2150,7 +2150,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." @@ -2158,12 +2158,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" -msgstr " Φ" +msgstr "Таймаут пры чытанні" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." -msgstr " Φ" +msgstr "Таймаут пры чытанні" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" @@ -2211,12 +2211,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." -msgstr " " +msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" @@ -2280,7 +2280,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" -msgstr " " +msgstr "Перадача формы па адрасу" #: src/config/options.inc:183 msgid "" @@ -2319,7 +2319,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" -msgstr " " +msgstr "Унутраная памылка" #: src/config/options.inc:206 msgid "" @@ -2333,7 +2333,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Малюнак" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." @@ -2342,7 +2342,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:220 msgid "" @@ -2422,7 +2422,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:271 msgid "" @@ -2434,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" -msgstr "˦" +msgstr "Спасылкі" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." @@ -2451,24 +2451,24 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Колер" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583 #: src/config/options.inc:1014 #, fuzzy msgid "Background color" -msgstr " " +msgstr "У фоне" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585 #: src/config/options.inc:1015 #, fuzzy msgid "Default background color." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= @@ -2482,7 +2482,7 @@ msgstr " #: src/config/options.inc:1012 #, fuzzy msgid "Text color" -msgstr " " +msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1013 @@ -2492,7 +2492,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Enable color" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/config/options.inc:299 msgid "" @@ -2503,7 +2503,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:302 #, fuzzy msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Папка" #: src/config/options.inc:304 msgid "Make the active link text bold." @@ -2512,7 +2512,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:306 #, fuzzy msgid "Invert colors" -msgstr " " +msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." @@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:347 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" -msgstr " " +msgstr "Няма рамак" #: src/config/options.inc:349 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." @@ -2615,12 +2615,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:374 #, fuzzy msgid "Scrolling" -msgstr "Ц" +msgstr "Апісанне" #: src/config/options.inc:376 #, fuzzy msgid "Scrolling options." -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:378 msgid "Horizontal step" @@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:390 #, fuzzy msgid "Margin" -msgstr "" +msgstr "Увага" #: src/config/options.inc:392 msgid "" @@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:401 #, fuzzy msgid "Searching" -msgstr "" +msgstr "Пошук" #: src/config/options.inc:403 msgid "Options for searching." @@ -2685,7 +2685,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:411 #, fuzzy msgid "Regular expressions" -msgstr "ڦ " +msgstr "Увядзіце выраз" #: src/config/options.inc:413 msgid "" @@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:424 #, fuzzy msgid "Wraparound" -msgstr " " +msgstr "У фоне" #: src/config/options.inc:426 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." @@ -2717,7 +2717,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:429 #, fuzzy msgid "Show not found" -msgstr " " +msgstr "Сервер не знайдзены" #: src/config/options.inc:431 msgid "" @@ -2730,7 +2730,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" -msgstr "" +msgstr "Тып" #: src/config/options.inc:438 msgid "" @@ -2792,12 +2792,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:481 #, fuzzy msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Адмена" #: src/config/options.inc:483 #, fuzzy msgid "Cache options." -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/options.inc:485 msgid "Cache information about redirects" @@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Formatted documents" -msgstr " æ " +msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." @@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:518 #, fuzzy msgid "Number" -msgstr "צ ̦" +msgstr "Няправільны лік" #: src/config/options.inc:520 msgid "" @@ -2868,7 +2868,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" -msgstr " " +msgstr "Памылка захавання" #: src/config/options.inc:540 msgid "" @@ -2882,27 +2882,27 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" -msgstr " æ" +msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Memory cache options." -msgstr " æ" +msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:555 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." -msgstr " æ" +msgstr "Кэш памяці" #: src/config/options.inc:559 #, fuzzy msgid "Charset" -msgstr "ڦϮ" +msgstr "Кадзіроўка" #: src/config/options.inc:561 #, fuzzy msgid "Charset options." -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default codepage" @@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:587 #, fuzzy msgid "Link color" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default link color." @@ -2950,12 +2950,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:595 #, fuzzy msgid "Image-link color" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:597 #, fuzzy msgid "Default image link color." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:599 msgid "Bookmarked-link color" @@ -2964,7 +2964,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:601 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:603 msgid "Directory color" @@ -3018,7 +3018,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #: src/config/options.inc:645 msgid "Options regarding files downloading and handling." @@ -3027,7 +3027,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "Default download directory" -msgstr " ˦" +msgstr "Памылка закачкі" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." @@ -3059,7 +3059,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:664 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" -msgstr " " +msgstr "Закачка завершана" #: src/config/options.inc:666 msgid "" @@ -3081,7 +3081,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" -msgstr " " +msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/options.inc:678 msgid "" @@ -3092,7 +3092,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941 #, fuzzy msgid "Color mode" -msgstr "" +msgstr "Колер" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing @@ -3119,7 +3119,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:703 #, fuzzy msgid "Footer" -msgstr "" +msgstr "Папка" #: src/config/options.inc:705 #, c-format @@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Numbering" -msgstr "צ ̦" +msgstr "Няправільны лік" #: src/config/options.inc:713 msgid "Whether to print link numbers in dump output." @@ -3143,7 +3143,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "References" -msgstr "" +msgstr "Рэсурсы" #: src/config/options.inc:717 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." @@ -3152,7 +3152,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:720 #, fuzzy msgid "Separator" -msgstr " Ǧ٦" +msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/config/options.inc:722 msgid "String which separates two dumps." @@ -3169,7 +3169,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:730 #, fuzzy msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Гісторыя" #: src/config/options.inc:732 msgid "History options." @@ -3178,17 +3178,17 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:734 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" -msgstr "Ǧ" +msgstr "Антыгісторыя" #: src/config/options.inc:736 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/config/options.inc:739 #, fuzzy msgid "HTML rendering" -msgstr "" +msgstr "Перасылка" #: src/config/options.inc:741 msgid "Options concerning the display of HTML pages." @@ -3197,27 +3197,27 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:743 #, fuzzy msgid "Display frames" -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:745 #, fuzzy msgid "Display frames." -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:747 #, fuzzy msgid "Display tables" -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:749 #, fuzzy msgid "Display tables." -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:751 #, fuzzy msgid "Display subscripts" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:753 msgid "Display subscripts (as [thing])." @@ -3226,7 +3226,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:755 #, fuzzy msgid "Display superscripts" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:757 msgid "Display superscripts (as ^thing)." @@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "Plain rendering" -msgstr "" +msgstr "Перасылка" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options concerning the display of plain text pages." @@ -3278,7 +3278,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Display URIs" -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: src/config/options.inc:786 msgid "Display URIs in the document as links." @@ -3329,7 +3329,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:826 #, fuzzy msgid "Save interval" -msgstr " " +msgstr "Памылка захавання" #: src/config/options.inc:828 msgid "" @@ -3369,12 +3369,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:857 #, fuzzy msgid "Terminals" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:859 #, fuzzy msgid "Terminal options." -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." @@ -3425,7 +3425,7 @@ msgstr "" #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" -msgstr "- UTF-8" +msgstr "Увод-вывад у UTF-8" #: src/config/options.inc:924 msgid "" @@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" -msgstr " ˦ cp850/852" +msgstr "Некаторыя рамкі з cp850/852" #: src/config/options.inc:931 msgid "" @@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229 #, fuzzy msgid "Block cursor" -msgstr " Φ" +msgstr "Курсар прамавугольнікам" #: src/config/options.inc:937 msgid "" @@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:992 #, fuzzy msgid "User interface options." -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:996 msgid "Color settings" @@ -3523,7 +3523,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1025 #, fuzzy msgid "Color terminals" -msgstr "ͦ BeOS" +msgstr "Тэрмінал BeOS" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Color settings for color terminal." @@ -3581,7 +3581,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Main menu selected hotkey colors." @@ -3606,7 +3606,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 #, fuzzy msgid "Selected menu item" -msgstr " " +msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Selected menu item colors." @@ -3615,7 +3615,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 #, fuzzy msgid "Marked menu item" -msgstr " " +msgstr "Выбярыце поле" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Marked menu item colors." @@ -3636,7 +3636,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 #, fuzzy msgid "Menu frame" -msgstr " " +msgstr "Няма рамак" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Menu frame colors." @@ -3657,12 +3657,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1106 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1108 #, fuzzy msgid "Frame" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/config/options.inc:1110 msgid "Dialog frame colors." @@ -3679,12 +3679,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1116 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1118 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Dialog title colors." @@ -3693,7 +3693,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Text" -msgstr " " +msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Dialog text colors." @@ -3701,7 +3701,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891 msgid "Checkbox" -msgstr "" +msgstr "Адзнака" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Dialog checkbox colors." @@ -3710,17 +3710,17 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1132 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1134 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1136 #, fuzzy msgid "Checkbox label" -msgstr "" +msgstr "Адзнака" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Dialog checkbox label colors." @@ -3737,7 +3737,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1144 #, fuzzy msgid "Selected button" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154 msgid "Dialog selected button colors." @@ -3750,11 +3750,11 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895 msgid "Text field" -msgstr " " +msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Dialog text field colors." @@ -3763,7 +3763,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 #, fuzzy msgid "Text field text" -msgstr " " +msgstr "Тэкставае поле" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Dialog field text colors." @@ -3788,7 +3788,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1172 #, fuzzy msgid "Title bar" -msgstr "" +msgstr "Загаловак" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Title bar colors." @@ -3829,7 +3829,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 #, fuzzy msgid "Status bar text" -msgstr " " +msgstr "Пошук тэкста" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Status bar text colors." @@ -3846,7 +3846,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1204 msgid "" @@ -3856,17 +3856,17 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1207 #, fuzzy msgid "Unselected tab" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1209 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1211 #, fuzzy msgid "Loading tab" -msgstr "" +msgstr "загружаецца" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." @@ -3875,12 +3875,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1215 #, fuzzy msgid "Selected tab" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1217 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #: src/config/options.inc:1219 msgid "Tab separator" @@ -3893,12 +3893,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1224 #, fuzzy msgid "Searched strings" -msgstr "צ " +msgstr "Няправільны радок" #: src/config/options.inc:1226 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." -msgstr " " +msgstr "Шукаемы радок не знайдзены" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== @@ -3936,7 +3936,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1254 msgid "" @@ -3947,7 +3947,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1258 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/config/options.inc:1260 msgid "" @@ -3958,7 +3958,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 #, fuzzy msgid "Timer options" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/config/options.inc:1267 msgid "" @@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1287 #, fuzzy msgid "Duration" -msgstr "Ц" +msgstr "Апісанне" #: src/config/options.inc:1289 msgid "" @@ -4000,7 +4000,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 #, fuzzy msgid "Window tabs" -msgstr "" +msgstr "Акно" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Window tabs settings." @@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1304 msgid "" @@ -4047,7 +4047,7 @@ msgstr "" #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Мова" #: src/config/options.inc:1326 msgid "" @@ -4058,7 +4058,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Always show menu bar on the screen." @@ -4067,7 +4067,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 #, fuzzy msgid "Display status bar" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Show status bar on the screen." @@ -4076,7 +4076,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 #, fuzzy msgid "Display title bar" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Show title bar on the screen." @@ -4105,7 +4105,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 #, fuzzy msgid "Sessions" -msgstr "Φ" +msgstr "Расшырэнні" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Sessions settings." @@ -4156,7 +4156,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 #, fuzzy msgid "Homepage URI" -msgstr " " +msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" @@ -4168,7 +4168,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 #, fuzzy msgid "Date format" -msgstr " " +msgstr "Выгрузка файла" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." @@ -4177,7 +4177,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1397 #, fuzzy msgid "Set window title" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/config/options.inc:1399 msgid "" @@ -4188,13 +4188,13 @@ msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" -msgstr " " +msgstr "Памылка захавання" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL #: src/config/opttypes.c:472 msgid "Boolean" -msgstr "Ǧ" +msgstr "лагічны" #: src/config/opttypes.c:472 msgid "[0|1]" @@ -4203,7 +4203,7 @@ msgstr "" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" -msgstr " ̦" +msgstr "цэлы лік" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" @@ -4212,12 +4212,12 @@ msgstr "" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" -msgstr "ϮǦ ̦" +msgstr "доўгі цэлы лік" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" -msgstr "" +msgstr "радок" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" @@ -4226,17 +4226,17 @@ msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 #, fuzzy msgid "" -msgstr " " +msgstr "Кодавая старонка" #: src/config/opttypes.c:483 #, fuzzy msgid "" -msgstr "" +msgstr "Мова" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Колер" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" @@ -4255,7 +4255,7 @@ msgstr "" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Папка" #. name: #: src/config/timer.c:82 @@ -4266,7 +4266,7 @@ msgstr "" #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913 @@ -4276,7 +4276,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:90 #, fuzzy msgid "Cookies options." -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" @@ -4293,7 +4293,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:100 #, fuzzy msgid "Maximum age" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" @@ -4321,7 +4321,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:118 #, fuzzy msgid "Saving" -msgstr " " +msgstr "у сярэднем" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." @@ -4340,7 +4340,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:819 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" -msgstr "æ Ǧ" +msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #: src/cookies/cookies.c:830 msgid "ELinks was started without a home directory." @@ -4353,7 +4353,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Domain" -msgstr " " +msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 @@ -4363,27 +4363,27 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 #, fuzzy msgid "at quit time" -msgstr "Φ " +msgstr "Апошні зварот" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 #, fuzzy msgid "Secure" -msgstr "" +msgstr "бягучая" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "байт" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" -msgstr "" +msgstr "Інфа" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" @@ -4402,49 +4402,49 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" -msgstr "" +msgstr "Сервер" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 @@ -4456,75 +4456,75 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Delete cookie" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" -msgstr "æ Ǧ" +msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/cookies/dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Add server" -msgstr " Ǧ٦" +msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/cookies/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Server name" -msgstr "" +msgstr "Сервер" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add ~server" -msgstr " Ǧ٦" +msgstr "Шукаць у гісторыі" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 #, fuzzy msgid "C~lear" -msgstr "æ" +msgstr "Ачысціць" #: src/cookies/dialogs.c:500 #, fuzzy msgid "Cookie manager" -msgstr " ͦ" +msgstr "Праца з закладкамі" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" -msgstr " ڦ ˦- !" +msgstr "Вы не знаходзіцеся на якім-небудзь сайце!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" -msgstr "˦" +msgstr "Спасылкі" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/document.c:103 #, fuzzy msgid "Link last visit time" -msgstr "Φ " +msgstr "Апошні зварот" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" @@ -4532,32 +4532,32 @@ msgstr "" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" -msgstr "" +msgstr "прынята" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" -msgstr " ˦ " +msgstr "ігнорыраваць настройкі сервера" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" -msgstr "Φ " +msgstr "Апошні зварот" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Невядома" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" -msgstr " " +msgstr "Інфа пра загаловак" #: src/dialogs/document.c:261 #, fuzzy msgid "Internal header info" -msgstr " " +msgstr "Інфа пра загаловак" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." @@ -4566,43 +4566,43 @@ msgstr "" #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 #, fuzzy msgid "~Background" -msgstr " " +msgstr "У фоне" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" -msgstr " " +msgstr "У фоне з паведамленнем" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 #, fuzzy msgid "~Abort" -msgstr "Φ" +msgstr "Спыніць" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 @@ -4618,7 +4618,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/download.c:439 #, fuzzy msgid "Interrupt download" -msgstr "" +msgstr "Спынена" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format @@ -4634,18 +4634,18 @@ msgstr "" #: src/dialogs/download.c:445 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" -msgstr " ELinks Φ ˦?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/dialogs/download.c:503 #, fuzzy msgid "Download manager" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 @@ -4654,15 +4654,15 @@ msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" -msgstr " " +msgstr "Пра праграму" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" -msgstr "צ" +msgstr "Клавішы" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" -msgstr "" +msgstr "Правы" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format @@ -4676,67 +4676,67 @@ msgid "" "Software Foundation, specifically version 2 of the License." msgstr "" "\n" -" 'Ѯ ; /æ Ʀ ̦ڦ GNU, ̦ \" \" (FSF); Ӧ 2 ڦ, æ ( Φ) Ӧ" +"Гэта программа з'яўляецца свабодным ПЗ; вы можаце распаўсюджваць і/ці мадыфікаваць яе згодна з ліцэнзіяй GNU, якая апублікавана \"Фондам свабоднага праграмнага забеспячэння\" (FSF); версіі 2 Ліцэнзіі, ці (па вашым жаданні) больш позняй версіі" #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" -msgstr "" +msgstr "Рэсурсы" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%ld handle" msgid_plural "%ld handles" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "хэндлаў" +msgstr[1] "хэндлаў" #: src/dialogs/info.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "таймераў" +msgstr[1] "таймераў" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" -msgstr[0] "Ѯ" -msgstr[1] "Ѯ" +msgstr[0] "злучэнняў" +msgstr[1] "злучэнняў" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "злучэнне" +msgstr[1] "злучэнне" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "перадача" +msgstr[1] "перадача" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "захаванне злучэння" +msgstr[1] "захаванне злучэння" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "таймераў" +msgstr[1] "таймераў" #: src/dialogs/info.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "файлаў" +msgstr[1] "файлаў" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format @@ -4749,61 +4749,61 @@ msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Закачка" +msgstr[1] "Закачка" #: src/dialogs/info.c:219 #, fuzzy msgid "Document cache" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #: src/dialogs/info.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "Выгрузка файла" +msgstr[1] "Выгрузка файла" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "перадача" +msgstr[1] "перадача" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" -msgstr "ڦ ˦" +msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" -msgstr "Φ ͦ" +msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" -msgstr "Φ ͦ" +msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" -msgstr[0] "ͦ BeOS" -msgstr[1] "ͦ BeOS" +msgstr[0] "Тэрмінал BeOS" +msgstr[1] "Тэрмінал BeOS" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" -msgstr[0] " ˦" -msgstr[1] " ˦" +msgstr[0] "Захаваць настройкі" +msgstr[1] "Захаваць настройкі" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" -msgstr " æ" +msgstr "Кэш памяці" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format @@ -4814,32 +4814,32 @@ msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" -msgstr " URL" +msgstr "Захаваць URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" -msgstr "ڦ URL" +msgstr "Увядзіце URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" -msgstr " Links" +msgstr "Выхад з Links" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" -msgstr " ELinks Φ ˦?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" -msgstr " " +msgstr "Гісторыя пустая" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" -msgstr "æ " +msgstr "Перайці назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 @@ -4850,23 +4850,23 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" -msgstr " HTML/" +msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" -msgstr "צ" +msgstr "Аднавіць" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" -msgstr " Ϯ " +msgstr "Фрэйм на поўны экран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 @@ -4882,13 +4882,13 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" -msgstr " " +msgstr "Раней пошуку не было" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "~Close tab" -msgstr "" +msgstr "Закрыць" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 @@ -4899,7 +4899,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" -msgstr "˦" +msgstr "Закладкі" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 @@ -4910,18 +4910,18 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" -msgstr " " +msgstr "У фоне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" -msgstr "æ URL" +msgstr "Перайці да новага URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 @@ -4931,104 +4931,104 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" -msgstr "" +msgstr "Гісторыя" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" -msgstr "Ǧ" +msgstr "Антыгісторыя" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" -msgstr " " +msgstr "Захаваць як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" -msgstr " URL " +msgstr "Захаваць URL як" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" -msgstr " æ " +msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" -msgstr " Φ" +msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" -msgstr "æ צ " +msgstr "Ачысціць усе віды кэша" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" -msgstr " " +msgstr "Інфармацыя пра рэсурсы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" -msgstr "" +msgstr "Выхад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" -msgstr " " +msgstr "Камандны радок" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" -msgstr "Φ ͦ" +msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" -msgstr " " +msgstr "Зваротны пошук" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" -msgstr " " +msgstr "Шукаць далей" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" -msgstr " " +msgstr "Шукаць назад" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" -msgstr "" +msgstr "Тып" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" -msgstr " HTML/" +msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" -msgstr "ڦ ˦" +msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 @@ -5043,40 +5043,40 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" -msgstr " " +msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" -msgstr " " +msgstr "Інфа пра загаловак" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" -msgstr " æ " +msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" -msgstr " ELinks" +msgstr "Старонка ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" -msgstr " " +msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" -msgstr "צ" +msgstr "Клавішы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 @@ -5092,12 +5092,12 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" -msgstr " ELinks" +msgstr "Старонка ELinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" -msgstr "" +msgstr "Правы" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 @@ -5107,70 +5107,70 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" -msgstr " " +msgstr "Пра праграму" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" -msgstr "Φ" +msgstr "Змяніць" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" -msgstr "" +msgstr "Мова" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" -msgstr "ڦϮ" +msgstr "Кадзіроўка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" -msgstr "Φ " +msgstr "Расшырэнні файлаў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" -msgstr " ¦ צ" +msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" -msgstr "˦" +msgstr "Закладкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" -msgstr "" +msgstr "Адмена" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" -msgstr "˦" +msgstr "Закачкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 @@ -5181,28 +5181,28 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" -msgstr " æ" +msgstr "Мала памяці" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" -msgstr "Ʀ HTTP" +msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" -msgstr "" +msgstr "Выгляд" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" -msgstr "˦" +msgstr "Спасылкі" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 @@ -5212,20 +5212,20 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" -msgstr "" +msgstr "Настройка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" -msgstr "" +msgstr "Даведка" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" -msgstr "æ URL" +msgstr "Перайці да новага URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" -msgstr " " +msgstr "Захаваць у файл" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" @@ -5238,7 +5238,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:993 #, fuzzy msgid "Files:" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 @@ -5254,7 +5254,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" @@ -5262,29 +5262,29 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" -msgstr " " +msgstr "Няма рамак" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" -msgstr "˦ VT 100" +msgstr "Рамкі VT 100" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" -msgstr "˦ Linux æ OS/2" +msgstr "Рамкі Linux ці OS/2" #: src/dialogs/options.c:212 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" -msgstr " " +msgstr "Няма рамак" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" -msgstr "˦ KOI8-R" +msgstr "Рамкі KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "Color mode:" -msgstr "" +msgstr "Колер" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" @@ -5293,27 +5293,27 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:217 #, fuzzy msgid "16 colors" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "88 colors" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "256 colors" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "true color" -msgstr " " +msgstr "Тэкставае поле" #: src/dialogs/options.c:309 #, fuzzy msgid "Resize terminal" -msgstr "Φ ͦ" +msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" @@ -5328,41 +5328,41 @@ msgstr "" #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" -msgstr "" +msgstr "Прынята" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" -msgstr "" +msgstr "з" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" -msgstr " " +msgstr "Сярэдняя хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" -msgstr " " +msgstr "Сярэдняя хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" -msgstr " " +msgstr "у сярэднем" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" -msgstr " " +msgstr "бягучая хуткасць" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" -msgstr "" +msgstr "бягучая" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" -msgstr " " +msgstr "Затрачаны час" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" -msgstr " " +msgstr "Затрачаны час" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" @@ -5370,16 +5370,16 @@ msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" -msgstr "" +msgstr "Чуткасць" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" -msgstr "" +msgstr "Чуткасць" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" -msgstr " " +msgstr "Чакаемы час" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" @@ -5408,12 +5408,12 @@ msgstr "" #: src/dialogs/status.c:326 #, fuzzy msgid "Untitled" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "No document" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164 @@ -5427,7 +5427,7 @@ msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." @@ -5461,12 +5461,12 @@ msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351 #, fuzzy msgid "ECMAScript" -msgstr "Ц" +msgstr "Апісанне" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." @@ -5493,7 +5493,7 @@ msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:58 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/ecmascript/ecmascript.c:60 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." @@ -5555,48 +5555,48 @@ msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete form" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць закладку" #: src/formhist/dialogs.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this form?" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all forms" -msgstr "æ Ǧ" +msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" @@ -5613,29 +5613,29 @@ msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" -msgstr " Φ" +msgstr "Імя карыстальніка" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" -msgstr " HTML/" +msgstr "Пераключыць HTML/тэкст" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" -msgstr "æ" +msgstr "Ачысціць" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" -msgstr " " +msgstr "Мэнэджэр параметраў" #: src/formhist/formhist.c:36 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" @@ -5646,7 +5646,7 @@ msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:426 #, fuzzy msgid "Form history" -msgstr " æ" +msgstr "Мала памяці" #: src/formhist/formhist.c:427 msgid "" @@ -5667,37 +5667,37 @@ msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:453 #, fuzzy msgid "Form History" -msgstr " æ" +msgstr "Мала памяці" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:115 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:121 #, fuzzy msgid "Delete history entry" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #: src/globhist/dialogs.c:123 #, c-format @@ -5708,37 +5708,37 @@ msgstr "" #: src/globhist/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" -msgstr "æ Ǧ" +msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/globhist/dialogs.c:169 msgid "Search history" -msgstr " Ǧ٦" +msgstr "Шукаць у гісторыі" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" -msgstr "˦" +msgstr "Закладкі" #: src/globhist/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Global history manager" -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/globhist/globhist.c:62 #, fuzzy msgid "Global history options." -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." @@ -5755,7 +5755,7 @@ msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:73 #, fuzzy msgid "Display style" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #: src/globhist/globhist.c:75 msgid "" @@ -5768,12 +5768,12 @@ msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:452 #, fuzzy msgid "Global History" -msgstr " Ǧ" +msgstr "Праца з гісторыяй" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 #, fuzzy msgid "System" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "English" @@ -5802,12 +5802,12 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:35 #, fuzzy msgid "Croatian" -msgstr "Ц" +msgstr "Апісанне" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Адмена" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" @@ -5876,7 +5876,7 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 #, fuzzy msgid "Romanian" -msgstr " " +msgstr "Інфармацыя пра дакумент" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" @@ -5885,7 +5885,7 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 #, fuzzy msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Пошук" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Slovak" @@ -5956,12 +5956,12 @@ msgstr "" #: src/main/version.c:108 msgid "Text WWW browser" -msgstr " Lynx- -" +msgstr " Lynx-падобны тэкставы вэб-браўзэр" #: src/main/version.c:113 #, fuzzy msgid "Features:" -msgstr "æ" +msgstr "Магчымасці" #: src/main/version.c:115 msgid "Standard" @@ -5974,7 +5974,7 @@ msgstr "" #: src/main/version.c:120 #, fuzzy msgid "Fastmem" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/main/version.c:123 msgid "Own Libc Routines" @@ -5983,12 +5983,12 @@ msgstr "" #: src/main/version.c:126 #, fuzzy msgid "No Backtrace" -msgstr "æ " +msgstr "Перайці назад" #: src/main/version.c:141 #, fuzzy msgid "No mouse" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" @@ -6046,7 +6046,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:69 #, fuzzy msgid "Block terminal" -msgstr "ͦ BeOS" +msgstr "Тэрмінал BeOS" #: src/mime/backend/default.c:71 msgid "Block the terminal when the handler is running." @@ -6055,7 +6055,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:73 #, fuzzy msgid "Program" -msgstr " " +msgstr "Няма праграмы" #: src/mime/backend/default.c:76 #, no-c-format @@ -6067,7 +6067,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:81 #, fuzzy msgid "File extension associations" -msgstr "Φ " +msgstr "Расшырэнні файлаў" #: src/mime/backend/default.c:83 msgid "Extension <-> MIME type association." @@ -6156,28 +6156,28 @@ msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць расшырэнне" #: src/mime/dialogs.c:126 msgid "Extension" -msgstr "" +msgstr "Расшырэнне" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Extension(s)" -msgstr "Φ" +msgstr "Расшырэнні" #: src/mime/dialogs.c:130 msgid "Content-Type" -msgstr " " +msgstr "Тып зместу" #: src/mime/dialogs.c:142 msgid "No extensions" -msgstr " Ѯ" +msgstr "Няма расшырэнняў" #. name: #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361 @@ -6215,7 +6215,7 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:79 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/network/ssl/ssl.c:83 msgid "" @@ -6226,7 +6226,7 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:86 #, fuzzy msgid "Certificate File" -msgstr " " +msgstr "Чакаемы час" #: src/network/ssl/ssl.c:88 msgid "" @@ -6252,7 +6252,7 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:174 #, fuzzy msgid "Trusted CA file" -msgstr "" +msgstr "Перасылка" #: src/network/ssl/ssl.c:176 msgid "" @@ -6272,43 +6272,43 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:202 #, fuzzy msgid "SSL options." -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/network/state.c:27 msgid "Waiting in queue" -msgstr " " +msgstr "Чаканне ў чарзе" #: src/network/state.c:28 msgid "Looking up host" -msgstr " " +msgstr "Пошук сервера" #: src/network/state.c:29 msgid "Making connection" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/network/state.c:30 msgid "SSL negotiation" -msgstr " SSL" +msgstr "Пратакол SSL" #: src/network/state.c:31 msgid "Request sent" -msgstr " " +msgstr "Запыт пасланы" #: src/network/state.c:32 msgid "Logging in" -msgstr "Ǧ" +msgstr "Рэгістрацыя" #: src/network/state.c:33 msgid "Getting headers" -msgstr " Ϯ" +msgstr "Атрыманне загалоўкаў" #: src/network/state.c:34 msgid "Server is processing request" -msgstr " Ϯ " +msgstr "Сервер апрацоўвае запыт" #: src/network/state.c:35 msgid "Transferring" -msgstr "" +msgstr "Перасылка" #: src/network/state.c:37 msgid "Resuming" @@ -6317,60 +6317,60 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/network/state.c:39 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/network/state.c:42 msgid "Waiting for redirect confirmation" -msgstr " ˦" +msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання" #: src/network/state.c:43 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "ОК" #: src/network/state.c:44 msgid "Interrupted" -msgstr "" +msgstr "Спынена" #: src/network/state.c:45 msgid "Socket exception" -msgstr " " +msgstr "Выключэнне ў сокеце" #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99 #: src/scripting/python/open.c:59 msgid "Internal error" -msgstr " " +msgstr "Унутраная памылка" #: src/network/state.c:49 msgid "Error writing to socket" -msgstr " " +msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/network/state.c:50 msgid "Error reading from socket" -msgstr " " +msgstr "Памылка чытання з сокета" #: src/network/state.c:51 msgid "Data modified" -msgstr " " +msgstr "Дата зменена" #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119 #: src/scripting/python/open.c:65 msgid "Bad URL syntax" -msgstr "צ ӦӦ URL" +msgstr "Няправільны сінтаксіс URL" #: src/network/state.c:54 msgid "Request must be restarted" -msgstr " צ " +msgstr "Запыт павінен быць паўтораны" #: src/network/state.c:55 msgid "Can't get socket state" -msgstr " " +msgstr "Нельга атрымаць стан сокета" #: src/network/state.c:56 msgid "Only local connections are permitted" @@ -6403,19 +6403,19 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:71 msgid "Bad HTTP response" -msgstr "צ HTTP" +msgstr "Няправільны адказ HTTP" #: src/network/state.c:72 msgid "No content" -msgstr " " +msgstr "Няма дадзеных" #: src/network/state.c:74 msgid "Unknown file type" -msgstr " " +msgstr "Невядомы тып файла" #: src/network/state.c:75 msgid "Error opening file" -msgstr " " +msgstr "Памылка адкрыцця файла" #: src/network/state.c:76 msgid "CGI script not in CGI path" @@ -6427,46 +6427,46 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:80 msgid "Bad FTP response" -msgstr "צ FTP" +msgstr "Няправільны адказ FTP" #: src/network/state.c:81 msgid "FTP service unavailable" -msgstr "צ FTP " +msgstr "Сэрвіс FTP недаступны" #: src/network/state.c:82 msgid "Bad FTP login" -msgstr "צ FTP login" +msgstr "Няправільны FTP login" #: src/network/state.c:83 msgid "FTP PORT command failed" -msgstr " FTP PORT Ѯ" +msgstr "Каманда FTP PORT скончылася няўдала" #: src/network/state.c:84 msgid "File not found" -msgstr " " +msgstr "Файл не знайдзены" #: src/network/state.c:85 msgid "FTP file error" -msgstr " FTP" +msgstr "Памылка файла на FTP" #: src/network/state.c:89 msgid "SSL error" -msgstr " SSL" +msgstr "Памылка SSL" #: src/network/state.c:91 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" -msgstr " Ӧ Links ̦ SSL/TSL" +msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL" #: src/network/state.c:94 #, fuzzy msgid "JavaScript support is not enabled" -msgstr "JavaScript ̦" +msgstr "JavaScript пакуль што не падтрымліваецца" #: src/network/state.c:97 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" -msgstr "צ FTP" +msgstr "Няправільны адказ FTP" #: src/network/state.c:98 msgid "" @@ -6486,17 +6486,17 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:103 #, fuzzy msgid "No such article" -msgstr " ˦" +msgstr "Загаловак спасылкі" #: src/network/state.c:104 #, fuzzy msgid "Transfer failed" -msgstr "" +msgstr "Перасылка" #: src/network/state.c:105 #, fuzzy msgid "Authorization required" -msgstr "ڦ Φ " +msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для " #: src/network/state.c:106 msgid "Access to server denied" @@ -6521,7 +6521,7 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:123 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" -msgstr " " +msgstr "Унутраная памылка" #: src/network/state.c:124 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" @@ -6547,11 +6547,11 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:135 #, fuzzy msgid "FSP server not found" -msgstr " " +msgstr "Файл не знайдзены" #: src/network/state.c:158 msgid "Unknown error" -msgstr " " +msgstr "Невядомая памылка" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:27 @@ -6567,33 +6567,33 @@ msgstr "Twterm" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" -msgstr "" +msgstr "Экран" #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39 msgid "~Window" -msgstr "" +msgstr "Акно" #. accelerator_context(open_in_new.os2) #: src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Full screen" -msgstr " " +msgstr "На ўвесь экран" #. accelerator_context(open_in_new.beos) #: src/osdep/newwin.c:44 msgid "~BeOS terminal" -msgstr "ͦ BeOS" +msgstr "Тэрмінал BeOS" #. name: #: src/protocol/auth/auth.c:332 #, fuzzy msgid "Authentication" -msgstr "Ʀ HTTP" +msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" -msgstr "ڦ Φ " +msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для " #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server @@ -6601,15 +6601,15 @@ msgstr " #: src/protocol/auth/dialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Authentication required" -msgstr "ڦ Φ " +msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для " #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 msgid "Login" -msgstr " Φ" +msgstr "Імя карыстальніка" #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Пароль" #: src/protocol/auth/dialogs.c:166 msgid "Realm" @@ -6618,47 +6618,47 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 #, fuzzy msgid "none" -msgstr "" +msgstr "Інфа" #: src/protocol/auth/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: src/protocol/auth/dialogs.c:182 #, fuzzy msgid "valid" -msgstr "" +msgstr "значэнне" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." -msgstr ", æ ˦." +msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" -msgstr "̦ Ǧ٦" +msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #: src/protocol/auth/dialogs.c:237 #, c-format @@ -6669,18 +6669,18 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:239 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" -msgstr "æ Ǧ" +msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:269 #, fuzzy msgid "Authentication manager" -msgstr "Ʀ HTTP" +msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26 @@ -6691,7 +6691,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #. ****************************************************************** #. Listening socket options: @@ -6715,7 +6715,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 #, fuzzy msgid "Maximum port" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The maximum port to try and listen on." @@ -6731,7 +6731,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53 #, fuzzy msgid "Tracker options." -msgstr " ˦" +msgstr "Захаваць настройкі" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Use compact tracker format" @@ -6768,7 +6768,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 #, fuzzy msgid "User identification string" -msgstr "˦ ͦ" +msgstr "Настройкі тэрмінала" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76 msgid "" @@ -6781,7 +6781,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84 msgid "" @@ -6814,7 +6814,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "" @@ -6859,7 +6859,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" -msgstr " Φ" +msgstr "Таймаут пры чытанні" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130 msgid "" @@ -6870,7 +6870,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135 msgid "" @@ -6886,7 +6886,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" -msgstr "" +msgstr "Злучэнне" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148 msgid "" @@ -6930,7 +6930,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" -msgstr " " +msgstr "Памылка захавання" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages." @@ -6939,7 +6939,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" -msgstr " Ϯ " +msgstr "Сервер апрацоўвае запыт" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185 msgid "" @@ -6964,7 +6964,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" -msgstr " " +msgstr "Памылка захавання" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 msgid "" @@ -6999,7 +6999,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Info hash" -msgstr "" +msgstr "Інфа" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145 msgid "Announce URI" @@ -7012,34 +7012,34 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160 #, fuzzy msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Гісторыя" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170 #, fuzzy msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Файл" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "дакументаў" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "Download complete:\n" "%s" -msgstr " " +msgstr "Закачка завершана" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "Download info" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276 #, fuzzy msgid "downloading (random)" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 msgid "downloading (rarest first)" @@ -7048,17 +7048,17 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "seeding" -msgstr "" +msgstr "Чуткасць" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307 #, fuzzy msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311 msgid "partial" @@ -7073,8 +7073,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" -msgstr[0] "Ѯ" -msgstr[1] "Ѯ" +msgstr[0] "злучэнняў" +msgstr[1] "злучэнняў" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345 #, c-format @@ -7093,25 +7093,25 @@ msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Swarm info" -msgstr " " +msgstr "Інфа пра загаловак" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "Няма закачак" +msgstr[1] "Няма закачак" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 #, fuzzy msgid "Upload" -msgstr "צ" +msgstr "Аднавіць" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "average" -msgstr " " +msgstr "Сярэдняя хуткасць" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372 msgid "1:1 in" @@ -7121,17 +7121,17 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 #, fuzzy msgid "Sharing" -msgstr "" +msgstr "радок" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "uploaded" -msgstr " " +msgstr "Выгрузка файла" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "downloaded" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 @@ -7142,8 +7142,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "не цалкам" +msgstr[1] "не цалкам" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 #, c-format @@ -7168,8 +7168,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" -msgstr[0] " æ" -msgstr[1] " æ" +msgstr[0] "Мала памяці" +msgstr[1] "Мала памяці" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, c-format @@ -7189,13 +7189,13 @@ msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" -msgstr[0] "צ FTP " -msgstr[1] "צ FTP " +msgstr[0] "Сэрвіс FTP недаступны" +msgstr[1] "Сэрвіс FTP недаступны" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" -msgstr " Ц " +msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737 #, c-format @@ -7205,23 +7205,23 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132 msgid "What to do?" -msgstr " ¦?" +msgstr "Што рабіць?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798 #, fuzzy msgid "Down~load" -msgstr "" +msgstr "Закачка" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235 #, fuzzy msgid "~Display" -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239 @@ -7231,12 +7231,12 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:39 #, fuzzy msgid "Local CGI" -msgstr "" +msgstr "файлаў" #: src/protocol/file/cgi.c:41 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." @@ -7258,7 +7258,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:40 #, fuzzy msgid "Local files" -msgstr "" +msgstr "файлаў" #: src/protocol/file/file.c:42 msgid "Options specific to local browsing." @@ -7287,7 +7287,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:55 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" -msgstr " Ѯ" +msgstr "Няма расшырэнняў" #: src/protocol/file/file.c:57 msgid "" @@ -7300,13 +7300,13 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:66 #, fuzzy msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:21 #, fuzzy msgid "Finger" -msgstr " ̦" +msgstr "цэлы лік" #. name: #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57 @@ -7316,12 +7316,12 @@ msgstr "" #: src/protocol/fsp/fsp.c:47 #, fuzzy msgid "FSP specific options." -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/protocol/fsp/fsp.c:49 #, fuzzy msgid "Sort entries" -msgstr "Ѯ" +msgstr "Злучэнняў" #: src/protocol/fsp/fsp.c:51 msgid "Whether to sort entries in directory listings." @@ -7349,7 +7349,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:239 #, fuzzy msgid "Host and port-number" -msgstr "צ ̦" +msgstr "Няправільны лік" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "" @@ -7474,22 +7474,22 @@ msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:138 #, fuzzy msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/protocol/http/http.c:140 #, fuzzy msgid "Proxy authentication username." -msgstr "Ʀ HTTP" +msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #: src/protocol/http/http.c:144 #, fuzzy msgid "Proxy authentication password." -msgstr "Ʀ HTTP" +msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #: src/protocol/http/http.c:147 #, fuzzy msgid "Referer sending" -msgstr "̦ ¦ צ" +msgstr "Выдаліць камбінацыю клавіш" #: src/protocol/http/http.c:149 msgid "" @@ -7604,7 +7604,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:233 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/protocol/http/http.c:237 msgid "HTTPS proxy configuration." @@ -7624,7 +7624,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" @@ -7650,7 +7650,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" -msgstr " Ӧ Links ̦ SSL/TSL" +msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL" #: src/protocol/protocol.c:273 msgid "Protocols" @@ -7749,7 +7749,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 #, fuzzy msgid "Default template" -msgstr " æ " +msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99 #, no-c-format @@ -7780,7 +7780,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/smb/smb2.c:45 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #: src/protocol/smb/smb2.c:47 msgid "Credentials" @@ -7820,39 +7820,39 @@ msgstr "" #: src/protocol/user.c:277 msgid "No program" -msgstr " " +msgstr "Няма праграмы" #: src/protocol/user.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." -msgstr " " +msgstr "Не ўказана праграма для" #. name: #: src/scripting/guile/guile.c:16 #, fuzzy msgid "Guile" -msgstr "" +msgstr "Файл" #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" -msgstr " " +msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171 msgid "User dialog" -msgstr "Φ˦ " +msgstr "Карыстальніцкі дыялог" #: src/scripting/lua/core.c:749 msgid "Lua Error" -msgstr " Lua" +msgstr "Памылка Lua" #: src/scripting/lua/core.c:899 msgid "Lua Console" -msgstr " Lua" +msgstr "Кансоль Lua" #: src/scripting/lua/core.c:899 msgid "Enter expression" -msgstr "ڦ " +msgstr "Увядзіце выраз" #. name: #: src/scripting/lua/lua.c:16 @@ -7881,7 +7881,7 @@ msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "[%s error] %s" -msgstr " Lua" +msgstr "Памылка Lua" #: src/scripting/scripting.c:60 #, c-format @@ -7896,7 +7896,7 @@ msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:94 #, fuzzy msgid "Scripting" -msgstr "Ц" +msgstr "Апісанне" #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86 msgid "User script alert" @@ -7906,19 +7906,19 @@ msgstr "" #: src/scripting/smjs/smjs.c:16 #, fuzzy msgid "Spidermonkey ECMAScript" -msgstr "Ц" +msgstr "Апісанне" #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675 msgid "Download error" -msgstr " ˦" +msgstr "Памылка закачкі" #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" -msgstr " Ц " +msgstr "Немагчыма запісаць у файл" #: src/session/download.c:357 #, fuzzy, c-format @@ -7926,7 +7926,7 @@ msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" -msgstr " ˦" +msgstr "Памылка закачкі" #: src/session/download.c:588 #, c-format @@ -7936,7 +7936,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:622 #, fuzzy msgid "File exists" -msgstr "Φ " +msgstr "Расшырэнні файлаў" #: src/session/download.c:623 #, c-format @@ -7965,7 +7965,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:1135 msgid "Unknown type" -msgstr " " +msgstr "Невядомы тып" #: src/session/download.c:1160 #, c-format @@ -7985,7 +7985,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:1195 #, fuzzy msgid "Block the terminal" -msgstr "ͦ BeOS" +msgstr "Тэрмінал BeOS" #: src/session/download.c:1201 #, c-format @@ -7996,7 +7996,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:1222 #, fuzzy msgid "~Open" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць" #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int #. * and formatting it with "%u" is safe, @@ -8005,7 +8005,7 @@ msgstr " #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275 #: src/viewer/text/textarea.c:641 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Увага" #: src/session/session.c:771 msgid "" @@ -8033,7 +8033,7 @@ msgstr "" #: src/session/session.c:815 msgid "Welcome" -msgstr "" +msgstr "Вітаю" #: src/session/session.c:816 #, fuzzy @@ -8041,7 +8041,7 @@ msgid "" "Welcome to ELinks!\n" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." -msgstr "æΦ ESC ̦ . ˦Φ Φ, '->Φ'." +msgstr "Націсніце ESC для выкліку меню. Прачытайце кіраўніцтва карыстальніка, выбраўшы ў меню 'Даведка->Дапаможнік'." #: src/session/task.c:243 #, c-format @@ -8056,7 +8056,7 @@ msgstr "" #: src/session/task.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" -msgstr " ٦ צ " +msgstr "Ці жадаеце паследваць пераадрасацыі і адправіць дадзеныя формы па адрасу" #: src/session/task.c:257 #, c-format @@ -8068,12 +8068,12 @@ msgstr "" #: src/session/task.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" -msgstr " צ " +msgstr "Ці жадаеце адправіць дадзеныя формы па адрасу" #: src/session/task.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" -msgstr "Ϯ צ " +msgstr "Зноў жадаеце адправіць дадзеныя формы по адрасу" #: src/terminal/event.c:79 #, c-format @@ -8098,7 +8098,7 @@ msgstr "" #: src/terminal/event.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" -msgstr " Ц " +msgstr "Немагчыма запісаць у файл" #: src/terminal/kbd.c:1210 #, c-format @@ -8108,37 +8108,37 @@ msgstr "" #: src/terminal/tab.c:206 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/terminal/tab.c:250 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" -msgstr " ELinks?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?" #: src/util/secsave.c:367 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/util/secsave.c:369 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" -msgstr " " +msgstr "Нельга атрымаць стан сокета" #: src/util/secsave.c:371 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/util/secsave.c:373 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/util/secsave.c:375 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/util/secsave.c:377 msgid "File saving disabled by option" @@ -8147,22 +8147,22 @@ msgstr "" #: src/util/secsave.c:381 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #: src/util/secsave.c:385 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" -msgstr " FTP" +msgstr "Памылка файла на FTP" #: src/viewer/dump/dump.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" -msgstr " " +msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/viewer/dump/dump.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout." -msgstr " " +msgstr "Памылка запису ў сокет" #: src/viewer/dump/dump.c:286 #, c-format @@ -8172,7 +8172,7 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:77 #, fuzzy msgid "Missing fragment" -msgstr " " +msgstr "Няма рамак" #: src/viewer/text/draw.c:78 #, c-format @@ -8181,58 +8181,58 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1118 msgid "Error while posting form" -msgstr " ˦ " +msgstr "Памылка пад час адпраўкі формы" #: src/viewer/text/form.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" -msgstr " " +msgstr "Немагчыма атрымаць файл" #: src/viewer/text/form.c:1876 #, fuzzy msgid "Reset form" -msgstr " " +msgstr "Ачыстка формы" #: src/viewer/text/form.c:1878 #, fuzzy msgid "Harmless button" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/viewer/text/form.c:1886 msgid "Submit form to" -msgstr " " +msgstr "Перадача формы па адрасу" #: src/viewer/text/form.c:1887 msgid "Post form to" -msgstr " " +msgstr "Адпраўка формы па адресу" #: src/viewer/text/form.c:1889 msgid "Radio button" -msgstr "٣-" +msgstr "Радыё-кнопка" #: src/viewer/text/form.c:1893 msgid "Select field" -msgstr " " +msgstr "Выбярыце поле" #: src/viewer/text/form.c:1897 msgid "Text area" -msgstr " " +msgstr "Тэкставае поле" #: src/viewer/text/form.c:1899 msgid "File upload" -msgstr " " +msgstr "Выгрузка файла" #: src/viewer/text/form.c:1901 msgid "Password field" -msgstr " " +msgstr "Поле пароля" #: src/viewer/text/form.c:1939 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "метка" #: src/viewer/text/form.c:1951 msgid "value" -msgstr "" +msgstr "значэнне" #: src/viewer/text/form.c:1964 msgid "read only" @@ -8251,64 +8251,64 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" -msgstr " " +msgstr "перадаць па адрасу" #: src/viewer/text/form.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" -msgstr " " +msgstr "перадаць па адрасу" #: src/viewer/text/form.c:2117 #, fuzzy msgid "Useless button" -msgstr "̦ " +msgstr "Выдаліць параметр" #: src/viewer/text/form.c:2119 #, fuzzy msgid "Submit button" -msgstr " " +msgstr "Перадача формы па адрасу" #. accelerator_context(link_menu.map) #: src/viewer/text/link.c:1280 msgid "Display ~usemap" -msgstr " " +msgstr "Паказаць карту" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1285 msgid "~Follow link" -msgstr "˦ " +msgstr "Накіравацца па спасылцы" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Follow link and r~eload" -msgstr "˦ ڦ" +msgstr "Накіравацца па спасылцы і перазагрузіць" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1291 msgid "Open in new ~window" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1293 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" -msgstr " " +msgstr "Адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1295 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" -msgstr " " +msgstr "У фоне" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1300 msgid "~Download link" -msgstr " " +msgstr "Скачаць па спасылцы" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1303 msgid "~Add link to bookmarks" -msgstr " ˦" +msgstr "Дадаць спасылку ў закладкі" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1307 @@ -8318,7 +8318,7 @@ msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358 msgid "~Reset form" -msgstr " " +msgstr "Ачыстка формы" #. accelerator_context(link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1333 @@ -8328,62 +8328,62 @@ msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1341 msgid "~Submit form" -msgstr " " +msgstr "Паслаць форму" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1342 msgid "Submit form and rel~oad" -msgstr " ڦ" +msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1346 msgid "Submit form and open in new ~window" -msgstr " " +msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1348 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" -msgstr " " +msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1351 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" -msgstr " " +msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1356 msgid "Submit form and ~download" -msgstr " " +msgstr "Паслаць форму і скачаць" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1363 #, fuzzy msgid "Form f~ields" -msgstr "" +msgstr "Поле" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1370 msgid "V~iew image" -msgstr " צ" +msgstr "Праглядзець відарыс" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1372 msgid "Download ima~ge" -msgstr " צ" +msgstr "Скачаць відарыс" #: src/viewer/text/link.c:1381 msgid "No link selected" -msgstr " " +msgstr "Няма выбраных спасылак" #: src/viewer/text/link.c:1451 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Малюнак" #: src/viewer/text/link.c:1456 msgid "Usemap" -msgstr " " +msgstr "Карта спасылак" #. name: #: src/viewer/text/marks.c:158 @@ -8400,12 +8400,12 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1103 msgid "No previous search" -msgstr " " +msgstr "Раней пошуку не было" #: src/viewer/text/search.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" -msgstr "ڦ " +msgstr "Увядзіце выраз" #: src/viewer/text/search.c:1159 #, c-format @@ -8420,7 +8420,7 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576 #, fuzzy msgid "Typeahead" -msgstr "" +msgstr "Тып" #: src/viewer/text/search.c:1578 #, c-format @@ -8429,12 +8429,12 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1661 msgid "Search for text" -msgstr " " +msgstr "Пошук тэкста" #: src/viewer/text/search.c:1697 #, fuzzy msgid "Normal search" -msgstr " " +msgstr "Раней пошуку не было" #: src/viewer/text/search.c:1698 msgid "Regexp search" @@ -8454,13 +8454,13 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1726 msgid "Search backward" -msgstr " " +msgstr "Зваротны пошук" #. name: #: src/viewer/text/search.c:1765 #, fuzzy msgid "Search History" -msgstr " Ǧ٦" +msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/viewer/text/textarea.c:584 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." @@ -8468,7 +8468,7 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:591 msgid "You can do this only on the master terminal" -msgstr " ¦ ˦ Ϯ ͦ" +msgstr "Вы можаце зрабіць гэта толькі на галоўным тэрмінале" #: src/viewer/text/textarea.c:644 #, c-format @@ -8482,290 +8482,290 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:1042 msgid "Go to link" -msgstr "æ " +msgstr "Пайці па спасылцы" #: src/viewer/text/view.c:1042 msgid "Enter link number" -msgstr "ڦ ˦" +msgstr "Увядзіце нумар спасылкі" #: src/viewer/text/view.c:1628 msgid "Save error" -msgstr " " +msgstr "Памылка захавання" #: src/viewer/text/view.c:1629 msgid "Error writing to file" -msgstr " Ц " +msgstr "Пасылка запісу ў файл" #. name: #: src/viewer/timer.c:88 #, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "" +msgstr "Загаловак" #. name: #: src/viewer/viewer.c:25 #, fuzzy msgid "Viewer" -msgstr "" +msgstr "Выгляд" #~ msgid "HTTP Authentication" -#~ msgstr "Ʀ HTTP" +#~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP" #, fuzzy #~ msgid "~Clear" -#~ msgstr "æ" +#~ msgstr "Ачысціць" #, fuzzy #~ msgid "ELinks Cvs ~History" -#~ msgstr " ELinks" +#~ msgstr "Старонка ELinks" #, fuzzy #~ msgid "ELinks ~LXR" -#~ msgstr " ELinks" +#~ msgstr "Старонка ELinks" #, fuzzy #~ msgid "NNTP error" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Памылка" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" -#~ msgstr " Lua" +#~ msgstr "Памылка Lua" #~ msgid "Delete" -#~ msgstr "̦" +#~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Add" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Дадаць" #, fuzzy #~ msgid "master" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "метка" #, fuzzy #~ msgid "slave" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Захаваць" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "˦" +#~ msgstr "Закладкі" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" -#~ msgstr " Ц " +#~ msgstr "Пасылка запісу ў файл" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 I/0" -#~ msgstr "- UTF-8" +#~ msgstr "Увод-вывад у UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Няма выбраных спасылак" #~ msgid "~New window" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Новае акно" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Не ўказана праграма для" #~ msgid "Use ^[[11m" -#~ msgstr "Ϯ ^[[11m" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" -#~ msgstr " Φ" +#~ msgstr "Курсар прамавугольнікам" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" -#~ msgstr " æ" +#~ msgstr "Мала памяці" #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Не ўказана праграма для" #, fuzzy #~ msgid "User" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "метка" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" -#~ msgstr " Ц " +#~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл" #, fuzzy #~ msgid "Leet" -#~ msgstr "̦" +#~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "метка" #~ msgid "Memory info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Інфармацыя пра памяць" #~ msgid "~Memory info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Інфармацыя пра памяць" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" -#~ msgstr " צ" +#~ msgstr "Праглядзець відарыс" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" -#~ msgstr " צ" +#~ msgstr "Праглядзець відарыс" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" -#~ msgstr "̦ " +#~ msgstr "Выдаліць закладку" #, fuzzy #~ msgid "Save as" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Захаваць як" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" -#~ msgstr " æ " +#~ msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" -#~ msgstr " Ӧ Links ̦ SSL/TSL" +#~ msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL" #~ msgid "Number out of range" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Лік не належыць дазволенаму дыапазону" #~ msgid "Delete keybinding" -#~ msgstr "̦ ¦ צ" +#~ msgstr "Выдаліць камбінацыю клавіш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to " #~ "the keybindings themselves." -#~ msgstr " ¦ צ" +#~ msgstr "Гэты элемент не камбінацыя клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?" -#~ msgstr " ̦ ¦ צ" +#~ msgstr "Сапраўды выдаліць камбінацыю клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "байт выдзялена" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Немагчыма атрымаць файл" #~ msgid "hit ENTER to" -#~ msgstr "æΦ ENTER, " +#~ msgstr "націсніце ENTER, каб" #~ msgid "post to" -#~ msgstr "צ " +#~ msgstr "адправіць па адрасу" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." -#~ msgstr " Φ" +#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." -#~ msgstr " Φ" +#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." -#~ msgstr " Φ" +#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." -#~ msgstr " Φ" +#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." -#~ msgstr " Φ" +#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." -#~ msgstr " Φ" +#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні" #, fuzzy #~ msgid "Title text" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Загаловак" #, fuzzy #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Тып" #, fuzzy #~ msgid "unknown" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Невядома" #~ msgid "Save formatted ~document" -#~ msgstr " æ " +#~ msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Stop" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" -#~ msgstr "צ ̦" +#~ msgstr "Няправільны лік" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used folder" -#~ msgstr "̦ " +#~ msgstr "Выдаліць параметр" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" -#~ msgstr "̦ Ǧ٦" +#~ msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" -#~ msgstr " ̦ " +#~ msgstr "Немагчыма выдаліць гэты параметр" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." -#~ msgstr " ˦" +#~ msgstr "Захаваць настройкі" #, fuzzy #~ msgid "Enable LEDs." -#~ msgstr "" +#~ msgstr "метка" #~ msgid "Global histor~y" -#~ msgstr " Ǧ" +#~ msgstr "Глабальная гісторыя" #~ msgid "Bookmark~s" -#~ msgstr "˦" +#~ msgstr "Закладкі" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" -#~ msgstr " ̦ " +#~ msgstr "Сапраўды выдаліць гэты параметр" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -8773,7 +8773,7 @@ msgstr " #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -8782,32 +8782,32 @@ msgstr " #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" -#~ msgstr ", æ ˦." +#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete history item \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "URL: \"%s\"" -#~ msgstr "̦ Ǧ٦" +#~ msgstr "Выдаліць элемент гісторыі" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" -#~ msgstr "æ Ǧ" +#~ msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю" #, fuzzy #~ msgid "No entry." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Няма дадзеных" #~ msgid "Cache info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Інформацыя пра кэш" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Змест кэша" #~ msgid "~Cache info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Інформацыя пра кэш" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -8829,91 +8829,91 @@ msgstr " #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" -#~ "ESC \n" -#~ "^C, q \n" -#~ "^P, ^N -Φ\n" -#~ "[, ] -\n" -#~ "up, down ˦\n" -#~ "-> \n" -#~ "<- \n" -#~ "g æ URL\n" -#~ "G æ URL, \n" -#~ "/ \n" -#~ "? \n" -#~ "n \n" -#~ "N \n" -#~ "= \n" -#~ "| \n" -#~ "\\ HTML\n" -#~ "d " +#~ "ESC меню\n" +#~ "^C, q выхад\n" +#~ "^P, ^N пракрутка ўгару-ўніз\n" +#~ "[, ] пракрутка налева-направа\n" +#~ "up, down выбар спасылкі\n" +#~ "-> пераход па спасылцы\n" +#~ "<- назад\n" +#~ "g перайці да новага URL\n" +#~ "G перайці да URL, заснаванаму на бягучым\n" +#~ "/ пошук\n" +#~ "? зваротны пошук\n" +#~ "n шукацт далей\n" +#~ "N шукаць угару\n" +#~ "= інфармацыя пра дакумент\n" +#~ "| інфармацыя пра загаловак\n" +#~ "\\ паказаць код HTML\n" +#~ "d закачаць" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Памылка адкрыцця файла" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Невядомы тып" #~ msgid "Columns" -#~ msgstr "Ϯ" +#~ msgstr "Слупкоў" #~ msgid "Rows" -#~ msgstr "Ϯ" +#~ msgstr "Радкоў" #~ msgid "Resize ~terminal" -#~ msgstr "Φ ͦ" +#~ msgstr "Змяніць памеры тэрмінала" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" -#~ msgstr " æ" +#~ msgstr "Мала памяці" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" -#~ msgstr " æ ?" +#~ msgstr "Вы жадаеце захаваць файл ці паказаць на экране?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" -#~ msgstr " æ ?" +#~ msgstr "Вы жадаеце захаваць файл ці паказаць на экране?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" -#~ msgstr " Ǧ" +#~ msgstr "Праца з гісторыяй" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Сервер не знайдзены" #~ msgid " at " -#~ msgstr " " +#~ msgstr " на " #~ msgid "Formatted document cache" -#~ msgstr " æ " +#~ msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў" #~ msgid "Do you want to open file with" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Ці жадаеце адкрыць файл з дапамогай" #~ msgid "save it or display it?" -#~ msgstr " ?" +#~ msgstr "захаваць цт паказаць яго его?" #, fuzzy #~ msgid "or display it?" -#~ msgstr " ?" +#~ msgstr "захаваць цт паказаць яго его?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" -#~ msgstr " Links!" +#~ msgstr "Запрашаем у Links!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" -#~ msgstr "˦" +#~ msgstr "Закладкі" #~ msgid "User's ~manual" -#~ msgstr "Φ" +#~ msgstr "Дапаможнік" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" -#~ msgstr " ˦" +#~ msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання" diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 39d70388..fdb8f8ce 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "" "Last-Translator: Dimitar Dimitrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Затвори" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." @@ -44,73 +44,73 @@ msgstr "" #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704 #, fuzzy msgid "~OK" -msgstr "" +msgstr "ОК" #. cant_delete_item #: src/bfu/hierbox.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 #, fuzzy msgid "Delete marked items" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 #, fuzzy msgid "Delete marked items?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 #, fuzzy msgid "Delete folder" -msgstr " " +msgstr "Изтриване на отметка" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий разширение" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 #, fuzzy msgid "Delete item" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 @@ -119,24 +119,24 @@ msgid "" "Delete \"%s\"?\n" "\n" "%s" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 #, fuzzy msgid "Clear all items" -msgstr " " +msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all items?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bfu/hierbox.c:642 #, fuzzy msgid "Delete error" -msgstr " " +msgstr "Изтриване на отметка" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr " #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 #, fuzzy msgid "~Yes" -msgstr "" +msgstr "Да" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 @@ -154,33 +154,33 @@ msgstr " #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253 #, fuzzy msgid "~No" -msgstr "" +msgstr "Не" #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130 #: src/viewer/text/search.c:1723 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Търсене" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Search string '%s' not found" -msgstr " '%s' " +msgstr "Търсеният символен низ '%s' не е открит" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Име" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" -msgstr " " +msgstr "Невалидно число" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" -msgstr " " +msgstr "В това поле трябва да има число" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format @@ -189,11 +189,11 @@ msgstr "" #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" -msgstr " " +msgstr "Невалиден символен низ" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" -msgstr " " +msgstr "Не е позволен празен символен низ" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 @@ -205,12 +205,12 @@ msgstr " #: src/viewer/text/search.c:1705 #, fuzzy msgid "~Cancel" -msgstr "" +msgstr "Отказ" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy msgid "Clock" -msgstr "" +msgstr "заключен" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." @@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81 #, fuzzy msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "" #: src/bfu/leds.c:81 #, fuzzy msgid "Format" -msgstr " (upload) " +msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" @@ -276,17 +276,17 @@ msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 #, fuzzy msgid "Search menu/" -msgstr "" +msgstr "Търсене" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" -msgstr "read_bookmarks_xbel(): XML_ParserCreate()" +msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" -msgstr "read_bookmarks_xbel(): %s" +msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 #, fuzzy, c-format @@ -294,34 +294,34 @@ msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" -"read_bookmarks_xbel(): %s, %d, %d:\n" +"read_bookmarks_xbel(): Синтактична грешка в %s, ред %d, колона %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 #, fuzzy msgid "No title" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 #, fuzzy msgid "No URL" -msgstr " URL" +msgstr "Отвори нов URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 #, fuzzy msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 #, fuzzy msgid "Bookmark options." -msgstr "" +msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 #, fuzzy msgid "File format" -msgstr " (upload) " +msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 msgid "" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" -msgstr " " +msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 @@ -379,70 +379,70 @@ msgstr "URL" #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "Delete marked bookmarks" -msgstr " ?" +msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" -msgstr " ?" +msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий разширение" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 #, fuzzy msgid "Delete bookmark" -msgstr " ?" +msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #: src/bookmarks/dialogs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this bookmark?" -msgstr " ?" +msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 #, fuzzy msgid "Clear all bookmarks" -msgstr " " +msgstr "Търси в отметките" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" -msgstr " " +msgstr "Добави папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" -msgstr " " +msgstr "Име на папка" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" -msgstr " " +msgstr "Редактиране на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:567 msgid "Cannot move folder inside itself" @@ -472,14 +472,14 @@ msgstr "" #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "~Goto" -msgstr "" +msgstr "Отвори" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503 #: src/cookies/dialogs.c:492 #, fuzzy msgid "~Edit" -msgstr "" +msgstr "Редактирай" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231 @@ -487,57 +487,57 @@ msgstr " #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263 msgid "~Delete" -msgstr "" +msgstr "Изтрий" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" -msgstr "" +msgstr "Добави" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Add se~parator" -msgstr " " +msgstr "Търси в историята" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 #, fuzzy msgid "Add ~folder" -msgstr " " +msgstr "Добави папка" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 #, fuzzy msgid "~Move" -msgstr "" +msgstr "Премести" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 #: src/globhist/dialogs.c:230 msgid "~Search" -msgstr "" +msgstr "Търсене" #. This one is too dangerous, so just let user delete #. * the bookmarks file if needed. --Zas #: src/bookmarks/dialogs.c:604 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Изчисти" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Запазване" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на отметките" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" -msgstr " " +msgstr "Търси в отметките" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the @@ -555,27 +555,27 @@ msgstr " #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" -msgstr " " +msgstr "Добавяне на отметка" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 #, fuzzy msgid "Saved session" -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Bookmark tabs" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Enter folder name" -msgstr " " +msgstr "Име на папка" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy msgid "Proxy URL" -msgstr " URL" +msgstr "Отвори нов URL" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" @@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Размер" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" @@ -593,19 +593,19 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" -msgstr " " +msgstr "Типът на документа е" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" -msgstr " " +msgstr "Последна модификация" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" -msgstr "SSL " +msgstr "SSL шифър" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Кодиране" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" @@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" -msgstr "" +msgstr "незавършен" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" @@ -631,43 +631,43 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707 #, fuzzy msgid "Header" -msgstr " " +msgstr "Информация на заглавната част" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "Delete marked cache entries?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 #, fuzzy msgid "Delete cache entry" -msgstr " " +msgstr "Изтриване на отметка" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format @@ -681,12 +681,12 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "~Info" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: src/cache/dialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Cache manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на историята" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. @@ -695,20 +695,20 @@ msgstr " #: src/config/actions-menu.inc:5 #, fuzzy msgid "Do nothing" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" -msgstr " " +msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" -msgstr " " +msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" -msgstr " " +msgstr "Върни се към предишния документ от историята" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" @@ -717,25 +717,25 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:11 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the buffer" -msgstr " /" +msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 #, fuzzy msgid "Cancel current state" -msgstr " socket-" +msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" -msgstr " " +msgstr "Изтрий текста от междинния буфер" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" -msgstr " " +msgstr "Изтрий текста от междинния буфер" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" -msgstr " " +msgstr "Покажи информация за текущата страница" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" @@ -743,31 +743,31 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" -msgstr " /" +msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:18 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the buffer" -msgstr " /" +msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" -msgstr " " +msgstr "Проследи връзката" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" -msgstr " /" +msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-edit.inc:21 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" -msgstr " " +msgstr "Изтрий до началото на реда" #: src/config/actions-edit.inc:22 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" -msgstr " " +msgstr "Изтрий до края на реда" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" @@ -776,17 +776,17 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15 #, fuzzy msgid "Move the cursor left" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" @@ -803,18 +803,18 @@ msgstr "" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 #, fuzzy msgid "Move to the previous item" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" -msgstr " " +msgstr "Променете размера на терминала" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy msgid "Move the cursor right" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" @@ -827,26 +827,26 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:8 #, fuzzy msgid "Abort connection" -msgstr " " +msgstr "Прекъсни връзката" #: src/config/actions-main.inc:9 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark" -msgstr " " +msgstr "Добави отметка" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" -msgstr " " +msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка" #: src/config/actions-main.inc:11 #, fuzzy msgid "Bookmark all open tabs" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #: src/config/actions-main.inc:12 #, fuzzy msgid "Open authentication manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" @@ -855,12 +855,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 #, fuzzy msgid "Open bookmark manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на отметките" #: src/config/actions-main.inc:15 #, fuzzy msgid "Open cache manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" @@ -869,21 +869,21 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:17 #, fuzzy msgid "Open cookie manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" -msgstr " " +msgstr "Копирай текста в междинния буфер" #: src/config/actions-main.inc:20 #, fuzzy msgid "Show information about the current page" -msgstr " " +msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:21 #, fuzzy msgid "Open download manager" -msgstr " " +msgstr "Свали изображение" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" @@ -891,25 +891,25 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" -msgstr " " +msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" -msgstr " " +msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" -msgstr " " +msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ" #: src/config/actions-main.inc:26 #, fuzzy msgid "Forget authentication credentials" -msgstr "HTTP " +msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" @@ -929,42 +929,42 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" -msgstr " \" URL\"" +msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" -msgstr "Ξ \"Ξ URL\" URL" +msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" -msgstr "Ξ \"Ξ URL\" URL" +msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" -msgstr " " +msgstr "Отиди на домашната страница" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" -msgstr " HTTP " +msgstr "Покажи информация за HTTP заглавната част на текущата страница" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на историята" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" -msgstr " " +msgstr "Изтрий символа пред курсора" #: src/config/actions-main.inc:39 #, fuzzy msgid "Go forward in history" -msgstr " " +msgstr "Обща история" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Jump to link" -msgstr " " +msgstr "Отвори връзка" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" @@ -973,17 +973,17 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:42 #, fuzzy msgid "Kill all backgrounded connections" -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Download the current link" -msgstr " (, ) " +msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy msgid "Download the current image" -msgstr " " +msgstr "Свали изображение" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" @@ -995,21 +995,21 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" -msgstr " , " +msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" -msgstr " " +msgstr "Отвори контекстното меню на връзката" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" -msgstr " " +msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:51 #, fuzzy msgid "Open a Lua console" -msgstr "Lua " +msgstr "Lua конзола" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:53 #, fuzzy msgid "Set a mark" -msgstr " " +msgstr "Търси в отметките" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" @@ -1027,87 +1027,87 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:55 #, fuzzy msgid "Move cursor down" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:56 #, fuzzy msgid "Move cursor left" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" -msgstr " /" +msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:58 #, fuzzy msgid "Move cursor right" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:59 #, fuzzy msgid "Move cursor up" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:60 #, fuzzy msgid "Move to the end of the document" -msgstr " /" +msgstr "Отиди в края на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:61 #, fuzzy msgid "Move to the start of the document" -msgstr " /" +msgstr "Отиди в началото на страницата/реда" #: src/config/actions-main.inc:62 #, fuzzy msgid "Move one link down" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:64 #, fuzzy msgid "Move one link left" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:66 #, fuzzy msgid "Move to the next link" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:67 #, fuzzy msgid "Move to the previous link" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:68 #, fuzzy msgid "Move one link right" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link up" -msgstr " " +msgstr "Отвори връзка" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" @@ -1120,41 +1120,41 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:74 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:76 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new window" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:77 #, fuzzy msgid "Open a new tab" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" -msgstr " " +msgstr "Във фонов режим" #: src/config/actions-main.inc:79 #, fuzzy msgid "Open a new window" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:80 #, fuzzy msgid "Open an OS shell" -msgstr " " +msgstr "Команден ред" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" -msgstr " " +msgstr "Отвори управлението на настройките" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" -msgstr " " +msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:86 #, fuzzy msgid "Re-render the current page" -msgstr " " +msgstr "Покажи изображение" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" @@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:88 #, fuzzy msgid "Show information about the currently used resources" -msgstr " " +msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" @@ -1194,12 +1194,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:91 #, fuzzy msgid "Save options" -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/config/actions-main.inc:92 #, fuzzy msgid "Save URL as" -msgstr " URL " +msgstr "Запази URL като" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" @@ -1220,12 +1220,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 #, fuzzy msgid "Search for a text pattern" -msgstr " " +msgstr "Търсене на текст" #: src/config/actions-main.inc:98 #, fuzzy msgid "Search backwards for a text pattern" -msgstr " " +msgstr "Търсене на текст" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" @@ -1242,28 +1242,28 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:103 #, fuzzy msgid "Show terminal options dialog" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/actions-main.inc:104 #, fuzzy msgid "Submit form" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/actions-main.inc:105 #, fuzzy msgid "Submit form and reload" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр и презареди" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 #, fuzzy msgid "Close tab" -msgstr "" +msgstr "Затвори" #: src/config/actions-main.inc:107 #, fuzzy msgid "Close all tabs but the current one" -msgstr " " +msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" @@ -1272,17 +1272,17 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:109 #, fuzzy msgid "Open the tab menu" -msgstr " " +msgstr "Отвори Файл менюто" #: src/config/actions-main.inc:110 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:111 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" @@ -1291,12 +1291,12 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Previous tab" -msgstr " " +msgstr "Няма предишно търсене" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy msgid "Open the terminal resize dialog" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" @@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" -msgstr " HTML/" +msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" @@ -1334,22 +1334,22 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:123 #, fuzzy msgid "Toggle wrapping of text" -msgstr " HTML/" +msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/actions-main.inc:124 #, fuzzy msgid "View the current image" -msgstr " " +msgstr "Покажи изображение" #: src/config/actions-menu.inc:13 #, fuzzy msgid "Expand item" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/config/actions-menu.inc:16 #, fuzzy msgid "Mark item" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" @@ -1358,17 +1358,17 @@ msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:25 #, fuzzy msgid "Collapse item" -msgstr " " +msgstr "Изтекло време" #: src/config/cmdline.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/cmdline.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 @@ -1382,22 +1382,22 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:163 #, fuzzy msgid "error" -msgstr "" +msgstr "Грешка" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" -msgstr " " +msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Resolver error" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" -msgstr " " +msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" @@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:282 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" -msgstr " " +msgstr "Без рамки" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" @@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:654 #, fuzzy msgid "Configuration options" -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/config/cmdline.c:658 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." @@ -1456,12 +1456,12 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:659 #, fuzzy msgid "Options" -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/config/cmdline.c:701 #, fuzzy msgid "Internal consistency error" -msgstr " " +msgstr "Вътрешна грешка" #. #: src/config/cmdline.c:737 @@ -1479,7 +1479,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:745 #, fuzzy msgid "Autosubmit first form" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." @@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:843 #, fuzzy msgid "Look up specified host" -msgstr " " +msgstr "Не е посочена програма за" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." @@ -1833,19 +1833,19 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" -msgstr " " +msgstr "Грешка в настройките" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" -msgstr " %s : %s" +msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "modified" -msgstr " " +msgstr "Датата е променена" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" @@ -1875,13 +1875,13 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 #: src/config/options.inc:887 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35 #: src/cookies/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Стойност" #: src/config/dialogs.c:178 msgid "" @@ -1896,30 +1896,30 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Описание" #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583 #: src/viewer/text/textarea.c:590 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Грешка" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." -msgstr " ." +msgstr "Грешна стойност на опцията." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Редактирай" #: src/config/dialogs.c:391 msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" -" . , " -", ." +"Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете " +"интервал, за да разгледате съдържанието й." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" @@ -1929,11 +1929,11 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" -msgstr " " +msgstr "Не може да се добави опция тук" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." -msgstr " " +msgstr "Изтрий опция" #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 @@ -1941,12 +1941,12 @@ msgstr " #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229 #, fuzzy msgid "Sa~ve" -msgstr "" +msgstr "Запазване" #: src/config/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Option manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на настройките" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Действие" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" @@ -1973,11 +1973,11 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" -msgstr " \"\" " +msgstr "Добави \"горещ\" клавиш" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." -msgstr " " +msgstr "Невалиден клавиш" #: src/config/dialogs.c:860 msgid "Need to select an action." @@ -1994,20 +1994,20 @@ msgid "" "\n" "Keystroke" msgstr "" -" : [-]" -"\n" -": Shift, Ctrl, Alt\n" -": a,b,c,...,1,2,3,...,,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." +"Клавишната комбинация трябва да бъде записана в следния формат: [Префикс-]" +"Клавиш\n" +"Префикс: Shift, Ctrl, Alt\n" +"Клавиш: a,b,c,...,1,2,3,...,Интервал,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" -msgstr " HTML/" +msgstr "Превключи HTML/текст" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" -msgstr " " +msgstr "Превключи екрана" #: src/config/home.c:128 #, c-format @@ -2047,7 +2047,7 @@ msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:592 #, fuzzy msgid "Error parsing keystroke" -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Unrecognised action (internal error)" @@ -2056,7 +2056,7 @@ msgstr "" #: src/config/kbdbind.c:612 #, fuzzy msgid "Error registering event" -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при писането в socket" #. #: src/config/options.inc:19 @@ -2070,7 +2070,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:23 #, fuzzy msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "документи" #: src/config/options.inc:25 msgid "" @@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" -msgstr "SSL " +msgstr "SSL преговаряне" #: src/config/options.inc:34 msgid "" @@ -2144,12 +2144,12 @@ msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:76 #, fuzzy msgid "Connection options." -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" @@ -2162,7 +2162,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:83 #, fuzzy msgid "Maximum connections" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." @@ -2171,7 +2171,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:87 #, fuzzy msgid "Maximum connections per host" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." @@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:92 #, fuzzy msgid "Connection retries" -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/config/options.inc:94 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." @@ -2188,12 +2188,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" -msgstr " " +msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." -msgstr " " +msgstr "Таймаут при получаване" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" @@ -2241,12 +2241,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:141 #, fuzzy msgid "Document" -msgstr "" +msgstr "документи" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." -msgstr " " +msgstr "Информация за документа" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" @@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:181 #, fuzzy msgid "Submit form automatically" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #: src/config/options.inc:183 msgid "" @@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" -msgstr " " +msgstr "Вътрешна грешка" #: src/config/options.inc:206 msgid "" @@ -2363,7 +2363,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:214 #, fuzzy msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Изображение" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." @@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:218 #, fuzzy msgid "Display style for image tags" -msgstr "" +msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:220 msgid "" @@ -2452,7 +2452,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:269 #, fuzzy msgid "Display links to images" -msgstr "" +msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:271 msgid "" @@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" -msgstr "" +msgstr "Връзка" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." @@ -2481,24 +2481,24 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:285 #, fuzzy msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Цвят" #: src/config/options.inc:287 #, fuzzy msgid "Active link colors." -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583 #: src/config/options.inc:1014 #, fuzzy msgid "Background color" -msgstr " " +msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585 #: src/config/options.inc:1015 #, fuzzy msgid "Default background color." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= @@ -2512,7 +2512,7 @@ msgstr " #: src/config/options.inc:1012 #, fuzzy msgid "Text color" -msgstr " " +msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1013 @@ -2522,7 +2522,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:297 #, fuzzy msgid "Enable color" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/config/options.inc:299 msgid "" @@ -2541,7 +2541,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:306 #, fuzzy msgid "Invert colors" -msgstr " " +msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." @@ -2599,7 +2599,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:347 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" -msgstr " " +msgstr "Без рамки" #: src/config/options.inc:349 msgid "Open a message box when document has no tag with given id." @@ -2644,12 +2644,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:374 #, fuzzy msgid "Scrolling" -msgstr "" +msgstr "Описание" #: src/config/options.inc:376 #, fuzzy msgid "Scrolling options." -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:378 msgid "Horizontal step" @@ -2674,7 +2674,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:390 #, fuzzy msgid "Margin" -msgstr "" +msgstr "Внимание" #: src/config/options.inc:392 msgid "" @@ -2695,7 +2695,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:401 #, fuzzy msgid "Searching" -msgstr "" +msgstr "Търсене" #: src/config/options.inc:403 msgid "Options for searching." @@ -2714,7 +2714,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:411 #, fuzzy msgid "Regular expressions" -msgstr " " +msgstr "Въведете израз" #: src/config/options.inc:413 msgid "" @@ -2737,7 +2737,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:424 #, fuzzy msgid "Wraparound" -msgstr " " +msgstr "Във фонов режим" #: src/config/options.inc:426 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." @@ -2746,7 +2746,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:429 #, fuzzy msgid "Show not found" -msgstr " " +msgstr "Хостът не е открит" #: src/config/options.inc:431 msgid "" @@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:436 #, fuzzy msgid "Typeahead searching" -msgstr "" +msgstr "Тип" #: src/config/options.inc:438 msgid "" @@ -2821,17 +2821,17 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:481 #, fuzzy msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Отказ" #: src/config/options.inc:483 #, fuzzy msgid "Cache options." -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:485 #, fuzzy msgid "Cache information about redirects" -msgstr " " +msgstr "Премести курсора надолу" #: src/config/options.inc:487 msgid "" @@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Formatted documents" -msgstr " " +msgstr "Кеш за форматираните документи" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." @@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:518 #, fuzzy msgid "Number" -msgstr " " +msgstr "Невалидно число" #: src/config/options.inc:520 msgid "" @@ -2898,7 +2898,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/options.inc:540 msgid "" @@ -2912,27 +2912,27 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" -msgstr "-" +msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Memory cache options." -msgstr "-" +msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:555 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." -msgstr "-" +msgstr "Кеш-памет" #: src/config/options.inc:559 #, fuzzy msgid "Charset" -msgstr "" +msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:561 #, fuzzy msgid "Charset options." -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/config/options.inc:563 msgid "Default codepage" @@ -2963,7 +2963,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:587 #, fuzzy msgid "Link color" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default link color." @@ -2980,12 +2980,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:595 #, fuzzy msgid "Image-link color" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:597 #, fuzzy msgid "Default image link color." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:599 msgid "Bookmarked-link color" @@ -2994,7 +2994,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:601 #, fuzzy msgid "Default bookmarked link color." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:603 msgid "Directory color" @@ -3048,7 +3048,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:643 #, fuzzy msgid "Downloading" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/config/options.inc:645 msgid "Options regarding files downloading and handling." @@ -3057,7 +3057,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "Default download directory" -msgstr " " +msgstr "Грешка при сваляне" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." @@ -3089,7 +3089,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:664 #, fuzzy msgid "Notify download completion by bell" -msgstr " " +msgstr "Свалянето привърши" #: src/config/options.inc:666 msgid "" @@ -3111,7 +3111,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" -msgstr "" +msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:678 msgid "" @@ -3122,7 +3122,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941 #, fuzzy msgid "Color mode" -msgstr "" +msgstr "Цвят" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing @@ -3163,7 +3163,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Numbering" -msgstr " " +msgstr "Невалидно число" #: src/config/options.inc:713 msgid "Whether to print link numbers in dump output." @@ -3172,7 +3172,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy msgid "References" -msgstr "" +msgstr "Ресурси" #: src/config/options.inc:717 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." @@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:720 #, fuzzy msgid "Separator" -msgstr " " +msgstr "Търси в историята" #: src/config/options.inc:722 msgid "String which separates two dumps." @@ -3198,7 +3198,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:730 #, fuzzy msgid "History" -msgstr "" +msgstr "История" #: src/config/options.inc:732 msgid "History options." @@ -3207,17 +3207,17 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:734 #, fuzzy msgid "Keep unhistory" -msgstr " " +msgstr "Напред в историята" #: src/config/options.inc:736 #, fuzzy msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." -msgstr " " +msgstr "Обща история" #: src/config/options.inc:739 #, fuzzy msgid "HTML rendering" -msgstr "" +msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:741 msgid "Options concerning the display of HTML pages." @@ -3226,27 +3226,27 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:743 #, fuzzy msgid "Display frames" -msgstr "" +msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:745 #, fuzzy msgid "Display frames." -msgstr "" +msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:747 #, fuzzy msgid "Display tables" -msgstr "" +msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:749 #, fuzzy msgid "Display tables." -msgstr "" +msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:751 #, fuzzy msgid "Display subscripts" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:753 msgid "Display subscripts (as [thing])." @@ -3255,7 +3255,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:755 #, fuzzy msgid "Display superscripts" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:757 msgid "Display superscripts (as ^thing)." @@ -3298,7 +3298,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:780 #, fuzzy msgid "Plain rendering" -msgstr "" +msgstr "Предаване" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options concerning the display of plain text pages." @@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:784 #, fuzzy msgid "Display URIs" -msgstr "" +msgstr "Показване" #: src/config/options.inc:786 msgid "Display URIs in the document as links." @@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:826 #, fuzzy msgid "Save interval" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запазване" #: src/config/options.inc:828 msgid "" @@ -3398,12 +3398,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:857 #, fuzzy msgid "Terminals" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:859 #, fuzzy msgid "Terminal options." -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:863 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." @@ -3454,7 +3454,7 @@ msgstr "" #. * please report any such possibilities as bugs.) #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232 msgid "UTF-8 I/O" -msgstr "UTF-8 /" +msgstr "UTF-8 Вх/Изх" #: src/config/options.inc:924 msgid "" @@ -3465,7 +3465,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" -msgstr " cp850/852" +msgstr "Ограничени рамки в cp850/852" #: src/config/options.inc:931 msgid "" @@ -3476,7 +3476,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229 #, fuzzy msgid "Block cursor" -msgstr " " +msgstr "Блоков курсор" #: src/config/options.inc:937 msgid "" @@ -3539,7 +3539,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:992 #, fuzzy msgid "User interface options." -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:996 msgid "Color settings" @@ -3552,7 +3552,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1025 #, fuzzy msgid "Color terminals" -msgstr "BeOS " +msgstr "BeOS терминал" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Color settings for color terminal." @@ -3610,7 +3610,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083 #, fuzzy msgid "Selected hotkey" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Main menu selected hotkey colors." @@ -3635,7 +3635,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1067 #, fuzzy msgid "Selected menu item" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Selected menu item colors." @@ -3644,7 +3644,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1071 #, fuzzy msgid "Marked menu item" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Marked menu item colors." @@ -3665,7 +3665,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1087 #, fuzzy msgid "Menu frame" -msgstr " " +msgstr "Без рамки" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Menu frame colors." @@ -3686,12 +3686,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1106 #, fuzzy msgid "Generic dialog colors." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1108 #, fuzzy msgid "Frame" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/config/options.inc:1110 msgid "Dialog frame colors." @@ -3708,12 +3708,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1116 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1118 #, fuzzy msgid "Scrollbar selected colors." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1122 msgid "Dialog title colors." @@ -3722,7 +3722,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Text" -msgstr " " +msgstr "Текстова област" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Dialog text colors." @@ -3730,7 +3730,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891 msgid "Checkbox" -msgstr " (checkbox)" +msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Dialog checkbox colors." @@ -3739,17 +3739,17 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1132 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1134 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1136 #, fuzzy msgid "Checkbox label" -msgstr " (checkbox)" +msgstr "Контролна кутийка (checkbox)" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Dialog checkbox label colors." @@ -3778,11 +3778,11 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1152 #, fuzzy msgid "Selected button shortcut" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895 msgid "Text field" -msgstr " " +msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Dialog text field colors." @@ -3791,7 +3791,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1160 #, fuzzy msgid "Text field text" -msgstr " " +msgstr "Текстово поле" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Dialog field text colors." @@ -3816,7 +3816,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1172 #, fuzzy msgid "Title bar" -msgstr "" +msgstr "Заглавие" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Title bar colors." @@ -3857,7 +3857,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1193 #, fuzzy msgid "Status bar text" -msgstr " " +msgstr "Търсене на текст" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Status bar text colors." @@ -3874,7 +3874,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1202 #, fuzzy msgid "Unvisited tab" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1204 msgid "" @@ -3884,17 +3884,17 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1207 #, fuzzy msgid "Unselected tab" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1209 #, fuzzy msgid "Unselected tab colors." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1211 #, fuzzy msgid "Loading tab" -msgstr "" +msgstr "зареждане" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." @@ -3903,12 +3903,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1215 #, fuzzy msgid "Selected tab" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1217 #, fuzzy msgid "Selected tab colors." -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #: src/config/options.inc:1219 msgid "Tab separator" @@ -3921,12 +3921,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1224 #, fuzzy msgid "Searched strings" -msgstr " " +msgstr "Невалиден символен низ" #: src/config/options.inc:1226 #, fuzzy msgid "Searched string highlight colors." -msgstr " " +msgstr "Търсеният символен низ не е открит" #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== @@ -3964,7 +3964,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1252 #, fuzzy msgid "Underline menu hotkeys" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1254 msgid "" @@ -3975,7 +3975,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1258 #, fuzzy msgid "Underline button shortcuts" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/config/options.inc:1260 msgid "" @@ -3986,7 +3986,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1265 #, fuzzy msgid "Timer options" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/config/options.inc:1267 msgid "" @@ -4027,7 +4027,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1298 #, fuzzy msgid "Window tabs" -msgstr "" +msgstr "Прозорец" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Window tabs settings." @@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1302 #, fuzzy msgid "Display tabs bar" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1304 msgid "" @@ -4085,7 +4085,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1330 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1332 msgid "Always show menu bar on the screen." @@ -4094,7 +4094,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1334 #, fuzzy msgid "Display status bar" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Show status bar on the screen." @@ -4103,7 +4103,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1338 #, fuzzy msgid "Display title bar" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Show title bar on the screen." @@ -4132,7 +4132,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1355 #, fuzzy msgid "Sessions" -msgstr "()" +msgstr "Разширение(я)" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Sessions settings." @@ -4183,7 +4183,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 #, fuzzy msgid "Homepage URI" -msgstr "" +msgstr "Кодиране" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" @@ -4195,7 +4195,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1392 #, fuzzy msgid "Date format" -msgstr " (upload) " +msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." @@ -4204,7 +4204,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1397 #, fuzzy msgid "Set window title" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/config/options.inc:1399 msgid "" @@ -4215,7 +4215,7 @@ msgstr "" #: src/config/opttypes.c:54 #, fuzzy msgid "Read error" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запазване" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL @@ -4253,17 +4253,17 @@ msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 #, fuzzy msgid "" -msgstr "" +msgstr "Кодиране" #: src/config/opttypes.c:483 #, fuzzy msgid "" -msgstr "" +msgstr "Език" #. OPT_COLOR #: src/config/opttypes.c:485 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Цвят" #: src/config/opttypes.c:485 msgid "" @@ -4293,7 +4293,7 @@ msgstr "" #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" -msgstr " " +msgstr "Обща история" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913 @@ -4303,7 +4303,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:90 #, fuzzy msgid "Cookies options." -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" @@ -4320,7 +4320,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:100 #, fuzzy msgid "Maximum age" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/cookies/cookies.c:102 msgid "" @@ -4348,7 +4348,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:118 #, fuzzy msgid "Saving" -msgstr "" +msgstr "средно" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." @@ -4367,7 +4367,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:819 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" -msgstr " " +msgstr "Изчисти общата история" #: src/cookies/cookies.c:830 msgid "ELinks was started without a home directory." @@ -4380,7 +4380,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Domain" -msgstr " " +msgstr "Информация за документа" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 @@ -4390,27 +4390,27 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:41 #, fuzzy msgid "at quit time" -msgstr " " +msgstr "Време на последно посещение" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 #, fuzzy msgid "Secure" -msgstr "" +msgstr "текущо" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "байта" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" @@ -4429,61 +4429,61 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 msgid "Server" -msgstr "" +msgstr "Сервър" #. cant_delete_item #: src/cookies/dialogs.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Delete marked cookies?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 #, fuzzy msgid "Delete domain's cookies" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 @@ -4495,75 +4495,75 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Delete cookie" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/cookies/dialogs.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this cookie?" -msgstr " " +msgstr "Не може да се изтрие опцията" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Clear all cookies" -msgstr " " +msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all cookies?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/cookies/dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Add server" -msgstr " " +msgstr "Търси в историята" #: src/cookies/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Server name" -msgstr "" +msgstr "Сервър" #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add ~server" -msgstr " " +msgstr "Търси в историята" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264 #, fuzzy msgid "C~lear" -msgstr "" +msgstr "Изчисти" #: src/cookies/dialogs.c:500 #, fuzzy msgid "Cookie manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на отметките" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" -msgstr " !" +msgstr "Вие не се намирате на никъде!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Връзка" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/document.c:88 #, fuzzy msgid "Link image" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/document.c:103 #, fuzzy msgid "Link last visit time" -msgstr " " +msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" @@ -4571,32 +4571,32 @@ msgstr "" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" -msgstr "" +msgstr "прието" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" -msgstr " " +msgstr "игнориране на настройките на сървъра" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" -msgstr " " +msgstr "Време на последно посещение" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" -msgstr " " +msgstr "Не се знае" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" -msgstr " " +msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:261 #, fuzzy msgid "Internal header info" -msgstr " " +msgstr "Информация на заглавната част" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." @@ -4605,49 +4605,49 @@ msgstr "" #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387 msgid "Download" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 #, fuzzy msgid "~Background" -msgstr " " +msgstr "Във фонов режим" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" -msgstr " " +msgstr "Фонов режим с изскачащи забележки" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 #, fuzzy msgid "~Abort" -msgstr "" +msgstr "Прекъсни" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 @@ -4663,7 +4663,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/download.c:439 #, fuzzy msgid "Interrupt download" -msgstr "" +msgstr "Прекъснато" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format @@ -4680,19 +4680,19 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" msgstr "" -" Links , " -"?" +"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " +"сваляте?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 #, fuzzy msgid "Abort and delete file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/dialogs/download.c:503 #, fuzzy msgid "Download manager" -msgstr " " +msgstr "Свали изображение" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 @@ -4701,15 +4701,15 @@ msgstr "" #: src/dialogs/info.c:41 msgid "About" -msgstr " " +msgstr "За програмата" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Клавиши" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" -msgstr " o" +msgstr "Авторско правo" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format @@ -4727,14 +4727,14 @@ msgstr "" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" -" ; / " -" GNU, " -" (FSF); 2 ( " -") - ." +"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " +"модифицирате според клаузите на Общия Публичен Лиценз GNU, публикуван от " +"Фондацията за свободен софтуер (FSF); версия 2 на Лиценза или (по Ваше " +"желание) която и да е по-късна версия." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" -msgstr "" +msgstr "Ресурси" #: src/dialogs/info.c:173 #, fuzzy, c-format @@ -4747,50 +4747,50 @@ msgstr[1] "handles" #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "таймери" +msgstr[1] "таймери" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" -msgstr[0] "()" -msgstr[1] "()" +msgstr[0] "връзка(и)" +msgstr[1] "връзка(и)" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "свързване" +msgstr[1] "свързване" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "предаване" +msgstr[1] "предаване" #: src/dialogs/info.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%ld keepalive" msgid_plural "%ld keepalive" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "реанимиране на връзката" +msgstr[1] "реанимиране на връзката" #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "таймери" +msgstr[1] "таймери" #: src/dialogs/info.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "файла" +msgstr[1] "файла" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format @@ -4803,61 +4803,61 @@ msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" -msgstr[0] " (, )" -msgstr[1] " (, )" +msgstr[0] "Свали (дръпни, изтегли)" +msgstr[1] "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/dialogs/info.c:219 #, fuzzy msgid "Document cache" -msgstr "" +msgstr "документи" #: src/dialogs/info.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" -msgstr[0] " (upload) " -msgstr[1] " (upload) " +msgstr[0] "Качване (upload) на файл" +msgstr[1] "Качване (upload) на файл" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "предаване" +msgstr[1] "предаване" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" -msgstr " " +msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" -msgstr " " +msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" -msgstr " " +msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" -msgstr[0] "BeOS " -msgstr[1] "BeOS " +msgstr[0] "BeOS терминал" +msgstr[1] "BeOS терминал" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "Запази настройките" +msgstr[1] "Запази настройките" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" -msgstr "-" +msgstr "Кеш-памет" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format @@ -4868,34 +4868,34 @@ msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" -msgstr " URL" +msgstr "Запазете URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" -msgstr " URL" +msgstr "Въведете URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" -msgstr " Links" +msgstr "Изход от Links" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" msgstr "" -" Links , " -"?" +"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което " +"сваляте?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" -msgstr " " +msgstr "Няма история" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" -msgstr " " +msgstr "Върни се назад" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 @@ -4906,23 +4906,23 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 #, fuzzy msgid "Bookm~ark document" -msgstr "" +msgstr "документи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" -msgstr " HTML/" +msgstr "Превключи HTML/текст" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 msgid "~Reload" -msgstr " " +msgstr "Зареди отново" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" -msgstr " " +msgstr "Рамка при пълен екран" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 @@ -4938,13 +4938,13 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" -msgstr " " +msgstr "Няма предишно търсене" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 #, fuzzy msgid "~Close tab" -msgstr "" +msgstr "Затвори" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 @@ -4955,7 +4955,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:275 #, fuzzy msgid "B~ookmark all tabs" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 @@ -4966,18 +4966,18 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:311 #, fuzzy msgid "Open new ~tab" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 #, fuzzy msgid "Open new tab in backgroun~d" -msgstr " " +msgstr "Във фонов режим" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" -msgstr " URL" +msgstr "Отвори нов URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 @@ -4987,104 +4987,104 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 msgid "~History" -msgstr "" +msgstr "История" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:317 #, fuzzy msgid "~Unhistory" -msgstr " " +msgstr "Напред в историята" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 #, fuzzy msgid "~Save as" -msgstr " " +msgstr "Запази като" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 #, fuzzy msgid "Save UR~L as" -msgstr " URL " +msgstr "Запази URL като" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 #, fuzzy msgid "Sa~ve formatted document" -msgstr " " +msgstr "Запази форматиран документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 #, fuzzy msgid "~Kill background connections" -msgstr " " +msgstr "Убий връзките във фонов режим" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" -msgstr " " +msgstr "Изпразни всички видове кеш" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" -msgstr " " +msgstr "Информация за ресурсите" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" -msgstr "" +msgstr "Изход" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 msgid "~OS shell" -msgstr " " +msgstr "Команден ред" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" -msgstr " " +msgstr "Променете размера на терминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" -msgstr " " +msgstr "Търсене в обратна посока" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" -msgstr " " +msgstr "Намери следващото съвпадение" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" -msgstr " " +msgstr "Намери предното съвпадение" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 #, fuzzy msgid "T~ypeahead search" -msgstr "" +msgstr "Тип" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle i~mages" -msgstr " HTML/" +msgstr "Превключи HTML/текст" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" -msgstr " " +msgstr "Въведете номер на връзка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 @@ -5099,40 +5099,40 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" -msgstr " " +msgstr "Информация за документа" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" -msgstr " " +msgstr "Информация на заглавната част" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 #, fuzzy msgid "Rel~oad document" -msgstr "" +msgstr "документи" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 #, fuzzy msgid "~Rerender document" -msgstr " " +msgstr "Запази форматиран документ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 msgid "~ELinks homepage" -msgstr " Elinks" +msgstr "Домашна страница на Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" -msgstr " " +msgstr "Информация за документа" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" -msgstr "" +msgstr "Клавиши" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 @@ -5148,12 +5148,12 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" -msgstr " Elinks" +msgstr "Домашна страница на Elinks" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" -msgstr " o" +msgstr "Авторско правo" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 @@ -5163,32 +5163,32 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:454 msgid "~About" -msgstr " " +msgstr "За програмата" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" -msgstr "" +msgstr "Промени" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 msgid "~Language" -msgstr "" +msgstr "Език" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" -msgstr "" +msgstr "Кодиране" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" -msgstr " " +msgstr "Файлови разширения" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 @@ -5203,30 +5203,30 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 #, fuzzy msgid "Global ~history" -msgstr " " +msgstr "Обща история" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 #, fuzzy msgid "~Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" -msgstr "" +msgstr "Отказ" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" -msgstr "" +msgstr "Сваляне" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 @@ -5237,28 +5237,28 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" -msgstr " " +msgstr "Паметта е недостатъчна" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" -msgstr "HTTP " +msgstr "HTTP удостоверяване" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 msgid "~File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" -msgstr "" +msgstr "Изглед" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" -msgstr "" +msgstr "Връзка" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 @@ -5268,20 +5268,20 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" -msgstr "" +msgstr "Настройки" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 msgid "~Help" -msgstr "" +msgstr "Помощ" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" -msgstr " URL" +msgstr "Отвори нов URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" -msgstr " " +msgstr "Запази във файл" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" @@ -5294,7 +5294,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:993 #, fuzzy msgid "Files:" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. 2 '\n' + 1 '\0' #: src/dialogs/options.c:173 @@ -5310,7 +5310,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" @@ -5318,29 +5318,29 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" -msgstr " " +msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" -msgstr " VT 100" +msgstr "Рамки VT 100" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" -msgstr " Linux OS/2" +msgstr "Рамки Linux или OS/2" #: src/dialogs/options.c:212 #, fuzzy msgid "FreeBSD frames" -msgstr " " +msgstr "Без рамки" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" -msgstr " KOI8-R" +msgstr "Рамки KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:215 #, fuzzy msgid "Color mode:" -msgstr "" +msgstr "Цвят" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" @@ -5349,27 +5349,27 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:217 #, fuzzy msgid "16 colors" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "88 colors" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "256 colors" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "true color" -msgstr " " +msgstr "Текстова област" #: src/dialogs/options.c:309 #, fuzzy msgid "Resize terminal" -msgstr " " +msgstr "Променете размера на терминала" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" @@ -5384,41 +5384,41 @@ msgstr "" #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" -msgstr "" +msgstr "Получени" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" -msgstr "" +msgstr "от" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" -msgstr " " +msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/progress.c:49 #, fuzzy msgid "average speed" -msgstr " " +msgstr "Средна скорост" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" -msgstr "" +msgstr "средно" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" -msgstr " " +msgstr "текуща скорост" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" -msgstr "" +msgstr "текущо" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" -msgstr " " +msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/progress.c:66 #, fuzzy msgid "elapsed time" -msgstr " " +msgstr "Изтекло време" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" @@ -5426,16 +5426,16 @@ msgstr "" #: src/dialogs/progress.c:73 msgid "Speed" -msgstr "" +msgstr "Скорост" #: src/dialogs/progress.c:73 #, fuzzy msgid "speed" -msgstr "" +msgstr "Скорост" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" -msgstr " " +msgstr "Прогнозирано време" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" @@ -5464,12 +5464,12 @@ msgstr "" #: src/dialogs/status.c:326 #, fuzzy msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Неозаглавен" #: src/dialogs/status.c:328 #, fuzzy msgid "No document" -msgstr "" +msgstr "документи" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164 @@ -5483,7 +5483,7 @@ msgstr "" #: src/document/css/css.c:35 #, fuzzy msgid "Enable CSS" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." @@ -5517,12 +5517,12 @@ msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351 #, fuzzy msgid "ECMAScript" -msgstr "" +msgstr "Описание" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 #, fuzzy msgid "ECMAScript options." -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." @@ -5549,7 +5549,7 @@ msgstr "" #: src/ecmascript/ecmascript.c:58 #, fuzzy msgid "Maximum execution time" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/ecmascript/ecmascript.c:60 msgid "Maximum execution time in seconds for a script." @@ -5612,53 +5612,53 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/formhist/dialogs.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/formhist/dialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Delete marked forms" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/formhist/dialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Delete marked forms?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/formhist/dialogs.c:136 #, fuzzy msgid "Delete form" -msgstr " " +msgstr "Изтриване на отметка" #: src/formhist/dialogs.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Delete this form?" -msgstr " " +msgstr "Не може да се изтрие опцията" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:140 #, fuzzy msgid "Clear all forms" -msgstr " " +msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/formhist/dialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all forms?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/formhist/dialogs.c:173 msgid "Form not saved" @@ -5675,29 +5675,29 @@ msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:209 #, fuzzy msgid "~Login" -msgstr " " +msgstr "Идентификация на потребителя" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "~Toggle saving" -msgstr " HTML/" +msgstr "Превключи HTML/текст" #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons) #: src/formhist/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Clea~r" -msgstr "" +msgstr "Изчисти" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" -msgstr " " +msgstr "Управление на историята" #: src/formhist/formhist.c:36 #, fuzzy msgid "Show form history dialog" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/formhist/formhist.c:38 msgid "" @@ -5708,7 +5708,7 @@ msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:426 #, fuzzy msgid "Form history" -msgstr " " +msgstr "Паметта е недостатъчна" #: src/formhist/formhist.c:427 msgid "" @@ -5729,43 +5729,43 @@ msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:453 #, fuzzy msgid "Form History" -msgstr " " +msgstr "Паметта е недостатъчна" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/globhist/dialogs.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/globhist/dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/globhist/dialogs.c:115 #, fuzzy msgid "Delete marked history entries?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/globhist/dialogs.c:121 #, fuzzy msgid "Delete history entry" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/globhist/dialogs.c:123 #, c-format @@ -5776,37 +5776,37 @@ msgstr "" #: src/globhist/dialogs.c:125 #, fuzzy msgid "Clear all history entries" -msgstr " " +msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/globhist/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all history entries?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/globhist/dialogs.c:169 msgid "Search history" -msgstr " " +msgstr "Търси в историята" #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/globhist/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "~Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Отметки" #: src/globhist/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Global history manager" -msgstr " " +msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:60 msgid "Global history" -msgstr " " +msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:62 #, fuzzy msgid "Global history options." -msgstr " " +msgstr "Обща история" #: src/globhist/globhist.c:66 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." @@ -5823,7 +5823,7 @@ msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:73 #, fuzzy msgid "Display style" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #: src/globhist/globhist.c:75 msgid "" @@ -5836,12 +5836,12 @@ msgstr "" #: src/globhist/globhist.c:452 #, fuzzy msgid "Global History" -msgstr " " +msgstr "Обща история" #: src/intl/gettext/libintl.c:27 #, fuzzy msgid "System" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/intl/gettext/libintl.c:28 msgid "English" @@ -5874,7 +5874,7 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Отказ" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" @@ -5943,7 +5943,7 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 #, fuzzy msgid "Romanian" -msgstr " " +msgstr "Информация за документа" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" @@ -5952,7 +5952,7 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:55 #, fuzzy msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Търсене" #: src/intl/gettext/libintl.c:56 msgid "Slovak" @@ -5977,7 +5977,7 @@ msgstr "" #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "The call to %s failed: %d (%s)" -msgstr "JavaScript ." +msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #: src/main/main.c:136 #, c-format @@ -6014,7 +6014,7 @@ msgstr "" #: src/main/select.c:282 #, c-format msgid "%d select() failures." -msgstr "%d select() ." +msgstr "%d select() пропада." #: src/main/version.c:103 #, c-format @@ -6023,12 +6023,12 @@ msgstr "" #: src/main/version.c:108 msgid "Text WWW browser" -msgstr " Lynx- web-" +msgstr " Lynx-подобен текстов web-браузър" #: src/main/version.c:113 #, fuzzy msgid "Features:" -msgstr "" +msgstr "Добавки" #: src/main/version.c:115 msgid "Standard" @@ -6041,7 +6041,7 @@ msgstr "" #: src/main/version.c:120 #, fuzzy msgid "Fastmem" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/main/version.c:123 msgid "Own Libc Routines" @@ -6050,12 +6050,12 @@ msgstr "" #: src/main/version.c:126 #, fuzzy msgid "No Backtrace" -msgstr " " +msgstr "Върни се назад" #: src/main/version.c:141 #, fuzzy msgid "No mouse" -msgstr "" +msgstr "документи" #: src/mime/backend/default.c:25 msgid "MIME type associations" @@ -6113,7 +6113,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:69 #, fuzzy msgid "Block terminal" -msgstr "BeOS " +msgstr "BeOS терминал" #: src/mime/backend/default.c:71 msgid "Block the terminal when the handler is running." @@ -6122,7 +6122,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:73 #, fuzzy msgid "Program" -msgstr " " +msgstr "Няма програма" #: src/mime/backend/default.c:76 #, no-c-format @@ -6134,7 +6134,7 @@ msgstr "" #: src/mime/backend/default.c:81 #, fuzzy msgid "File extension associations" -msgstr " " +msgstr "Файлови разширения" #: src/mime/backend/default.c:83 msgid "Extension <-> MIME type association." @@ -6223,28 +6223,28 @@ msgstr "" #: src/mime/dialogs.c:66 msgid "Delete extension" -msgstr " " +msgstr "Изтрий разширение" #: src/mime/dialogs.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Delete extension %s -> %s?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий разширение" #: src/mime/dialogs.c:126 msgid "Extension" -msgstr "" +msgstr "Разширение" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Extension(s)" -msgstr "()" +msgstr "Разширение(я)" #: src/mime/dialogs.c:130 msgid "Content-Type" -msgstr " " +msgstr "Тип на съдържанието" #: src/mime/dialogs.c:142 msgid "No extensions" -msgstr " " +msgstr "Няма разширения" #. name: #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361 @@ -6282,7 +6282,7 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:79 #, fuzzy msgid "X509 client certificate options." -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/network/ssl/ssl.c:83 msgid "" @@ -6293,7 +6293,7 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:86 #, fuzzy msgid "Certificate File" -msgstr " " +msgstr "Прогнозирано време" #: src/network/ssl/ssl.c:88 msgid "" @@ -6319,7 +6319,7 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:174 #, fuzzy msgid "Trusted CA file" -msgstr "" +msgstr "Предаване" #: src/network/ssl/ssl.c:176 msgid "" @@ -6339,43 +6339,43 @@ msgstr "" #: src/network/ssl/ssl.c:202 #, fuzzy msgid "SSL options." -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/network/state.c:27 msgid "Waiting in queue" -msgstr " " +msgstr "Чакане на опашка" #: src/network/state.c:28 msgid "Looking up host" -msgstr " " +msgstr "Търси се хостът" #: src/network/state.c:29 msgid "Making connection" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/network/state.c:30 msgid "SSL negotiation" -msgstr "SSL " +msgstr "SSL преговаряне" #: src/network/state.c:31 msgid "Request sent" -msgstr " " +msgstr "Заявката е изпратена" #: src/network/state.c:32 msgid "Logging in" -msgstr " " +msgstr "Влизам в" #: src/network/state.c:33 msgid "Getting headers" -msgstr " " +msgstr "Получава се заглавната част" #: src/network/state.c:34 msgid "Server is processing request" -msgstr " " +msgstr "Сървърът обработва заявката" #: src/network/state.c:35 msgid "Transferring" -msgstr "" +msgstr "Предаване" #: src/network/state.c:37 msgid "Resuming" @@ -6384,60 +6384,60 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:38 #, fuzzy msgid "Connecting to peers" -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/network/state.c:39 #, fuzzy msgid "Connecting to tracker" -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/network/state.c:42 msgid "Waiting for redirect confirmation" -msgstr " " +msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" #: src/network/state.c:43 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "ОК" #: src/network/state.c:44 msgid "Interrupted" -msgstr "" +msgstr "Прекъснато" #: src/network/state.c:45 msgid "Socket exception" -msgstr " socket" +msgstr "Изключение в socket" #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99 #: src/scripting/python/open.c:59 msgid "Internal error" -msgstr " " +msgstr "Вътрешна грешка" #: src/network/state.c:49 msgid "Error writing to socket" -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/network/state.c:50 msgid "Error reading from socket" -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при четенето от socket" #: src/network/state.c:51 msgid "Data modified" -msgstr " " +msgstr "Датата е променена" #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119 #: src/scripting/python/open.c:65 msgid "Bad URL syntax" -msgstr " URL " +msgstr "Невалиден URL синтаксис" #: src/network/state.c:54 msgid "Request must be restarted" -msgstr " " +msgstr "Заявката трябва да се повтори" #: src/network/state.c:55 msgid "Can't get socket state" -msgstr " socket-" +msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/network/state.c:56 msgid "Only local connections are permitted" @@ -6470,19 +6470,19 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:71 msgid "Bad HTTP response" -msgstr " HTTP " +msgstr "Невалиден HTTP отговор" #: src/network/state.c:72 msgid "No content" -msgstr " " +msgstr "Няма данни" #: src/network/state.c:74 msgid "Unknown file type" -msgstr " " +msgstr "Неизвестен тип файл" #: src/network/state.c:75 msgid "Error opening file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при отварянето на файл" #: src/network/state.c:76 msgid "CGI script not in CGI path" @@ -6494,36 +6494,36 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:80 msgid "Bad FTP response" -msgstr " FTP " +msgstr "Невалиден FTP отговор" #: src/network/state.c:81 msgid "FTP service unavailable" -msgstr " FTP " +msgstr "Услугата FTP е недостъпна" #: src/network/state.c:82 msgid "Bad FTP login" -msgstr " FTP login" +msgstr "Невалиден FTP login" #: src/network/state.c:83 msgid "FTP PORT command failed" -msgstr " FTP PORT " +msgstr "Командата FTP PORT завърши неуспешно" #: src/network/state.c:84 msgid "File not found" -msgstr " " +msgstr "Файлът не е открит" #: src/network/state.c:85 msgid "FTP file error" -msgstr " FTP " +msgstr "Грешка в FTP файл" #: src/network/state.c:89 msgid "SSL error" -msgstr "SSL " +msgstr "SSL грешка" #: src/network/state.c:91 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" -msgstr " Links SSL/TSL" +msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #: src/network/state.c:94 msgid "JavaScript support is not enabled" @@ -6532,7 +6532,7 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:97 #, fuzzy msgid "Bad NNTP response" -msgstr " FTP " +msgstr "Невалиден FTP отговор" #: src/network/state.c:98 msgid "" @@ -6552,17 +6552,17 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:103 #, fuzzy msgid "No such article" -msgstr " " +msgstr "Заглавие на връзката" #: src/network/state.c:104 #, fuzzy msgid "Transfer failed" -msgstr "" +msgstr "Предаване" #: src/network/state.c:105 #, fuzzy msgid "Authorization required" -msgstr " " +msgstr "Въведете име на потребителя " #: src/network/state.c:106 msgid "Access to server denied" @@ -6587,7 +6587,7 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:123 #, fuzzy msgid "BitTorrent error" -msgstr " " +msgstr "Вътрешна грешка" #: src/network/state.c:124 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" @@ -6613,11 +6613,11 @@ msgstr "" #: src/network/state.c:135 #, fuzzy msgid "FSP server not found" -msgstr " " +msgstr "Файлът не е открит" #: src/network/state.c:158 msgid "Unknown error" -msgstr " " +msgstr "Непозната грешка" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:27 @@ -6632,33 +6632,33 @@ msgstr "" #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:29 msgid "~Screen" -msgstr "" +msgstr "Екран" #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32) #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39 msgid "~Window" -msgstr "" +msgstr "Прозорец" #. accelerator_context(open_in_new.os2) #: src/osdep/newwin.c:34 msgid "~Full screen" -msgstr " " +msgstr "На цял екран" #. accelerator_context(open_in_new.beos) #: src/osdep/newwin.c:44 msgid "~BeOS terminal" -msgstr "BeOS " +msgstr "BeOS терминал" #. name: #: src/protocol/auth/auth.c:332 #, fuzzy msgid "Authentication" -msgstr "HTTP " +msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" -msgstr " " +msgstr "Въведете име на потребителя " #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server @@ -6666,15 +6666,15 @@ msgstr " #: src/protocol/auth/dialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Authentication required" -msgstr " " +msgstr "Въведете име на потребителя " #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 msgid "Login" -msgstr " " +msgstr "Идентификация на потребителя" #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Парола" #: src/protocol/auth/dialogs.c:166 msgid "Realm" @@ -6683,53 +6683,53 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 #, fuzzy msgid "none" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: src/protocol/auth/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: src/protocol/auth/dialogs.c:182 #, fuzzy msgid "valid" -msgstr "" +msgstr "стойност" #. cant_delete_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. cant_delete_used_item #: src/protocol/auth/dialogs.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." msgstr "" -" \n" +"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" "\n" -": \"%s\"" +"Заглавие: \"%s\"" #. delete_marked_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_marked_items #: src/protocol/auth/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Delete marked auth entries?" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #. delete_item_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:235 #, fuzzy msgid "Delete auth entry" -msgstr " " +msgstr "Изтрий събитие от историята" #: src/protocol/auth/dialogs.c:237 #, c-format @@ -6740,18 +6740,18 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:239 #, fuzzy msgid "Clear all auth entries" -msgstr " " +msgstr "Изчисти общата история" #. clear_all_items_title #: src/protocol/auth/dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all auth entries?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/protocol/auth/dialogs.c:269 #, fuzzy msgid "Authentication manager" -msgstr "HTTP " +msgstr "HTTP удостоверяване" #. name: #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26 @@ -6762,7 +6762,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28 #, fuzzy msgid "BitTorrent specific options." -msgstr " " +msgstr "Не е посочена програма за" #. ****************************************************************** #. Listening socket options: @@ -6786,7 +6786,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 #, fuzzy msgid "Maximum port" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 msgid "The maximum port to try and listen on." @@ -6802,7 +6802,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53 #, fuzzy msgid "Tracker options." -msgstr " " +msgstr "Запази настройките" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 msgid "Use compact tracker format" @@ -6839,7 +6839,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74 #, fuzzy msgid "User identification string" -msgstr " " +msgstr "Настройки на терминала" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76 msgid "" @@ -6852,7 +6852,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82 #, fuzzy msgid "Maximum number of peers to request" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84 msgid "" @@ -6885,7 +6885,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of peer connections" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 msgid "" @@ -6930,7 +6930,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" -msgstr " " +msgstr "Таймаут при получаване" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130 msgid "" @@ -6941,7 +6941,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133 #, fuzzy msgid "Maximum peer pool size" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135 msgid "" @@ -6957,7 +6957,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146 #, fuzzy msgid "Maximum piece cache size" -msgstr " " +msgstr "Връзката се установява" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148 msgid "" @@ -7001,7 +7001,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178 #, fuzzy msgid "Keepalive interval" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запазване" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages." @@ -7010,7 +7010,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" -msgstr " " +msgstr "Сървърът обработва заявката" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185 msgid "" @@ -7035,7 +7035,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199 #, fuzzy msgid "Peer choke interval" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запазване" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201 msgid "" @@ -7070,7 +7070,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Info hash" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145 msgid "Announce URI" @@ -7083,17 +7083,17 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160 #, fuzzy msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "История" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170 #, fuzzy msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Файл" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "документи" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388 #, fuzzy, c-format @@ -7101,18 +7101,18 @@ msgid "" "Download complete:\n" "%s" msgstr "" -" :\n" +"Свалянето привърши:\n" "%s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256 #, fuzzy msgid "Download info" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276 #, fuzzy msgid "downloading (random)" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 msgid "downloading (rarest first)" @@ -7121,17 +7121,17 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 #, fuzzy msgid "downloading (end game)" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 #, fuzzy msgid "seeding" -msgstr "" +msgstr "Скорост" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307 #, fuzzy msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311 msgid "partial" @@ -7146,8 +7146,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u connection" msgid_plural "%u connections" -msgstr[0] "()" -msgstr[1] "()" +msgstr[0] "връзка(и)" +msgstr[1] "връзка(и)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345 #, c-format @@ -7166,25 +7166,25 @@ msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Swarm info" -msgstr " " +msgstr "Информация на заглавната част" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "Нищо не се сваля" +msgstr[1] "Нищо не се сваля" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 #, fuzzy msgid "Upload" -msgstr " " +msgstr "Зареди отново" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "average" -msgstr " " +msgstr "Средна скорост" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372 msgid "1:1 in" @@ -7194,17 +7194,17 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 #, fuzzy msgid "Sharing" -msgstr "" +msgstr "средно" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "uploaded" -msgstr " (upload) " +msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "downloaded" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #. Pieces: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 @@ -7215,8 +7215,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u completed" msgid_plural "%u completed" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "незавършен" +msgstr[1] "незавършен" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 #, c-format @@ -7241,8 +7241,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" -msgstr[0] " " -msgstr[1] " " +msgstr[0] "Паметта е недостатъчна" +msgstr[1] "Паметта е недостатъчна" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, c-format @@ -7262,13 +7262,13 @@ msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%u unavailable" msgid_plural "%u unavailable" -msgstr[0] " FTP " -msgstr[1] " FTP " +msgstr[0] "Услугата FTP е недостъпна" +msgstr[1] "Услугата FTP е недостъпна" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" -msgstr " %s : %s" +msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737 #, fuzzy, c-format @@ -7278,23 +7278,23 @@ msgstr "HTTP 100 (???)" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754 #, fuzzy msgid "Information about the torrent" -msgstr " " +msgstr "Премести курсора надолу" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132 msgid "What to do?" -msgstr " ?" +msgstr "Какво да правя?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798 #, fuzzy msgid "Down~load" -msgstr " (, )" +msgstr "Свали (дръпни, изтегли)" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235 #, fuzzy msgid "~Display" -msgstr "" +msgstr "Показване" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239 @@ -7304,12 +7304,12 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/cgi.c:39 #, fuzzy msgid "Local CGI" -msgstr "" +msgstr "файла" #: src/protocol/file/cgi.c:41 #, fuzzy msgid "Local CGI specific options." -msgstr " " +msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/file/cgi.c:45 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." @@ -7331,7 +7331,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:40 #, fuzzy msgid "Local files" -msgstr "" +msgstr "файла" #: src/protocol/file/file.c:42 msgid "Options specific to local browsing." @@ -7360,7 +7360,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:55 #, fuzzy msgid "Try encoding extensions" -msgstr " " +msgstr "Няма разширения" #: src/protocol/file/file.c:57 msgid "" @@ -7373,7 +7373,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/file/file.c:66 #, fuzzy msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. name: #: src/protocol/finger/finger.c:21 @@ -7388,12 +7388,12 @@ msgstr "" #: src/protocol/fsp/fsp.c:47 #, fuzzy msgid "FSP specific options." -msgstr " " +msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/fsp/fsp.c:49 #, fuzzy msgid "Sort entries" -msgstr "()" +msgstr "Връзка(и)" #: src/protocol/fsp/fsp.c:51 msgid "Whether to sort entries in directory listings." @@ -7421,7 +7421,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:239 #, fuzzy msgid "Host and port-number" -msgstr " " +msgstr "Невалидно число" #: src/protocol/ftp/ftp.c:66 msgid "" @@ -7546,17 +7546,17 @@ msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:138 #, fuzzy msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/protocol/http/http.c:140 #, fuzzy msgid "Proxy authentication username." -msgstr "HTTP " +msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/http/http.c:144 #, fuzzy msgid "Proxy authentication password." -msgstr "HTTP " +msgstr "HTTP удостоверяване" #: src/protocol/http/http.c:147 msgid "Referer sending" @@ -7675,7 +7675,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/http/http.c:233 #, fuzzy msgid "HTTPS-specific options." -msgstr " " +msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/http/http.c:237 msgid "HTTPS proxy configuration." @@ -7695,7 +7695,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/nntp/nntp.c:34 #, fuzzy msgid "NNTP and news specific options." -msgstr " " +msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/nntp/nntp.c:36 msgid "Default news server" @@ -7721,7 +7721,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" -msgstr " Links SSL/TSL" +msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #: src/protocol/protocol.c:273 msgid "Protocols" @@ -7746,7 +7746,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:322 #, fuzzy msgid "Protocol" -msgstr " URL " +msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 msgid "URI rewriting" @@ -7821,7 +7821,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 #, fuzzy msgid "Default template" -msgstr " " +msgstr "Кеш за форматираните документи" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99 #, no-c-format @@ -7852,7 +7852,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/smb/smb2.c:45 #, fuzzy msgid "SAMBA specific options." -msgstr " " +msgstr "Не е посочена програма за" #: src/protocol/smb/smb2.c:47 msgid "Credentials" @@ -7866,7 +7866,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85 #, fuzzy msgid "User protocols" -msgstr " URL " +msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #: src/protocol/user.c:36 msgid "" @@ -7893,39 +7893,39 @@ msgstr "" #: src/protocol/user.c:277 msgid "No program" -msgstr " " +msgstr "Няма програма" #: src/protocol/user.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "No program specified for protocol %s." -msgstr " %s." +msgstr "Не е посочена програма за протокол %s." #. name: #: src/scripting/guile/guile.c:16 #, fuzzy msgid "Guile" -msgstr "" +msgstr "Файл" #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151 #, fuzzy msgid "Error registering event hook" -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171 msgid "User dialog" -msgstr " " +msgstr "Потребителски диалог" #: src/scripting/lua/core.c:749 msgid "Lua Error" -msgstr " Lua" +msgstr "Грешка в Lua" #: src/scripting/lua/core.c:899 msgid "Lua Console" -msgstr "Lua " +msgstr "Lua конзола" #: src/scripting/lua/core.c:899 msgid "Enter expression" -msgstr " " +msgstr "Въведете израз" #. name: #: src/scripting/lua/lua.c:16 @@ -7954,7 +7954,7 @@ msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "[%s error] %s" -msgstr " Lua" +msgstr "Грешка в Lua" #: src/scripting/scripting.c:60 #, c-format @@ -7969,7 +7969,7 @@ msgstr "" #: src/scripting/scripting.c:94 #, fuzzy msgid "Scripting" -msgstr "" +msgstr "Описание" #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86 msgid "User script alert" @@ -7979,19 +7979,19 @@ msgstr "" #: src/scripting/smjs/smjs.c:16 #, fuzzy msgid "Spidermonkey ECMAScript" -msgstr "" +msgstr "Описание" #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675 msgid "Download error" -msgstr " " +msgstr "Грешка при сваляне" #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file '%s':\n" "%s" -msgstr " " +msgstr "Не може да се пише във файл" #: src/session/download.c:357 #, fuzzy, c-format @@ -7999,7 +7999,7 @@ msgid "" "Error downloading %s:\n" "\n" "%s" -msgstr " " +msgstr "Грешка при сваляне" #: src/session/download.c:588 #, c-format @@ -8009,7 +8009,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:622 #, fuzzy msgid "File exists" -msgstr " " +msgstr "Файлови разширения" #: src/session/download.c:623 #, c-format @@ -8030,17 +8030,17 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:631 #, fuzzy msgid "~Overwrite the original file" -msgstr " " +msgstr "Запиши под друго име" #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name) #: src/session/download.c:632 #, fuzzy msgid "~Resume download of the original file" -msgstr " " +msgstr "Продължи тегленето на оригиналния файл" #: src/session/download.c:1135 msgid "Unknown type" -msgstr " " +msgstr "Непознат тип" #: src/session/download.c:1160 #, fuzzy, c-format @@ -8060,7 +8060,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:1195 #, fuzzy msgid "Block the terminal" -msgstr "BeOS " +msgstr "BeOS терминал" #: src/session/download.c:1201 #, c-format @@ -8071,7 +8071,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:1222 #, fuzzy msgid "~Open" -msgstr "" +msgstr "Отвори" #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int #. * and formatting it with "%u" is safe, @@ -8080,7 +8080,7 @@ msgstr " #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275 #: src/viewer/text/textarea.c:641 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Внимание" #: src/session/session.c:771 msgid "" @@ -8108,7 +8108,7 @@ msgstr "" #: src/session/session.c:815 msgid "Welcome" -msgstr "" +msgstr "Здравейте" #: src/session/session.c:816 #, fuzzy @@ -8117,8 +8117,8 @@ msgid "" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" -" ESC . '->', " -" ." +"Натиснете ESC за да извикате менюто. Изберете 'Помощ->Ръководство', за да " +"прочетете ръководството за потребителя." #: src/session/task.c:243 #, c-format @@ -8134,8 +8134,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" msgstr "" -" " -" %s?" +"Желаете ли да проследите препращането и да изпратите данните от формуляра " +"към адрес %s?" #: src/session/task.c:257 #, c-format @@ -8147,17 +8147,17 @@ msgstr "" #: src/session/task.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to post form data to URL %s?" -msgstr " " +msgstr "Желаете да изпратите данните от формуляра към адрес" #: src/session/task.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" -msgstr " %s?" +msgstr "Желаете ли да препратите данните от формуляра към адрес %s?" #: src/terminal/event.c:79 #, c-format msgid "Bad terminal size: %d, %d" -msgstr "" +msgstr "Стандартен" #: src/terminal/event.c:172 #, c-format @@ -8177,7 +8177,7 @@ msgstr "" #: src/terminal/event.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read event: %d (%s)" -msgstr " " +msgstr "Не може да се пише във файл" #: src/terminal/kbd.c:1210 #, c-format @@ -8187,61 +8187,61 @@ msgstr "" #: src/terminal/tab.c:206 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the current tab?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/terminal/tab.c:250 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all except the current tab?" -msgstr " Links?" +msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?" #: src/util/secsave.c:367 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:369 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" -msgstr " socket-" +msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а" #: src/util/secsave.c:371 #, fuzzy msgid "Cannot access the file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:373 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:375 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:377 msgid "File saving disabled by option" -msgstr " " +msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка" #: src/util/secsave.c:381 #, fuzzy msgid "Cannot write the file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #: src/util/secsave.c:385 #, fuzzy msgid "Secure file saving error" -msgstr " FTP " +msgstr "Грешка в FTP файл" #: src/viewer/dump/dump.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout: %s" -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/viewer/dump/dump.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to stdout." -msgstr " socket" +msgstr "Грешка при писането в socket" #: src/viewer/dump/dump.c:286 #, c-format @@ -8251,7 +8251,7 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/draw.c:77 #, fuzzy msgid "Missing fragment" -msgstr " " +msgstr "Без рамки" #: src/viewer/text/draw.c:78 #, c-format @@ -8260,17 +8260,17 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1118 msgid "Error while posting form" -msgstr " " +msgstr "Грешка при изпращане на формуляра" #: src/viewer/text/form.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file %s: %s" -msgstr " " +msgstr "Файлът не може да бъде получен" #: src/viewer/text/form.c:1876 #, fuzzy msgid "Reset form" -msgstr " " +msgstr "Изчисти формуляр" #: src/viewer/text/form.c:1878 msgid "Harmless button" @@ -8278,39 +8278,39 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:1886 msgid "Submit form to" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #: src/viewer/text/form.c:1887 msgid "Post form to" -msgstr " " +msgstr "Изпрати формуляр към адрес" #: src/viewer/text/form.c:1889 msgid "Radio button" -msgstr "-" +msgstr "Радио-бутон" #: src/viewer/text/form.c:1893 msgid "Select field" -msgstr " " +msgstr "Поле за избор" #: src/viewer/text/form.c:1897 msgid "Text area" -msgstr " " +msgstr "Текстова област" #: src/viewer/text/form.c:1899 msgid "File upload" -msgstr " (upload) " +msgstr "Качване (upload) на файл" #: src/viewer/text/form.c:1901 msgid "Password field" -msgstr " " +msgstr "Поле за парола" #: src/viewer/text/form.c:1939 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "име" #: src/viewer/text/form.c:1951 msgid "value" -msgstr "" +msgstr "стойност" #: src/viewer/text/form.c:1964 msgid "read only" @@ -8329,12 +8329,12 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to submit to %s" -msgstr " " +msgstr "потвърдете към адрес" #: src/viewer/text/form.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "press %s to post to %s" -msgstr " " +msgstr "потвърдете към адрес" #: src/viewer/text/form.c:2117 msgid "Useless button" @@ -8343,49 +8343,49 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/form.c:2119 #, fuzzy msgid "Submit button" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр към адрес" #. accelerator_context(link_menu.map) #: src/viewer/text/link.c:1280 msgid "Display ~usemap" -msgstr " " +msgstr "Покажи картата" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1285 msgid "~Follow link" -msgstr " " +msgstr "Проследи връзка" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1287 msgid "Follow link and r~eload" -msgstr " " +msgstr "Проследи връзката и презареди" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1291 msgid "Open in new ~window" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1293 #, fuzzy msgid "Open in new ~tab" -msgstr " " +msgstr "Отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1295 #, fuzzy msgid "Open in new tab in ~background" -msgstr " " +msgstr "Във фонов режим" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1300 msgid "~Download link" -msgstr " (, ) " +msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1303 msgid "~Add link to bookmarks" -msgstr " " +msgstr "Добави връзката към отметките" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1307 @@ -8395,7 +8395,7 @@ msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358 msgid "~Reset form" -msgstr " " +msgstr "Изчисти формуляр" #. accelerator_context(link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1333 @@ -8405,62 +8405,62 @@ msgstr "" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1341 msgid "~Submit form" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1342 msgid "Submit form and rel~oad" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляр и презареди" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1346 msgid "Submit form and open in new ~window" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1348 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new ~tab" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1351 #, fuzzy msgid "Submit form and open in new tab in ~background" -msgstr " " +msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1356 msgid "Submit form and ~download" -msgstr " (, )" +msgstr "Потвърди формуляра и свали (дръпни, изтегли)" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea) #: src/viewer/text/link.c:1363 #, fuzzy msgid "Form f~ields" -msgstr "" +msgstr "Поле" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1370 msgid "V~iew image" -msgstr " " +msgstr "Покажи изображение" #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1372 msgid "Download ima~ge" -msgstr " " +msgstr "Свали изображение" #: src/viewer/text/link.c:1381 msgid "No link selected" -msgstr " " +msgstr "Не е избрана връзка" #: src/viewer/text/link.c:1451 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Изображение" #: src/viewer/text/link.c:1456 msgid "Usemap" -msgstr " " +msgstr "Карта на връзките" #. name: #: src/viewer/text/marks.c:158 @@ -8477,12 +8477,12 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1103 msgid "No previous search" -msgstr " " +msgstr "Няма предишно търсене" #: src/viewer/text/search.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "Could not compile regular expression '%s'" -msgstr " " +msgstr "Въведете израз" #: src/viewer/text/search.c:1159 #, c-format @@ -8497,7 +8497,7 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576 #, fuzzy msgid "Typeahead" -msgstr "" +msgstr "Тип" #: src/viewer/text/search.c:1578 #, c-format @@ -8506,12 +8506,12 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1661 msgid "Search for text" -msgstr " " +msgstr "Търсене на текст" #: src/viewer/text/search.c:1697 #, fuzzy msgid "Normal search" -msgstr " " +msgstr "Няма предишно търсене" #: src/viewer/text/search.c:1698 msgid "Regexp search" @@ -8531,13 +8531,13 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1726 msgid "Search backward" -msgstr " " +msgstr "Търсене в обратна посока" #. name: #: src/viewer/text/search.c:1765 #, fuzzy msgid "Search History" -msgstr " " +msgstr "Търси в историята" #: src/viewer/text/textarea.c:584 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." @@ -8545,7 +8545,7 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/textarea.c:591 msgid "You can do this only on the master terminal" -msgstr " " +msgstr "Това е позволено само в главния терминал" #: src/viewer/text/textarea.c:644 #, c-format @@ -8559,93 +8559,93 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:1042 msgid "Go to link" -msgstr " " +msgstr "Отвори връзка" #: src/viewer/text/view.c:1042 msgid "Enter link number" -msgstr " " +msgstr "Въведете номер на връзка" #: src/viewer/text/view.c:1628 msgid "Save error" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запазване" #: src/viewer/text/view.c:1629 msgid "Error writing to file" -msgstr " " +msgstr "Грешка при запис във файл" #. name: #: src/viewer/timer.c:88 #, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "" +msgstr "Заглавие" #. name: #: src/viewer/viewer.c:25 #, fuzzy msgid "Viewer" -msgstr "" +msgstr "Изглед" #~ msgid "Delete text from clipboard" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Изтрий символа под курсора" #~ msgid "HTTP Authentication" -#~ msgstr "HTTP " +#~ msgstr "HTTP удостоверяване" #, fuzzy #~ msgid "~Clear" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Изчисти" #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Активирай меню" #, fuzzy #~ msgid "ELinks Cvs ~History" -#~ msgstr " Elinks" +#~ msgstr "Домашна страница на Elinks" #, fuzzy #~ msgid "ELinks ~LXR" -#~ msgstr " Elinks" +#~ msgstr "Домашна страница на Elinks" #, fuzzy #~ msgid "NNTP error" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Ruby Error" -#~ msgstr " Lua" +#~ msgstr "Грешка в Lua" #~ msgid "Delete" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "Add" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Добави" #, fuzzy #~ msgid "master" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "име" #, fuzzy #~ msgid "slave" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Запазване" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Отметки" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat the file" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Грешка при запис във файл" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 I/0" -#~ msgstr "UTF-8 /" +#~ msgstr "UTF-8 Вх/Изх" #, fuzzy #~ msgid "Scrollbar selected" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Не е избрана връзка" #~ msgid "~New window" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?" @@ -8659,191 +8659,191 @@ msgstr " #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" -#~ " \n" +#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" -#~ ": \"%s\"" +#~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" -#~ " \n" +#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" -#~ ": \"%s\"" +#~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Look up specified host." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Не е посочена програма за" #~ msgid "Use ^[[11m" -#~ msgstr " ^[[11m" +#~ msgstr "Използване на ^[[11m" #~ msgid "Block the cursor" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Блоков курсор" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Паметта е недостатъчна" #, fuzzy #~ msgid "accept() failed: %d (%s)" -#~ msgstr "JavaScript ." +#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "socket() failed: %d (%s)" -#~ msgstr "JavaScript ." +#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "bind() failed: %d (%s)" -#~ msgstr "JavaScript ." +#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "listen() failed: %d (%s)" -#~ msgstr "JavaScript ." +#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "connect() failed: %d (%s)" -#~ msgstr "JavaScript ." +#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа." #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Не е посочена програма за" #, fuzzy #~ msgid "User" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "име" #, fuzzy #~ msgid "Could not create file %s: %s" -#~ msgstr " %s: %s" +#~ msgstr "Не може да се пише във файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Leet" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgid "Expand table columns" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "име" #~ msgid "Memory info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Информация за паметта" #~ msgid "~Memory info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Информация за паметта" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Покажи изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current location bookmarked" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Покажи изображение" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link is the history" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" -#~ " \n" +#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" -#~ ": \"%s\"" +#~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" -#~ " \n" +#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" -#~ ": \"%s\"" +#~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Delete bookmark's folder" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Изтриване на отметка" #~ msgid "Begin editing" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Започни редактиране" #, fuzzy #~ msgid "Save as" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Запази като" #, fuzzy #~ msgid "Save formatted document" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Запази форматиран документ" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted." #~ msgstr "" -#~ " \n" +#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" -#~ ": \"%s\"" +#~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else." #~ msgstr "" -#~ " \n" +#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" -#~ ": \"%s\"" +#~ "Заглавие: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" -#~ msgstr " Links SSL/TSL" +#~ msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL" #~ msgid "Number out of range" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Числото е извън диапазона" #, fuzzy #~ msgid "Move the current tab one step back" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "байта заделена памет" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Файлът не може да бъде получен" #~ msgid "hit ENTER to" -#~ msgstr " ENTER, " +#~ msgstr "натиснете ENTER, за да" #~ msgid "post to" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "изпратете към адрес" #~ msgid "Bad user protocol URL" -#~ msgstr " URL " +#~ msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол" #, fuzzy #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu item selected hotkey background color." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Menu selected hotkey default background color." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим" #, fuzzy #~ msgid "Title text" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Typeahead: %s [%s]" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Тип" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" @@ -8853,11 +8853,11 @@ msgstr " #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ ": %s\n" -#~ ": %s\n" -#~ ": %s\n" +#~ "Име: %s\n" +#~ "Тип: %s\n" +#~ "Стойност: %s\n" #~ "\n" -#~ ":\n" +#~ "Описание:\n" #~ "%s" #, fuzzy @@ -8868,54 +8868,54 @@ msgstr " #~ "Description:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ ": %s\n" -#~ ": %s\n" -#~ ":\n" +#~ "Име: %s\n" +#~ "Тип: %s\n" +#~ "Описание:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "unknown" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Не се знае" #~ msgid "Save formatted ~document" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Запази форматиран документ" #~ msgid "after resume" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "след продължение" #, fuzzy #~ msgid "Stop" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Bad signal number: %d" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Невалидно число" #, fuzzy #~ msgid "Deleting used item" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Изтрий събитие от историята" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete \"%s\"" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Грешка при запис във файл" #, fuzzy #~ msgid "LEDs options." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Запази настройките" #, fuzzy #~ msgid "Enable LEDs." -#~ msgstr "" +#~ msgstr "име" #~ msgid "Global histor~y" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Обща история" #~ msgid "Bookmark~s" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Отметки" #, fuzzy #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Изтрий разширение" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -8924,9 +8924,9 @@ msgstr " #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #~ msgstr "" -#~ " \n" +#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n" #~ "\n" -#~ ": \"%s\"\n" +#~ "Заглавие: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"" #, fuzzy @@ -8936,25 +8936,25 @@ msgstr " #~ "\n" #~ "Title: \"%s\"\n" #~ "URL: \"%s\"\n" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента" #, fuzzy #~ msgid "Clear global history?" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Изчисти общата история" #, fuzzy #~ msgid "No entry." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Няма данни" #~ msgid "Cache info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Информация за кеша" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Съдържание на кеша" #~ msgid "~Cache info" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Информация за кеша" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -8976,93 +8976,93 @@ msgstr " #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" -#~ "ESC \n" -#~ "^C, q \n" -#~ "^P, ^N -\n" -#~ "[, ] -\n" -#~ "up, down \n" -#~ "-> \n" -#~ "<- \n" -#~ "g URL\n" -#~ "G URL, \n" -#~ "/ \n" -#~ "? \n" -#~ "n \n" -#~ "N \n" -#~ "= \n" -#~ "| \n" -#~ "\\ HTML \n" -#~ "d (, )" +#~ "ESC меню\n" +#~ "^C, q изход\n" +#~ "^P, ^N прелисти нагоре-надолу\n" +#~ "[, ] прелисти наляво-надясно\n" +#~ "up, down избери връзка\n" +#~ "-> проследи връзка\n" +#~ "<- назад\n" +#~ "g отвори нов URL\n" +#~ "G отвори URL, базиран на текущия\n" +#~ "/ търси\n" +#~ "? търси в обратна посока\n" +#~ "n намери следващото съвпадение\n" +#~ "N намери предното съвпадение\n" +#~ "= информация за документа\n" +#~ "| информация за заглавната част\n" +#~ "\\ покажи HTML кода\n" +#~ "d свали (дръпни, изтегли)" #, fuzzy #~ msgid "Secure open failed" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Грешка при отварянето на файл" #, fuzzy #~ msgid "Unknown event." -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Непознат тип" #~ msgid "Columns" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Колони" #~ msgid "Rows" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Редове" #~ msgid "Resize ~terminal" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Променете размера на терминала" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Паметта е недостатъчна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to save or display this file?" #~ msgstr "" -#~ " %s.\n" -#~ " ?" +#~ "Типа на съдържанието е %s.\n" +#~ "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Content type is %s.\n" #~ "Do you want to display this file?" -#~ msgstr " ?" +#~ msgstr "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "GlobHist" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Обща история" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Хостът не е открит" #~ msgid " at " -#~ msgstr " " +#~ msgstr " на " #~ msgid "Formatted document cache" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Кеш за форматираните документи" #~ msgid "Do you want to open file with" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Желаете ли да отворите файла чрез" #~ msgid "save it or display it?" -#~ msgstr " ?" +#~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?" #, fuzzy #~ msgid "or display it?" -#~ msgstr " ?" +#~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?" #~ msgid "Welcome to ELinks!" -#~ msgstr " Links!" +#~ msgstr "Добре дошли в Links!" #, fuzzy #~ msgid " Bookmarks" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Отметки" #~ msgid "User's ~manual" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Ръководство" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Очаква се потвръждение на препращането" diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 0314df77..d89b725a 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,5 +1,5 @@ # ELinks Catalan translation. -# Carles Sadurn Anguita +# Carles Sadurní Anguita # #, fuzzy msgid "" @@ -8,10 +8,10 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n" -"Last-Translator: Carles Sadurn Anguita \n" +"Last-Translator: Carles Sadurní Anguita \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Tancar" #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43 msgid "Info" -msgstr "Informaci" +msgstr "Informació" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Eliminar registre" #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252 #, fuzzy msgid "~Yes" -msgstr "S" +msgstr "Sí" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815 @@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "No s'hi permeten cadenes buides" #: src/viewer/text/search.c:1705 #, fuzzy msgid "~Cancel" -msgstr "Anullaci" +msgstr "Anul·lació" #: src/bfu/leds.c:74 #, fuzzy @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" -msgstr "Introduu nmero d'enlla" +msgstr "Introduïu número d'enllaç" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Agenda" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 #, fuzzy msgid "Enter folder name" -msgstr "Introduu nmero d'enlla" +msgstr "Introduïu número d'enllaç" #: src/cache/dialogs.c:72 #, fuzzy @@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 msgid "Size" -msgstr "Grandria" +msgstr "Grandària" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" @@ -565,11 +565,11 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:90 #, fuzzy msgid "Content type" -msgstr "El contingut s" +msgstr "El contingut és" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" -msgstr "ltima modificaci" +msgstr "Última modificació" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" @@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707 #, fuzzy msgid "Header" -msgstr "Capaleres" +msgstr "Capçaleres" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "~Info" -msgstr "Informaci" +msgstr "Informació" #: src/cache/dialogs.c:237 #, fuzzy @@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-menu.inc:12 #, fuzzy msgid "Follow the current link" -msgstr "Seguir enlla" +msgstr "Seguir enllaç" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" @@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "cursor de bloc" #: src/config/actions-menu.inc:21 #, fuzzy msgid "Redraw the terminal" -msgstr "Modificaci de les dimensions del ~terminal" +msgstr "Modificació de les dimensions del ~terminal" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 #, fuzzy @@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:27 #, fuzzy msgid "Open form history manager" -msgstr "Memria exhaurida" +msgstr "Memòria exhaurida" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" @@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Sense historial" #: src/config/actions-main.inc:40 #, fuzzy msgid "Jump to link" -msgstr "Anar a l'enlla" +msgstr "Anar a l'enllaç" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" @@ -940,7 +940,7 @@ msgstr "Finalitzar connexions en segon pla" #: src/config/actions-main.inc:43 #, fuzzy msgid "Download the current link" -msgstr "~Descarregar l'enlla" +msgstr "~Descarregar l'enllaç" #: src/config/actions-main.inc:44 #, fuzzy @@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "cursor de bloc" #: src/config/actions-main.inc:70 #, fuzzy msgid "Move one link up" -msgstr "Anar a l'enlla" +msgstr "Anar a l'enllaç" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy @@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:83 #, fuzzy msgid "Quit without confirmation" -msgstr "Esperant confirmaci per a la redirecci" +msgstr "Esperant confirmació per a la redirecció" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:113 #, fuzzy msgid "Previous tab" -msgstr "No hi ha recerca prvia" +msgstr "No hi ha recerca prèvia" #: src/config/actions-main.inc:114 #, fuzzy @@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "Error" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" -msgstr "No s'ha trobat la mquina" +msgstr "No s'ha trobat la màquina" #: src/config/cmdline.c:179 #, fuzzy, c-format @@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr "Error mentre desava" #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" -msgstr "Memria exhaurida" +msgstr "Memòria exhaurida" #: src/config/cmdline.c:264 msgid "Too many arguments" @@ -1793,14 +1793,14 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:69 #, fuzzy msgid "Write config error" -msgstr "Error de configuraci" +msgstr "Error de configuració" #: src/config/dialogs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" -msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu de configuraci" +msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu de configuració" #: src/config/dialogs.c:125 #, fuzzy @@ -2038,7 +2038,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:32 #, fuzzy msgid "Indentation" -msgstr "Negociaci SSL" +msgstr "Negociació SSL" #: src/config/options.inc:34 msgid "" @@ -2142,12 +2142,12 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" -msgstr "Temps mxim de recepci sobrepassat" +msgstr "Temps màxim de recepció sobrepassat" #: src/config/options.inc:99 #, fuzzy msgid "Receive timeout (in seconds)." -msgstr "Temps mxim de recepci sobrepassat" +msgstr "Temps màxim de recepció sobrepassat" #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" @@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr "documents" #: src/config/options.inc:143 #, fuzzy msgid "Document options." -msgstr "~Informaci del document" +msgstr "~Informació del document" #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" @@ -2418,7 +2418,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:277 #, fuzzy msgid "Links" -msgstr "En~lla" +msgstr "En~llaç" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." @@ -2466,7 +2466,7 @@ msgstr "Finalitzar connexions en segon pla" #: src/config/options.inc:1012 #, fuzzy msgid "Text color" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1013 @@ -2495,7 +2495,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:306 #, fuzzy msgid "Invert colors" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." @@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:429 #, fuzzy msgid "Show not found" -msgstr "No s'ha trobat la mquina" +msgstr "No s'ha trobat la màquina" #: src/config/options.inc:431 msgid "" @@ -2773,7 +2773,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:481 #, fuzzy msgid "Cache" -msgstr "Anullaci" +msgstr "Anul·lació" #: src/config/options.inc:483 #, fuzzy @@ -2817,7 +2817,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:514 #, fuzzy msgid "Formatted documents" -msgstr "Memria cau (documents)" +msgstr "Memória cau (documents)" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." @@ -2863,22 +2863,22 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" -msgstr "Memria cau" +msgstr "Memòria cau" #: src/config/options.inc:551 #, fuzzy msgid "Memory cache options." -msgstr "Memria cau" +msgstr "Memòria cau" #: src/config/options.inc:555 #, fuzzy msgid "Memory cache size (in bytes)." -msgstr "Memria cau" +msgstr "Memòria cau" #: src/config/options.inc:559 #, fuzzy msgid "Charset" -msgstr "Joc de carcters" +msgstr "Joc de caràcters" #: src/config/options.inc:561 #, fuzzy @@ -3007,7 +3007,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:647 #, fuzzy msgid "Default download directory" -msgstr "Error de descrrega" +msgstr "Error de descàrrega" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." @@ -3060,7 +3060,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" -msgstr "Pgina de codis" +msgstr "Pàgina de codis" #: src/config/options.inc:678 msgid "" @@ -3670,7 +3670,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1124 #, fuzzy msgid "Text" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Dialog text colors." @@ -3678,7 +3678,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891 msgid "Checkbox" -msgstr "Selecci" +msgstr "Selecció" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Dialog checkbox colors." @@ -3697,7 +3697,7 @@ msgstr "Finalitzar connexions en segon pla" #: src/config/options.inc:1136 #, fuzzy msgid "Checkbox label" -msgstr "Selecci" +msgstr "Selecció" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Dialog checkbox label colors." @@ -4130,7 +4130,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1384 #, fuzzy msgid "Homepage URI" -msgstr "Pgina de codis" +msgstr "Pàgina de codis" #: src/config/options.inc:1386 msgid "" @@ -4199,7 +4199,7 @@ msgstr "" #: src/config/opttypes.c:481 #, fuzzy msgid "" -msgstr "Pgina de codis" +msgstr "Pàgina de codis" #: src/config/opttypes.c:483 #, fuzzy @@ -4294,7 +4294,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/cookies.c:118 #, fuzzy msgid "Saving" -msgstr "mitj" +msgstr "mitjà" #: src/cookies/cookies.c:120 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." @@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Domain" -msgstr "~Informaci del document" +msgstr "~Informació del document" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 @@ -4351,7 +4351,7 @@ msgstr "bytes" #: src/cookies/dialogs.c:50 #, fuzzy msgid "no" -msgstr "Informaci" +msgstr "Informació" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, fuzzy, c-format @@ -4481,7 +4481,7 @@ msgstr "No et trobes enlloc!" #: src/dialogs/document.c:64 #, fuzzy msgid "Link" -msgstr "En~lla" +msgstr "En~llaç" #: src/dialogs/document.c:71 msgid "Link title" @@ -4506,7 +4506,7 @@ msgstr "suposat" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" -msgstr "Ignora la indicaci del servidor" +msgstr "Ignora la indicació del servidor" #: src/dialogs/document.c:196 msgid "Date" @@ -4522,12 +4522,12 @@ msgstr "" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" -msgstr "Capaleres" +msgstr "Capçaleres" #: src/dialogs/document.c:261 #, fuzzy msgid "Internal header info" -msgstr "Capaleres" +msgstr "Capçaleres" #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." @@ -4604,7 +4604,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/download.c:445 #, fuzzy msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" -msgstr "Segur que voleu eixir de Links (i interrompre totes les descrregues)?" +msgstr "Segur que voleu eixir de Links (i interrompre totes les descàrregues)?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 @@ -4632,7 +4632,7 @@ msgstr "Tecles" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" -msgstr "Llicncia" +msgstr "Llicància" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format @@ -4650,10 +4650,10 @@ msgstr "" "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n" "\n" -"Aquest programa s lliure; podeu redistribuir-lo i modificar-lo d'acord amb " +"Aquest programa és lliure; podeu redistribuir-lo i modificar-lo d'acord amb " "la GNU General Public License tal com l'ha publicada la Free Software " -"Foundation; saia la versi 2 de la dita llicncia o (ad libitum) qualsevol " -"de ms recent." +"Foundation; saia la versió 2 de la dita llicància o (ad libitum) qualsevol " +"de més recent." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" @@ -4751,17 +4751,17 @@ msgstr[1] "transferint" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" -msgstr "Introduu nmero d'enlla" +msgstr "Introduïu número d'enllaç" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" -msgstr "Modificaci de les dimensions del ~terminal" +msgstr "Modificació de les dimensions del ~terminal" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" -msgstr "Modificaci de les dimensions del ~terminal" +msgstr "Modificació de les dimensions del ~terminal" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format @@ -4780,7 +4780,7 @@ msgstr[1] "Desar opcions" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" -msgstr "Memria cau" +msgstr "Memòria cau" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format @@ -4795,7 +4795,7 @@ msgstr "Desar URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" -msgstr "Introduu URL" +msgstr "Introduïu URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" @@ -4803,7 +4803,7 @@ msgstr "Eixir de Links" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" -msgstr "Segur que voleu eixir de Links (i interrompre totes les descrregues)?" +msgstr "Segur que voleu eixir de Links (i interrompre totes les descàrregues)?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" @@ -4859,7 +4859,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 #, fuzzy msgid "Pre~v tab" -msgstr "No hi ha recerca prvia" +msgstr "No hi ha recerca prèvia" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 @@ -4944,13 +4944,13 @@ msgstr "Finalitzar connexions en segon pla" #: src/dialogs/menu.c:335 #, fuzzy msgid "Flush all ~caches" -msgstr "Buidar la memria cau" +msgstr "Buidar la memòria cau" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 #, fuzzy msgid "Resource ~info" -msgstr "~Informaci de recursos" +msgstr "~Informació de recursos" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 @@ -4972,7 +4972,7 @@ msgstr "~OS shell" #: src/dialogs/menu.c:396 #, fuzzy msgid "Resize t~erminal" -msgstr "Modificaci de les dimensions del ~terminal" +msgstr "Modificació de les dimensions del ~terminal" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 @@ -4982,7 +4982,7 @@ msgstr "Cercar enrere" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" -msgstr "Cercar sege~nt" +msgstr "Cercar següe~nt" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 @@ -5004,7 +5004,7 @@ msgstr "Canviar ~html/text" #: src/dialogs/menu.c:421 #, fuzzy msgid "Toggle ~link numbering" -msgstr "Introduu nmero d'enlla" +msgstr "Introduïu número d'enllaç" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 @@ -5019,12 +5019,12 @@ msgstr "" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:425 msgid "Document ~info" -msgstr "~Informaci del document" +msgstr "~Informació del document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" -msgstr "Capaleres" +msgstr "Capçaleres" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 @@ -5047,7 +5047,7 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:441 #, fuzzy msgid "~Documentation" -msgstr "~Informaci del document" +msgstr "~Informació del document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 @@ -5068,12 +5068,12 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:449 #, fuzzy msgid "ELinks ~GITWeb" -msgstr "En~lla" +msgstr "En~llaç" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" -msgstr "Lli~cncia" +msgstr "Lli~cància" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 @@ -5098,7 +5098,7 @@ msgstr "Idioma" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" -msgstr "Joc de carcters" +msgstr "Joc de caràcters" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 @@ -5141,12 +5141,12 @@ msgstr "Agenda" #: src/dialogs/menu.c:498 #, fuzzy msgid "~Cache" -msgstr "Anullaci" +msgstr "Anul·lació" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" -msgstr "~Descrregues" +msgstr "~Descàrregues" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 @@ -5157,13 +5157,13 @@ msgstr "" #: src/dialogs/menu.c:504 #, fuzzy msgid "~Form history" -msgstr "Memria exhaurida" +msgstr "Memòria exhaurida" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 #, fuzzy msgid "~Authentication" -msgstr "~Informaci del document" +msgstr "~Informació del document" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:523 @@ -5178,7 +5178,7 @@ msgstr "~Veure" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 msgid "~Link" -msgstr "En~lla" +msgstr "En~llaç" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 @@ -5269,27 +5269,27 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:217 #, fuzzy msgid "16 colors" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/dialogs/options.c:219 #, fuzzy msgid "88 colors" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/dialogs/options.c:222 #, fuzzy msgid "256 colors" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/dialogs/options.c:225 #, fuzzy msgid "true color" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/dialogs/options.c:309 #, fuzzy msgid "Resize terminal" -msgstr "Modificaci de les dimensions del ~terminal" +msgstr "Modificació de les dimensions del ~terminal" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" @@ -5321,7 +5321,7 @@ msgstr "Velocitat mitjana" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" -msgstr "mitj" +msgstr "mitjà" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" @@ -5602,7 +5602,7 @@ msgstr "" #: src/formhist/dialogs.c:219 #, fuzzy msgid "Form history manager" -msgstr "Memria exhaurida" +msgstr "Memòria exhaurida" #: src/formhist/formhist.c:36 #, fuzzy @@ -5618,7 +5618,7 @@ msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:426 #, fuzzy msgid "Form history" -msgstr "Memria exhaurida" +msgstr "Memòria exhaurida" #: src/formhist/formhist.c:427 msgid "" @@ -5639,7 +5639,7 @@ msgstr "" #: src/formhist/formhist.c:453 #, fuzzy msgid "Form History" -msgstr "Memria exhaurida" +msgstr "Memòria exhaurida" #. cant_delete_item #: src/globhist/dialogs.c:105 @@ -5776,7 +5776,7 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:36 #, fuzzy msgid "Czech" -msgstr "Anullaci" +msgstr "Anul·lació" #: src/intl/gettext/libintl.c:37 msgid "Danish" @@ -5845,7 +5845,7 @@ msgstr "" #: src/intl/gettext/libintl.c:53 #, fuzzy msgid "Romanian" -msgstr "~Informaci del document" +msgstr "~Informació del document" #: src/intl/gettext/libintl.c:54 msgid "Russian" @@ -6133,7 +6133,7 @@ msgstr "Esborrar extensions" #: src/mime/dialogs.c:126 msgid "Extension" -msgstr "Extensi" +msgstr "Extensió" #: src/mime/dialogs.c:129 msgid "Extension(s)" @@ -6256,11 +6256,11 @@ msgstr "Connectant" #: src/network/state.c:30 msgid "SSL negotiation" -msgstr "Negociaci SSL" +msgstr "Negociació SSL" #: src/network/state.c:31 msgid "Request sent" -msgstr "Petici enviada" +msgstr "Petició enviada" #: src/network/state.c:32 msgid "Logging in" @@ -6268,11 +6268,11 @@ msgstr "Connectant" #: src/network/state.c:33 msgid "Getting headers" -msgstr "Rebent encapalaments" +msgstr "Rebent encapçalaments" #: src/network/state.c:34 msgid "Server is processing request" -msgstr "El servidor est processant la sollicitud" +msgstr "El servidor està processant la sol·licitud" #: src/network/state.c:35 msgid "Transferring" @@ -6294,7 +6294,7 @@ msgstr "Connexions" #: src/network/state.c:42 msgid "Waiting for redirect confirmation" -msgstr "Esperant confirmaci per a la redirecci" +msgstr "Esperant confirmació per a la redirecció" #: src/network/state.c:43 msgid "OK" @@ -6306,7 +6306,7 @@ msgstr "Interromput" #: src/network/state.c:45 msgid "Socket exception" -msgstr "Excepci del connector" +msgstr "Excepció del connector" #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98 @@ -6334,7 +6334,7 @@ msgstr "Sintaxi de la URL incorrecta" #: src/network/state.c:54 msgid "Request must be restarted" -msgstr "La petici ha de ser repetida" +msgstr "La petició ha de ser repetida" #: src/network/state.c:55 msgid "Can't get socket state" @@ -6407,7 +6407,7 @@ msgstr "Login FTP incorrecte" #: src/network/state.c:83 msgid "FTP PORT command failed" -msgstr "FTP PORT: instrucci fallida" +msgstr "FTP PORT: instrucció fallida" #: src/network/state.c:84 msgid "File not found" @@ -6424,7 +6424,7 @@ msgstr "Error SSL" #: src/network/state.c:91 #, fuzzy msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" -msgstr "Aquesta versi de Links no admet SSL/TSL" +msgstr "Aquesta versió de Links no admet SSL/TSL" #: src/network/state.c:94 msgid "JavaScript support is not enabled" @@ -6462,7 +6462,7 @@ msgstr "Transferint" #: src/network/state.c:105 #, fuzzy msgid "Authorization required" -msgstr "Introduu el nom d'usuari de " +msgstr "Introduïu el nom d'usuari de " #: src/network/state.c:106 msgid "Access to server denied" @@ -6554,12 +6554,12 @@ msgstr "Terminal ~BeOS" #: src/protocol/auth/auth.c:332 #, fuzzy msgid "Authentication" -msgstr "~Informaci del document" +msgstr "~Informació del document" #: src/protocol/auth/dialogs.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication required for %s at %s" -msgstr "Introduu el nom d'usuari de " +msgstr "Introduïu el nom d'usuari de " #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server @@ -6567,7 +6567,7 @@ msgstr "Introdu #: src/protocol/auth/dialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Authentication required" -msgstr "Introduu el nom d'usuari de " +msgstr "Introduïu el nom d'usuari de " #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 msgid "Login" @@ -6584,7 +6584,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/auth/dialogs.c:178 #, fuzzy msgid "none" -msgstr "Informaci" +msgstr "Informació" #: src/protocol/auth/dialogs.c:181 #, fuzzy @@ -6825,7 +6825,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128 #, fuzzy msgid "Peer inactivity timeout" -msgstr "Temps mxim de recepci sobrepassat" +msgstr "Temps màxim de recepció sobrepassat" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130 msgid "" @@ -6905,7 +6905,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183 #, fuzzy msgid "Number of pending requests" -msgstr "El servidor est processant la sollicitud" +msgstr "El servidor està processant la sol·licitud" #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185 msgid "" @@ -6965,7 +6965,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Info hash" -msgstr "Informaci" +msgstr "Informació" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145 msgid "Announce URI" @@ -7059,14 +7059,14 @@ msgstr[1] "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Swarm info" -msgstr "Capaleres" +msgstr "Capçaleres" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%u downloader" msgid_plural "%u downloaders" -msgstr[0] "Cap descrrega" -msgstr[1] "Cap descrrega" +msgstr[0] "Cap descàrrega" +msgstr[1] "Cap descàrrega" #. Upload: #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 @@ -7087,7 +7087,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 #, fuzzy msgid "Sharing" -msgstr "mitj" +msgstr "mitjà" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387 #, fuzzy @@ -7134,8 +7134,8 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u in memory" msgid_plural "%u in memory" -msgstr[0] "Memria exhaurida" -msgstr[1] "Memria exhaurida" +msgstr[0] "Memòria exhaurida" +msgstr[1] "Memòria exhaurida" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 #, c-format @@ -7161,7 +7161,7 @@ msgstr[1] "Servei d'FTP no disponible" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s" -msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu de configuraci" +msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu de configuració" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737 #, c-format @@ -7175,7 +7175,7 @@ msgstr "Descarregar imat~ge" #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132 msgid "What to do?" -msgstr "Qu en fem?" +msgstr "Què en fem?" #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback) #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798 @@ -7612,7 +7612,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/protocol.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" -msgstr "Aquesta versi de Links no admet SSL/TSL" +msgstr "Aquesta versió de Links no admet SSL/TSL" #: src/protocol/protocol.c:273 msgid "Protocols" @@ -7711,7 +7711,7 @@ msgstr "" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96 #, fuzzy msgid "Default template" -msgstr "Memria cau (documents)" +msgstr "Memória cau (documents)" #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99 #, no-c-format @@ -7871,7 +7871,7 @@ msgstr "" #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675 msgid "Download error" -msgstr "Error de descrrega" +msgstr "Error de descàrrega" #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676 #, fuzzy, c-format @@ -8002,7 +8002,7 @@ msgid "" "\n" "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." msgstr "" -"Premeu ESC per a veure el men. Ajuda->Manual per a veure el manual d'usuari." +"Premeu ESC per a veure el menú. Ajuda->Manual per a veure el manual d'usuari." #: src/session/task.c:243 #, c-format @@ -8017,7 +8017,7 @@ msgstr "" #: src/session/task.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" -msgstr "Voleu seguir la redirecci i enviar les dades a la URL" +msgstr "Voleu seguir la redirecció i enviar les dades a la URL" #: src/session/task.c:257 #, c-format @@ -8168,7 +8168,7 @@ msgstr "Enviar (per correu) formulari a" #: src/viewer/text/form.c:1889 msgid "Radio button" -msgstr "Bot excloent" +msgstr "Botó excloent" #: src/viewer/text/form.c:1893 msgid "Select field" @@ -8176,7 +8176,7 @@ msgstr "Llista" #: src/viewer/text/form.c:1897 msgid "Text area" -msgstr "rea de text" +msgstr "Àrea de text" #: src/viewer/text/form.c:1899 msgid "File upload" @@ -8235,7 +8235,7 @@ msgstr "Mostrar ~usemap" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1285 msgid "~Follow link" -msgstr "Seguir enlla" +msgstr "Seguir enllaç" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1287 @@ -8262,7 +8262,7 @@ msgstr "Segon pla" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1300 msgid "~Download link" -msgstr "~Descarregar l'enlla" +msgstr "~Descarregar l'enllaç" #. accelerator_context(link_menu.std) #: src/viewer/text/link.c:1303 @@ -8359,7 +8359,7 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/search.c:1103 msgid "No previous search" -msgstr "No hi ha recerca prvia" +msgstr "No hi ha recerca prèvia" #: src/viewer/text/search.c:1115 #, c-format @@ -8392,7 +8392,7 @@ msgstr "Cercar text" #: src/viewer/text/search.c:1697 #, fuzzy msgid "Normal search" -msgstr "No hi ha recerca prvia" +msgstr "No hi ha recerca prèvia" #: src/viewer/text/search.c:1698 msgid "Regexp search" @@ -8418,7 +8418,7 @@ msgstr "Cercar enrere" #: src/viewer/text/search.c:1765 #, fuzzy msgid "Search History" -msgstr "Memria exhaurida" +msgstr "Memòria exhaurida" #: src/viewer/text/textarea.c:584 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." @@ -8440,11 +8440,11 @@ msgstr "" #: src/viewer/text/view.c:1042 msgid "Go to link" -msgstr "Anar a l'enlla" +msgstr "Anar a l'enllaç" #: src/viewer/text/view.c:1042 msgid "Enter link number" -msgstr "Introduu nmero d'enlla" +msgstr "Introduïu número d'enllaç" #: src/viewer/text/view.c:1628 msgid "Save error" @@ -8514,7 +8514,7 @@ msgstr "~Veure" #, fuzzy #~ msgid "Forms memory" -#~ msgstr "Memria exhaurida" +#~ msgstr "Memòria exhaurida" #, fuzzy #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)" @@ -8537,10 +8537,10 @@ msgstr "~Veure" #~ msgstr "nom" #~ msgid "Memory info" -#~ msgstr "Informaci sobre la memria" +#~ msgstr "Informació sobre la memòria" #~ msgid "~Memory info" -#~ msgstr "Informaci sobre la ~memria" +#~ msgstr "Informació sobre la ~memòria" #, fuzzy #~ msgid "Is the current link bookmarked" @@ -8568,7 +8568,7 @@ msgstr "~Veure" #, fuzzy #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support" -#~ msgstr "Aquesta versi de Links no admet SSL/TSL" +#~ msgstr "Aquesta versió de Links no admet SSL/TSL" #~ msgid "Number out of range" #~ msgstr "Nombre fora de rang" @@ -8579,7 +8579,7 @@ msgstr "~Veure" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes of memory allocated." -#~ msgstr "bytes de memria reservats" +#~ msgstr "bytes de memòria reservats" #, fuzzy #~ msgid "Could not get terminal size" @@ -8665,14 +8665,14 @@ msgstr "~Veure" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Cache info" -#~ msgstr "Informaci de la memria cau" +#~ msgstr "Informació de la memòria cau" #, fuzzy #~ msgid "Cache content: %s" -#~ msgstr "Contingut de la memria cau" +#~ msgstr "Contingut de la memòria cau" #~ msgid "~Cache info" -#~ msgstr "Informaci de la memria ~cau" +#~ msgstr "Informació de la memòria ~cau" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -8694,20 +8694,20 @@ msgstr "~Veure" #~ "\\ document source\n" #~ "d download" #~ msgstr "" -#~ "ESC mostrar men\n" +#~ "ESC mostrar menú\n" #~ "^C, q eixir\n" #~ "^P, ^N amunt, avall\n" #~ "[, ] esquerra, dreta\n" -#~ "amunt, avall seleccionar enlla\n" -#~ "-> seguir enlla\n" +#~ "amunt, avall seleccionar enllaç\n" +#~ "-> seguir enllaç\n" #~ "<- tornar\n" #~ "g anar a\n" #~ "G anar a una URL basada en l'actual\n" #~ "/ cercar\n" #~ "? cercar enrere\n" -#~ "n cercar segent\n" +#~ "n cercar següent\n" #~ "N cercar anterior\n" -#~ "= informaci del document\n" +#~ "= informació del document\n" #~ "\\ font del document\n" #~ "d descarregar" @@ -8726,11 +8726,11 @@ msgstr "~Veure" #~ msgstr "Files" #~ msgid "Resize ~terminal" -#~ msgstr "Modificaci de les dimensions del ~terminal" +#~ msgstr "Modificació de les dimensions del ~terminal" #, fuzzy #~ msgid "Form memory" -#~ msgstr "Memria exhaurida" +#~ msgstr "Memòria exhaurida" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -8746,13 +8746,13 @@ msgstr "~Veure" #, fuzzy #~ msgid "error: host not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat la mquina" +#~ msgstr "No s'ha trobat la màquina" #~ msgid " at " #~ msgstr " en " #~ msgid "Formatted document cache" -#~ msgstr "Memria cau (documents)" +#~ msgstr "Memória cau (documents)" #~ msgid "Do you want to open file with" #~ msgstr "Voleu obrir el fitxer amb" @@ -8772,4 +8772,4 @@ msgstr "~Veure" #, fuzzy #~ msgid "Cache redirect information" -#~ msgstr "Esperant confirmaci per a la redirecci" +#~ msgstr "Esperant confirmació per a la redirecció" diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 68b39e59..15464830 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -11,12 +11,12 @@ msgstr "" "Last-Translator: Petr Baudis \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bfu/hierbox.c:332 msgid "Close" -msgstr "Zavt" +msgstr "Zavřít" #. | MSGBOX_SCROLLABLE #. @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Informace" #: src/bfu/hierbox.c:430 msgid "Press space to expand this folder." -msgstr "Zmkni mezeru, jestli chce tuhle sloku rozbalit." +msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit." #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog) #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173 @@ -46,51 +46,51 @@ msgstr "OK" #: src/bfu/hierbox.c:552 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Bohuel poloku \"%s\" nelze smazat." +msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bfu/hierbox.c:555 #, c-format msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Bohuel s polokou \"%s\" prv pracuje nco jinho." +msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Bohuel sloku \"%s\" nelze smazat." +msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155 #, c-format msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Bohuel se slokou \"%s\" prv pracuje nco jinho." +msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bfu/hierbox.c:564 msgid "Delete marked items" -msgstr "Smazat oznaen poloky" +msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/bfu/hierbox.c:567 msgid "Delete marked items?" -msgstr "Smazat oznaen poloky?" +msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_folder_title #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161 msgid "Delete folder" -msgstr "Smazat sloku" +msgstr "Smazat složku" #. delete_folder #: src/bfu/hierbox.c:573 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" -msgstr "Smazat sloku \"%s\" i s obsahem?" +msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?" #. delete_item_title #: src/bfu/hierbox.c:576 msgid "Delete item" -msgstr "Smazat poloku" +msgstr "Smazat položku" #. delete_item #: src/bfu/hierbox.c:579 @@ -107,16 +107,16 @@ msgstr "" #. clear_all_items_title #: src/bfu/hierbox.c:582 msgid "Clear all items" -msgstr "Smazat vechny poloky" +msgstr "Smazat všechny položky" #. clear_all_items #: src/bfu/hierbox.c:585 msgid "Do you really want to remove all items?" -msgstr "Chce opravdu odstranit vechny poloky?" +msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?" #: src/bfu/hierbox.c:642 msgid "Delete error" -msgstr "Chyba pi mazn" +msgstr "Chyba při mazání" #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn) #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814 @@ -145,35 +145,35 @@ msgstr "Hledat" #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107 #, c-format msgid "Search string '%s' not found" -msgstr "Nenael jsem etzec '%s'" +msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'" #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477 msgid "Name" -msgstr "Nzev" +msgstr "Název" #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113 msgid "Bad number" -msgstr "patn slo" +msgstr "Špatné číslo" #: src/bfu/inpfield.c:73 msgid "Number expected in field" -msgstr "V polku mus bt slo" +msgstr "V políčku musí být číslo" #: src/bfu/inpfield.c:81 #, c-format msgid "Number should be in the range from %d to %d." -msgstr "slo by mlo bt v rozsahu od %d do %d." +msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d." #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432 msgid "Bad string" -msgstr "Vadn etzec" +msgstr "Vadný řetězec" #: src/bfu/inpfield.c:100 msgid "Empty string not allowed" -msgstr "Napi tam nco" +msgstr "Napiš tam něco" #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options) #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373 @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Napi #: src/viewer/text/search.c:1705 #, fuzzy msgid "~Cancel" -msgstr "Zruit" +msgstr "Zrušit" #: src/bfu/leds.c:74 msgid "Clock" @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Hodiny" #: src/bfu/leds.c:75 msgid "Digital clock in the status bar." -msgstr "Digitln hodiny na stavov lit." +msgstr "Digitální hodiny na stavové liště." #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45 @@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "Zapnout" #: src/bfu/leds.c:79 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." -msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavov lit digitln hodiny." +msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny." #: src/bfu/leds.c:81 msgid "Format" -msgstr "Formt" +msgstr "Formát" #: src/bfu/leds.c:83 msgid "" @@ -217,11 +217,11 @@ msgstr "" #: src/bfu/leds.c:90 msgid "LEDs" -msgstr "LED indiktory" +msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:92 msgid "LEDs (visual indicators) options." -msgstr "Nastaven LEDovek (vizulnch indiktor)" +msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)" #: src/bfu/leds.c:96 #, fuzzy @@ -229,12 +229,12 @@ msgid "" "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states." msgstr "" "Zapnout LEDky.\n" -"Tyto vizuln indiktory mou informovat o rznch stavech... neho." +"Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho." #. name: #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347 msgid "LED indicators" -msgstr "LED indiktory" +msgstr "LED indikátory" #: src/bfu/leds.c:306 #, c-format @@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "" #: src/bfu/menu.c:874 msgid "Search menu/" -msgstr "Vyhledvn v menu/" +msgstr "Vyhledávání v menu/" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105 #, c-format @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 #, c-format msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" -msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pi natn %s" +msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s" # This translation was based on idea by Jakub Suchy. #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124 @@ -274,16 +274,16 @@ msgid "" "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" "%s" msgstr "" -"Chyba syntaxe v souboru XBEL zloek %s na dku %d ve sloupci %d:\n" +"Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n" "%s" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410 msgid "No title" -msgstr "Bez nzvu" +msgstr "Bez názvu" #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394 msgid "No URL" -msgstr "dn URL" +msgstr "Žádná URL" #. name: #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183 @@ -292,11 +292,11 @@ msgstr "Bookmarky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:50 msgid "Bookmark options." -msgstr "Nastaven bookmark." +msgstr "Nastavení bookmarků." #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60 msgid "File format" -msgstr "Formt souboru" +msgstr "Formát souboru" #: src/bookmarks/bookmarks.c:55 #, fuzzy @@ -305,9 +305,9 @@ msgid "" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format" msgstr "" -"Formt souboru s bookmarky (ovlivuje natn i ukldn):\n" -"0 je defaultn ELinksov formt\n" -"1 is univerzln formt zaloen na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" +"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" +"0 je defaultní ELinksový formát\n" +"1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:62 #, fuzzy @@ -316,15 +316,15 @@ msgid "" "0 is the default native ELinks format\n" "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)" msgstr "" -"Formt souboru s bookmarky (ovlivuje natn i ukldn):\n" -"0 znamen defaultn ELinksov formt\n" -"1 znamen univerzln formt zaloen na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) " +"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n" +"0 znamená defaultní ELinksový formát\n" +"1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) " "(MIMO PROVOZ)" #: src/bookmarks/bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Save folder state" -msgstr "Napi nzev sloky" +msgstr "Napiš název složky" #: src/bookmarks/bookmarks.c:70 msgid "" @@ -362,29 +362,29 @@ msgstr "URL" #: src/bookmarks/dialogs.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Bohuel bookmark \"%s\" nelze smazat." +msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/bookmarks/dialogs.c:151 #, c-format msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Bohuel s bookmarkem \"%s\" prv pracuje nco jinho." +msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:157 msgid "Delete marked bookmarks" -msgstr "Smazat oznaen bookmarky" +msgstr "Smazat označené bookmarky" #. delete_marked_items #: src/bookmarks/dialogs.c:159 msgid "Delete marked bookmarks?" -msgstr "Smazat oznaen bookmarky?" +msgstr "Smazat označené bookmarky?" #. delete_folder #: src/bookmarks/dialogs.c:163 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" -msgstr "Smazat sloku \"%s\" vetn vech bookmark uvnit?" +msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?" #. delete_item_title #: src/bookmarks/dialogs.c:165 @@ -399,20 +399,20 @@ msgstr "Smazat tento bookmark?" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:169 msgid "Clear all bookmarks" -msgstr "Smazat vechny bookmarky" +msgstr "Smazat všechny bookmarky" #. clear_all_items_title #: src/bookmarks/dialogs.c:171 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" -msgstr "Chce opravdu odstranit vechny bookmarky?" +msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Add folder" -msgstr "Pidat sloku" +msgstr "Přidat složku" #: src/bookmarks/dialogs.c:327 msgid "Folder name" -msgstr "Nzev sloky" +msgstr "Název složky" #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391 msgid "Edit bookmark" @@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "" #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261 #, fuzzy msgid "~Goto" -msgstr "Jt na" +msgstr "Jít na" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503 @@ -467,25 +467,25 @@ msgstr "~Smazat" #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461 msgid "~Add" -msgstr "Pid~at" +msgstr "Přid~at" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Add se~parator" -msgstr "Oddlova v lit s taby" +msgstr "Oddělovač v liště s taby" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:598 #, fuzzy msgid "Add ~folder" -msgstr "Pidat sloku" +msgstr "Přidat složku" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:599 #, fuzzy msgid "~Move" -msgstr "Pesunout" +msgstr "Přesunout" #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232 @@ -503,15 +503,15 @@ msgstr "Zresetovat" #. TODO: Would this be useful? --jonas #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235 msgid "Save" -msgstr "Uloit" +msgstr "Uložit" #: src/bookmarks/dialogs.c:613 msgid "Bookmark manager" -msgstr "Sprvce bookmark" +msgstr "Správce bookmarků" #: src/bookmarks/dialogs.c:825 msgid "Search bookmarks" -msgstr "Hledat v bookmarcch" +msgstr "Hledat v bookmarcích" #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the @@ -529,11 +529,11 @@ msgstr "Hledat v bookmarc #. * need a pointer to an existing one, of course. #: src/bookmarks/dialogs.c:892 msgid "Add bookmark" -msgstr "Pidej bookmark" +msgstr "Přidej bookmark" #: src/bookmarks/dialogs.c:950 msgid "Saved session" -msgstr "Uloen sezen" +msgstr "Uložená sezení" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Bookmark tabs" @@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "Bookmarknout taby" #: src/bookmarks/dialogs.c:958 msgid "Enter folder name" -msgstr "Napi nzev sloky" +msgstr "Napiš název složky" #: src/cache/dialogs.c:72 msgid "Proxy URL" @@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "URL proxy serveru" #: src/cache/dialogs.c:77 msgid "Redirect" -msgstr "Pesmrovn" +msgstr "Přesměrování" #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Velikost" #: src/cache/dialogs.c:87 msgid "Loaded size" -msgstr "Souasn velikost" +msgstr "Současná velikost" #: src/cache/dialogs.c:90 msgid "Content type" @@ -566,32 +566,32 @@ msgstr "Typ obsahu" #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202 msgid "Last modified" -msgstr "Posledn zmna" +msgstr "Poslední změna" #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184 msgid "SSL Cipher" -msgstr "SSL ifra" +msgstr "SSL šifra" #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189 msgid "Encoding" -msgstr "Kdovn" +msgstr "Kódování" #: src/cache/dialogs.c:112 msgid "Flags" -msgstr "Pznaky" +msgstr "Příznaky" #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160 msgid "incomplete" -msgstr "nepln" +msgstr "neúplný" #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182 msgid "invalid" -msgstr "neplatn" +msgstr "neplatný" #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 #: src/cookies/dialogs.c:369 msgid "Expires" -msgstr "Vypr" +msgstr "Vyprší" #: src/cache/dialogs.c:131 msgid "ID" @@ -599,39 +599,39 @@ msgstr "ID" #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707 msgid "Header" -msgstr "Hlavika" +msgstr "Hlavička" #. cant_delete_item #: src/cache/dialogs.c:187 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Bohuel poloku cache \"%s\" nelze smazat." +msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cache/dialogs.c:189 #, c-format msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Bohuel s polokou cache \"%s\" prv pracuje nco jinho." +msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cache/dialogs.c:195 msgid "Delete marked cache entries" -msgstr "Smazat oznaen poloky" +msgstr "Smazat označené položky" #. delete_marked_items #: src/cache/dialogs.c:197 msgid "Delete marked cache entries?" -msgstr "Smazat oznaen poloky?" +msgstr "Smazat označené položky?" #. delete_item_title #: src/cache/dialogs.c:203 msgid "Delete cache entry" -msgstr "Smazat poloku cache" +msgstr "Smazat položku cache" #: src/cache/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Delete this cache entry?" -msgstr "Smazat tuto poloku cache?" +msgstr "Smazat tuto položku cache?" #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489 @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Informace" #: src/cache/dialogs.c:237 msgid "Cache manager" -msgstr "Sprvce cache" +msgstr "Správce cache" #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with #. * the ACT_* constants in kbdbind.h. @@ -652,74 +652,74 @@ msgstr "Spr #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 #: src/config/actions-menu.inc:5 msgid "Do nothing" -msgstr "Neudlej nic" +msgstr "Neudělej nic" #: src/config/actions-edit.inc:7 msgid "Attempt to auto-complete the input" -msgstr "Pokus o automatick doplnn vstupu" +msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:8 #, fuzzy msgid "Attempt to auto-complete a local file" -msgstr "Pokus o automatick doplnn vstupu" +msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu" #: src/config/actions-edit.inc:9 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" -msgstr "Pokus o automatick doplnn vstupu nejvhodnj alternativou" +msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou" #: src/config/actions-edit.inc:10 msgid "Delete character in front of the cursor" -msgstr "Smazn znaku ped kurzorem" +msgstr "Smazání znaku před kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:11 msgid "Go to the first line of the buffer" -msgstr "Jt na prvn dku bufferu." +msgstr "Jít na první řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 msgid "Cancel current state" -msgstr "Zruit aktuln stav" +msgstr "Zrušit aktuální stav" #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19 msgid "Copy text to clipboard" -msgstr "Zkoprovn textu do schrnky" +msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:14 #, fuzzy msgid "Cut text to clipboard" -msgstr "Zkoprovn textu do schrnky" +msgstr "Zkopírování textu do schránky" #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 msgid "Delete character under cursor" -msgstr "Smazn znaku pod kurzorem" +msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 msgid "Move cursor downwards" -msgstr "Posun kurzoru dol" +msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 msgid "Go to the end of the page/line" -msgstr "Jt na konec strnky i dky" +msgstr "Jít na konec stránky či řádky" #: src/config/actions-edit.inc:18 msgid "Go to the last line of the buffer" -msgstr "Jt na posledn dku bufferu." +msgstr "Jít na poslední řádku bufferu." #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47 #: src/config/actions-menu.inc:12 msgid "Follow the current link" -msgstr "Otevt link" +msgstr "Otevřít link" #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 msgid "Go to the start of the page/line" -msgstr "Jt na zatek dky i strnky" +msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/actions-edit.inc:21 msgid "Delete to beginning of line" -msgstr "Smazat po zatek dky" +msgstr "Smazat po začátek řádky" #: src/config/actions-edit.inc:22 msgid "Delete to end of line" -msgstr "Smazat do konce dky" +msgstr "Smazat do konce řádky" #: src/config/actions-edit.inc:23 msgid "Delete backwards to start of word" @@ -732,33 +732,33 @@ msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-edit.inc:25 #, fuzzy msgid "Move cursor before current word" -msgstr "Posun kurzoru dol" +msgstr "Posun kurzoru dolů" #: src/config/actions-edit.inc:26 #, fuzzy msgid "Move cursor after current word" -msgstr "Pesunout kurzor smrem nahoru" +msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17 msgid "Move to the next item" -msgstr "Pesunout se na nsledujc poloku" +msgstr "Přesunout se na následující položku" #: src/config/actions-edit.inc:28 msgid "Open in external editor" -msgstr "Otevt v externm editoru" +msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/actions-edit.inc:29 msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Vloit text ze schrnky" +msgstr "Vložit text ze schránky" #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20 msgid "Move to the previous item" -msgstr "Pesunout se na pedchoz poloku" +msgstr "Přesunout se na předchozí položku" #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84 #: src/config/actions-menu.inc:21 msgid "Redraw the terminal" -msgstr "Pekresli terminl" +msgstr "Překresli terminál" #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22 msgid "Move the cursor right" @@ -766,31 +766,31 @@ msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-edit.inc:33 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" -msgstr "Pepnout hledn podle regex (interaktivn vyhledvn)" +msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)" #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26 msgid "Move cursor upwards" -msgstr "Pesunout kurzor smrem nahoru" +msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:8 msgid "Abort connection" -msgstr "Peruen spojen" +msgstr "Přerušení spojení" #: src/config/actions-main.inc:9 msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Pidn novho bookmarku" +msgstr "Přidání nového bookmarku" #: src/config/actions-main.inc:10 msgid "Add a new bookmark using current link" -msgstr "Bookmarknut aktulnho odkazu" +msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu" #: src/config/actions-main.inc:11 msgid "Bookmark all open tabs" -msgstr "Bookmarknout vechny oteven taby" +msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby" #: src/config/actions-main.inc:12 msgid "Open authentication manager" -msgstr "Sprvce autentikanch informac" +msgstr "Správce autentikačních informací" #: src/config/actions-main.inc:13 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix" @@ -798,146 +798,146 @@ msgstr "" #: src/config/actions-main.inc:14 msgid "Open bookmark manager" -msgstr "Sprvce bookmark" +msgstr "Správce bookmarků" #: src/config/actions-main.inc:15 msgid "Open cache manager" -msgstr "Sprvce cache" +msgstr "Správce cache" #: src/config/actions-main.inc:16 msgid "Free unused cache entries" -msgstr "Uvolnit nevyuit poloky cache" +msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache" #: src/config/actions-main.inc:17 msgid "Open cookie manager" -msgstr "Sprvce cookies" +msgstr "Správce cookies" #: src/config/actions-main.inc:18 msgid "Reload cookies file" -msgstr "Znovunahrn souboru s cookies" +msgstr "Znovunahrání souboru s cookies" #: src/config/actions-main.inc:20 msgid "Show information about the current page" -msgstr "Zobrazen informac o souasn strnce" +msgstr "Zobrazení informací o současné stránce" #: src/config/actions-main.inc:21 msgid "Open download manager" -msgstr "Sprvce download" +msgstr "Správce downloadů" #: src/config/actions-main.inc:22 msgid "Enter ex-mode (command line)" -msgstr "Vstoupit do ex-mode (pkazov dka)" +msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)" #: src/config/actions-main.inc:23 msgid "Open the File menu" -msgstr "Otevt menu Soubor" +msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:24 msgid "Find the next occurrence of the current search text" -msgstr "Najt dal vskyt prv vyhledvanho textu" +msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:25 msgid "Find the previous occurrence of the current search text" -msgstr "Najt pedchoz vskyt prv vyhledvanho textu" +msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu" #: src/config/actions-main.inc:26 msgid "Forget authentication credentials" -msgstr "Vymazat z pamti pihlaovac informace HTTP autentikace" +msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace" #: src/config/actions-main.inc:27 msgid "Open form history manager" -msgstr "Sprvce formulov historie" +msgstr "Správce formulářové historie" #: src/config/actions-main.inc:28 msgid "Pass URI of current frame to external command" -msgstr "Pedat URI aktulnho rmce externmu pkazu" +msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:29 msgid "Maximize the current frame" -msgstr "Maximizovat aktuln rmec" +msgstr "Maximizovat aktuální rámec" #: src/config/actions-main.inc:30 msgid "Move to the next frame" -msgstr "Pesunout se do nsledujcho rmce" +msgstr "Přesunout se do následujícího rámce" #: src/config/actions-main.inc:31 msgid "Move to the previous frame" -msgstr "Pesunout se do pedchozho rmce" +msgstr "Přesunout se do předchozího rámce" #: src/config/actions-main.inc:32 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" -msgstr "Otevt dialog \"B na URL\"" +msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\"" #: src/config/actions-main.inc:33 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" -msgstr "Otevt dialog \"B na URL\" s pedvyplnnou souasnou URL" +msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL" #: src/config/actions-main.inc:34 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" -msgstr "Otevt dialog \"B na URL\" s pedvyplnnou URL aktulnho linku" +msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku" #: src/config/actions-main.inc:35 msgid "Go to the homepage" -msgstr "Jt na domovskou strnku" +msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/config/actions-main.inc:36 #, fuzzy msgid "Show information about the current page protocol headers" -msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavikch souasn strnky" +msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky" #: src/config/actions-main.inc:37 msgid "Open history manager" -msgstr "Sprvce historie" +msgstr "Správce historie" #: src/config/actions-main.inc:38 msgid "Return to the previous document in history" -msgstr "Nvrat k pedchozmu dokumentu v historii" +msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii" #: src/config/actions-main.inc:39 msgid "Go forward in history" -msgstr "Jt kupedu v historii" +msgstr "Jít kupředu v historii" #: src/config/actions-main.inc:40 msgid "Jump to link" -msgstr "B na odkaz" +msgstr "Běž na odkaz" #: src/config/actions-main.inc:41 msgid "Open keybinding manager" -msgstr "Sprvce klves" +msgstr "Správce kláves" #: src/config/actions-main.inc:42 msgid "Kill all backgrounded connections" -msgstr "Ukonit vechna spojen na pozad" +msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:43 msgid "Download the current link" -msgstr "Sthnout cl odkazu" +msgstr "Stáhnout cíl odkazu" #: src/config/actions-main.inc:44 msgid "Download the current image" -msgstr "Sthnout obrzek" +msgstr "Stáhnout obrázek" #: src/config/actions-main.inc:45 msgid "Attempt to resume download of the current link" -msgstr "Obnovit stahovn cle odkazu" +msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu" #: src/config/actions-main.inc:46 msgid "Pass URI of current link to external command" -msgstr "Pedat URI odkazu externmu pkazu" +msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" # XXX: uh. #: src/config/actions-main.inc:48 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" -msgstr "Nsledovat linky s donucenm znovunahrn cle" +msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle" #: src/config/actions-main.inc:49 msgid "Open the link context menu" -msgstr "Otevt kontextov menu k odkazu" +msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu" #: src/config/actions-main.inc:50 #, fuzzy msgid "Open the form fields menu" -msgstr "Otevt menu Soubor" +msgstr "Otevřít menu Soubor" #: src/config/actions-main.inc:51 msgid "Open a Lua console" @@ -945,11 +945,11 @@ msgstr "Lua konzole" #: src/config/actions-main.inc:52 msgid "Go at a specified mark" -msgstr "Pejt na zadanou znaku" +msgstr "Přejít na zadanou značku" #: src/config/actions-main.inc:53 msgid "Set a mark" -msgstr "Nastavit znaku" +msgstr "Nastavit značku" #: src/config/actions-main.inc:54 msgid "Activate the menu" @@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "Aktivovat menu" #: src/config/actions-main.inc:55 msgid "Move cursor down" -msgstr "Posunout kurzoru dol" +msgstr "Posunout kurzoru dolů" #: src/config/actions-main.inc:56 msgid "Move cursor left" @@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "Posunout kurzor doleva" #: src/config/actions-main.inc:57 #, fuzzy msgid "Move cursor to the start of the line" -msgstr "Jt na zatek dky i strnky" +msgstr "Jít na začátek řádky či stránky" #: src/config/actions-main.inc:58 msgid "Move cursor right" @@ -974,93 +974,93 @@ msgstr "Posunout kurzot doprava" #: src/config/actions-main.inc:59 msgid "Move cursor up" -msgstr "Pesunout kurzor smrem nahoru" +msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru" #: src/config/actions-main.inc:60 msgid "Move to the end of the document" -msgstr "Jt na konec dokumentu" +msgstr "Jít na konec dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:61 msgid "Move to the start of the document" -msgstr "Jt na zatek dokumentu" +msgstr "Jít na začátek dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:62 msgid "Move one link down" -msgstr "Pesunout se o odkaz ne" +msgstr "Přesunout se o odkaz níže" #: src/config/actions-main.inc:63 #, fuzzy msgid "Move to the next line with a link" -msgstr "Pesunout se na nsledujc odkaz" +msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:64 msgid "Move one link left" -msgstr "Pesunout se o odkaz vlevo" +msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo" #: src/config/actions-main.inc:65 #, fuzzy msgid "Move one link left or to the previous link" -msgstr "Pesunout se na pedchoz odkaz" +msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:66 msgid "Move to the next link" -msgstr "Pesunout se na nsledujc odkaz" +msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:67 msgid "Move to the previous link" -msgstr "Pesunout se na pedchoz odkaz" +msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:68 msgid "Move one link right" -msgstr "Pesunout se o odkaz vpravo" +msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo" #: src/config/actions-main.inc:69 #, fuzzy msgid "Move one link right or to the next link" -msgstr "Pesunout se na nsledujc odkaz" +msgstr "Přesunout se na následující odkaz" #: src/config/actions-main.inc:70 msgid "Move one link up" -msgstr "Pesunout se o odkaz ve" +msgstr "Přesunout se o odkaz výše" #: src/config/actions-main.inc:71 #, fuzzy msgid "Move to the previous line with a link" -msgstr "Pesunout se na pedchoz odkaz" +msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz" #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18 msgid "Move downwards by a page" -msgstr "Pesunout se o strnku ne" +msgstr "Přesunout se o stránku níže" #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19 msgid "Move upwards by a page" -msgstr "Pesunout se o strnku ve" +msgstr "Přesunout se o stránku výše" #: src/config/actions-main.inc:74 msgid "Open the current link in a new tab" -msgstr "Otevt odkaz v novm tabu" +msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu" #: src/config/actions-main.inc:75 #, fuzzy msgid "Open the current link in a new tab in the background" -msgstr "Otevt odkaz v novm tabu na pozad" +msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:76 msgid "Open the current link in a new window" -msgstr "Otevt odkaz v novm okn" +msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/config/actions-main.inc:77 msgid "Open a new tab" -msgstr "Otevt nov tab" +msgstr "Otevřít nový tab" #: src/config/actions-main.inc:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab in the background" -msgstr "Otevt nov tab na pozad" +msgstr "Otevřít nový tab na pozadí" #: src/config/actions-main.inc:79 msgid "Open a new window" -msgstr "Otevt nov okno" +msgstr "Otevřít nové okno" #: src/config/actions-main.inc:80 msgid "Open an OS shell" @@ -1068,51 +1068,51 @@ msgstr "OS shell" #: src/config/actions-main.inc:81 msgid "Open options manager" -msgstr "Sprvce nastaven" +msgstr "Správce nastavení" #: src/config/actions-main.inc:82 msgid "Open a quit confirmation dialog box" -msgstr "Otevt dialog potvrzujc ukonen ELinksu" +msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu" #: src/config/actions-main.inc:83 msgid "Quit without confirmation" -msgstr "Skonit bez ptan" +msgstr "Skončit bez ptaní" #: src/config/actions-main.inc:85 msgid "Reload the current page" -msgstr "Obnovit souasnou strnku" +msgstr "Obnovit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:86 msgid "Re-render the current page" -msgstr "Pekreslit souasnou strnku" +msgstr "Překreslit současnou stránku" #: src/config/actions-main.inc:87 msgid "Reset form items to their initial values" -msgstr "Zresetovat formul do pvodnho stavu" +msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu" #: src/config/actions-main.inc:88 msgid "Show information about the currently used resources" -msgstr "Zobrazen informac o pouitch zdrojch" +msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích" #: src/config/actions-main.inc:89 msgid "Save the current document in source form" -msgstr "Vypsat aktuln dokument ve zdrojov podob" +msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě" #: src/config/actions-main.inc:90 msgid "Save the current document in formatted form" -msgstr "Uloit aktuln dokument ve zformtovan podob" +msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě" #: src/config/actions-main.inc:91 msgid "Save options" -msgstr "Uloit nastaven" +msgstr "Uložit nastavení" #: src/config/actions-main.inc:92 msgid "Save URL as" -msgstr "Ulo URL pod jmnem" +msgstr "Ulož URL pod jménem" #: src/config/actions-main.inc:93 msgid "Scroll down" -msgstr "Posun v textu dol" +msgstr "Posun v textu dolů" #: src/config/actions-main.inc:94 msgid "Scroll left" @@ -1128,148 +1128,148 @@ msgstr "Posun v textu nahoru" #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23 msgid "Search for a text pattern" -msgstr "Hledn textu" +msgstr "Hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:98 msgid "Search backwards for a text pattern" -msgstr "Zptn hledn textu" +msgstr "Zpětné hledání textu" #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100 msgid "Search link text by typing ahead" -msgstr "Interaktivn hledn v textu odkaz" +msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů" #: src/config/actions-main.inc:101 msgid "Search document text by typing ahead" -msgstr "Interaktivn hledn v textu" +msgstr "Interaktivní hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:102 msgid "Search document text backwards by typing ahead" -msgstr "Interaktivn zptn hledn v textu" +msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu" #: src/config/actions-main.inc:103 msgid "Show terminal options dialog" -msgstr "Nastaven terminlu" +msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config/actions-main.inc:104 msgid "Submit form" -msgstr "Odeslat formul" +msgstr "Odeslat formulář" #: src/config/actions-main.inc:105 msgid "Submit form and reload" -msgstr "Odeslat formul a obnovit vslednou strnku" +msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku" #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205 #: src/terminal/tab.c:249 msgid "Close tab" -msgstr "Zavt tab" +msgstr "Zavřít tab" #: src/config/actions-main.inc:107 msgid "Close all tabs but the current one" -msgstr "Zavt vechny krom tohohle" +msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle" #: src/config/actions-main.inc:108 msgid "Pass URI of current tab to external command" -msgstr "Pedat URI aktulnho tabu externmu pkazu" +msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu" #: src/config/actions-main.inc:109 msgid "Open the tab menu" -msgstr "Otevt kontextov menu tabu" +msgstr "Otevřít kontextové menu tabu" #: src/config/actions-main.inc:110 msgid "Move the current tab to the left" -msgstr "Pesunout souasn tab doleva" +msgstr "Přesunout současný tab doleva" #: src/config/actions-main.inc:111 msgid "Move the current tab to the right" -msgstr "Pesunout souasn tab doprava" +msgstr "Přesunout současný tab doprava" #: src/config/actions-main.inc:112 msgid "Next tab" -msgstr "Dal tab" +msgstr "Další tab" #: src/config/actions-main.inc:113 msgid "Previous tab" -msgstr "Pedchoz tab" +msgstr "Předchozí tab" #: src/config/actions-main.inc:114 msgid "Open the terminal resize dialog" -msgstr "Otevt okno zmny velikosti terminlu" +msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu" #: src/config/actions-main.inc:115 msgid "Toggle rendering of page using CSS" -msgstr "Pepnout pouvn kaskdovch styl (CSS)" +msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)" #: src/config/actions-main.inc:116 msgid "Toggle displaying of links to images" -msgstr "Pepnout zobrazovn odkaz na obrzky" +msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/actions-main.inc:117 msgid "Toggle rendering of tables" -msgstr "Pepnout zobrazovn tabulek" +msgstr "Přepnout zobrazování tabulek" #: src/config/actions-main.inc:118 msgid "Toggle usage of document specific colors" -msgstr "Pouvat barvy dokumentu" +msgstr "Používat barvy dokumentu" #: src/config/actions-main.inc:119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" -msgstr "Pepnout zobrazen strnky jako HTML nebo ist text" +msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text" #: src/config/actions-main.inc:120 #, fuzzy msgid "Toggle mouse handling" -msgstr "Pepnout ukldn" +msgstr "Přepnout ukládání" #: src/config/actions-main.inc:121 msgid "Toggle displaying of links numbers" -msgstr "Pepnout slovn odkaz" +msgstr "Přepnout číslování odkazů" #: src/config/actions-main.inc:122 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" -msgstr "Pepnout sluovn przdnch dk" +msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků" #: src/config/actions-main.inc:123 msgid "Toggle wrapping of text" -msgstr "Pepnout zalamovn textu" +msgstr "Přepnout zalamování textu" #: src/config/actions-main.inc:124 msgid "View the current image" -msgstr "Zobrazit obrzek" +msgstr "Zobrazit obrázek" #: src/config/actions-menu.inc:13 msgid "Expand item" -msgstr "Rozvinout poloku" +msgstr "Rozvinout položku" #: src/config/actions-menu.inc:16 msgid "Mark item" -msgstr "Oznait poloku" +msgstr "Označit položku" #: src/config/actions-menu.inc:24 msgid "Select current highlighted item" -msgstr "Potvrzen aktuln vybran poloky" +msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky" #: src/config/actions-menu.inc:25 msgid "Collapse item" -msgstr "Svinout poloku" +msgstr "Svinout položku" #: src/config/cmdline.c:91 #, c-format msgid "Cannot parse option %s: %s" -msgstr "Nemohu nast volbu %s: %s" +msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s" #: src/config/cmdline.c:114 #, c-format msgid "Unknown option %s" -msgstr "Neznm volba %s" +msgstr "Neznámá volba %s" #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227 #: src/config/opttypes.c:38 msgid "Parameter expected" -msgstr "Oekvn parametr" +msgstr "Očekáván parametr" #: src/config/cmdline.c:158 msgid "Too many parameters" -msgstr "Pli mnoho parametr" +msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:163 msgid "error" @@ -1278,27 +1278,27 @@ msgstr "chyba" #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48 #, c-format msgid "Host not found" -msgstr "Nenael jsem server" +msgstr "Nenašel jsem server" #: src/config/cmdline.c:179 #, c-format msgid "Resolver error" -msgstr "Chyba pi zjiovn IP adresy." +msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy." #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47 #: src/util/secsave.c:379 msgid "Out of memory" -msgstr "Dola pam, bobnku" +msgstr "Došla paměť, bobánku" #: src/config/cmdline.c:264 #, fuzzy msgid "Too many arguments" -msgstr "Pli mnoho parametr" +msgstr "Příliš mnoho parametrů" #: src/config/cmdline.c:282 #, fuzzy msgid "Mismatched ending argument quoting" -msgstr "Chybc fragment" +msgstr "Chybící fragment" #: src/config/cmdline.c:287 msgid "Garbage after quoted argument" @@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:394 msgid "Remote method not supported" -msgstr "Metoda v uvedenm -remote pkazu nen podporovna" +msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována" #: src/config/cmdline.c:437 msgid "Out of memory formatting option documentation" @@ -1314,17 +1314,17 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:474 msgid "Template option folder" -msgstr "ablonov sloka" +msgstr "Šablonová složka" #: src/config/cmdline.c:497 #, c-format msgid "(default: %ld)" -msgstr "(vchoz: %ld)" +msgstr "(výchozí: %ld)" #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533 #, c-format msgid "(default: \"%s\")" -msgstr "(vchoz: \"%s\")" +msgstr "(výchozí: \"%s\")" #: src/config/cmdline.c:509 #, c-format @@ -1334,29 +1334,29 @@ msgstr "(alias pro %s)" #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523 #, c-format msgid "(default: %s)" -msgstr "(vchoz: %s)" +msgstr "(výchozí: %s)" #: src/config/cmdline.c:654 msgid "Configuration options" -msgstr "Konfiguran volby" +msgstr "Konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:658 #, fuzzy msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." -msgstr "Pouit: elinks [PEPNA]... [URL]" +msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]" #: src/config/cmdline.c:659 msgid "Options" -msgstr "Nastaven" +msgstr "Nastavení" #: src/config/cmdline.c:701 msgid "Internal consistency error" -msgstr "Chyba vnitn inkonzistence" +msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence" #. #: src/config/cmdline.c:737 msgid "Restrict to anonymous mode" -msgstr "Omezen na anonymn reim." +msgstr "Omezení na anonymní režim." #: src/config/cmdline.c:739 #, fuzzy @@ -1366,22 +1366,22 @@ msgid "" "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or " "modified." msgstr "" -"Omez ELinks, take me bezpen bet i na anonymnm tu.\n" -"Je zakzno ukldn soubor na disk, prochzen loklnho disku,\n" -"jsou znan omezeny monosti zmn konfigurace a jsou znemonny\n" -"dal potenciln nebezpen akce." +"Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n" +"Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n" +"jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n" +"další potenciálně nebezpečné akce." #: src/config/cmdline.c:745 msgid "Autosubmit first form" -msgstr "Automatick odesln prvnho formule" +msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře" #: src/config/cmdline.c:747 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." -msgstr "Jdi a odeli prvn formul, na kter naraz na danch URL." +msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL." #: src/config/cmdline.c:749 msgid "Clone internal session with given ID" -msgstr "Naklonovn internch sezen s danm ID" +msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:751 msgid "" @@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:757 msgid "Name of directory with configuration file" -msgstr "Jmno adrese s konfiguranm souborem" +msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem" #: src/config/cmdline.c:759 #, fuzzy @@ -1401,15 +1401,15 @@ msgid "" "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' " "it is assumed to be relative to your HOME directory." msgstr "" -"ELinks bude pouvat dan adres s konfigurac msto standardnho\n" -"~/.elinks. Pokud cesta zan lomtkem, je povaovna za absolutn\n" -"cestu, jinak se pedpokld, e je relativn k vaemu domovskmu\n" -"adresi." +"ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n" +"~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n" +"cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n" +"adresáři." #: src/config/cmdline.c:764 #, fuzzy msgid "Print default configuration file to stdout" -msgstr "Zobrazen npovdy pro konfiguran volby" +msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:766 msgid "" @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:771 msgid "Name of configuration file" -msgstr "Jmno konfiguranho souboru" +msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: src/config/cmdline.c:773 #, fuzzy @@ -1427,29 +1427,29 @@ msgid "" "Name of the configuration file that all configuration options will be read " "from and written to. It should be relative to config-dir." msgstr "" -"Jmno konfiguranho souboru, tedy souboru, odkud se bude natat veker\n" -"nastaven a bude se tam i zpt zapisovat. Jmno by mlo bt relativn k\n" +"Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n" +"nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n" "parametru config-dir." #: src/config/cmdline.c:777 msgid "Print help for configuration options" -msgstr "Zobrazen npovdy pro konfiguran volby" +msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby" #: src/config/cmdline.c:779 msgid "Print help for configuration options and exit." -msgstr "Zobrazen npovdy pro konfiguran volby a ukonen progrmau." +msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau." #: src/config/cmdline.c:781 msgid "MIME type assumed for unknown document types" -msgstr "Pedpokldan MIME typ pro neznm dokumenty" +msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty" #: src/config/cmdline.c:783 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." -msgstr "Vchoz MIME typ, kter bych ml pedpokldat u neznmch dokument." +msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů." #: src/config/cmdline.c:786 msgid "Ignore user-defined keybindings" -msgstr "Ignorovat uivatelsk nastaven klves" +msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves" #: src/config/cmdline.c:788 msgid "" @@ -1459,41 +1459,41 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:792 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" -msgstr "Vypsn zformtovan verze danho URL na standardn vstup" +msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:794 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." -msgstr "Vypsn zformtovan verze danho URL na standardn vstup" +msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:797 msgid "Codepage to use with -dump" -msgstr "Kdov strnka, ve kter by ml bt prezentovn vstup -dump" +msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:799 msgid "Codepage used when formatting dump output." -msgstr "Kdov strnka pouit pi formtovn dump vstupu." +msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu." #: src/config/cmdline.c:801 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump" -msgstr "Kdov strnka, ve kter by ml bt prezentovn vstup -dump" +msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:803 #, fuzzy msgid "Color mode used with -dump." -msgstr "Kdov strnka, ve kter by ml bt prezentovn vstup -dump" +msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump" #: src/config/cmdline.c:805 msgid "Width of document formatted with -dump" -msgstr "ka dokumentu zformtovanho pomoc -dump" +msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump" #: src/config/cmdline.c:807 msgid "Width of the dump output." -msgstr "ka vstupu parametru -dump." +msgstr "Šířka výstupu parametru -dump." #: src/config/cmdline.c:809 msgid "Evaluate configuration file directive" -msgstr "Vyhodnocen danho konfiguranho pkazu" +msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu" #: src/config/cmdline.c:811 #, fuzzy @@ -1502,14 +1502,14 @@ msgid "" "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" msgstr "" -"Tato volba umouje na pkazov dce uvdt pkazy, kter se pou do\n" -"elinks.conf, napklad:\n" +"Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n" +"elinks.conf, například:\n" "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" #. lynx compatibility #: src/config/cmdline.c:817 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" -msgstr "Interpretuj dokumenty neznmch typ jako HTML" +msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML" #: src/config/cmdline.c:819 #, fuzzy @@ -1518,20 +1518,20 @@ msgid "" "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-" "type text/html." msgstr "" -"Tato volba ekne ELinksu, aby pedpokldal, e soubory, kter uvid, jsou\n" -"v HTML. Tento parametr je ekvivalentn -default-mime-type text/html." +"Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n" +"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html." #: src/config/cmdline.c:829 msgid "Print usage help and exit" -msgstr "Zobrazen npovdy a ukonen programu" +msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:831 msgid "Print usage help and exit." -msgstr "Zobrazen npovdy a ukonen programu." +msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:833 msgid "Only permit local connections" -msgstr "Povolit pouze mstn spojen" +msgstr "Povolit pouze místní spojení" #: src/config/cmdline.c:835 msgid "" @@ -1542,23 +1542,23 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:839 msgid "Print detailed usage help and exit" -msgstr "Zobrazen detailn npovdy a ukonen programu" +msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu" #: src/config/cmdline.c:841 msgid "Print detailed usage help and exit." -msgstr "Zobrazen detailn npovdy a ukonen programu." +msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu." #: src/config/cmdline.c:843 msgid "Look up specified host" -msgstr "Vyhledn specifikovanho hostitele" +msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele" #: src/config/cmdline.c:845 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." -msgstr "Vyhled danho hostitele a vype vechny IP adresy zjitn pes DNS." +msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS." #: src/config/cmdline.c:848 msgid "Run as separate instance" -msgstr "Sputn oddlen instance programu" +msgstr "Spuštění oddělené instance programu" #: src/config/cmdline.c:850 #, fuzzy @@ -1568,14 +1568,14 @@ msgid "" "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-" "files." msgstr "" -"Spustit ELinks jako oddlenou instanci msto toho, abych se zkusil pipojit\n" -"k njak ji existujc instanci. V tomto ppad normln nebudu na disk\n" -"zapisovat dn konfiguran soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n" -"Viz tak parametr -touch-files." +"Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n" +"k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n" +"zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n" +"Viz také parametr -touch-files." #: src/config/cmdline.c:855 msgid "Disable use of files in ~/.elinks" -msgstr "Nepouvat soubory v ~/.elinks" +msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks" #: src/config/cmdline.c:857 msgid "" @@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:862 msgid "Disable link numbering in dump output" -msgstr "Neslovat odkazy v dump vstupu" +msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:864 #, fuzzy @@ -1595,13 +1595,13 @@ msgid "" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" -"Zabrn slovn odkaz (a zobrazovn jejich seznamu na konci dokumentu)\n" -"pi -dump vstupu; to bylo vchoz chovn a do 0.5pre12. Mjte na pamti,\n" -"e se tento parametr tk jen a pouze --dump." +"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" +"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" +"že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:868 msgid "Disable printing of link references in dump output" -msgstr "Nezobrazovat seznam odkaz v dump vstupu" +msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu" #: src/config/cmdline.c:870 #, fuzzy @@ -1610,13 +1610,13 @@ msgid "" "\n" "Note that this really affects only -dump, nothing else." msgstr "" -"Zabrn slovn odkaz (a zobrazovn jejich seznamu na konci dokumentu)\n" -"pi -dump vstupu; to bylo vchoz chovn a do 0.5pre12. Mjte na pamti,\n" -"e se tento parametr tk jen a pouze --dump." +"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" +"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" +"že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/cmdline.c:875 msgid "Control an already running ELinks" -msgstr "Ovldn ji sputnho ELinksu" +msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu" #: src/config/cmdline.c:877 msgid "" @@ -1639,7 +1639,7 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:895 msgid "Connect to session ring with given ID" -msgstr "Pipojen do skupiny sezen s danm ID" +msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID" #: src/config/cmdline.c:897 #, fuzzy @@ -1659,32 +1659,32 @@ msgid "" "normally no runtime state files are written to the disk when this option is " "used. See also -touch-files." msgstr "" -"ID skupiny sezen, do kter by se mlo toto sezen ELinksu zaadit. ELinks\n" -"pracuje prv v tchto takzvanch skupinch sezen, kde jsou vechny\n" -"instance ELinksu propojeny a sdlej nastaven, cache, bookmarky, cookies,\n" -"downloady apod. Obvykle jsou vechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n" -"sezen s ID 0. Toto chovn vak touto volbou mete zmnit a vytvoit\n" -"kolik sezen chcete. Pokud skupina s danm ID neexistuje, bude samozejm\n" -"touto instanc ELinksu vytvoena a tato instance se stane tzv. master\n" -"instanc (to vs jako uivatele obvykle nemus moc zajmat). Vlastn tuto\n" -"volbu obvykle nechcete vbec pout, pokud nejste vvoj ELinksu a\n" -"netestujete prv nco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n" -"bela samostatn, pouijte spe parametr -no-connect. Tak s touto volbou\n" -"nebudou na disk ukldny dn konfiguran soubory - viz parametr\n" +"ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n" +"pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n" +"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n" +"downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n" +"sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n" +"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n" +"touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n" +"instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n" +"volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n" +"netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n" +"běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n" +"nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n" "-touch-files." #: src/config/cmdline.c:915 msgid "Print the source of given URLs to stdout" -msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojov podob na standardn vstup" +msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup" #: src/config/cmdline.c:917 msgid "Print given URLs in source form to stdout." -msgstr "Vypsat dan dokument ve zdrojov podob na standardn vstup." +msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup." #: src/config/cmdline.c:921 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" msgstr "" -"Pouvat soubory v ~/.elinks i pi sputn s -no-connect/-session-ring" +"Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring" #: src/config/cmdline.c:923 #, fuzzy @@ -1693,13 +1693,13 @@ msgid "" "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no " "effect if not used in conjunction with any of these options." msgstr "" -"Pokud je tato volba nastavena, konfiguran soubory (i bookmarky, historie\n" -"apod.) budou ukldny na disk i v ppad, e byl pouit parametr\n" -"-no-connect i -session-ring. Jinak nem tento parametr dn vznam." +"Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n" +"apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n" +"-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam." #: src/config/cmdline.c:928 msgid "Verbose level" -msgstr "Vypisovn dodatench informac" +msgstr "Vypisování dodatečných informací" #: src/config/cmdline.c:930 msgid "" @@ -1712,11 +1712,11 @@ msgstr "" #: src/config/cmdline.c:936 msgid "Print version information and exit" -msgstr "Vypsn informace o verzi programu a jeho ukonen" +msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení" #: src/config/cmdline.c:938 msgid "Print ELinks version information and exit." -msgstr "Vypsn informace o verzi programu a jeho ukonen." +msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení." #: src/config/conf.c:963 msgid "" @@ -1725,11 +1725,11 @@ msgid "" "## options through UI, however only option values will be altered\n" "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" msgstr "" -"## Toto je konfiguran soubor ELinksu. Mete ho run editovat,\n" -"## pokud si pejete; tento soubor je editovn ELinksem, kdy ukldte\n" -"## nastaven pes uivatelsk rozhran, ale jsou vdy zmnny pouze\n" -"## hodnoty voleb a veker vae formtovn, vlastn komente a tak\n" -"## dle budou ponechny tak, jak jsou.\n" +"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" +"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" +"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" +"## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n" +"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:971 msgid "" @@ -1741,13 +1741,13 @@ msgid "" "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" "## own comments and so on will be kept as-is.\n" msgstr "" -"## Toto je konfiguran soubor ELinksu. Mete ho run editovat,\n" -"## pokud si pejete; tento soubor je editovn ELinksem, kdy ukldte\n" -"## nastaven pes uivatelsk rozhran, ale jsou vdy zmnny pouze\n" -"## hodnoty voleb a nov volby jsou uloeny na konec souboru; pokud\n" -"## nen njak volba pmo v tomto souboru, ale v souboru, kter zde\n" -"## includujete, nepot se jako chybjc! Veker vae formtovn,\n" -"## vlastn komente a tak dle budou ponechny tak, jak jsou.\n" +"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" +"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n" +"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n" +"## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n" +"## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n" +"## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n" +"## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n" #: src/config/conf.c:981 msgid "" @@ -1756,10 +1756,10 @@ msgid "" "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" msgstr "" -"## Toto je konfiguran soubor ELinksu. Mete ho run editovat,\n" -"## pokud si pejete, ale uvdomte si, e je tento soubor pepsn ELinksem\n" -"## pokad, kdy ukldte nastaven pes uivatelsk rozhran. A s vam\n" -"## vlastnm formtovnm a komentema se mete jt klouzat.\n" +"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n" +"## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n" +"## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n" +"## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n" #: src/config/conf.c:992 msgid "" @@ -1767,36 +1767,36 @@ msgid "" "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" msgstr "" -"## Samozejm pokud se vm nelb, co vm ELinks s tmto souborem provede,\n" -"## mete to ovlivnit zmnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n" +"## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n" +"## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n" "## nakonec docela fajn?\n" #: src/config/conf.c:1005 msgid "Automatically saved options\n" -msgstr "Automaticky uloen nastaven\n" +msgstr "Automaticky uložené nastavení\n" #: src/config/conf.c:1017 msgid "Automatically saved keybindings\n" -msgstr "Automaticky uloen klvesov vazby\n" +msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n" #: src/config/dialogs.c:53 msgid "Write config success" -msgstr "Povedlo se uloit konfiguraci" +msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci" #: src/config/dialogs.c:54 #, c-format msgid "Options were saved successfully to config file %s." -msgstr "Nastaven bylo spn uloeno do konfiguranho souboru %s." +msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s." #. accelerator_context(write_config_dialog) #: src/config/dialogs.c:58 #, fuzzy msgid "~Do not show anymore" -msgstr "U mi to neukazuj" +msgstr "Už mi to neukazuj" #: src/config/dialogs.c:69 msgid "Write config error" -msgstr "Chyba pi ukldn konfigurace" +msgstr "Chyba při ukládání konfigurace" #: src/config/dialogs.c:70 #, c-format @@ -1804,16 +1804,16 @@ msgid "" "Unable to write to config file %s.\n" "%s" msgstr "" -"Nemu zapisovat do konfigurku %s.\n" +"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n" "%s" #: src/config/dialogs.c:125 msgid "modified" -msgstr "zmnno" +msgstr "změněno" #: src/config/dialogs.c:145 msgid "(expand by pressing space)" -msgstr "(rozbal zmknutm mezery)" +msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)" #. TODO: Incorporate some of the following to the option text. #. * @@ -1854,7 +1854,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Tato hodnota byla od poslednho uloen konfigurace zmnna." +"Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna." #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335 msgid "N/A" @@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "Chyba" #: src/config/dialogs.c:292 msgid "Bad option value." -msgstr "patn hodnota volby." +msgstr "Špatná hodnota volby." #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337 msgid "Edit" @@ -1884,8 +1884,8 @@ msgid "" "This option cannot be edited. This means that this is some special option " "like a folder - try to press a space in order to see its contents." msgstr "" -"Tuto volbu nelze zmnit. To znamen, e to je njak speciln volba, jako " -"napklad strom voleb - zkus zmknout mezeru, objev se obsah toho stromu." +"Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako " +"například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu." #: src/config/dialogs.c:433 msgid "" @@ -1895,11 +1895,11 @@ msgstr "" #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479 msgid "Add option" -msgstr "Pidat volbu" +msgstr "Přidat volbu" #: src/config/dialogs.c:455 msgid "Cannot add an option here." -msgstr "Do tto sloky nemu pidat novou volbu." +msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu." #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options) #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495 @@ -1907,15 +1907,15 @@ msgstr "Do t #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229 #, fuzzy msgid "Sa~ve" -msgstr "Uloit" +msgstr "Uložit" #: src/config/dialogs.c:512 msgid "Option manager" -msgstr "Sprvce nastaven" +msgstr "Správce nastavení" #: src/config/dialogs.c:674 msgid "Keystroke" -msgstr "Kombinace klves" +msgstr "Kombinace kláves" #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292 msgid "Action" @@ -1923,11 +1923,11 @@ msgstr "Akce" #: src/config/dialogs.c:677 msgid "Keymap" -msgstr "Mapa klves" +msgstr "Mapa kláves" #: src/config/dialogs.c:816 msgid "Keystroke already used" -msgstr "Kombinace klves je ji pouvna" +msgstr "Kombinace kláves je již používána" #: src/config/dialogs.c:817 #, c-format @@ -1935,21 +1935,21 @@ msgid "" "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" "Are you sure you want to replace it?" msgstr "" -"Kombinace klves \"%s\" je v souasnosti pouvna pro akci \"%s\".\n" -"Opravdu ji chcete zmnit?" +"Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n" +"Opravdu ji chcete změnit?" #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895 msgid "Add keybinding" -msgstr "Pidat kobinaci klves" +msgstr "Přidat kobinaci kláves" #: src/config/dialogs.c:843 msgid "Invalid keystroke." -msgstr "Neznm kombinace klves." +msgstr "Neznámá kombinace kláves." #: src/config/dialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Need to select an action." -msgstr "Mus vybrat mapu klves!" +msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!" #: src/config/dialogs.c:882 #, fuzzy, c-format @@ -1962,33 +1962,33 @@ msgid "" "\n" "Keystroke" msgstr "" -"Kombinace klves by mla bt zapsna ve formtu: [Prefix-]Klvesa\n" +"Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n" "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n" -"Klvesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." +"Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..." #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons) #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "~Toggle display" -msgstr "Pepnout zobrazen" +msgstr "Přepnout zobrazení" #: src/config/dialogs.c:938 msgid "Keybinding manager" -msgstr "Sprvce klves" +msgstr "Správce kláves" #: src/config/home.c:128 #, c-format msgid "" "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" -"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemu bohuel vytvoit adres " +"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář " "%s." #: src/config/home.c:133 #, c-format msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." msgstr "" -"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemu bohuel vytvoit adres %s." +"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s." #: src/config/home.c:156 #, c-format @@ -1997,51 +1997,51 @@ msgid "" "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " "directory." msgstr "" -"Nemohu najt ani vytvoit konfiguran adres pro ELinks. Prosm " -"zkontrolujte, jestli mte promnnou $HOME sprvn nastavenou a jestli mte " -"povolen k zpisu do vaeho domovskho adrese." +"Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím " +"zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte " +"povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře." #: src/config/kbdbind.c:222 msgid "Main mapping" -msgstr "Hlavn mapa" +msgstr "Hlavní mapa" #: src/config/kbdbind.c:223 msgid "Edit mapping" -msgstr "Editan mapa" +msgstr "Editační mapa" #: src/config/kbdbind.c:224 msgid "Menu mapping" -msgstr "Metka" +msgstr "Meňátka" #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104 msgid "Unrecognised keymap" -msgstr "Neznm mapa klves" +msgstr "Neznámá mapa kláves" #: src/config/kbdbind.c:592 msgid "Error parsing keystroke" -msgstr "Chyba pi ten kombinace klves" +msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves" #: src/config/kbdbind.c:596 msgid "Unrecognised action (internal error)" -msgstr "Neznm akce (vnitn chyba)" +msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)" #: src/config/kbdbind.c:612 #, fuzzy msgid "Error registering event" -msgstr "Chyba pi zapisovn do socketu" +msgstr "Chyba při zapisování do socketu" #. #: src/config/options.inc:19 msgid "Configuration system" -msgstr "Konfiguran systm" +msgstr "Konfigurační systém" #: src/config/options.inc:21 msgid "Configuration handling options." -msgstr "Nastaven systmu konfigurace." +msgstr "Nastavení systému konfigurace." #: src/config/options.inc:23 msgid "Comments" -msgstr "Komente" +msgstr "Komentáře" #: src/config/options.inc:25 msgid "" @@ -2051,15 +2051,15 @@ msgid "" "2 is only the description is written\n" "3 is full comments are written" msgstr "" -"Zpsob ukldn koment do konfiguranho souboru:\n" -"0 znamen neukldat dn komente\n" -"1 znamen ukldat jenom strun komente (jmno a typ)\n" -"2 znamen ukldat jenom popis volby\n" -"3 znamen ukldat vechny komente" +"Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n" +"0 znamená neukládat žádné komentáře\n" +"1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n" +"2 znamená ukládat jenom popis volby\n" +"3 znamená ukládat všechny komentáře" #: src/config/options.inc:32 msgid "Indentation" -msgstr "Odsazen" +msgstr "Odsazení" #: src/config/options.inc:34 #, fuzzy @@ -2067,12 +2067,12 @@ msgid "" "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means " "that no indentation is performed at all when saving the configuration." msgstr "" -"Poet mezer na jednu rove odsazen v konfiguranm souboru.\n" -"Nula znamen, e se neodsazuje vbec." +"Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n" +"Nula znamená, že se neodsazuje vůbec." #: src/config/options.inc:38 msgid "Saving style" -msgstr "Zpsob ukldn" +msgstr "Způsob ukládání" #: src/config/options.inc:40 #, fuzzy @@ -2086,19 +2086,19 @@ msgid "" " options CHANGED during this ELinks session are added at\n" " the end of the file" msgstr "" -"Uruje, co se stane, kdy eknete ELinksu, aby uloil vae nastaven:\n" -"0 znamen, e budou v konfiguranm souboru pouze zmnny hodnoty voleb,\n" -" kter jsou v nm ji uloeny\n" -"1 znamen, e budou v konfiguranm souboru zmnny hodnoty voleb, kter\n" -" jsou v nm ji uloeny, a na konec souboru budou pidny chybjc volby\n" -"2 znamen, e bude konfiguran soubor pepsn novou (kompletn) kopi\n" -"3 znamen, e budou v konfiguranm souboru zmnny hodnoty voleb, kter\n" -" jsou v nm ji uloeny, a na konec souboru budou pidny chybjc volby,\n" -" ale pouze ty, kter byly od sputn ELinksu zmnny" +"Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n" +"0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n" +" které jsou v něm již uloženy\n" +"1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" +" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n" +"2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n" +"3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n" +" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n" +" ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny" #: src/config/options.inc:50 msgid "Comments localization" -msgstr "Peloen komente" +msgstr "Přeložené komentáře" #: src/config/options.inc:52 #, fuzzy @@ -2109,15 +2109,15 @@ msgid "" "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally " "considered unpredictable." msgstr "" -"Pokud je tato volba zapnut, komete v konfiguranm souboru budou\n" -"peloeny do jazyka pouvanho v ELinksu. Uvdomte si ale, e pokud mte\n" -"v rznch terminlech nastaven rzn jazyk, jazyk pouit v konfiguranm\n" -"souboru MٮE bt ten sam jako na terminlu, kde jste nechali tento soubor\n" -"uloit, ale nemli byste na to spolhat." +"Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n" +"přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n" +"v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n" +"souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n" +"uložit, ale neměli byste na to spoléhat." #: src/config/options.inc:60 msgid "Saving style warnings" -msgstr "Varovn o zpsobu ukldn" +msgstr "Varování o způsobu ukládání" #: src/config/options.inc:62 #, fuzzy @@ -2125,13 +2125,13 @@ msgid "" "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config." "saving_style. You shouldn't touch it." msgstr "" -"Toto je intern poloka pouvan pi zobrazovn varovn o nevhodn\n" -"hodnot config.saving_style zddn ze starch verz ELinksu. Prosme\n" -"nedotkati se." +"Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n" +"hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n" +"nedotýkati se." #: src/config/options.inc:66 msgid "Show template" -msgstr "Zobrazovat ablony" +msgstr "Zobrazovat šablony" #: src/config/options.inc:68 #, fuzzy @@ -2139,65 +2139,65 @@ msgid "" "Show template options in autocreated trees in the options manager and save " "them to the configuration file." msgstr "" -"Uruje, zda ve sprvci nastaven zobrazovat volby s nzvem _template_\n" -"(ablony) a ukldat je do konfiguranho souboru." +"Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n" +"(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180 msgid "Connections" -msgstr "Spojen" +msgstr "Spojení" #: src/config/options.inc:76 msgid "Connection options." -msgstr "Nastaven spojen." +msgstr "Nastavení spojení." #: src/config/options.inc:79 msgid "Asynchronous DNS" -msgstr "Asynchronn DNS" +msgstr "Asynchronní DNS" #: src/config/options.inc:81 #, fuzzy msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." -msgstr "Pouvat asynchronn vyhledvn hostitel?" +msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?" #: src/config/options.inc:83 msgid "Maximum connections" -msgstr "Maximln poet spojen" +msgstr "Maximální počet spojení" #: src/config/options.inc:85 msgid "Maximum number of concurrent connections." -msgstr "Maximln poet paralelnch spojen." +msgstr "Maximální počet paralelních spojení." #: src/config/options.inc:87 msgid "Maximum connections per host" -msgstr "Maximln poet spojen na jeden server" +msgstr "Maximální počet spojení na jeden server" #: src/config/options.inc:89 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." -msgstr "Maximln poet paralelnch spojen na dan server." +msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server." #: src/config/options.inc:92 msgid "Connection retries" -msgstr "Opakovn spojen" +msgstr "Opakování spojení" #: src/config/options.inc:94 #, fuzzy msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever." msgstr "" -"Poet pokus o navzn spojen.\n" -"Nula znamen neomezen poet pokus." +"Počet pokusů o navázání spojení.\n" +"Nula znamená neomezený počet pokusů." #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53 msgid "Receive timeout" -msgstr "asov limit pro vypren spojen" +msgstr "Časový limit pro vypršení spojení" #: src/config/options.inc:99 msgid "Receive timeout (in seconds)." -msgstr "asov limit pro vypren spojen (v sekundch)." +msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)." #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113 msgid "Try IPv4 when connecting" -msgstr "Pi spojovn pouij IPv4" +msgstr "Při spojování použij IPv4" #: src/config/options.inc:104 msgid "" @@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:124 msgid "Try IPv6 when connecting" -msgstr "Pi spojovn pouij IPv6" +msgstr "Při spojování použij IPv6" #: src/config/options.inc:126 msgid "" @@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:133 msgid "Timeout for non-restartable connections" -msgstr "asov limit pro neobnoviteln spojen" +msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení" #: src/config/options.inc:135 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." -msgstr "asov limit pro vypren neobnovitelnch spojen (v sekundch)." +msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:141 @@ -2244,20 +2244,20 @@ msgstr "Dokument" #: src/config/options.inc:143 msgid "Document options." -msgstr "Monosti zpracovn a prce s dokumentem." +msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem." #: src/config/options.inc:145 msgid "Browsing" -msgstr "Prohlen" +msgstr "Prohlížení" #: src/config/options.inc:147 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." -msgstr "Nastaven prohlen dokumentu (zejmna interaktivita)." +msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)." #: src/config/options.inc:150 #, fuzzy msgid "Access keys" -msgstr "Pstupov klvesy" +msgstr "Přístupové klávesy" #: src/config/options.inc:152 msgid "" @@ -2268,7 +2268,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:157 msgid "Automatic links following" -msgstr "Automatick nsledovn odkaz" +msgstr "Automatické následování odkazů" #: src/config/options.inc:159 #, fuzzy @@ -2276,21 +2276,21 @@ msgid "" "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is " "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous." msgstr "" -"Automaticky nsleduj odkaz nebo odeli formul, pokud byla stisknuta\n" -"odpovdajc pstupov klvesa - toto je standardn chovn, ovem\n" -"je povaovno za zneuiteln autorem dokumentu." +"Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n" +"odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n" +"je považováno za zneužitelné autorem dokumentu." #: src/config/options.inc:163 msgid "Display access key in link info" -msgstr "Zobrazovat pstupovou klvesu v informacch o odkazu" +msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu" #: src/config/options.inc:165 msgid "Display access key in link info." -msgstr "Zobrazovat pstupovou klvesu v informacch o odkazu." +msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu." #: src/config/options.inc:167 msgid "Accesskey priority" -msgstr "Priorita pstupovch klves" +msgstr "Priorita přístupových kláves" #: src/config/options.inc:169 #, fuzzy @@ -2303,52 +2303,52 @@ msgid "" "2 is first check accesskey (this can be dangerous)" msgstr "" "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n" -"0 znamen nejdve projt vechny standardn klvesov vazby; pokud\n" -" pro klvesu nejsou dn definovny, zkusit accesskey\n" -"1 znamen nejdve projt standardn klvesov vazby rmc; pokud\n" -" pro klvesu nejsou dn definovny, zkusit accesskey\n" -"2 znamen nejdve zkusit accesskey (to me bt nebezpen)" +"0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n" +" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" +"1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n" +" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n" +"2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)" #: src/config/options.inc:177 msgid "Forms" -msgstr "Formule" +msgstr "Formuláře" #: src/config/options.inc:179 msgid "Options for handling of the forms interaction." -msgstr "Volby pro obsluhu formul" +msgstr "Volby pro obsluhu formulářů" #: src/config/options.inc:181 msgid "Submit form automatically" -msgstr "Automatick odesln formul" +msgstr "Automatické odesílání formulářů" #: src/config/options.inc:183 #, fuzzy msgid "" "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected." msgstr "" -"Automagicky odeli formul, pokud je stisknut enter na textovm polku." +"Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku." #: src/config/options.inc:186 msgid "Confirm submission" -msgstr "Potvrzovn odesln" +msgstr "Potvrzování odesílání" #: src/config/options.inc:188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form." -msgstr "Pi odesln formule podej o potvrzen." +msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení." #: src/config/options.inc:190 msgid "Default form input size" -msgstr "Vchoz velikost textovho formulovho polka" +msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka" #: src/config/options.inc:192 msgid "Default form input size if none is specified." msgstr "" -"Vchoz velikost textovho polka ve formuli, pokud nen specifikovna v " +"Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v " "dokumentu." #: src/config/options.inc:194 msgid "Insert mode" -msgstr "Vkldac reim" +msgstr "Vkládací režim" #: src/config/options.inc:196 msgid "" @@ -2362,7 +2362,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:204 #, fuzzy msgid "External editor" -msgstr "Otevt v externm editoru" +msgstr "Otevřít v externím editoru" #: src/config/options.inc:206 msgid "" @@ -2375,15 +2375,15 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:214 msgid "Images" -msgstr "Obrzky" +msgstr "Obrázky" #: src/config/options.inc:216 msgid "Options for handling of images." -msgstr "Nastaven obsluhy obrzk." +msgstr "Nastavení obsluhy obrázků." #: src/config/options.inc:218 msgid "Display style for image tags" -msgstr "Zpsob zobrazovn odkaz na obrzky" +msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:220 msgid "" @@ -2398,7 +2398,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:228 msgid "Maximum length for image filename" -msgstr "Maximln dlka jmna souboru s obrzkem" +msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem" #: src/config/options.inc:230 #, fuzzy @@ -2409,14 +2409,14 @@ msgid "" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" -"Maximln dlka zobrazenho jmna souboru s obrzkem:\n" -"0 znamen vdycky ukazovat cel jmno clovho souboru\n" -"1-500 znamen ukazovat clov jmno souboru s touto maximln dlkou;\n" -" pokud je del, prostedek je nahrazen hvzdikou" +"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n" +"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" +"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" +" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:241 msgid "Image links tagging" -msgstr "Znakovn odkaz na obrzky" +msgstr "Značkování odkazů na obrázky" #: src/config/options.inc:243 msgid "" @@ -2425,31 +2425,31 @@ msgid "" "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" "2 means always" msgstr "" -"Kdy uzavrat odkazy na obrzky do zvorek:\n" -"0 znamen nikdy\n" -"1 znamen pouze pokud obrzku chyb popiska (alt) nebo titulek (pvodn " -"chovn)\n" -"2 znamen vdy" +"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n" +"0 znamená nikdy\n" +"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní " +"chování)\n" +"2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:248 msgid "Image link prefix" -msgstr "Prefix odkazu na obrzek" +msgstr "Prefix odkazu na obrázek" #: src/config/options.inc:250 msgid "Prefix string to use to mark image links." -msgstr "etzec, kter se m vloit ped odkaz na obrzek." +msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:252 msgid "Image link suffix" -msgstr "Suffix odkazu na obrzek." +msgstr "Suffix odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:254 msgid "Suffix string to use to mark image links." -msgstr "etzec, kter se m vloit za odkaz na obrzek." +msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek." #: src/config/options.inc:256 msgid "Maximum length for image label" -msgstr "Maximln dlka popisky obrzku" +msgstr "Maximální délka popisky obrázku" #: src/config/options.inc:258 #, fuzzy @@ -2460,14 +2460,14 @@ msgid "" " if it is longer, the middle is substituted by\n" " an asterisk" msgstr "" -"Maximln dlka zobrazen popisky obrzku (alt/title):\n" -"0 znamen vdycky ukazovat cel jmno clovho souboru\n" -"1-500 znamen ukazovat clov jmno souboru s touto maximln dlkou;\n" -" pokud je del, prostedek je nahrazen hvzdikou" +"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n" +"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n" +"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n" +" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou" #: src/config/options.inc:264 msgid "Display links to images w/o alt" -msgstr "Zobrazovat odkazy na obrzky bez altu." +msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu." #: src/config/options.inc:266 #, fuzzy @@ -2475,12 +2475,12 @@ msgid "" "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, " "these images are completely invisible." msgstr "" -"Zobrazovat odkazy na obrzky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n" -"tato volba vypnuta, jsou takov obrzky neviditeln." +"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n" +"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné." #: src/config/options.inc:269 msgid "Display links to images" -msgstr "Zobrazovat odkazy na obrzky" +msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky" #: src/config/options.inc:271 #, fuzzy @@ -2489,9 +2489,9 @@ msgid "" "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is " "shown, but as normal text, not selectable as a link." msgstr "" -"Zobrzovat odkazy na jakkoliv obrzky v dokumentu, a maj popisku\n" -"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnut, je zobrazena\n" -"popiska, ale jenom jako normln text; nen to odkaz na nic." +"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n" +"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n" +"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic." #: src/config/options.inc:277 msgid "Links" @@ -2499,15 +2499,15 @@ msgstr "Odkazy" #: src/config/options.inc:279 msgid "Options for handling of links to other documents." -msgstr "Nastaven obsluhy odkaz na jin dokumenty." +msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty." #: src/config/options.inc:281 msgid "Active link" -msgstr "Aktivn odkaz" +msgstr "Aktivní odkaz" #: src/config/options.inc:283 msgid "Options for the active link." -msgstr "Nastaven aktivnho odkazu." +msgstr "Nastavení aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:285 msgid "Colors" @@ -2515,17 +2515,17 @@ msgstr "Barvy" #: src/config/options.inc:287 msgid "Active link colors." -msgstr "Barva aktivnho odkazu." +msgstr "Barva aktivního odkazu." #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583 #: src/config/options.inc:1014 msgid "Background color" -msgstr "Barva pozad" +msgstr "Barva pozadí" #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585 #: src/config/options.inc:1015 msgid "Default background color." -msgstr "Vchoz barva pozad." +msgstr "Výchozí barva pozadí." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) START ================= @@ -2543,7 +2543,7 @@ msgstr "Barva textu" #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581 #: src/config/options.inc:1013 msgid "Default text color." -msgstr "Vchoz barva textu." +msgstr "Výchozí barva textu." #: src/config/options.inc:297 msgid "Enable color" @@ -2555,51 +2555,51 @@ msgid "" "Enable use of the active link background and text color settings instead of " "the link colors from the document." msgstr "" -"Zapnout pouit nastaven barvy textu a pozad aktivnho odkazu msto\n" -"nastaven barev podle dokumentu." +"Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n" +"nastavení barev podle dokumentu." #: src/config/options.inc:302 msgid "Bold" -msgstr "Tun" +msgstr "Tučné" #: src/config/options.inc:304 msgid "Make the active link text bold." -msgstr "Nakreslit text aktivnho odkazu tun." +msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně." #: src/config/options.inc:306 msgid "Invert colors" -msgstr "Inverzn barvy" +msgstr "Inverzní barvy" #: src/config/options.inc:308 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." -msgstr "Inverzn barva pozad i poped, take odkaz vystupuje z textu." +msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu." #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975 #: src/dialogs/options.c:231 msgid "Underline" -msgstr "Podtren" +msgstr "Podtržení" #: src/config/options.inc:313 msgid "Underline the active link." -msgstr "Podtrhnout aktivn odkaz." +msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz." #: src/config/options.inc:316 msgid "Directory highlighting" -msgstr "Zvrazovat odkazy na adrese" +msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře" #: src/config/options.inc:318 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." msgstr "" -"Zvrazovat odkazy na adrese ve vpisech adres na loklnm disku i\n" -"pes FTP." +"Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n" +"přes FTP." #: src/config/options.inc:321 msgid "Number links" -msgstr "slovat odkazy" +msgstr "Číslovat odkazy" #: src/config/options.inc:323 msgid "Display numbers next to the links." -msgstr "Zobrazovat u odkaz jejich sla." +msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla." #: src/config/options.inc:325 msgid "Handling of target=_blank" @@ -2616,7 +2616,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:340 msgid "Use tabindex" -msgstr "Pouvat tabindex" +msgstr "Používat tabindex" #: src/config/options.inc:342 msgid "" @@ -2628,16 +2628,16 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:347 #, fuzzy msgid "Missing fragment reporting" -msgstr "Chybc fragment" +msgstr "Chybící fragment" #: src/config/options.inc:349 #, fuzzy msgid "Open a message box when document has no tag with given id." -msgstr "Zobraz hlen, kdy skript zpsob chybu." +msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/config/options.inc:352 msgid "Number keys select links" -msgstr "Numerick klvesy vybraj odkazy" +msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy" #: src/config/options.inc:354 #, fuzzy @@ -2648,15 +2648,15 @@ msgid "" "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" "2 means always" msgstr "" -"Numerick klvesy budou vybrat odkazy, msto toho aby urovaly opakovac\n" -"prefixy pro ostatn akce. Tato volba je trojstavov:\n" -"0 znamen nikdy\n" -"1 znamen pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n" -"2 znamen vdy" +"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n" +"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n" +"0 znamená nikdy\n" +"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n" +"2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:360 msgid "Warn about maliciously crafted URIs" -msgstr "Varovn ped zlomysln vytvoenmi adresami" +msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami" #: src/config/options.inc:362 msgid "" @@ -2669,7 +2669,7 @@ msgstr "" #. * for now as it doesn't work. #: src/config/options.inc:368 msgid "Wrap-around links cycling" -msgstr "Zacyklen pechzen mezi odkazy" +msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy" #. 0 #: src/config/options.inc:370 @@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "Zacyklen msgid "" "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" -"Pi stisku klvesy 'dol' na poslednm odkazu se pesu na prvn odkaz\n" +"Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n" "a naopak." #: src/config/options.inc:374 @@ -2686,11 +2686,11 @@ msgstr "Posun v textu" #: src/config/options.inc:376 msgid "Scrolling options." -msgstr "Nastaven tkajc se posouvn textu vemonmi smry." +msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry." #: src/config/options.inc:378 msgid "Horizontal step" -msgstr "Horizontln krok" +msgstr "Horizontální krok" #: src/config/options.inc:380 #, fuzzy @@ -2698,9 +2698,9 @@ msgid "" "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right " "is pressed and no prefix was given." msgstr "" -"Poet sloupc, o kter by se ml dokument odscrollovat po stisku klvesy\n" -"odpovdajc akci scroll-left a scroll-right, a nebyl ped stiskem tto\n" -"klvesy dn poet opakovn." +"Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" +"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n" +"klávesy dán počet opakování." #: src/config/options.inc:384 msgid "Extended horizontal scrolling" @@ -2722,12 +2722,12 @@ msgid "" "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document " "scrolls in that direction." msgstr "" -"Velikost virtulnho okraje - po kliknut do tohoto citlivho okraje,\n" -"dokument se odscrolluje v danm smru." +"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n" +"dokument se odscrolluje v daném směru." #: src/config/options.inc:395 msgid "Vertical step" -msgstr "Vertikln krok" +msgstr "Vertikální krok" #: src/config/options.inc:397 #, fuzzy @@ -2735,21 +2735,21 @@ msgid "" "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is " "pressed and no prefix was given." msgstr "" -"Poet dek, o kter by se ml dokument odscrollovat po stisku klvesy\n" -"odpovdajc akci scroll-up a scroll-down, a nebyl tto klvese dn dn\n" -"seln prefix." +"Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n" +"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n" +"číselný prefix." #: src/config/options.inc:401 msgid "Searching" -msgstr "Vyhledvn" +msgstr "Vyhledávání" #: src/config/options.inc:403 msgid "Options for searching." -msgstr "Nastaven vyhledvn." +msgstr "Nastavení vyhledávání." #: src/config/options.inc:405 msgid "Case sensitivity" -msgstr "Rozliovn velikosti psmen" +msgstr "Rozlišování velikosti písmen" #: src/config/options.inc:407 #, fuzzy @@ -2757,12 +2757,12 @@ msgid "" "Whether the search should match the document text while maintaining case " "sensitivity." msgstr "" -"Uruje, jestli se maj pi vyhledvn etzc brt v potaz rozdly mezi\n" -"velikost psmen." +"Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n" +"velikostí písmen." #: src/config/options.inc:411 msgid "Regular expressions" -msgstr "Regulrn vrazy" +msgstr "Regulární výrazy" #: src/config/options.inc:413 msgid "" @@ -2771,14 +2771,14 @@ msgid "" "1 for basic regular expression searches\n" "2 for extended regular expression searches" msgstr "" -"Zapn vyhledvn pomoc regulrnch vraz:\n" -"0 znamen vyhledvn istho textu\n" -"1 znamen vyhledvn zkladnch regulrnch vraz\n" -"2 znamen vyhledvn rozench regulrnch vraz" +"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n" +"0 znamená vyhledávání čistého textu\n" +"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n" +"2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů" #: src/config/options.inc:419 msgid "Show search hit top or bottom dialogs" -msgstr "Zobrazovat upozornn o vyhledvn, kter doshlo zatku dokumentu" +msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu" #: src/config/options.inc:421 #, fuzzy @@ -2786,7 +2786,7 @@ msgid "" "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the " "document." msgstr "" -"Zdalipak ukazovat upozornn, kdy vyhledvn doshne zatku nebo\n" +"Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n" "konce dokumentu." #: src/config/options.inc:424 @@ -2796,12 +2796,12 @@ msgstr "Cyklit" #: src/config/options.inc:426 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." msgstr "" -"Pokud vyhledvn doshne konce dokumentu, pokraovat na zatku. Nyn " -"vyuito pouze pro interaktivn vyhledvn." +"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní " +"využito pouze pro interaktivní vyhledávání." #: src/config/options.inc:429 msgid "Show not found" -msgstr "Akce pi nenalezen vskytu" +msgstr "Akce při nenalezení výskytu" #: src/config/options.inc:431 msgid "" @@ -2810,14 +2810,14 @@ msgid "" "1 means beep the terminal\n" "2 means pop up message box" msgstr "" -"Co dlat, kdy nen nalezen dn vskyt:\n" -"0 znamen nedlat nic\n" -"1 znamen ppnout\n" -"2 znamen ukzat chybovou zprvu" +"Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n" +"0 znamená nedělat nic\n" +"1 znamená pípnout\n" +"2 znamená ukázat chybovou zprávu" #: src/config/options.inc:436 msgid "Typeahead searching" -msgstr "Interaktivn vyhledvn" +msgstr "Interaktivní vyhledávání" #: src/config/options.inc:438 msgid "" @@ -2835,15 +2835,15 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:451 msgid "Horizontal text margin" -msgstr "Horizontln okraj textu" +msgstr "Horizontální okraj textu" #: src/config/options.inc:453 msgid "Horizontal text margin." -msgstr "Horizontln okraj textu." +msgstr "Horizontální okraj textu." #: src/config/options.inc:455 msgid "Document meta refresh" -msgstr "Automatick obnovovn dokument" +msgstr "Automatické obnovování dokumentů" #: src/config/options.inc:457 #, fuzzy @@ -2856,17 +2856,17 @@ msgid "" "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number " "of seconds a refresh will wait." msgstr "" -"Automaticky nsledovat obnovovac direktivy specifikovan v dokumentu\n" -"(' refresh' tagy). Autoi webovch strnek pouvaj tento\n" -"mechanismus k automatickmu znovunahrn dokumentu v danm intervalu\n" -"i pro pesmrovn na jinou strnku. Nezvisle na nastaven je clov\n" -"adresa k dispozici na zatku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n" -"zdola omezit minimln interval pro obnoven dokumentu, hejbnte troku\n" +"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n" +"(' refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n" +"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n" +"či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n" +"adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n" +"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n" "s volbou document.browse.minimum_refresh_time." #: src/config/options.inc:466 msgid "Document meta refresh minimum time" -msgstr "Minimln prodleva pro automatick obnovovn" +msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování" #: src/config/options.inc:468 #, fuzzy @@ -2875,18 +2875,18 @@ msgid "" "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going " "back in history for some sites that use refreshing with zero values." msgstr "" -"Minimln as v milisekundch, kter by ml probhnout ped automatickm\n" -"obnovenm strnky. Pokud chcete vdy pout prodlevu nastavenou v " +"Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n" +"obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v " "dokumentu,\n" -"dejte tam nulu. Ale me bt problm s pohyby v historii pes tyto strnky," +"dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky," #: src/config/options.inc:473 msgid "Tables navigation order" -msgstr "Poad navigace v tabulkch" +msgstr "Pořadí navigace v tabulkách" #: src/config/options.inc:475 msgid "Move by columns in table, instead of rows." -msgstr "Pesun po odkazech v tabulce pjde po sloupcch, nikoliv po dcch." +msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:481 @@ -2895,11 +2895,11 @@ msgstr "Cache" #: src/config/options.inc:483 msgid "Cache options." -msgstr "Nastaven cache." +msgstr "Nastavení cache." #: src/config/options.inc:485 msgid "Cache information about redirects" -msgstr "Pamatovat si informaci o pesmrovnch" +msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních" #: src/config/options.inc:487 #, fuzzy @@ -2921,25 +2921,25 @@ msgid "" "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects " "will be taken from cache instead of asking the server." msgstr "" -"Zdalipak bychom si mli pamatovat informaci o pesmrovnch od serveru\n" -"(obvykle pes HTTP pomoc HTTP kdu 302 a hlaviky Location). To bylo\n" -"docela dlouho pvodn chovn ELinksu, ovem zpsobujte to problmy v\n" -"situaci, kter je velmi ast v rznch webovch pihlaovacch formulch\n" -"- pi pstupu na urit msto jste asto pesmrovni na pihlaovac\n" -"strnku, pokud server neobdrel autentikan cookie. Pihlaovac strnka\n" -"vm pak d tuto cookie a pesmruje vs zpt na pvodn strnku. Ale ELinks\n" -"si u u tto strnky pamatuje pesmrovn na pihlaovac strnku!\n" -"Pokud m tato volba hodnotu 0, tento problm je opraven, ale na druhou\n" -"stranu obas mete vykonat nadbyten poadavky (no, zle jak se na to\n" -"dvte ;-). Pokud m tato volba hodnotu 1, mou tento problm zkuen\n" -"uivatel stle obejt chytrou kombinac reload, poskakovn sem a tam\n" -"v historii a makn ctrl+enter. Uvdomte si, e tato volba se kontroluje\n" -"pi zskvn informac z cache, ne pi jejich ukldn do cache - to\n" -"znamen, e jej zmna ovlivn i ji nacachovan pesmrovn." +"Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n" +"(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n" +"docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n" +"situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n" +"- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n" +"stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n" +"vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n" +"si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n" +"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n" +"stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n" +"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n" +"uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n" +"v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n" +"při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n" +"znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování." #: src/config/options.inc:508 msgid "Ignore cache-control info from server" -msgstr "Ignorovat informaci o cachovn od serveru" +msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru" #: src/config/options.inc:510 #, fuzzy @@ -2947,21 +2947,21 @@ msgid "" "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is " "cached even with 'Cache-Control: no-cache'." msgstr "" -"Ignorovat hlaviky Cache-Control a Pragma, pijat od serveru.\n" -"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachovn, i kdy byl\n" -"staen s hlavikou 'Cache-Control: no-cache'." +"Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n" +"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n" +"stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'." #: src/config/options.inc:514 msgid "Formatted documents" -msgstr "Formtovan dokumenty" +msgstr "Formátované dokumenty" #: src/config/options.inc:516 msgid "Format cache options." -msgstr "Nastaven cache formtovanch dokument." +msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů." #: src/config/options.inc:518 msgid "Number" -msgstr "Poet" +msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:520 msgid "" @@ -2984,7 +2984,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:538 #, fuzzy msgid "Revalidation interval" -msgstr "Interval automatickho ukldn" +msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:540 msgid "" @@ -2998,27 +2998,27 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199 msgid "Memory cache" -msgstr "Pamov cache" +msgstr "Paměťová cache" #: src/config/options.inc:551 msgid "Memory cache options." -msgstr "Nastaven pamov cache." +msgstr "Nastavení paměťové cache." #: src/config/options.inc:555 msgid "Memory cache size (in bytes)." -msgstr "Velikost pamov cache (v bytech)." +msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)." #: src/config/options.inc:559 msgid "Charset" -msgstr "Znakov sada" +msgstr "Znaková sada" #: src/config/options.inc:561 msgid "Charset options." -msgstr "Nastaven znakovch sad." +msgstr "Nastavení znakových sad." #: src/config/options.inc:563 msgid "Default codepage" -msgstr "Vchoz kdov strnka" +msgstr "Výchozí kódová stránka" #: src/config/options.inc:565 #, fuzzy @@ -3026,24 +3026,24 @@ msgid "" "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" -"Vchod kdov strnka dokumentu. 'System' znamen kdovou strnku\n" -"zvolenou dle nastaven systmov lokalizace (locale)." +"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n" +"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:568 msgid "Ignore charset info from server" -msgstr "Ignorovat informaci o kdov strnce od serveru" +msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru" #: src/config/options.inc:570 msgid "Ignore charset info sent by server." -msgstr "Ignorovat informaci o kdov strnce, odeslanou serverem." +msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem." #: src/config/options.inc:574 msgid "Default color settings" -msgstr "Vchoz nastaven barev" +msgstr "Výchozí nastavení barev" #: src/config/options.inc:576 msgid "Default document color settings." -msgstr "Vchoz nastaven barev dokumentu." +msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu." #: src/config/options.inc:587 msgid "Link color" @@ -3051,35 +3051,35 @@ msgstr "Barva odkazu" #: src/config/options.inc:589 msgid "Default link color." -msgstr "Vchoz barva odkazu." +msgstr "Výchozí barva odkazu." #: src/config/options.inc:591 msgid "Visited-link color" -msgstr "Barva navtvenho odkazu" +msgstr "Barva navštíveného odkazu" #: src/config/options.inc:593 msgid "Default visited link color." -msgstr "Vchoz barva navtvenho odkazu." +msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu." #: src/config/options.inc:595 msgid "Image-link color" -msgstr "Barva obrzkovho odkazu" +msgstr "Barva obrázkového odkazu" #: src/config/options.inc:597 msgid "Default image link color." -msgstr "Vchoz barva odkazu na obrzek." +msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek." #: src/config/options.inc:599 msgid "Bookmarked-link color" -msgstr "Barva zabookmarkovanho odkazu" +msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu" #: src/config/options.inc:601 msgid "Default bookmarked link color." -msgstr "Vchoz barva bookmarknutho odkazu." +msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu." #: src/config/options.inc:603 msgid "Directory color" -msgstr "Barva adrese" +msgstr "Barva adresáře" #: src/config/options.inc:605 #, fuzzy @@ -3088,7 +3088,7 @@ msgid "" "\n" "See document.browse.links.color_dirs option." msgstr "" -"Vchoz barva odkazu na adres.\n" +"Výchozí barva odkazu na adresář.\n" "Viz volbu document.browse.links.color_dirs." #: src/config/options.inc:613 @@ -3111,13 +3111,13 @@ msgstr "Zajistit kontrast" #: src/config/options.inc:623 #, fuzzy msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." -msgstr "Zajiuje, e barva poped a pozad nebude nikdy stejn." +msgstr "Zajišťuje, že barva popředí a pozadí nebude nikdy stejná." #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action #. * handling. #: src/config/options.inc:628 msgid "Use document-specified colors" -msgstr "Pouvat barvy nastaven v dokumentu" +msgstr "Používat barvy nastavené v dokumentu" #: src/config/options.inc:630 #, fuzzy @@ -3130,37 +3130,37 @@ msgid "" " really ugly. Note, that obviously if the background is\n" " not black, it will break the behaviour of transparency." msgstr "" -"Pouvat barvy nastaven v dokumentu:\n" -"0 znamen pouvat vdy vchoz nastaven\n" -"1 znamen pouvat barvy nastaven v dokumentu, krom pozad\n" -"2 znamen pouvat barvy nastaven v dokumentu, vetn pozad.\n" -" To asto vypad velmi psobiv, ovem nkter strnky tak vypadaj naopak\n" -" velmi okliv (bohuel vetn slashdotu (ale zkuste si tam ve svm\n" -" profilu nastavit, aby vm zobrazoval 'plain' verzi, a cel svt bude\n" -" najednou vypadat tak njak hez)). Uvdomte si tak, e samozejm kdy\n" -" nebude pozad ern, nebude ani moc prhledn, pokud mte pro svj\n" -" terminl a na svm terminlu prhlednost nastavenou." +"Používat barvy nastavené v dokumentu:\n" +"0 znamená používat vždy výchozí nastavení\n" +"1 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, kromě pozadí\n" +"2 znamená používat barvy nastavené v dokumentu, včetně pozadí.\n" +" To často vypadá velmi působivě, ovšem některé stránky tak vypadají naopak\n" +" velmi ošklivě (bohužel včetně slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n" +" profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svět bude\n" +" najednou vypadat tak nějak hezčí)). Uvědomte si také, že samozřejmě když\n" +" nebude pozadí černé, nebude ani moc průhledné, pokud máte pro svůj\n" +" terminál a na svém terminálu průhlednost nastavenou." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:643 msgid "Downloading" -msgstr "Stahovn" +msgstr "Stahování" #: src/config/options.inc:645 msgid "Options regarding files downloading and handling." -msgstr "Nastaven stahovn soubor a jejich obsluhy." +msgstr "Nastavení stahování souborů a jejich obsluhy." #: src/config/options.inc:647 msgid "Default download directory" -msgstr "Vchoz adres pro stahovan soubory" +msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory" #: src/config/options.inc:649 msgid "Default download directory." -msgstr "Vchoz adres pro stahovan soubory." +msgstr "Výchozí adresář pro stahované soubory." #: src/config/options.inc:651 msgid "Set original time" -msgstr "Nastavit pvodn as" +msgstr "Nastavit původní čas" #: src/config/options.inc:653 #, fuzzy @@ -3168,13 +3168,13 @@ msgid "" "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the " "server." msgstr "" -"Nastav as vytvoen staenho souboru na as vytvoen souboru,\n" -"jak je uloen na serveru." +"Nastaví čas vytvoření staženého souboru na čas vytvoření souboru,\n" +"jak je uložen na serveru." #. Does automatic resuming make sense as an option? #: src/config/options.inc:657 msgid "Prevent overwriting" -msgstr "Pedchzet pepisovn" +msgstr "Předcházet přepisování" #: src/config/options.inc:659 msgid "" @@ -3183,14 +3183,14 @@ msgid "" "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" "2 is ask the user" msgstr "" -"Zabrn pepisovn loklnch soubor:\n" -"0 znamen, e soubory budou tie pepisovny\n" -"1 znamen, e k souboru bude pidna ppona . (nap. .1)\n" -"2 znamen dotzat se uivatele." +"Zabrání přepisování lokálních souborů:\n" +"0 znamená, že soubory budou tiše přepisovány\n" +"1 znamená, že k souboru bude přidána přípona .<číslo> (např. .1)\n" +"2 znamená dotázat se uživatele." #: src/config/options.inc:664 msgid "Notify download completion by bell" -msgstr "Upozornit na ukonen stahovn ppnutm" +msgstr "Upozornit na ukončení stahování pípnutím" #: src/config/options.inc:666 msgid "" @@ -3199,24 +3199,24 @@ msgid "" "1 is when background notification is active\n" "2 is always" msgstr "" -"Zvukov upozornn ve chvli dokonen stahovn:\n" -"0 znamen nikdy\n" -"1 znamen upozornit, pokud je nastaveno upozornn na ukonen stahovn\n" -"2 znamen vdy" +"Zvukové upozornění ve chvíli dokončení stahování:\n" +"0 znamená nikdy\n" +"1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornění na ukončení stahování\n" +"2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:672 msgid "Dump output" -msgstr "Dump vstup" +msgstr "Dump výstup" #: src/config/options.inc:674 msgid "Dump output options." -msgstr "Nastaven dump vstupu." +msgstr "Nastavení dump výstupu." #. OPT_CODEPAGE #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164 msgid "Codepage" -msgstr "Kdov strnka" +msgstr "Kódová stránka" #: src/config/options.inc:678 #, fuzzy @@ -3224,12 +3224,12 @@ msgid "" "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a " "selected locale." msgstr "" -"Vchod kdov strnka pro dump vstup. 'System' znamen kdovou strnku\n" -"zvolenou dle nastaven systmov lokalizace (locale)." +"Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n" +"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)." #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941 msgid "Color mode" -msgstr "Barevn reim" +msgstr "Barevný režim" #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing @@ -3253,35 +3253,35 @@ msgid "" "3 is 256 color mode\n" "4 is true color mode" msgstr "" -"Barevn reim uruje, jak barvy jsou pouvny a jak jsou nastavovny na\n" -"vaem terminlu. Barevn reimy jsou:\n" -"0, to jest monochromatick reim; jsou pouity pouze dv barvy\n" -"1, to jest 16 barev; pouv barvy podle specifikace ANSI\n" -"2, to jest 256 barev; pouv RGB kdy XTermu" +"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n" +"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n" +"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n" +"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n" +"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:703 msgid "Footer" -msgstr "Patika" +msgstr "Patička" #: src/config/options.inc:705 #, c-format msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." -msgstr "Patika pouit v dump vstupu. %u je nahrazeno URL." +msgstr "Patička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:709 #, c-format msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." -msgstr "Hlavika pouit v dump vstupu. %u je nahrazeno URL." +msgstr "Hlavička použitá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL." #: src/config/options.inc:711 #, fuzzy msgid "Numbering" -msgstr "Poet" +msgstr "Počet" #: src/config/options.inc:713 #, fuzzy msgid "Whether to print link numbers in dump output." -msgstr "Neslovat odkazy v dump vstupu" +msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu" #: src/config/options.inc:715 #, fuzzy @@ -3292,25 +3292,25 @@ msgstr "Zdroje" #, fuzzy msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output." msgstr "" -"Zabrn slovn odkaz (a zobrazovn jejich seznamu na konci dokumentu)\n" -"pi -dump vstupu; to bylo vchoz chovn a do 0.5pre12. Mjte na pamti,\n" -"e se tento parametr tk jen a pouze --dump." +"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n" +"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n" +"že se tento parametr týká jen a pouze --dump." #: src/config/options.inc:720 msgid "Separator" -msgstr "Oddlova" +msgstr "Oddělovač" #: src/config/options.inc:722 msgid "String which separates two dumps." -msgstr "Oddlova mezi dvma dump vstupy." +msgstr "Oddělovač mezi dvěma dump výstupy." #: src/config/options.inc:724 msgid "Width" -msgstr "ka" +msgstr "Šířka" #: src/config/options.inc:726 msgid "Width of screen in characters when dumping documents." -msgstr "ka pomysln obrazovky (ve znacch) pi dump vstupu." +msgstr "Šířka pomyslné obrazovky (ve znacích) při dump výstupu." #: src/config/options.inc:730 msgid "History" @@ -3318,31 +3318,31 @@ msgstr "Historie" #: src/config/options.inc:732 msgid "History options." -msgstr "Nastaven historie." +msgstr "Nastavení historie." #: src/config/options.inc:734 msgid "Keep unhistory" -msgstr "drba antihistorie" +msgstr "Údržba antihistorie" #: src/config/options.inc:736 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." -msgstr "Udrovat antihistorii (\"dopednou historii\")." +msgstr "Udržovat antihistorii (\"dopřednou historii\")." #: src/config/options.inc:739 msgid "HTML rendering" -msgstr "Zobrazovn HTML" +msgstr "Zobrazování HTML" #: src/config/options.inc:741 msgid "Options concerning the display of HTML pages." -msgstr "Nastaven tkajc se zobrazovn HTML strnek." +msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek." #: src/config/options.inc:743 msgid "Display frames" -msgstr "Zobrazovat rmce" +msgstr "Zobrazovat rámce" #: src/config/options.inc:745 msgid "Display frames." -msgstr "Zobrazovat rmce." +msgstr "Zobrazovat rámce." #: src/config/options.inc:747 msgid "Display tables" @@ -3354,24 +3354,24 @@ msgstr "Zobrazovat tabulky." #: src/config/options.inc:751 msgid "Display subscripts" -msgstr "Zobrazovat horn indexy" +msgstr "Zobrazovat horní indexy" #: src/config/options.inc:753 msgid "Display subscripts (as [thing])." -msgstr "Zobrazovat horn indexy (jako [index])." +msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])." #: src/config/options.inc:755 msgid "Display superscripts" -msgstr "Zobrazovat doln indexy" +msgstr "Zobrazovat dolní indexy" #: src/config/options.inc:757 msgid "Display superscripts (as ^thing)." -msgstr "Zobrazovat doln indexy (jako ^index)." +msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)." #: src/config/options.inc:759 #, fuzzy msgid "Rendering of HTML link element" -msgstr "Zobrazovn HTML elementu \"link\" (specilnch odkaz)" +msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazů)" #: src/config/options.inc:761 msgid "" @@ -3383,25 +3383,25 @@ msgid "" "4 is type in addition\n" "5 is everything" msgstr "" -"Co vechno zobrazovat u HTML elementu (specilnch odkaz):\n" -"0 znamen neukazovat nic\n" -"1 znamen zobrazit titulek\n" -"2 znamen jet zobrazit jmno\n" -"3 znamen jet zobrazit hreflang (jazyk clovho dokumentu)\n" -"4 znamen jet zobrazit typ\n" -"5 znamen zobrazit ve" +"Co všechno zobrazovat u HTML elementu (speciálních odkazů):\n" +"0 znamená neukazovat nic\n" +"1 znamená zobrazit titulek\n" +"2 znamená ještě zobrazit jméno\n" +"3 znamená ještě zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n" +"4 znamená ještě zobrazit typ\n" +"5 znamená zobrazit vše" #: src/config/options.inc:769 msgid "Underline links" -msgstr "Podtrhvat" +msgstr "Podtrhávat" #: src/config/options.inc:771 msgid "Underline links." -msgstr "Podtrhvat odkazy." +msgstr "Podtrhávat odkazy." #: src/config/options.inc:773 msgid "Wrap non breaking space" -msgstr "Rozdlovat nedliteln mezery" +msgstr "Rozdělovat nedělitelné mezery" #: src/config/options.inc:775 #, fuzzy @@ -3410,18 +3410,18 @@ msgid "" "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal " "scrolling is needed." msgstr "" -"Pokud je tato volba nastavena, nedliteln mezery (entita  )\n" -"budou povaovny za normln mezery a bude na nich rozdlovn text.\n" -"To me pomoci proti dokumentm, kter jsou tak irok, e muste\n" -"pi jejich prohlen pout horizontln scrollovn." +"Pokud je tato volba nastavena, nedělitelné mezery (entita  )\n" +"budou považovány za normální mezery a bude na nich rozdělován text.\n" +"To může pomoci proti dokumentům, které jsou tak široké, že musíte\n" +"při jejich prohlížení použít horizontální scrollování." #: src/config/options.inc:780 msgid "Plain rendering" -msgstr "Zobrazovn textovch dokument" +msgstr "Zobrazování textových dokumentů" #: src/config/options.inc:782 msgid "Options concerning the display of plain text pages." -msgstr "Nastaven tkajc se zobrazovn strnek s istm textem." +msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s čistým textem." #: src/config/options.inc:784 msgid "Display URIs" @@ -3429,19 +3429,19 @@ msgstr "Zobrazovat odkazy" #: src/config/options.inc:786 msgid "Display URIs in the document as links." -msgstr "Zobrazovat URI (internetov adresy) v dokumentu jako odkazy." +msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy." #: src/config/options.inc:788 msgid "Compress empty lines" -msgstr "Slouit przdn dky" +msgstr "Sloučit prázdné řádky" #: src/config/options.inc:790 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." -msgstr "Slouit nkolik przdnch dk za sebou v jenom jeden." +msgstr "Sloučit několik prázdných řádků za sebou v jenom jeden." #: src/config/options.inc:794 msgid "URI passing" -msgstr "Pedvn URI" +msgstr "Předávání URI" #: src/config/options.inc:796 msgid "" @@ -3464,25 +3464,25 @@ msgid "" "%% in the string means '%'\n" "Do _not_ put single- or double-quotes around %c." msgstr "" -"URI, kter se m pout pi pedvn adresy externmu pkazu.\n" -"Formt je:\n" -"%c v etzci znamen aktuln adresu\n" -"%% v etzci znamen '%'\n" +"URI, které se má použít při předávání adresy externímu příkazu.\n" +"Formát je:\n" +"%c v řetězci znamená aktuální adresu\n" +"%% v řetězci znamená '%'\n" "\n" -"Nepite kolem %c dn uvozovky ani apostrofy." +"Nepište kolem %c žádné uvozovky ani apostrofy." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:822 msgid "Information files" -msgstr "Informan soubory" +msgstr "Informační soubory" #: src/config/options.inc:824 msgid "Options for information files in ~/.elinks." -msgstr "Nastaven informanch soubor v ~/.elinks." +msgstr "Nastavení informačních souborů v ~/.elinks." #: src/config/options.inc:826 msgid "Save interval" -msgstr "Interval automatickho ukldn" +msgstr "Interval automatického ukládání" #: src/config/options.inc:828 #, fuzzy @@ -3490,13 +3490,13 @@ msgid "" "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to " "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" msgstr "" -"Interval, ve kterm budou na disk zapisovny informan soubory\n" -"v ~/.elinks, pokud se od poslednho zapsn na disk njak zmnila\n" -"(v sekundch; 0 toto chovn potlauje)." +"Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informační soubory\n" +"v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nějak změnila\n" +"(v sekundách; 0 toto chování potlačuje)." #: src/config/options.inc:832 msgid "Use secure file saving" -msgstr "Pouvat bezpen ukldn soubor" +msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:834 #, fuzzy @@ -3511,18 +3511,18 @@ msgid "" "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing " "reliability of this feature." msgstr "" -"Tato volba zpsob, e budou data nejdve zapsna do souboru\n" -"'soubor.tmp', a tento soubor bude pejmenovn na pvodn jmno teprve po\n" -"spnm zapsn vech dat. Tento zpsob ukldn se ovem vztahuje pouze\n" -"na konfiguran soubory, ne na stahovan soubory. Budete ho mon chtt\n" -"vypnout, pokud chcete mt konfiguran soubor s njakmi exotickmi\n" -"pstupovmi prvy. Bezpen ukldn soubor je automaticky vypnuto,\n" -"pokud je soubor symbolick link." +"Tato volba způsobí, že budou data nejdříve zapsána do souboru\n" +"'soubor.tmp', a tento soubor bude přejmenován na původní jméno teprve po\n" +"úspěšném zapsání všech dat. Tento způsob ukládání se ovšem vztahuje pouze\n" +"na konfigurační soubory, ne na stahované soubory. Budete ho možná chtít\n" +"vypnout, pokud chcete mít konfigurační soubor s nějakými exotickými\n" +"přístupovými právy. Bezpečné ukládání souborů je automaticky vypnuto,\n" +"pokud je soubor symbolický link." #: src/config/options.inc:846 #, fuzzy msgid "Use fsync(3) with secure file saving" -msgstr "Pouvat bezpen ukldn soubor" +msgstr "Používat bezpečné ukládání souborů" #: src/config/options.inc:848 msgid "" @@ -3534,15 +3534,15 @@ msgstr "" #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:857 msgid "Terminals" -msgstr "Terminly" +msgstr "Terminály" #: src/config/options.inc:859 msgid "Terminal options." -msgstr "Nastaven terminlu." +msgstr "Nastavení terminálu." #: src/config/options.inc:863 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." -msgstr "Volby specifick pro tento typ terminlu (podle hodnoty $TERM)." +msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)." #: src/config/options.inc:889 #, fuzzy @@ -3555,13 +3555,13 @@ msgid "" "3 is KOI-8\n" "4 is FreeBSD" msgstr "" -"Typ terminlu; zle na nm pevn pi kreslen rmek a okraj\n" -"dialogovch oken:\n" -"0 znamen \"hloup\" terminl, pouv se tzv. ASCII art\n" -"1 znamen terminl VT100, jednoduch, le univerzln\n" -"2 znamen Linuxov terminl, zskte dvojit rmeky a dal hezk vci\n" -"3 znamen KOI-8\n" -"4 znamen FreeBSD terminl" +"Typ terminálu; záleží na něm převážně při kreslení rámečků a okrajů\n" +"dialogových oken:\n" +"0 znamená \"hloupý\" terminál, používá se tzv. ASCII art\n" +"1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leč univerzální\n" +"2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámečky a další hezké věci\n" +"3 znamená KOI-8\n" +"4 znamená FreeBSD terminál" #: src/config/options.inc:897 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1" @@ -3581,7 +3581,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227 msgid "Switch fonts for line drawing" -msgstr "Pepnat fonty pi kreslen ar" +msgstr "Přepínat fonty při kreslení čar" #: src/config/options.inc:912 #, fuzzy @@ -3590,9 +3590,9 @@ msgid "" "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is " "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD." msgstr "" -"Pepnat pi kreslen ar fonty. Dky tomu by mlo fungovat zrove\n" -"kreslen ar a mstnch znak. Tato volba m vak smysl pouze pro linuxov\n" -"terminl." +"Přepínat při kreslení čar fonty. Díky tomu by mělo fungovat zároveň\n" +"kreslení čar a místních znaků. Tato volba má však smysl pouze pro linuxový\n" +"terminál." #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io" #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8, @@ -3610,14 +3610,14 @@ msgid "" "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this " "option if the terminal codepage is UTF-8." msgstr "" -"Pouvat pro terminlov vstup a vstup kdovn UTF-8; to um vyut\n" -"sprvn nakonfigurovan terminly podporujc Unicode. Je vak teba si\n" -"uvdomit, e v souasnosti je podporovna pouze podmnoina UTF8 v\n" -"zvislosti na aktuln zvolenm kdovn terminlu." +"Používat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí využít\n" +"správně nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je však třeba si\n" +"uvědomit, že v současnosti je podporována pouze podmnožina UTF8 v\n" +"závislosti na aktuálně zvoleném kódování terminálu." #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228 msgid "Restrict frames in cp850/852" -msgstr "Ohranien rmeky v cp850/852" +msgstr "Ohraničené rámečky v cp850/852" #: src/config/options.inc:931 #, fuzzy @@ -3625,8 +3625,8 @@ msgid "" "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux " "terminals using the cp850/852 character sets." msgstr "" -"Omezit znaky pouvan pro kreslen ar. Tato volba m smysl pouze pro\n" -"linuxov terminly pouivajc kdovn cp850 i cp852." +"Omezit znaky používané pro kreslení čar. Tato volba má smysl pouze pro\n" +"linuxové terminály použivající kódování cp850 či cp852." #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229 msgid "Block cursor" @@ -3639,9 +3639,9 @@ msgid "" "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed " "correctly." msgstr "" -"Pesunout kurzor po kadm dokreslen obrazovky do pravho dolnho rohu.\n" -"To je zvlt uiten, pokud kurzor pekrv celou plochu znaku, nebo\n" -"takov kurzor me omezovat itelnost textu, kter by jinak mohl pekrvat." +"Přesunout kurzor po každém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n" +"To je zvláště užitečné, pokud kurzor překrývá celou plochu znaku, neboť\n" +"takový kurzor může omezovat čitelnost textu, který by jinak mohl překrývat." #. The list of modes must be at the end of this string #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing @@ -3665,15 +3665,15 @@ msgid "" "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n" "4 is true color mode, uses konsole RGB codes" msgstr "" -"Barevn reim uruje, jak barvy jsou pouvny a jak jsou nastavovny na\n" -"vaem terminlu. Barevn reimy jsou:\n" -"0, to jest monochromatick reim; jsou pouity pouze dv barvy\n" -"1, to jest 16 barev; pouv barvy podle specifikace ANSI\n" -"2, to jest 256 barev; pouv RGB kdy XTermu" +"Barevný režim určuje, jaké barvy jsou používány a jak jsou nastavovány na\n" +"vašem terminálu. Barevné režimy jsou:\n" +"0, to jest monochromatický režim; jsou použity pouze dvě barvy\n" +"1, to jest 16 barev; používá barvy podle specifikace ANSI\n" +"2, to jest 256 barev; používá RGB kódy XTermu" #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230 msgid "Transparency" -msgstr "Prhlednost" +msgstr "Průhlednost" #: src/config/options.inc:965 #, fuzzy @@ -3685,16 +3685,16 @@ msgid "" "is black so if you have a bright background you might experience contrast " "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled." msgstr "" -"Uruje, abychom nenastavovali pozad, pokud by mlo bt ern. To je " -"zvlt\n" -"uiten, pokud mme terminl (obvykle v njakm okennm prosted)\n" -"s obrzkem na pozad nebo prhlednm pozad - bude vidt i v ELinksu.\n" -"Oveme tato volba m smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev." +"Určuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mělo být černé. To je " +"zvláště\n" +"užitečné, pokud máme terminál (obvykle v nějakém okenním prostředí)\n" +"s obrázkem na pozadí nebo průhledným pozadí - bude vidět i v ELinksu.\n" +"Ovšemže tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev." #: src/config/options.inc:977 msgid "If we should use underline or enhance the color instead." msgstr "" -"Zdali bychom mli pouvat podtrhvn i msto toho zvraznit pouitou " +"Zdali bychom měli používat podtrhávání či místo toho zvýraznit použitou " "barvu." #: src/config/options.inc:982 @@ -3703,143 +3703,143 @@ msgid "" "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands " "for a codepage determined by a selected locale." msgstr "" -"Kdov strnka znakov sady pouit pro zobrazovn na terminlu.\n" -"System' znamen kdovou strnku zvolenou dle nastaven systmov lokalizace\n" +"Kódová stránka znakové sady použité pro zobrazování na terminálu.\n" +"System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n" "(locale)." #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:990 msgid "User interface" -msgstr "Uivatelsk rozhran" +msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/config/options.inc:992 msgid "User interface options." -msgstr "Nastaven uivatelskho rozhran." +msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:996 msgid "Color settings" -msgstr "Nastaven barev" +msgstr "Nastavení barev" #: src/config/options.inc:998 msgid "Default user interface color settings." -msgstr "Vchoz nastaven barev uivatelskho rozhran." +msgstr "Výchozí nastavení barev uživatelského rozhraní." #: src/config/options.inc:1025 msgid "Color terminals" -msgstr "Barevn terminly" +msgstr "Barevné terminály" #: src/config/options.inc:1027 msgid "Color settings for color terminal." -msgstr "Nastaven barev pro barevn terminly." +msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály." #: src/config/options.inc:1029 msgid "Non-color terminals" -msgstr "Nebarevn terminly" +msgstr "Nebarevné terminály" #: src/config/options.inc:1031 msgid "Color settings for non-color terminal." -msgstr "Nastaven barev pro nebarevn terminly." +msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály." #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas #: src/config/options.inc:1034 msgid "Main menu bar" -msgstr "Lita s hlavnm menu." +msgstr "Lišta s hlavním menu." #: src/config/options.inc:1036 msgid "Main menu bar colors." -msgstr "Barvy lity hlavnho menu." +msgstr "Barvy lišty hlavního menu." #: src/config/options.inc:1038 msgid "Unselected main menu bar item" -msgstr "Nevybran poloka hlavnho menu" +msgstr "Nevybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:1040 msgid "Unselected main menu bar item colors." -msgstr "Barvy nevybran poloky hlavnho menu." +msgstr "Barvy nevybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:1042 msgid "Selected main menu bar item" -msgstr "Vybran poloka hlavnho menu" +msgstr "Vybraná položka hlavního menu" #: src/config/options.inc:1044 msgid "Selected main menu bar item colors." -msgstr "Barvy vybran poloky hlavnho menu." +msgstr "Barvy vybrané položky hlavního menu." #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075 msgid "Hotkey" -msgstr "Hork klvesa" +msgstr "Horká klávesa" #: src/config/options.inc:1048 msgid "Main menu hotkey colors." -msgstr "Barva hork klvesy v hlavnm menu." +msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079 msgid "Unselected hotkey" -msgstr "Nevybran hork klvesa" +msgstr "Nevybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:1052 msgid "Main menu unselected hotkey colors." -msgstr "Barva nevybran hork klvesy v hlavnm menu." +msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083 msgid "Selected hotkey" -msgstr "Vybran hork klvesa" +msgstr "Vybraná horká klávesa" #: src/config/options.inc:1056 msgid "Main menu selected hotkey colors." -msgstr "Barva vybran hork klvesy v hlavnm menu." +msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu." #: src/config/options.inc:1059 msgid "Menu bar" -msgstr "Lita s menu" +msgstr "Lišta s menu" #: src/config/options.inc:1061 msgid "Menu bar colors." -msgstr "Barvy lity s menu." +msgstr "Barvy lišty s menu." #: src/config/options.inc:1063 msgid "Unselected menu item" -msgstr "Nevybran poloka menu" +msgstr "Nevybraná položka menu" #: src/config/options.inc:1065 msgid "Unselected menu item colors." -msgstr "Barvy nevybran poloky menu." +msgstr "Barvy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1067 msgid "Selected menu item" -msgstr "Vybran poloka menu" +msgstr "Vybraná položka menu" #: src/config/options.inc:1069 msgid "Selected menu item colors." -msgstr "Barvy vybran poloky menu." +msgstr "Barvy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1071 msgid "Marked menu item" -msgstr "Oznaen poloka menu" +msgstr "Označená položka menu" #: src/config/options.inc:1073 msgid "Marked menu item colors." -msgstr "Barvy oznaen poloky menu." +msgstr "Barvy označené položky menu." #: src/config/options.inc:1077 msgid "Menu item hotkey colors." -msgstr "Barvy hork klvesy poloky menu." +msgstr "Barvy horké klávesy položky menu." #: src/config/options.inc:1081 msgid "Menu item unselected hotkey colors." -msgstr "Barvy hork klvesy nevybran poloky menu." +msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1085 msgid "Menu item selected hotkey colors." -msgstr "Barvy hork klvesy vybran poloky menu." +msgstr "Barvy horké klávesy vybrané položky menu." #: src/config/options.inc:1087 msgid "Menu frame" -msgstr "Rmeek menu" +msgstr "Rámeček menu" #: src/config/options.inc:1089 msgid "Menu frame colors." -msgstr "Barvy rmeku menu." +msgstr "Barvy rámečku menu." #: src/config/options.inc:1092 msgid "Dialog" @@ -3847,44 +3847,44 @@ msgstr "Dialog" #: src/config/options.inc:1094 msgid "Dialog colors." -msgstr "Barvy dialogovho okna." +msgstr "Barvy dialogového okna." #: src/config/options.inc:1104 msgid "Generic" -msgstr "Obecn" +msgstr "Obecné" #: src/config/options.inc:1106 msgid "Generic dialog colors." -msgstr "Obecn barva dialogu." +msgstr "Obecná barva dialogu." #: src/config/options.inc:1108 msgid "Frame" -msgstr "Rmeek" +msgstr "Rámeček" #: src/config/options.inc:1110 msgid "Dialog frame colors." -msgstr "Barva rmeku dialogovho okna." +msgstr "Barva rámečku dialogového okna." #: src/config/options.inc:1112 msgid "Scrollbar" -msgstr "Scrollovtko" +msgstr "Scrollovátko" #: src/config/options.inc:1114 msgid "Scrollbar colors." -msgstr "Barvy scrollovtka." +msgstr "Barvy scrollovátka." #: src/config/options.inc:1116 #, fuzzy msgid "Selected scrollbar" -msgstr "Barvy vybranho tabu." +msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1118 msgid "Scrollbar selected colors." -msgstr "Barvy vybranho scrollovtka." +msgstr "Barvy vybraného scrollovátka." #: src/config/options.inc:1122 msgid "Dialog title colors." -msgstr "Barva titulku dialogovho okna." +msgstr "Barva titulku dialogového okna." #: src/config/options.inc:1124 msgid "Text" @@ -3892,105 +3892,105 @@ msgstr "Text" #: src/config/options.inc:1126 msgid "Dialog text colors." -msgstr "Barvy textu dialogovho okna." +msgstr "Barvy textu dialogového okna." #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891 msgid "Checkbox" -msgstr "Zakrtvac tvereek" +msgstr "Zaškrtávací čtvereček" #: src/config/options.inc:1130 msgid "Dialog checkbox colors." -msgstr "Barvy zakrtvacho tvereku." +msgstr "Barvy zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:1132 #, fuzzy msgid "Selected checkbox" -msgstr "Vybran tab" +msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1134 #, fuzzy msgid "Dialog selected checkbox colors." -msgstr "Barvy vybranho tlatka." +msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:1136 msgid "Checkbox label" -msgstr "Popiska zakrtvacho tvereku" +msgstr "Popiska zaškrtávacího čtverečku" #: src/config/options.inc:1138 msgid "Dialog checkbox label colors." -msgstr "Barvy popisky zakrtvacho tvereku." +msgstr "Barvy popisky zaškrtávacího čtverečku." #: src/config/options.inc:1140 msgid "Button" -msgstr "Tlatko" +msgstr "Tlačítko" #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150 msgid "Dialog button colors." -msgstr "Barvy tlatka." +msgstr "Barvy tlačítka." #: src/config/options.inc:1144 msgid "Selected button" -msgstr "Vybran tlatko" +msgstr "Vybrané tlačítko" #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154 msgid "Dialog selected button colors." -msgstr "Barvy vybranho tlatka." +msgstr "Barvy vybraného tlačítka." #: src/config/options.inc:1148 msgid "Button shortcut" -msgstr "Klvesov zkratka tlatka" +msgstr "Klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1152 msgid "Selected button shortcut" -msgstr "Vybran klvesov zkratka tlatka" +msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlačítka" #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895 msgid "Text field" -msgstr "Textov polko" +msgstr "Textové políčko" #: src/config/options.inc:1158 msgid "Dialog text field colors." -msgstr "Barvy textovho polka." +msgstr "Barvy textového políčka." #: src/config/options.inc:1160 msgid "Text field text" -msgstr "Text v textovm polku" +msgstr "Text v textovém políčku" #: src/config/options.inc:1162 msgid "Dialog field text colors." -msgstr "Barvy textu textovho polka." +msgstr "Barvy textu textového políčka." #: src/config/options.inc:1164 msgid "Meter" -msgstr "Teplomr" +msgstr "Teploměr" #: src/config/options.inc:1166 msgid "Dialog meter colors." -msgstr "Barvy teplomru dialogovho okna." +msgstr "Barvy teploměru dialogového okna." #: src/config/options.inc:1168 msgid "Shadow" -msgstr "Stn" +msgstr "Stín" #: src/config/options.inc:1170 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." -msgstr "Barvy stnu dialogu (viz volba ui.shadows)." +msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)." #: src/config/options.inc:1172 msgid "Title bar" -msgstr "Lita s titulkem" +msgstr "Lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1174 msgid "Title bar colors." -msgstr "Barvy lity s titulkem." +msgstr "Barvy lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1176 msgid "Generic title bar" -msgstr "Obecn lita s titulkem" +msgstr "Obecná lišta s titulkem" #: src/config/options.inc:1178 msgid "Generic title bar colors." -msgstr "Barvy obecn lity s titulkem." +msgstr "Barvy obecné lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1180 msgid "Title bar text" @@ -3998,89 +3998,89 @@ msgstr "Text titulku" #: src/config/options.inc:1182 msgid "Title bar text colors." -msgstr "Barvy textu lity s titulkem." +msgstr "Barvy textu lišty s titulkem." #: src/config/options.inc:1185 msgid "Status bar" -msgstr "Stavov lita" +msgstr "Stavová lišta" #: src/config/options.inc:1187 msgid "Status bar colors." -msgstr "Barvy stavov lity." +msgstr "Barvy stavové lišty." #: src/config/options.inc:1189 msgid "Generic status bar" -msgstr "Obecn stavov lita" +msgstr "Obecná stavová lišta" #: src/config/options.inc:1191 msgid "Generic status bar colors." -msgstr "Barvy obecn stavov lity." +msgstr "Barvy obecné stavové lišty." #: src/config/options.inc:1193 msgid "Status bar text" -msgstr "Text stavov lity" +msgstr "Text stavové lišty" #: src/config/options.inc:1195 msgid "Status bar text colors." -msgstr "Barvy textu stavov lity." +msgstr "Barvy textu stavové lišty." #: src/config/options.inc:1198 msgid "Tabs bar" -msgstr "Lita s taby" +msgstr "Lišta s taby" #: src/config/options.inc:1200 msgid "Tabs bar colors." -msgstr "Barvy lity s taby." +msgstr "Barvy lišty s taby." #: src/config/options.inc:1202 msgid "Unvisited tab" -msgstr "Nenavtven tab" +msgstr "Nenavštívený tab" #: src/config/options.inc:1204 #, fuzzy msgid "" "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading." -msgstr "Barvy tabu, kter nebyl od ukonen nahrvn navtven." +msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukončení nahrávání navštíven." #: src/config/options.inc:1207 msgid "Unselected tab" -msgstr "Nevybran tab" +msgstr "Nevybraný tab" #: src/config/options.inc:1209 msgid "Unselected tab colors." -msgstr "Barvy nevybranho tabu." +msgstr "Barvy nevybraného tabu." #: src/config/options.inc:1211 msgid "Loading tab" -msgstr "Nahrvajc se tab" +msgstr "Nahrávající se tab" #: src/config/options.inc:1213 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." -msgstr "Barvy tabu, kter se prv na pozad nahrv." +msgstr "Barvy tabu, který se právě na pozadí nahrává." #: src/config/options.inc:1215 msgid "Selected tab" -msgstr "Vybran tab" +msgstr "Vybraný tab" #: src/config/options.inc:1217 msgid "Selected tab colors." -msgstr "Barvy vybranho tabu." +msgstr "Barvy vybraného tabu." #: src/config/options.inc:1219 msgid "Tab separator" -msgstr "Oddlova v lit s taby" +msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1221 msgid "Tab separator colors." -msgstr "Barvy oddlova lity s taby." +msgstr "Barvy oddělovačů lišty s taby." #: src/config/options.inc:1224 msgid "Searched strings" -msgstr "Vskyty vyhledvn" +msgstr "Výskyty vyhledávání" #: src/config/options.inc:1226 msgid "Searched string highlight colors." -msgstr "Barva zvraznn vyhledanch etzc." +msgstr "Barva zvýraznění vyhledaných řetězců." #. ========================================================== #. ============= BORING PART (colors) END =================== @@ -4088,15 +4088,15 @@ msgstr "Barva zv #. Keep options in alphabetical order. #: src/config/options.inc:1235 msgid "Dialog settings" -msgstr "Dialogov okna" +msgstr "Dialogová okna" #: src/config/options.inc:1237 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." -msgstr "Nastaven vzhledu a chovn dialogovch oken." +msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken." #: src/config/options.inc:1240 msgid "Minimal height of listbox widget" -msgstr "Minimln vka listboxovho udltka" +msgstr "Minimální výška listboxového udělátka" #: src/config/options.inc:1242 #, fuzzy @@ -4104,12 +4104,12 @@ msgid "" "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global " "history)." msgstr "" -"Minimln vka listboxovho udltka (to se pouv napklad pro\n" -"bookmarky nebo globln historii)." +"Minimální výška listboxového udělátka (to se používá například pro\n" +"bookmarky nebo globální historii)." #: src/config/options.inc:1245 msgid "Drop shadows" -msgstr "Stny" +msgstr "Stíny" #: src/config/options.inc:1247 #, fuzzy @@ -4118,13 +4118,13 @@ msgid "" "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide " "borders by adjusting setup.h." msgstr "" -"Zdali by mla dialogov okna vrhat stny (stny jsou neprhledn, jejich\n" -"barvu si vak mete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mon, e\n" -"budete tak v setup.h chtt zit okraje dialogovch oken." +"Zdali by měla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprůhledné, jejich\n" +"barvu si však můžete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možná, že\n" +"budete také v setup.h chtít zúžit okraje dialogových oken." #: src/config/options.inc:1252 msgid "Underline menu hotkeys" -msgstr "Podtrhvat hork klvesy v menu" +msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu" #: src/config/options.inc:1254 #, fuzzy @@ -4132,12 +4132,12 @@ msgid "" "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" -"Uruje, zdalipak podtrhvat v metkch hork klvesy, abychom je lpe\n" -"vidli. To ovem funguje pouze, pokud terminl podporuje podtrhvn." +"Určuje, zdalipak podtrhávat v meňátkách horké klávesy, abychom je lépe\n" +"viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1258 msgid "Underline button shortcuts" -msgstr "Podtrhvat hork klvesy tlatek" +msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlačítek" #: src/config/options.inc:1260 #, fuzzy @@ -4145,12 +4145,12 @@ msgid "" "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires " "that underlining is enabled for the terminal." msgstr "" -"Uruje, zdalipak podtrhvat na tlatkch hork klvesy, abychom je lpe\n" -"vidli. To ovem funguje pouze, pokud terminl podporuje podtrhvn." +"Určuje, zdalipak podtrhávat na tlačítkách horké klávesy, abychom je lépe\n" +"viděli. To ovšem funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání." #: src/config/options.inc:1265 msgid "Timer options" -msgstr "Nastaven asova" +msgstr "Nastavení časovačů" #: src/config/options.inc:1267 #, fuzzy @@ -4158,8 +4158,8 @@ msgid "" "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even " "find this useful, although you may not believe that." msgstr "" -"Naasovan akce, kter se spust po uritm ase neinnosti uivatele.\n" -"Nkomu se to dokonce me i hodit, i kdy tomu nemuste vit." +"Načasovaná akce, která se spustí po určitém čase nečinnosti uživatele.\n" +"Někomu se to dokonce může i hodit, i když tomu nemusíte věřit." #: src/config/options.inc:1274 msgid "" @@ -4168,10 +4168,10 @@ msgid "" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs" msgstr "" -"Zdalipak zapnout asova nebo ne:\n" -"0 znamen nic neodpotvat\n" -"1 znamen odpotvat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" -"2 znamen odpotvat, a ukazovat zbvajc as u LED indiktor" +"Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" +"0 znamená nic neodpočítávat\n" +"1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" +"2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů" #: src/config/options.inc:1281 msgid "" @@ -4180,27 +4180,27 @@ msgid "" "1 is count down, but don't show the timer\n" "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" msgstr "" -"Zdalipak zapnout asova nebo ne:\n" -"0 znamen nic neodpotvat\n" -"1 znamen odpotvat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" -"2 znamen odpotvat, a ukazovat zbvajc as u LED indiktor (VYPNUTO)" +"Zdalipak zapnout časovač nebo ne:\n" +"0 znamená nic neodpočítávat\n" +"1 znamená odpočítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n" +"2 znamená odpočítávat, a ukazovat zbývající čas u LED indikátorů (VYPNUTO)" #: src/config/options.inc:1287 msgid "Duration" -msgstr "Dlka trvn" +msgstr "Délka trvání" #: src/config/options.inc:1289 #, fuzzy msgid "" "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for " "just everyone (TM)." -msgstr "as neinnosti uivatele. Jeden den by ml kadmu stait." +msgstr "Čas nečinnosti uživatele. Jeden den by měl každému stačit." #: src/config/options.inc:1294 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." msgstr "" -"Akce (stejn jako ve sprvci klves), kter bude vyvolna po vypren\n" -"asovae." +"Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypršení\n" +"časovače." #: src/config/options.inc:1298 msgid "Window tabs" @@ -4208,11 +4208,11 @@ msgstr "Taby" #: src/config/options.inc:1300 msgid "Window tabs settings." -msgstr "Nastaven tab." +msgstr "Nastavení tabů." #: src/config/options.inc:1302 msgid "Display tabs bar" -msgstr "Zobrazit litu s taby" +msgstr "Zobrazit lištu s taby" #: src/config/options.inc:1304 msgid "" @@ -4221,15 +4221,15 @@ msgid "" "1 means only if two or more tabs are open\n" "2 means always" msgstr "" -"Kdy zobrazovat na obrazovce litu s taby:\n" -"0 znamen nikdy\n" -"1 znamen pouze, pokud je oteveno dva a vce tab\n" -"2 znamen vdy" +"Kdy zobrazovat na obrazovce lištu s taby:\n" +"0 znamená nikdy\n" +"1 znamená pouze, pokud je otevřeno dva a více tabů\n" +"2 znamená vždy" #: src/config/options.inc:1309 #, fuzzy msgid "Tab bar at top" -msgstr "Oddlova v lit s taby" +msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/config/options.inc:1311 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do." @@ -4237,22 +4237,22 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1313 msgid "Wrap-around tabs cycling" -msgstr "Cyklick pechzen mezi taby" +msgstr "Cyklické přecházení mezi taby" #: src/config/options.inc:1315 #, fuzzy msgid "" "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa." msgstr "" -"Pi pesunu z poslednho tabu dle doprava peskoit na prvn tab a naopak." +"Při přesunu z posledního tabu dále doprava přeskočit na první tab a naopak." #: src/config/options.inc:1318 msgid "Confirm tab closing" -msgstr "Potvrzovn uzavrn tab" +msgstr "Potvrzování uzavírání tabů" #: src/config/options.inc:1320 msgid "When closing a tab show confirmation dialog." -msgstr "Zobrazit pi zavrn tabu potvrzovac dialog." +msgstr "Zobrazit při zavírání tabu potvrzovací dialog." #. OPT_LANGUAGE #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483 @@ -4265,38 +4265,38 @@ msgid "" "Language of user interface. 'System' means that the language will be " "extracted from the environment dynamically." msgstr "" -"Jazyk uivatelskho rozhran. \"System\" znamen, e bude jazyk pi kadm\n" -"sputn vythnut z relevantnch promnnch prosted." +"Jazyk uživatelského rozhraní. \"System\" znamená, že bude jazyk při každém\n" +"spuštění vytáhnut z relevantních proměnných prostředí." #: src/config/options.inc:1330 #, fuzzy msgid "Display menu bar always" -msgstr "Zobrazit dek s titulkem" +msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1332 #, fuzzy msgid "Always show menu bar on the screen." -msgstr "Zobrazit na obrazovce dek s titulkem." +msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1334 msgid "Display status bar" -msgstr "Zobrazit stavov dek" +msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: src/config/options.inc:1336 msgid "Show status bar on the screen." -msgstr "Zobrazit na obrazovce stavov dek." +msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový řádek." #: src/config/options.inc:1338 msgid "Display title bar" -msgstr "Zobrazit dek s titulkem" +msgstr "Zobrazit řádek s titulkem" #: src/config/options.inc:1340 msgid "Show title bar on the screen." -msgstr "Zobrazit na obrazovce dek s titulkem." +msgstr "Zobrazit na obrazovce řádek s titulkem." #: src/config/options.inc:1342 msgid "Display goto dialog in new tabs" -msgstr "Zobrazit v novch tabech okno \"Jt na\"" +msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\"" #: src/config/options.inc:1344 msgid "" @@ -4306,7 +4306,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1348 msgid "Show a message box when file is saved successfully" -msgstr "Dej mi vdt, pokud byl soubor spn uloen" +msgstr "Dej mi vědět, pokud byl soubor úspěšně uložen" #: src/config/options.inc:1350 #, fuzzy @@ -4314,21 +4314,21 @@ msgid "" "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make " "sure that a box confirming success of the operation will pop up." msgstr "" -"Kdy v njakm manaeru zmknete tlatko [ Uloit ], tato volba\n" -"zajist, e vm vysko oknko, potvrzujc spnost tto operace." +"Když v nějakém manažeru zmáčknete tlačítko [ Uložit ], tato volba\n" +"zajistí, že vám vyskočí okénko, potvrzující úspěšnost této operace." #: src/config/options.inc:1355 msgid "Sessions" -msgstr "Sezen" +msgstr "Sezení" #: src/config/options.inc:1357 msgid "Sessions settings." -msgstr "Nastaven sezen." +msgstr "Nastavení sezení." #: src/config/options.inc:1359 #, fuzzy msgid "Keep session active" -msgstr "Rozliovat velikost psmen" +msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/config/options.inc:1361 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." @@ -4336,7 +4336,7 @@ msgstr "" #: src/config/options.inc:1364 msgid "Auto save session" -msgstr "Automaticky ukldat sezen" +msgstr "Automaticky ukládat sezení" #: src/config/options.inc:1366 #, fuzzy @@ -4345,12 +4345,12 @@ msgid "" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" -"Automaticky ukldat stav sezen pi ukonovn ELinksu.\n" -"K tomu je poteba podpora bookmark." +"Automaticky ukládat stav sezení při ukončování ELinksu.\n" +"K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1370 msgid "Auto restore session" -msgstr "Autmaticky obnovovat sezen" +msgstr "Autmaticky obnovovat sezení" #: src/config/options.inc:1372 #, fuzzy @@ -4359,12 +4359,12 @@ msgid "" "\n" "This feature requires bookmark support." msgstr "" -"Automaticky obnovovat stav sezen pi spoutn ELinksu.\n" -"K tomu je poteba podpora bookmark." +"Automaticky obnovovat stav sezení při spouštění ELinksu.\n" +"K tomu je potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1376 msgid "Auto save and restore session folder name" -msgstr "Jmno sloky pro automatick ukldn a obnovovn sezen" +msgstr "Jméno složky pro automatické ukládání a obnovování sezení" #: src/config/options.inc:1378 #, fuzzy @@ -4374,13 +4374,13 @@ msgid "" "\n" "This only makes sense with bookmark support." msgstr "" -"Jmno sloky v bookmarcch pouvan pro automatick ukldn stavu\n" -"sezen. Pokud takov sloka u existuje, smau ji. K tomuhle vemu\n" -"je ovem poteba podpora bookmark." +"Jméno složky v bookmarcích používané pro automatické ukládání stavu\n" +"sezení. Pokud taková složka už existuje, smažu ji. K tomuhle všemu\n" +"je ovšem potřeba podpora bookmarků." #: src/config/options.inc:1384 msgid "Homepage URI" -msgstr "Domovsk strnka" +msgstr "Domovská stránka" #: src/config/options.inc:1386 #, fuzzy @@ -4389,18 +4389,18 @@ msgid "" "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the " "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead." msgstr "" -"Adresa strnky, kter by se mla nahrt automaticky po sputn\n" -"ELinksu i pi vyvoln akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n" -"przdn (\"\"), pouije se msto toho adresa v promnn prosted $WWW_HOME." +"Adresa stránky, která by se měla nahrát automaticky po spuštění\n" +"ELinksu či při vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n" +"prázdná (\"\"), použije se místo toho adresa v proměnné prostředí $WWW_HOME." #: src/config/options.inc:1392 msgid "Date format" -msgstr "Formt datumu" +msgstr "Formát datumu" #: src/config/options.inc:1394 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." msgstr "" -"Formt datumu, kter se m pout v dialozch.\n" +"Formát datumu, který se má použít v dialozích.\n" "Viz dokumentaci k strftime(3)." #: src/config/options.inc:1397 @@ -4413,13 +4413,13 @@ msgid "" "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-" "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar." msgstr "" -"Jestlipak mme nastavovat titulek okna, pokud bme uvnit xtermoidnho\n" -"terminlu v njakm oknkovacm prosted. Tak bude v titulku okna zobrazen\n" +"Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud běžíme uvnitř xtermoidního\n" +"terminálu v nějakém okénkovacím prostředí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n" "titulek dokumentu." #: src/config/opttypes.c:54 msgid "Read error" -msgstr "Chyba pi ten" +msgstr "Chyba při čtení" #. The OPT_ comments below are here to be found by grep. #. OPT_BOOL @@ -4434,29 +4434,29 @@ msgstr "[0|1]" #. OPT_INT #: src/config/opttypes.c:474 msgid "Integer" -msgstr "slo" +msgstr "Číslo" #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<číslo>" #. OPT_LONG #: src/config/opttypes.c:476 msgid "Longint" -msgstr "Velk slo" +msgstr "Velké číslo" #. OPT_STRING #: src/config/opttypes.c:478 msgid "String" -msgstr "etzec" +msgstr "Řetězec" #: src/config/opttypes.c:478 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<řetězec>" #: src/config/opttypes.c:481 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/config/opttypes.c:483 msgid "" @@ -4474,7 +4474,7 @@ msgstr "" #. OPT_COMMAND #: src/config/opttypes.c:488 msgid "Special" -msgstr "Speciln" +msgstr "Speciální" #. OPT_ALIAS #: src/config/opttypes.c:491 @@ -4484,7 +4484,7 @@ msgstr "Alias" #. OPT_TREE #: src/config/opttypes.c:494 msgid "Folder" -msgstr "Sloka" +msgstr "Složka" #. name: #: src/config/timer.c:82 @@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "" #: src/config/urlhist.c:61 #, fuzzy msgid "Goto URL History" -msgstr "Globln historie" +msgstr "Globální historie" #. name: #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913 @@ -4504,11 +4504,11 @@ msgstr "Cookies" #: src/cookies/cookies.c:90 msgid "Cookies options." -msgstr "Nastaven cookies." +msgstr "Nastavení cookies." #: src/cookies/cookies.c:92 msgid "Accept policy" -msgstr "Politika pijmn" +msgstr "Politika přijímání" #: src/cookies/cookies.c:95 msgid "" @@ -4517,14 +4517,14 @@ msgid "" "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" "2 is accept all cookies" msgstr "" -"Reim pijmn cookies:\n" -"0 je nepijmat cookies\n" -"1 je podat o potvrzen ped akceptovnm cookie\n" -"2 je pijmat vechny cookies" +"Režim přijímání cookies:\n" +"0 je nepřijímat cookies\n" +"1 je požádat o potvrzení před akceptováním cookie\n" +"2 je přijímat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:100 msgid "Maximum age" -msgstr "Maximln st" +msgstr "Maximální stáří" #: src/cookies/cookies.c:102 #, fuzzy @@ -4536,16 +4536,16 @@ msgid "" "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n" " given number of days" msgstr "" -"Maximln vk cookie (ve dnech):\n" -"-1 znamen pout datum vypren dan cookie (pokud je nastaveno)\n" -"0 znamen donutit vypren vech cookies na konci sezen, bez ohledu\n" -" na datum vypren dan cookie\n" -"1+ znamen pout datum vypren cookie, le limitovat dlku uchovn\n" -" cookie danm potem dn" +"Maximální věk cookie (ve dnech):\n" +"-1 znamená použít datum vypršení dané cookie (pokud je nastaveno)\n" +"0 znamená donutit vypršení všech cookies na konci sezení, bez ohledu\n" +" na datum vypršení dané cookie\n" +"1+ znamená použít datum vypršení cookie, leč limitovat délku uchování\n" +" cookie daným počtem dní" #: src/cookies/cookies.c:109 msgid "Paranoid security" -msgstr "Paranoidn bezpenost" +msgstr "Paranoidní bezpečnost" #: src/cookies/cookies.c:111 #, fuzzy @@ -4556,24 +4556,24 @@ msgid "" "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is " "off by default as it breaks a lot of sites." msgstr "" -"Pokud je tato volba zapnuta, pro vechny nrodn domny budou vyadovny\n" -"ve jmn hostitele alespo ti teky (namsto dvou). Nkte lid se\n" -"domnvaj, e standardn chovn (s touto volbou vypnutou) nen dostaten\n" -"bezpen. Pro dal vysvtlen viz zdrojov kd\n" +"Pokud je tato volba zapnuta, pro všechny národní domény budou vyžadovány\n" +"ve jméně hostitele alespoň tři tečky (namísto dvou). Někteří lidé se\n" +"domnívají, že standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostatečně\n" +"bezpečné. Pro další vysvětlení viz zdrojový kód\n" "(cookies.c:chech_domain_security())." #: src/cookies/cookies.c:118 msgid "Saving" -msgstr "Ukldn" +msgstr "Ukládání" #: src/cookies/cookies.c:120 #, fuzzy msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." -msgstr "Zdalipak by se mly cookies nahrvat a ukldat na disk." +msgstr "Zdalipak by se měly cookies nahrávat a ukládat na disk." #: src/cookies/cookies.c:123 msgid "Resaving" -msgstr "Prbn ukldn" +msgstr "Průběžné ukládání" #: src/cookies/cookies.c:125 #, fuzzy @@ -4581,13 +4581,13 @@ msgid "" "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving " "(cookies.save) is off." msgstr "" -"Uloit cookies po kad zmn v seznamu cookies?\n" -"Tato volba nem dn vliv, pokud je vypnuto ukldn cookies." +"Uložit cookies po každé změně v seznamu cookies?\n" +"Tato volba nemá žádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies." #: src/cookies/cookies.c:819 #, fuzzy msgid "Cannot save cookies" -msgstr "Smazat vechny cookies" +msgstr "Smazat všechny cookies" #: src/cookies/cookies.c:830 msgid "ELinks was started without a home directory." @@ -4599,7 +4599,7 @@ msgstr "" #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368 msgid "Domain" -msgstr "Domna" +msgstr "Doména" #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43 @@ -4608,11 +4608,11 @@ msgstr "Cesta" #: src/cookies/dialogs.c:41 msgid "at quit time" -msgstr "pi ukonen" +msgstr "při ukončení" #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370 msgid "Secure" -msgstr "Zabezpeen" +msgstr "Zabezpečená" #: src/cookies/dialogs.c:50 msgid "yes" @@ -4625,23 +4625,23 @@ msgstr "ne" #: src/cookies/dialogs.c:82 #, c-format msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" -msgstr "Chce opravdu odstranit vechny cookies z %s?" +msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies z %s?" #: src/cookies/dialogs.c:90 msgid "Accept cookie?" -msgstr "Pijmout cookie?" +msgstr "Přijmout cookie?" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:93 #, fuzzy msgid "~Accept" -msgstr "Pijmout" +msgstr "Přijmout" #. accelerator_context(accept_cookie_dialog) #: src/cookies/dialogs.c:94 #, fuzzy msgid "~Reject" -msgstr "Odmtnout" +msgstr "Odmítnout" #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357 #: src/dialogs/document.c:178 @@ -4652,46 +4652,46 @@ msgstr "Server" #: src/cookies/dialogs.c:209 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Bohuel cookie \"%s\" nelze smazat." +msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_item #: src/cookies/dialogs.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Bohuel s cookie \"%s\" prv pracuje nco jinho." +msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. cant_delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." -msgstr "Bohuel cookie \"%s\" nelze smazat." +msgstr "Bohužel cookie \"%s\" nelze smazat." #. cant_delete_used_folder #: src/cookies/dialogs.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Bohuel s cookie \"%s\" prv pracuje nco jinho." +msgstr "Bohužel s cookie \"%s\" právě pracuje něco jiného." #. delete_marked_items_title #: src/cookies/dialogs.c:217 msgid "Delete marked cookies" -msgstr "Smazat oznaen cookies" +msgstr "Smazat označené cookies" #. delete_marked_items #: src/cookies/dialogs.c:219 msgid "Delete marked cookies?" -msgstr "Smazat oznaen cookies?" +msgstr "Smazat označené cookies?" #. delete_folder_title #: src/cookies/dialogs.c:221 msgid "Delete domain's cookies" -msgstr "Smazat cookies v domn..." +msgstr "Smazat cookies v doméně..." #. delete_folder #: src/cookies/dialogs.c:223 #, c-format msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" -msgstr "Smazat veker cookies z domny \"%s\"?" +msgstr "Smazat veškeré cookies z domény \"%s\"?" #. delete_item_title #: src/cookies/dialogs.c:225 @@ -4706,17 +4706,17 @@ msgstr "Smazat tuto cookie?" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:229 msgid "Clear all cookies" -msgstr "Smazat vechny cookies" +msgstr "Smazat všechny cookies" #. clear_all_items_title #: src/cookies/dialogs.c:231 msgid "Do you really want to remove all cookies?" -msgstr "Chce opravdu odstranit vechny cookies?" +msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny cookies?" #: src/cookies/dialogs.c:464 #, fuzzy msgid "Add server" -msgstr "Oddlova v lit s taby" +msgstr "Oddělovač v liště s taby" #: src/cookies/dialogs.c:468 #, fuzzy @@ -4727,7 +4727,7 @@ msgstr "Server" #: src/cookies/dialogs.c:491 #, fuzzy msgid "Add ~server" -msgstr "Oddlova v lit s taby" +msgstr "Oddělovač v liště s taby" #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons) #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99 @@ -4738,11 +4738,11 @@ msgstr "Zresetovat" #: src/cookies/dialogs.c:500 msgid "Cookie manager" -msgstr "Sprvce cookies" +msgstr "Správce cookies" #: src/dialogs/document.c:46 msgid "You are nowhere!" -msgstr "Jse v ...!" +msgstr "Jseš v ...!" #: src/dialogs/document.c:64 msgid "Link" @@ -4759,7 +4759,7 @@ msgstr "Popiska linku" #: src/dialogs/document.c:103 msgid "Link last visit time" -msgstr "as posledn nvtvy odkazu" +msgstr "Čas poslední návštěvy odkazu" #: src/dialogs/document.c:109 msgid "Link title (from history)" @@ -4767,7 +4767,7 @@ msgstr "Titulek odkazu (z historie)" #: src/dialogs/document.c:168 msgid "assumed" -msgstr "pedpokldm" +msgstr "předpokládám" #: src/dialogs/document.c:171 msgid "ignoring server setting" @@ -4779,104 +4779,104 @@ msgstr "Datum" #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67 msgid "Last visit time" -msgstr "as posledn nvtvy" +msgstr "Čas poslední návštěvy" #: src/dialogs/document.c:233 msgid "Unknown" -msgstr "neznm" +msgstr "neznámý" #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317 msgid "Header info" -msgstr "Informace o hlavice" +msgstr "Informace o hlavičce" #: src/dialogs/document.c:261 #, fuzzy msgid "Internal header info" -msgstr "Nedostal jsem dnou hlaviku." +msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/document.c:302 msgid "No header info." -msgstr "Nedostal jsem dnou hlaviku." +msgstr "Nedostal jsem žádnou hlavičku." #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387 msgid "Download" -msgstr "Stahovn" +msgstr "Stahování" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:250 #, fuzzy msgid "~Background" -msgstr "Na pozad" +msgstr "Na pozadí" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:251 #, fuzzy msgid "Background with ~notify" -msgstr "Na pozad s upozornnm" +msgstr "Na pozadí s upozorněním" #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons) #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493 #, fuzzy msgid "~Abort" -msgstr "Ukonit" +msgstr "Ukončit" #. accelerator_context(display_download) #: src/dialogs/download.c:263 #, fuzzy msgid "Abort and ~delete file" -msgstr "Ukonit a smazat soubor" +msgstr "Ukončit a smazat soubor" #. cant_delete_item #: src/dialogs/download.c:423 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." -msgstr "Bohuel stahovn \"%s\" nelze peruit." +msgstr "Bohužel stahování \"%s\" nelze přerušit." #. cant_delete_used_item #: src/dialogs/download.c:425 #, c-format msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." -msgstr "Bohuel je stahovn \"%s\" prv nm vyuvno." +msgstr "Bohužel je stahování \"%s\" právě něčím využíváno." #. delete_marked_items_title #: src/dialogs/download.c:431 msgid "Interrupt marked downloads" -msgstr "Peruit oznaen stahovn" +msgstr "Přerušit označená stahování" #. delete_marked_items #: src/dialogs/download.c:433 msgid "Interrupt marked downloads?" -msgstr "Peruit oznaen stahovn?" +msgstr "Přerušit označená stahování?" #. delete_item_title #: src/dialogs/download.c:439 msgid "Interrupt download" -msgstr "Peruit stahovn" +msgstr "Přerušit stahování" #: src/dialogs/download.c:441 #, c-format msgid "Interrupt this download?" -msgstr "Peruit toto stahovn?" +msgstr "Přerušit toto stahování?" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:443 msgid "Interrupt all downloads" -msgstr "Peruit vechna stahovn" +msgstr "Přerušit všechna stahování" #. clear_all_items_title #: src/dialogs/download.c:445 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" -msgstr "Chce skuten peruit vechna stahovn?" +msgstr "Chceš skutečně přerušit všechna stahování?" #. This requires more work to make locking work and query the user #: src/dialogs/download.c:496 msgid "Abort and delete file" -msgstr "Ukonit a smazat soubor" +msgstr "Ukončit a smazat soubor" #: src/dialogs/download.c:503 msgid "Download manager" -msgstr "Sprvce download" +msgstr "Správce downloadů" #. name: #: src/dialogs/exmode.c:147 @@ -4889,11 +4889,11 @@ msgstr "O programu" #: src/dialogs/info.c:131 msgid "Keys" -msgstr "Klvesy" +msgstr "Klávesy" #: src/dialogs/info.c:142 msgid "Copying" -msgstr "Koprovn" +msgstr "Kopírování" #: src/dialogs/info.c:143 #, fuzzy, c-format @@ -4909,13 +4909,13 @@ msgstr "" "ELinks %s\n" "\n" "\n" -"(C) 1999 - 2002 Mikul Patoka\n" -"(C) 2001 - 2004 Petr Baudi\n" +"(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n" +"(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš\n" "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n" "\n" -"Tento program je voln programov vybaven; mete jej it a modifikovat " -"podle ustanoven Obecn veejn licence GNU, vydvan Free Software " -"Foundation; a to konkrtn verze 2 tto licence." +"Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat " +"podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " +"Foundation; a to konkrétně verze 2 této licence." #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274 msgid "Resources" @@ -4932,29 +4932,29 @@ msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%ld timer" msgid_plural "%ld timers" -msgstr[0] "uplynul as" -msgstr[1] "uplynul as" +msgstr[0] "uplynulý čas" +msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connection" msgid_plural "%ld connections" -msgstr[0] "Peruen spojen" -msgstr[1] "Peruen spojen" +msgstr[0] "Přerušení spojení" +msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%ld connecting" msgid_plural "%ld connecting" -msgstr[0] "Peruen spojen" -msgstr[1] "Peruen spojen" +msgstr[0] "Přerušení spojení" +msgstr[1] "Přerušení spojení" #: src/dialogs/info.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%ld transferring" msgid_plural "%ld transferring" -msgstr[0] "Penm" -msgstr[1] "Penm" +msgstr[0] "Přenáším" +msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:196 #, c-format @@ -4967,15 +4967,15 @@ msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" -msgstr[0] "uplynul as" -msgstr[1] "uplynul as" +msgstr[0] "uplynulý čas" +msgstr[1] "uplynulý čas" #: src/dialogs/info.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%ld file" msgid_plural "%ld files" -msgstr[0] "Lokln soubory" -msgstr[1] "Lokln soubory" +msgstr[0] "Lokální soubory" +msgstr[1] "Lokální soubory" #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227 #, c-format @@ -4988,8 +4988,8 @@ msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%ld loading" msgid_plural "%ld loading" -msgstr[0] "Stahovn" -msgstr[1] "Stahovn" +msgstr[0] "Stahování" +msgstr[1] "Stahování" #: src/dialogs/info.c:219 #, fuzzy @@ -5000,49 +5000,49 @@ msgstr "Dokument" #, fuzzy, c-format msgid "%ld formatted" msgid_plural "%ld formatted" -msgstr[0] "Formt souboru" -msgstr[1] "Formt souboru" +msgstr[0] "Formát souboru" +msgstr[1] "Formát souboru" #: src/dialogs/info.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%ld refreshing" msgid_plural "%ld refreshing" -msgstr[0] "Penm" -msgstr[1] "Penm" +msgstr[0] "Přenáším" +msgstr[1] "Přenáším" #: src/dialogs/info.c:234 #, fuzzy msgid "Interlinking" -msgstr "Zadej slo linku" +msgstr "Zadej číslo linku" #: src/dialogs/info.c:237 #, fuzzy msgid "master terminal" -msgstr "Zm velikost terminlu" +msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:239 #, fuzzy msgid "slave terminal" -msgstr "Zm velikost terminlu" +msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/info.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%ld terminal" msgid_plural "%ld terminals" -msgstr[0] "~BeOS terminl" -msgstr[1] "~BeOS terminl" +msgstr[0] "~BeOS terminál" +msgstr[1] "~BeOS terminál" #: src/dialogs/info.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%ld session" msgid_plural "%ld sessions" -msgstr[0] "Uloen sezen" -msgstr[1] "Uloen sezen" +msgstr[0] "Uložená sezení" +msgstr[1] "Uložená sezení" #: src/dialogs/info.c:252 #, fuzzy msgid "Memory allocated" -msgstr "Pamov cache" +msgstr "Paměťová cache" #: src/dialogs/info.c:260 #, c-format @@ -5053,7 +5053,7 @@ msgstr[1] "" #: src/dialogs/menu.c:97 msgid "Save URL" -msgstr "Ulo URL" +msgstr "Ulož URL" #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543 msgid "Enter URL" @@ -5061,29 +5061,29 @@ msgstr "Zadej URL" #: src/dialogs/menu.c:126 msgid "Exit ELinks" -msgstr "Ukonen ELinksu" +msgstr "Ukončení ELinksu" #: src/dialogs/menu.c:128 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" -msgstr "Chce skuten ukonit ELinks a zruit vechna stahovn?" +msgstr "Chceš skutečně ukončit ELinks a zrušit všechna stahování?" #: src/dialogs/menu.c:130 msgid "Do you really want to exit ELinks?" -msgstr "Chce opravdu ukonit ELinks?" +msgstr "Chceš opravdu ukončit ELinks?" #: src/dialogs/menu.c:166 msgid "No history" -msgstr "dn historie" +msgstr "Žádná historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314 msgid "Go ~back" -msgstr "~Zptky" +msgstr "~Zpátky" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:239 msgid "Go for~ward" -msgstr "~Kupedu" +msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327 @@ -5094,7 +5094,7 @@ msgstr "Bookmark~nout dokument" #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419 #, fuzzy msgid "Toggle ~HTML/plain" -msgstr "Pepnout htm~l/plain" +msgstr "Přepnout htm~l/plain" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:251 @@ -5104,64 +5104,64 @@ msgstr "Nah~raj znova" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429 msgid "Frame at ~full-screen" -msgstr "~Rm pes celou obrazovku" +msgstr "~Rám přes celou obrazovku" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:256 #, fuzzy msgid "~Pass frame URI to external command" -msgstr "Pedat URI odkazu externmu pkazu" +msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431 msgid "Nex~t tab" -msgstr "Dal ~tab" +msgstr "Další ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432 msgid "Pre~v tab" -msgstr "Pedchoz ta~b" +msgstr "Předchozí ta~b" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433 msgid "~Close tab" -msgstr "Za~vt tab" +msgstr "Za~vřít tab" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:271 msgid "C~lose all tabs but the current" -msgstr "Zavt ve~chny taby krom tohohle" +msgstr "Zavřít vše~chny taby kromě tohohle" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:275 msgid "B~ookmark all tabs" -msgstr "Bookmar~knout vechny taby" +msgstr "Bookmar~knout všechny taby" #. accelerator_context(tab_menu) #: src/dialogs/menu.c:283 #, fuzzy msgid "Pass tab URI to e~xternal command" -msgstr "Pedat URI odkazu externmu pkazu" +msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:311 msgid "Open new ~tab" -msgstr "Otevt nov ~tab" +msgstr "Otevřít nový ~tab" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:312 msgid "Open new tab in backgroun~d" -msgstr "Otevt nov tab na ~pozad" +msgstr "Otevřít nový tab na ~pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:313 msgid "~Go to URL" -msgstr "~B na URL" +msgstr "~Běž na URL" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:315 msgid "Go ~forward" -msgstr "~Kupedu" +msgstr "~Kupředu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:316 @@ -5176,43 +5176,43 @@ msgstr "Antihistori~e" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:323 msgid "~Save as" -msgstr "Ulo pod ~jmnem" +msgstr "Ulož pod ~jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:324 msgid "Save UR~L as" -msgstr "Ulo ~URL pod jmnem" +msgstr "Ulož ~URL pod jménem" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:325 msgid "Sa~ve formatted document" -msgstr "Uloit zformtovan ~dokument" +msgstr "Uložit zformátovaný ~dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:334 msgid "~Kill background connections" -msgstr "Ukonit vechna ~spojen na pozad" +msgstr "Ukončit všechna ~spojení na pozadí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:335 msgid "Flush all ~caches" -msgstr "~Vylej vechny cache" +msgstr "~Vylej všechny cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:336 msgid "Resource ~info" -msgstr "~Informace o zdrojch" +msgstr "~Informace o zdrojích" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:343 msgid "E~xit" -msgstr "mite~c" +msgstr "Šmite~c" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:370 #, fuzzy msgid "Open ~new window" -msgstr "Otevt nov okno" +msgstr "Otevřít nové okno" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:389 @@ -5222,42 +5222,42 @@ msgstr "~OS shell" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu) #: src/dialogs/menu.c:396 msgid "Resize t~erminal" -msgstr "Zm velikost ~terminlu" +msgstr "Změň velikost ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:414 msgid "Search ~backward" -msgstr "Hledat ~zpt" +msgstr "Hledat ~zpět" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:415 msgid "Find ~next" -msgstr "~Najt dal" +msgstr "~Najít další" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:416 msgid "Find ~previous" -msgstr "Najt ~pedchoz" +msgstr "Najít ~předchozí" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:417 msgid "T~ypeahead search" -msgstr "Inter~aktivn vyhledvn" +msgstr "Inter~aktivní vyhledávání" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:420 msgid "Toggle i~mages" -msgstr "Pepnout ~obrzky" +msgstr "Přepnout ~obrázky" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:421 msgid "Toggle ~link numbering" -msgstr "Pepno~ut slovn odkaz" +msgstr "Přepno~ut číslování odkazů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:422 msgid "Toggle ~document colors" -msgstr "Pouvat barvy ~dokumentu" +msgstr "Používat barvy ~dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:423 @@ -5272,7 +5272,7 @@ msgstr "~Informace o dokumentu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:426 msgid "H~eader info" -msgstr "In~formace o hlavice" +msgstr "In~formace o hlavičce" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:427 @@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "Obnovit do~kument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu) #: src/dialogs/menu.c:428 msgid "~Rerender document" -msgstr "P~ekreslit dokument" +msgstr "Př~ekreslit dokument" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:440 @@ -5297,18 +5297,18 @@ msgstr "~Dokumentace" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:442 msgid "~Keys" -msgstr "~Klvesy" +msgstr "~Klávesy" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:444 #, fuzzy msgid "LED ~indicators" -msgstr "LED indiktory" +msgstr "LED indikátory" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:447 msgid "~Bugs information" -msgstr "Informace o ~chybch" +msgstr "Informace o ~chybách" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:449 @@ -5319,7 +5319,7 @@ msgstr "Cvs~Web ELinksu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:452 msgid "~Copying" -msgstr "Ko~provn" +msgstr "Ko~pírování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu) #: src/dialogs/menu.c:453 @@ -5334,7 +5334,7 @@ msgstr "~O programu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu) #: src/dialogs/menu.c:462 msgid "~Modify" -msgstr "Z~mnit" +msgstr "Z~měnit" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484 @@ -5344,37 +5344,37 @@ msgstr "~Jazyk" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485 msgid "C~haracter set" -msgstr "~Znakov sada" +msgstr "~Znaková sada" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486 msgid "~Terminal options" -msgstr "Nastaven ~terminlu" +msgstr "Nastavení ~terminálu" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:474 msgid "File ~extensions" -msgstr "~Ppony soubor" +msgstr "~Přípony souborů" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:476 msgid "~Options manager" -msgstr "Sprvce ~nastaven" +msgstr "Správce ~nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:477 msgid "~Keybinding manager" -msgstr "Sprvce ~klves" +msgstr "Správce ~kláves" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu) #: src/dialogs/menu.c:478 msgid "~Save options" -msgstr "Uloit na~staven" +msgstr "Uložit na~stavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:493 msgid "Global ~history" -msgstr "Globln ~historie" +msgstr "Globální ~historie" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:496 @@ -5389,7 +5389,7 @@ msgstr "~Cache" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:499 msgid "~Downloads" -msgstr "S~tahovn" +msgstr "S~tahování" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:501 @@ -5399,7 +5399,7 @@ msgstr "Coo~kies" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:504 msgid "~Form history" -msgstr "~Formulov pam" +msgstr "~Formulářová paměť" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu) #: src/dialogs/menu.c:506 @@ -5414,7 +5414,7 @@ msgstr "~Soubor" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:524 msgid "~View" -msgstr "~Zobrazen" +msgstr "~Zobrazení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:525 @@ -5424,12 +5424,12 @@ msgstr "~Link" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:526 msgid "~Tools" -msgstr "Ns~troje" +msgstr "Nás~troje" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:527 msgid "~Setup" -msgstr "~Nastaven" +msgstr "~Nastavení" #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu) #: src/dialogs/menu.c:528 @@ -5438,19 +5438,19 @@ msgstr "~Pomoc" #: src/dialogs/menu.c:543 msgid "Go to URL" -msgstr "B na URL" +msgstr "Běž na URL" #: src/dialogs/menu.c:601 msgid "Save to file" -msgstr "Uloit do souboru" +msgstr "Uložit do souboru" #: src/dialogs/menu.c:936 msgid "Empty directory" -msgstr "Przdn adres" +msgstr "Prázdný adresář" #: src/dialogs/menu.c:980 msgid "Directories:" -msgstr "Adrese:" +msgstr "Adresáře:" #: src/dialogs/menu.c:993 msgid "Files:" @@ -5470,39 +5470,39 @@ msgstr "" #: src/dialogs/options.c:199 msgid "Terminal options" -msgstr "Nastaven terminlu" +msgstr "Nastavení terminálu" #: src/dialogs/options.c:208 msgid "Frame handling:" -msgstr "Obsuhla rmek:" +msgstr "Obsuhla rámečků:" #: src/dialogs/options.c:209 msgid "No frames" -msgstr "Vypnout rmeky" +msgstr "Vypnout rámečky" #: src/dialogs/options.c:210 msgid "VT 100 frames" -msgstr "Rmeky VT100" +msgstr "Rámečky VT100" #: src/dialogs/options.c:211 msgid "Linux or OS/2 frames" -msgstr "Rmeky typu Linux nebo OS/2" +msgstr "Rámečky typu Linux nebo OS/2" #: src/dialogs/options.c:212 msgid "FreeBSD frames" -msgstr "Rmeky FreeBSD" +msgstr "Rámečky FreeBSD" #: src/dialogs/options.c:213 msgid "KOI8-R frames" -msgstr "Rmeky KOI8-R" +msgstr "Rámečky KOI8-R" #: src/dialogs/options.c:215 msgid "Color mode:" -msgstr "Barevn reim:" +msgstr "Barevný režim:" #: src/dialogs/options.c:216 msgid "No colors (mono)" -msgstr "ernobl terminl" +msgstr "Černobílý terminál" #: src/dialogs/options.c:217 msgid "16 colors" @@ -5524,22 +5524,22 @@ msgstr "Barva textu" #: src/dialogs/options.c:309 msgid "Resize terminal" -msgstr "Zm velikost terminlu" +msgstr "Změň velikost terminálu" #: src/dialogs/options.c:312 msgid "Width=" -msgstr "ka=" +msgstr "Šířka=" #: src/dialogs/options.c:313 msgid "Height=" -msgstr "Vka=" +msgstr "Výška=" #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky #: src/dialogs/progress.c:32 msgid "Received" -msgstr "Pijato" +msgstr "Přijato" #: src/dialogs/progress.c:37 msgid "of" @@ -5547,31 +5547,31 @@ msgstr "z" #: src/dialogs/progress.c:48 msgid "Average speed" -msgstr "Prmrn rychlost" +msgstr "Průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:49 msgid "average speed" -msgstr "prmrn rychlost" +msgstr "průměrná rychlost" #: src/dialogs/progress.c:50 msgid "avg" -msgstr "prmrn" +msgstr "průměrně" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "current speed" -msgstr "momentln rychlost" +msgstr "momentální rychlost" #: src/dialogs/progress.c:58 msgid "cur" -msgstr "momentln" +msgstr "momentálně" #: src/dialogs/progress.c:65 msgid "Elapsed time" -msgstr "Uplynul as" +msgstr "Uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:66 msgid "elapsed time" -msgstr "uplynul as" +msgstr "uplynulý čas" #: src/dialogs/progress.c:67 msgid "ETT" @@ -5587,7 +5587,7 @@ msgstr "rychlost" #: src/dialogs/progress.c:83 msgid "estimated time" -msgstr "pedpokldan as" +msgstr "předpokládaný čas" #: src/dialogs/progress.c:84 msgid "ETA" @@ -5596,12 +5596,12 @@ msgstr "ETA" #: src/dialogs/status.c:185 #, c-format msgid "Enter a mark to set" -msgstr "Zmkni klvesu znaky, kter se m nastavit" +msgstr "Zmáčkni klávesu značky, která se má nastavit" #: src/dialogs/status.c:189 #, c-format msgid "Enter a mark to which to jump" -msgstr "Zmkni klvesu znaky, na kterou se m skoit" +msgstr "Zmáčkni klávesu značky, na kterou se má skočit" #: src/dialogs/status.c:196 #, c-format @@ -5615,20 +5615,20 @@ msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d" #: src/dialogs/status.c:326 msgid "Untitled" -msgstr "Bez nzvu" +msgstr "Bez názvu" #: src/dialogs/status.c:328 msgid "No document" -msgstr "dn dokument" +msgstr "Žádný dokument" #. name: #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164 msgid "Cascading Style Sheets" -msgstr "Kaskdov styly" +msgstr "Kaskádové styly" #: src/document/css/css.c:32 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." -msgstr "Nastaven pouvn CSS pi stylizaci dokument." +msgstr "Nastavení používání CSS při stylizaci dokumentů." #: src/document/css/css.c:35 msgid "Enable CSS" @@ -5636,11 +5636,11 @@ msgstr "Zapnout CSS" #: src/document/css/css.c:37 msgid "Enable adding of CSS style info to documents." -msgstr "Zapnout aplikaci CSS styl na dokumenty." +msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylů na dokumenty." #: src/document/css/css.c:39 msgid "Import external style sheets" -msgstr "Importovat extern tabulky styl" +msgstr "Importovat externí tabulky stylů" #: src/document/css/css.c:41 msgid "" @@ -5651,7 +5651,7 @@ msgstr "" #: src/document/css/css.c:46 msgid "Default style sheet" -msgstr "Vchoz tabulka styl" +msgstr "Výchozí tabulka stylů" #: src/document/css/css.c:48 msgid "" @@ -5669,19 +5669,19 @@ msgstr "ECMAScript (JavaScript)" #: src/ecmascript/ecmascript.c:43 msgid "ECMAScript options." -msgstr "Nastaven ECMAScriptu (JavaScriptu)." +msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)." #: src/ecmascript/ecmascript.c:47 msgid "Whether to run those scripts inside of documents." -msgstr "Zdalipka spoutt v dokumentech tyto skripty." +msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty." #: src/ecmascript/ecmascript.c:49 msgid "Script error reporting" -msgstr "Informace o chybch ve skriptech" +msgstr "Informace o chybách ve skriptech" #: src/ecmascript/ecmascript.c:51 msgid "Open a message box when a script reports an error." -msgstr "Zobraz hlen, kdy skript zpsob chybu." +msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu." #: src/ecmascript/ecmascript.c:53 msgid "Ignore