0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-05-18 00:48:57 -04:00
elinks/po/fr.po

8906 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French ELinks translation.
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
2007-01-10 09:21:52 +01:00
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
#
msgid ""
msgstr ""
2006-01-03 13:44:15 +01:00
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
2007-10-03 14:24:21 +02:00
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2006-11-05 13:18:03 +01:00
#.
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
2006-11-05 13:18:03 +01:00
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Pressez espace pour d<>ployer le dossier."
2006-11-05 13:18:03 +01:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2006-07-27 15:52:00 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
2006-08-12 22:09:20 +02:00
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. cant_delete_item
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. cant_delete_used_item
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. cant_delete_folder
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_folder
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. delete_marked_items_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s"
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. delete_marked_items
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s ?"
#. delete_folder_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. delete_folder
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. delete_item_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer un item"
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. delete_item
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Supprimer \"%s\" ?\n"
"\n"
"%s"
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. clear_all_items_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Effacer tous les items"
2006-01-01 17:53:34 +01:00
#. clear_all_items
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les items ?"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
2006-01-01 17:53:34 +01:00
msgid "Delete error"
msgstr "Erreur de suppression"
2006-03-15 01:09:12 +01:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
2006-01-01 17:53:34 +01:00
msgid "~Yes"
msgstr "~Oui"
2006-03-15 01:09:12 +01:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
2006-01-01 17:53:34 +01:00
msgid "~No"
msgstr "~Non"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1696
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Cha<68>ne recherch<63>e '%s' introuvable"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-11-05 13:18:03 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
msgid "Bad number"
msgstr "Nombre incorrect"
2006-07-27 15:52:00 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Saisir un nombre"
2006-07-27 15:52:00 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Le nombre doit <20>tre compris entre %d et %d."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Mauvaise cha<68>ne"
2006-07-27 15:52:00 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Cha<68>ne vide non autoris<69>e"
2006-05-22 09:34:23 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
2006-08-12 22:09:20 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
#: src/viewer/text/search.c:1678
msgid "~Cancel"
msgstr "~Annuler"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
2006-05-22 09:34:23 +02:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Activation"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Cha<68>ne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de d<>tails."
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Activer les LEDs.\n"
"Ces indicateurs visuels informent de diff<66>rents <20>tats."
#. name:
2006-12-07 10:03:14 +01:00
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicateurs LED"
2006-12-07 10:03:14 +01:00
#: src/bfu/leds.c:306
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Ce qu'indiquent les diff<66>rents indicateurs LED:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Inutilis<69>\n"
" ||||`-- Inutilis<69>\n"
" |||`--- Une fen<65>tre Javascript a <20>t<EFBFBD> bloqu<71>e\n"
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activ<69>\n"
" `------ Connexion SSL utilis<69>e\n"
"\n"
"'-' indique g<>n<EFBFBD>ralement que la LED est inactive."
2006-07-27 15:52:00 +02:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Chercher menu/"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
"%s"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Aucune URL"
#. name:
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Options des signets."
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-11-14 14:46:23 +01:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
2006-11-14 14:46:23 +01:00
" (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-11-14 14:46:23 +01:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
2006-11-14 14:46:23 +01:00
" (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (D<>SACTIV<49>)"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Sauver l'<27>tat des dossiers"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde des signets, l'<27>tat des dossiers est\n"
"pr<70>serv<72> (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
"de signets est conserv<72>e entre les sessions d'ELinks.\n"
"Si cette option est d<>sactiv<69>e, tous les dossiers apparaitront\n"
"ferm<72>s lors du prochain d<>marrage d'ELinks."
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Instantan<61> p<>riodique"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Sauver automatiquement et p<>riodiquement un instantan<61> de tous les onglets.\n"
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauv<75> dans un dossier\n"
"d<>di<64> pour permettre la r<>cup<75>ration apr<70>s un crash.\n"
"\n"
"Cette fonctionnalit<69> requiert le support des signets."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2006-08-12 22:09:20 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_item
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. delete_marked_items_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s"
#. delete_marked_items
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s ?"
#. delete_folder
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
#. delete_item_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Supprimer ce signet ?"
#. clear_all_items_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#. clear_all_items_title
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les signets ?"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Cr<43>er dossier"
2006-06-21 17:56:24 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
2006-05-22 09:34:23 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Impossible de d<>placer un dossier dans lui-m<>me"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
2006-05-22 09:34:23 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Vous essayez de d<>placer un dossier dans lui-m<>me. Pour d<>placer le dossier "
"<22> un autre endroit, s<>lectionnez la nouvelle position avant de presser "
"D<>placer."
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
2006-05-22 09:34:23 +02:00
msgid "Nothing to move"
msgstr "Rien <20> d<>placer"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
2006-05-22 09:34:23 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Pour d<>placer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
"que vous voulez d<>placer. Cela peut <20>tre fait avec la touche Insertion si "
"vous utilisez les affectations de touches par d<>faut. Un ast<73>risque "
"apparaitra <20> cot<6F> des signets marqu<71>s. Maintenant, allez <20> l'endroit o<> vous "
"voulez d<>placer tout <20>a, et pressez le bouton \"D<>placer\"."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
2006-08-12 22:09:20 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "A~ller <20>"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Modifier"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
2006-08-12 22:09:20 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Supprimer"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "~Ajouter"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "S<>~parateur"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "C~r<>er dossier"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "~D<>placer"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Chercher"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestionnaire de signets"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Recherche parmi les signets"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Session sauv<75>e"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Signets pour les onglets"
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Entrez un nom de dossier"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL du proxy"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Taille (charg<72>)"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Derni<6E>re modification"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Chiffrement SSL"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
2006-08-12 22:09:20 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Expiration"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "En-t<>te"
#. cant_delete_item
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_item
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. delete_marked_items_title
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es"
#. delete_marked_items
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es ?"
#. delete_item_title
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Supprimer l'entr<74>e de cache"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:205
2006-06-06 15:25:59 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Supprimer cette entr<74>e de cache ?"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
2006-07-27 15:52:00 +02:00
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
2006-08-12 22:09:20 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestionnaire de cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Compl<70>ter automatiquement l'entr<74>e si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenter de compl<70>ter automatiquement un nom de fichier local"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Compl<70>ter automatiquement et sans ambiguit<69> l'entr<74>e si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re devant le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Annuler l'<27>tat courant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-02-12 16:31:21 +01:00
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Couper le texte vers le tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Aller <20> la fin de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du buffer"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Suivre le lien courant"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Aller au d<>but de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Supprimer jusqu'au d<>but de la ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Supprimer jusqu'<27> la fin de la ligne"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Effacer en arri<72>re jusqu'au d<>but du mot"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "D<>placer le curseur avant le mot courant"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "D<>placer le curseur apr<70>s le mot courant"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Se d<>placer <20> l'item suivant"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Ouvrir dans un <20>diteur externe"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte du tampon"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Se d<>placer <20> l'item pr<70>c<EFBFBD>dent"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redessiner le terminal"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Bascule recherche regex (pr<70>frappe)"
2006-06-26 09:45:14 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompre la connexion"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:13
2006-04-18 09:49:16 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Efface le dernier chiffre entr<74> dans le pr<70>fixe courant"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Lib<69>rer les entr<74>es inutilis<69>es du cache"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Informations concernant la page courante"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de t<>l<EFBFBD>chargements"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence suivante du texte recherch<63>"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence pr<70>c<EFBFBD>dente du texte recherch<63>"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Passer l'URI du cadre courant <20> une commande externe"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiser le cadre courant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Se d<>placer au cadre suivant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Se d<>placer au cadre pr<70>c<EFBFBD>dent"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Aller <20> la page d'accueil"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Montrer les informations sur les en-t<>tes de la page courante"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Retourner au document pr<70>c<EFBFBD>dent de l'historique"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avancer dans l'historique"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Sauter au lien"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Tuer les connexions en arri<72>re-plan"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger le lien courant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger l'image courante"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Reprendre le t<>l<EFBFBD>chargement du lien courant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Passer l'URI du lien courant <20> une commande externe"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Suivre le lien courant et rafra<72>chir la cible"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:50
2005-12-26 10:26:11 +01:00
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Ouvrir la console Lua"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Aller <20> la marque sp<73>cifi<66>e"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Ins<6E>rer une marque"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Activer le menu"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right"
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up"
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Aller <20> la fin du document"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Aller au d<>but du document"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le bas"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers la gauche"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link"
msgstr "Se d<>placer au lien suivant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Se d<>placer au lien pr<70>c<EFBFBD>dent"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers la droite"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le haut"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Descendre d'une page"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Monter d'une page"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arri<72>re-plan"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fen<65>tre"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arri<72>re-plan"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fen<65>tre"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Quitter sans confirmation"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page courante"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Redessiner la page courante"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "R<>initialiser les champs de formulaire"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Informations <20> propos des ressources utilis<69>es"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme format<61>e"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Enregistrer les options"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr "D<>filer vers le bas"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr "D<>filer vers la gauche"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr "D<>filer vers la droite"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr "D<>filer vers le haut"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte (en arri<72>re)"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Rechercher un lien par pr<70>frappe"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Rechercher du texte par pr<70>frappe"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Rechercher en arri<72>re du texte par pr<70>frappe"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Montrer les options du terminal"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form"
msgstr "Envoyer le formulaire"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Fermer les autres onglets"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant <20> une commande externe"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "D<>placer l'onglet courant vers la gauche"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "D<>placer l'onglet courant vers la droite"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet pr<70>c<EFBFBD>dent"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs sp<73>cifiques au document"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Bascule support souris"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Commuter l'affichage des num<75>ros de liens"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Commuter la c<>sure auto du texte (wrapping)"
2006-04-18 09:49:16 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image"
msgstr "Voir l'image courante"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "D<>ployer l'item"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Marquer l'item"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "S<>lectionne l'item courant"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "R<>tracter l'item"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Ne peut interpr<70>ter l'option %s: %s"
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option %s inconnue"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
2005-10-30 17:26:15 +01:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Param<61>tre attendu"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Trop de param<61>tres"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "erreur"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "H<>te introuvable"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:179
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Erreur du r<>solveur"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
2006-12-07 10:03:14 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "M<>moire satur<75>e"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:264
2006-12-07 10:03:14 +01:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:282
2006-12-07 10:03:14 +01:00
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:287
2006-12-07 10:03:14 +01:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr "Contenu inattendu apr<70>s l'argument"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:391
msgid "Remote method not supported"
msgstr "M<>thode remote non support<72>e"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:443
msgid "Template option folder"
msgstr "Dossier des mod<6F>les d'option"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:466
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(d<>faut: %ld)"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(d<>faut: \"%s\")"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:478
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias for %s)"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(d<>faut: %s)"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:626
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:630
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:631
msgid "Options"
msgstr "Options"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Erreur interne"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#.
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Restriction au mode anonyme"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:711
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Restreint ELinks de mani<6E>re <20> permettre de l'ex<65>cuter sur un\n"
"compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
"t<>l<EFBFBD>chargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
"d<>sactiv<69>s. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
"possible, mais les associations ne peuvent <20>tre modifi<66>es."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:718
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donn<6E>e."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donn<6E>"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:722
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Utilis<69> de mani<6E>re interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
"dans de nouvelles fen<65>tres.\n"
"L'ID correspond aux informations utilis<69>es lors de la cr<63>ation de la\n"
"nouvelle instance.\n"
"N'utilisez pas cette option."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:728
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nom du r<>pertoire contenant les fichiers de configuration"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:730
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"Chemin du r<>pertoire dans lequel ELinks lira et <20>crira ses\n"
"fichiers de configuration et d'<27>tat, au lieau de ~/.elinks.\n"
"Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera consid<69>r<EFBFBD>\n"
"relatif <20> votre r<>pertoire HOME."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Imprimer le fichier de configuration par d<>faut sur la sortie standart"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Imprimer un fichier de configuration contenant les options par d<>faut\n"
"sur la sortie standart."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nom du fichier de configuration"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:744
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nom du fichier de configuration dans lequel sont <20>crites\n"
"et lues les options de configuration. Il doit <20>tre relatif\n"
"<22> config-dir."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:752
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Type MIME <20> supposer pour les documents de type inconnu"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
"Le type MIME par d<>faut <20> utiliser pour les documents dont\n"
"le type est inconnu."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Si activ<69>, les associations de touches d<>finies dans les fichiers\n"
"de configuration seront ignor<6F>es.\n"
"Cela force l'utilisation des touches par d<>faut et\n"
"r<>initialisera les associations de touches d<>finies par\n"
"l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Imprimer les versions format<61>es des URLs donn<6E>es sur la sortie standard"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Imprimer les versions plein texte format<61>es des URLs donn<6E>es sur la \n"
"sortie standard."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:766
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Jeu de caract<63>res <20> utiliser avec -dump"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Jeu de caract<63>res utilis<69> lors du formatage de la sortie (dump)."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:770
2006-03-15 01:09:12 +01:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Mode couleurs <20> utiliser avec -dump"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:772
2006-03-15 01:09:12 +01:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Mode couleurs <20> utiliser avec -dump."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Largeur de document format<61> <20> utiliser avec -dump"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:776
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Largeur de sortie (dump)."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:780
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Permet de sp<73>cifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
"ligne de commandes qui sera <20>valu<6C>e apr<70>s que tous les fichiers de \n"
"configuration aient <20>t<EFBFBD> lus. Exemple d'utilisation:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpr<70>te les documents de type inconnu comme de l'HTML"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Cela force ELinks <20> consid<69>rer les documents de type inconnu\n"
"comme <20>tant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
"d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
"C'est <20>quivalent <20> -default-mime-type text/html."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:798
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Afficher l'aide et quitter"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:800
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Restreint ELinks de mani<6E>re <20> ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
"connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
"cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Afficher l'aide d<>taill<6C>e et quitter"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Afficher l'aide d<>taill<6C>e et quitter."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Look up specified host"
msgstr "R<>solution du nom de l'h<>te sp<73>cifi<66>"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"R<>soudre le nom d'h<>te sp<73>cifi<66> et imprimer toutes les adresses IP\n"
"correspondantes."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Ex<45>cuter en tant qu'instance s<>par<61>e"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:818
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Ex<45>cuter ELinks en tant qu'instance s<>par<61>e au lieu de se connecter\n"
"<22> la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'<27>tat\n"
"(signets, historique, etc.) n'est modifi<66> quand cette option est\n"
"utilis<69>e. Voir aussi -touch-files."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:823
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:825
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"D<>sactive la cr<63>ation et l'utilisation des fichiers dans le r<>pertoire\n"
"o<> se trouve la configuration propre <20> l'utilisateur (~/.elinks).\n"
"Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par d<>faut et\n"
"d<>sactive la sauvegarde des fichiers d'<27>tat lors de l'ex<65>cution."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne pas num<75>roter les liens en sortie (dump)"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:831
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Supprime l'affichage des num<75>ros de liens dans la sortie de -dump.\n"
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne pas afficher les r<>f<EFBFBD>rences des liens dans la sortie (dump)"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:836
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Supprime l'affichage des r<>f<EFBFBD>rences des liens dans la sortie de -dump.\n"
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Contr<74>ler une instance pr<70>existante d'ELinks"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:842
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Contr<74>le une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
"La commande prend un argument additionnel contenant la m<>thode qui doit\n"
"<22>tre invoqu<71>e et tous param<61>tres qui doivent lui <20>tre pass<73>s.\n"
"Pour faciliter l'utilisation, la m<>thode peut <20>tre omise, dans ce cas, tous\n"
"les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
"l'instance distante.\n"
"Liste des m<>thodes support<72>es:\n"
"\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
"\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
"\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
"\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fen<65>tre\n"
"\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un bo<62>te de dialogue\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fen<65>tre"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant <20> cet ID"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:860
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
"Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
"interconnect<63>es et partagent des donn<6E>es (cache, signets, cookies,\n"
"etc.). Par d<>faut, l'ID 0 est utilis<69> par toutes les sessions d'ELinks.\n"
"Gr<47>ce <20> cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
"vous le d<>sirez.\n"
"Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est cr<63><72>, et\n"
"l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'ma<6D>tre'.\n"
"Notez que cette option s'adresse g<>n<EFBFBD>ralement aux developpeurs,\n"
"dans une optique de test. Si vous voulez simplement ex<65>cuter chaque\n"
"instance d'ELinks ind<6E>pendemment des autres, utilisez plut<75>t l'option\n"
"-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'<27>tat ne sont pas modifi<66>s\n"
"sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Imprimer la source des URLs donn<6E>es sur la sortie standard"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Imprimer les URLs donn<6E>es dans leur forme source sur la sortie standard."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
"ring"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:883
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Quand actif, les fichiers d'<27>tat (signets, historique, etc.) sont\n"
"<22>crits sur disque, m<>me si les options -no-connect ou -session-ring\n"
"sont utilis<69>es. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
"utilis<69>e en conjonction avec ces options."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Verbose level"
msgstr "Niveau de verbosit<69>"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Le niveau de verbosit<69> d<>finit quels sont les messages montr<74>s\n"
"au d<>marrage et durant l'ex<65>cution:\n"
"\t0 pour ne montrer que les erreurs s<>rieuses\n"
"\t1 pour ne montrer que les erreurs s<>rieuses et les alertes\n"
"\t2 pour montrer tous les messages"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:896
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:898
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/conf.c:722
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'<27>dition manuelle est\n"
"## est permise, ce fichier est mis <20> jour lors de la sauvegarde\n"
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
"## modifi<66>es; votre formatage et commentaires seront pr<70>serv<72>s.\n"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/conf.c:730
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'<27>dition manuelle est\n"
"## est permise, ce fichier est mis <20> jour lors de la sauvegarde\n"
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
"## modifi<66>es et les options manquantes seront ajout<75>es <20> la fin\n"
"## du fichier; si une option n'est pas <20>crite dans ce fichier mais\n"
"## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas consid<69>r<EFBFBD>e comme\n"
"## manquante. Votre formatage et commentaires seront pr<70>serv<72>s.\n"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/conf.c:740
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
"## L'<27>dition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez <20> l'esprit\n"
"## que ce fichier est <20>cras<61> par ELinks lors de la sauvegarde\n"
"## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
"## <20>tre pr<70>serv<72>s.\n"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/conf.c:751
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
"## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/conf.c:764
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Options sauv<75>es automatiquement\n"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/conf.c:776
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Associations de touches sauv<75>es automatiquement\n"
2007-02-12 16:31:21 +01:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Succ<63>s d'<27>criture de configuration"
2007-02-12 16:31:21 +01:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Les options ont <20>t<EFBFBD> sauv<75>es avec succ<63>s dans le fichier %s."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-02-12 16:31:21 +01:00
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Ne plus montrer"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Erreur d'<27>criture de configuration"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'<27>crire dans le fichier de configuration %s.\n"
"%s"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "modifi<66>"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(d<>ployer en pressant espace)"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Type"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette valeur a chang<6E> depuis que vous avez sauv<75> votre configuration."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Description"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/viewer/text/textarea.c:601
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Mauvaise valeur."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Cette option ne peut <20>tre modifi<66>e.\n"
"Il s'agit d'une option sp<73>ciale (comme un dossier),\n"
"essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
"Les noms d'options ne doivent contenir que des caract<63>res\n"
"alphanum<75>riques ou les caract<63>res '_' et '-'."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Ajouter option"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
msgid "Sa~ve"
msgstr "Enre~gistrer"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Gestionnaire d'options"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Touches"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Action"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Table"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Touche d<>j<EFBFBD> utilis<69>e"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"La combinaison de touches \"%s\" est d<>j<EFBFBD> utilis<69>e pour l'action \"%s\".\n"
2006-07-27 15:52:00 +02:00
"Etes-vous s<>r de vouloir la remplacer ?"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Ajouter une association de touches"
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Touche invalide."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:860
2006-08-19 16:40:47 +02:00
msgid "Need to select an action."
msgstr "Vous devez s<>lectionner une action."
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#: src/config/dialogs.c:882
2006-08-13 10:22:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
2006-08-13 15:24:31 +02:00
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2006-08-13 10:22:48 +02:00
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Action: %s\n"
"Table: %s\n"
"\n"
"La combinaison de touches doit <20>tre <20>crite dans le format suivant:\n"
2006-08-13 15:24:31 +02:00
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
"Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2006-08-13 10:22:48 +02:00
"\n"
"Combinaison de touches"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Co~mmuter affich."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le r<>pertoire %s ne "
"peut <20>tre cr<63><72>."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le r<>pertoire %s ne peut <20>tre cr<63><72>."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/home.c:156
2007-03-21 11:05:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de cr<63>er le r<>pertoire de configuration d'ELinks. "
2006-07-27 15:52:00 +02:00
"Merci de v<>rifier que la variable $HOME correctement configur<75>e et que vous "
"avez le droit d'<27>crire dans votre r<>pertoire personnel."
2006-05-22 09:34:23 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Principal"
2006-05-22 09:34:23 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Edition"
2006-05-22 09:34:23 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menu"
2006-11-05 13:18:03 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2006-08-20 21:57:31 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Erreur d'interpr<70>tation de touche"
2006-08-20 21:57:31 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2006-08-20 21:57:31 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr "Erreur d'enregistrement d'<27>v<EFBFBD>nement"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Syst<73>me de configuration"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Options de gestion de la configuration."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Quantit<69> de commentaires <20>crit dans le fichier de configuration:\n"
"0 aucun commentaire n'est <20>crit\n"
"1 seuls le nom et le type sont <20>crits\n"
"2 seule la description est <20>crite\n"
"3 les commentaires complets sont <20>crits"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
"Z<>ro signifie qu'aucune indentation ne sera effectu<74>e lors de la\n"
"sauvegarde de la configuration."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Style de sauvegarde"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"D<>termine ce qu'il se passe lorsque vous demandez <20> ELinks de sauvegarder "
"les options:\n"
"0 seules les valeurs des options courantes sont modifi<66>es\n"
"1 les valeurs des options courantes sont modifi<66>es et les\n"
" options manquantes sont ajout<75>es <20> la fin du fichier\n"
"2 le fichier de configuration est totalement r<><72>crit\n"
"3 les valeurs des options courantes sont modifi<66>es et les\n"
" options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
" sont ajout<75>es <20> la fin du fichier"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Localisation des commentaires"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Si mis <20> 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
"seront traduits dans la langue utilis<69>e par l'interface. Notez\n"
"que si vous utilisez diff<66>rentes langues dans diff<66>rents terminaux\n"
"la langue utilis<69>e PEUT <20>tre la m<>me que celle du terminal dans\n"
"lequel la sauvegarde a <20>t<EFBFBD> lanc<6E>e, mais cela doit <20>tre g<>n<EFBFBD>ralement\n"
"consid<69>r<EFBFBD> comme hasardeux."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Cette option interne est utilis<69>e pour afficher une alerte concernant\n"
"l'option obsol<6F>te config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Montrer les squelettes"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autog<6F>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e\n"
"du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
"configuration."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Options de connexion."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "R<>solution DNS asynchrone"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Utiliser ou non la r<>solution DNS asynchrone."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Nombre max. de connexions"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Nombre max. de connexions simultan<61>es."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Nombre max. de connexions par h<>te"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Nombre max. de connexions simultan<61>es <20> un h<>te donn<6E>."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Essais de connexion"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Nombre d'essais pour <20>tablir une connexion.\n"
"Z<>ro signifie essais infinis."
2007-02-12 16:31:21 +01:00
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "D<>lai d'expiration pour la r<>ception"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "D<>lai d'expiration pour la r<>ception (en secondes)."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 15:22:38 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 <20> un h<>te.\n"
"Notez que si connection.try_ipv6 est activ<69> aussi,\n"
"il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas <20> <20>a du\n"
"tout <20> moins de savoir ce que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2006-09-03 15:22:38 +02:00
"du style http4://elinks.cz/."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 15:22:38 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 <20> un h<>te.\n"
"Ne touchez pas <20> <20>a du tout <20> moins de savoir ce\n"
"que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2006-09-03 15:22:38 +02:00
"du style http4://elinks.cz/."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 15:22:38 +02:00
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 <20> un h<>te.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2006-09-03 15:22:38 +02:00
"du style http6://elinks.cz/."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "D<>lai d'expiration pour les connexions non-red<65>marrables"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"D<>lai d'expiration pour les connexions non-red<65>marrables (en secondes)."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-23 18:37:07 +01:00
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Document"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Options du document."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
"Options de navigation dans le document (interactivit<69> essentiellement)."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Touches d'acc<63>s"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Options pour g<>rer les touches d'acc<63>s aux liens.\n"
"Un document HTML peut utilis<69> l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
"une touche d'acc<63>s <20> un <20>l<EFBFBD>ment. Quand la touche d'acc<63>s est press<73>e\n"
"l'<27>l<EFBFBD>ment correspondant obtiendra le focus."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Suivi de liens automatique"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Suivre un lien ou exp<78>dier un formulaire automatiquement si la\n"
"touche d'acc<63>s appropri<72>e est press<73>e - c'est le fonctionnement habituel,\n"
"mais il est consid<69>r<EFBFBD> comme dangereux."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Afficher la touche d'acc<63>s dans l'info de lien"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Afficher la touche d'acc<63>s dans l'info de lien."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorit<69> des touches d'acc<63>s"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorit<69> de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
"0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
" en cas d'<27>chec\n"
"1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
" en cas d'<27>chec\n"
"2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Options des formulaires."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Envoi automatique d'un formulaire quand entr<74>e est press<73>e\n"
"dans un champ texte s<>lectionn<6E>."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Confirmation de l'envoi"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Taille par d<>faut des entr<74>es de formulaire"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Taille par d<>faut des entr<74>es de formulaire si aucune n'est sp<73>cifi<66>e."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"L'activation de cette option affecte la mani<6E>re de g<>rer les touches\n"
"clavier lorsque s<>lectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
"Lorsqu'elle est activ<69>e, vous devez presser 'Entr<74>e' dans le champ\n"
"s<>lectionn<6E> pour <20>diter son contenu; cela emp<6D>che le champ texte de\n"
"capturer les touches, comme celles affect<63>es au d<>filement.\n"
"Lorsqu'elle est d<>sactiv<69>e, les touches press<73>es sont toujours\n"
"ins<6E>r<EFBFBD>es dans le champ texte s<>lectionn<6E>."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
msgstr "Editeur externe"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
"demande <20> <20>diter un champ de texte avec un <20>diteur externe.\n"
"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
"$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configur<75>e, ELinks utilisera\n"
"\"vi\" par d<>faut."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Images"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Options concernant les images."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Style d'affichage pour les balises images si affich<63>es:\n"
"0 signifie toujours afficher IMG\n"
"1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
"fichier sinon"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affich<63>e:\n"
"0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
"1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
" si plus long, le milieu est remplac<61> par un ast<73>risque"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Marquage des liens image"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quand marquer les liens image:\n"
"0 jamais\n"
"1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
"2 toujours"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Pr<50>fixe pour les liens image"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Pr<50>fixe marquant les liens image."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffixe pour les liens image"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
"0 toujours afficher le label complet\n"
"1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
" si plus long, le milieu est remplac<61> par un ast<73>risque"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
"est d<>sactiv<69>, ces images sont compl<70>tement invisibles."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Afficher tous les liens image"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
"alt ou non. Si cette option est d<>sactiv<69>e, le contenu de l'attribut\n"
"alt est affich<63>, mais comme du texte normal, non s<>lectionnable comme\n"
"un lien."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Liens"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Lien actif"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Options concernant le lien actif."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Couleurs du lien actif."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
msgstr "Couleur par d<>faut du fond."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr "Couleur du texte par d<>faut."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Activer la couleur"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
"configur<75>es pour les liens actifs au lieu des couleurs indiqu<71>es\n"
"par le document."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en <20>vidence."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Soulign<67>"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Souligner le lien actif."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Surbrillance des r<>pertoires"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des r<>pertoires (FTP/local)."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Num<75>rotation des liens"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Afficher le num<75>ro de lien devant chaque lien."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Gestion de target=_blank"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"D<>finit comment g<>rer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
"0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
"1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
"2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arri<72>re-plan\n"
"3 signifie ouvrir dans une nouvelle fen<65>tre"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "Utiliser tabindex"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
"l'ordre sp<73>cifi<66>e par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
"l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
"clavier est utilis<69> pour la navigation dans le document."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Ouvrir une bo<62>te de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
"ayant l'id donn<6E>."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
2006-07-27 15:52:00 +02:00
msgstr "S<>lection des liens par les touches num<75>riques"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2006-07-27 15:52:00 +02:00
"Les touches num<75>riques permettent la s<>lection des liens plut<75>t que\n"
"de sp<73>cifier les pr<70>fixes de commande:\n"
"0 jamais\n"
"1 si document.browse.links.numbering = 1 (num<75>rotation des liens)\n"
"2 toujours"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
"est v<>rifi<66>e et si une URI malicieuse est d<>tect<63>e un dialogue\n"
"d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "S<>lection cyclique des liens"
#. 0
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
"vice versa."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "D<>filement"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Options de d<>filement."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Pas horizontal"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Nombre de lignes <20> d<>filer quand une touche associ<63>e <20> scroll-left\n"
"ou scroll-right est press<73>e et aucun pr<70>fixe n'est donn<6E>."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "D<>filement horizontal <20>tendu"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Autoriser ou non le d<>filement horizontal quand le document\n"
"ne s'<27>tend pas au-del<65> de l'<27>cran. Utile pour les op<6F>rations\n"
"de copier/coller."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
"le document d<>file dans la direction de la marge."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Pas vertical"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Nombre de lignes <20> d<>filer quand une touche associ<63>e <20> scroll-up\n"
"ou scroll-down est press<73>e et aucun pr<70>fixe n'est donn<6E>."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Options concernant la recherche."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Sensibilit<69> <20> la casse"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions r<>guli<6C>res"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Mode de recherche:\n"
"0 pour plein texte\n"
"1 pour expressions r<>guli<6C>res\n"
"2 pour expressions r<>guli<6C>res <20>tendues"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
"le bas du document."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "D<>placement circulaire"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilis<69> pour la pr<70>frappe."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Comportement si non trouv<75>"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouv<75>:\n"
"0 ne rien faire\n"
"1 produire un bip sur le terminal\n"
"2 afficher une bo<62>te de dialogue"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Recherche par pr<70>frappe"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"D<>marre la recherche par pr<70>frappe quand une touche non configur<75>\n"
"est press<73>e sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
"une configuration par d<>faut, donc cette fonctionnalit<69> ne sera utile\n"
"que si vous en d<>configurez.\n"
"\n"
"0 d<>sactive cette fonctionnalit<69>; la recherche par pr<70>frappe ne sera\n"
" utilis<69>e que si vous pressez une touche associ<63>e <20> l'action\n"
" search-typeahead ou similaire\n"
"1 d<>marrer automatiquement la recherche par pr<70>frappe pour le texte\n"
" des liens\n"
"2 d<>marrer automatiquement la recherche par pr<70>frappe pour tout le\n"
" texte du document"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Marge horizontale"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Marge horizontale."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Directive meta refresh"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatiquement suivre les directives de rafra<72>chissement (tags\n"
"'<meta> refresh') sp<73>cifi<66>es dans le document.\n"
"Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
"navigateur de recharger le document <20> un intervalle donn<6E>\n"
"ou pour charger une nouvelle page.\n"
"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contr<74>ler le\n"
"nombre minimum de secondes un rafra<72>chissement prendra."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
"de rafra<72>chir. Si il vaut z<>ro le temps sp<73>cifi<66> par le document\n"
"est utilis<69> tel quel. Cela peut solutionner les probl<62>mes\n"
"lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
"des valeurs nulles pour le rafra<72>chissement."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
"D<>placement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
"(au lieu du d<>placement ligne par ligne)."
#. Keep options in alphabetical order.
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Options concernant les caches."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Cacher aussi les pages redirig<69>es par le serveur (habituellement\n"
"gr<67>ce au code HTTP 302 et un en-t<>te Location). Ceci <20>tait le\n"
"fonctionnement initial, mais il pose des probl<62>mes pour les\n"
"pages web comportant un syst<73>me d'authentification."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignorer les informations de contr<74>le du cache du serveur"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignorer les en-t<>tes Cache-Control et Pragma.\n"
"Si activ<69>, le document sera mis en cache m<>me si le serveur sp<73>cifie un\n"
"en-t<>te 'Cache-Control: no-cache'."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Cache des documents format<61>s"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Options du cache des documents format<61>s."
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
2006-02-18 22:47:28 +01:00
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Nombre de pages format<61>es mises en cache.\n"
"Ne pas <20>tre trop g<>n<EFBFBD>reux ici, 'format<61>es' d<>signe toutes les\n"
"structures en m<>moire associ<63>es <20> un document, de mani<6E>re <20> ce\n"
"que vous puissiez y accc<63>der imm<6D>diatement, mais ces structures\n"
"peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
"n'est pas inhabituel, mais cela peut <20>tre beaucoup plus si la\n"
"source HTML est constitu<74>e de nombreuses lignes courtes et de\n"
"liens.\n"
"Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
"consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
"Notez que la taille du cache de pages format<61>es n'est pas compt<70>e\n"
"dans la taille du cache m<>moire, mais la source HTML des documents\n"
"format<61>s est toujours mise en cache, m<>me si c'est au-del<65> de la\n"
"limite du cache m<>moire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
"pourra <20>tre mise en cache)."
2006-11-05 13:18:03 +01:00
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Intervalle de revalidation"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
2007-03-03 22:10:41 +01:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
2006-11-05 13:18:03 +01:00
msgstr ""
2007-03-03 22:10:41 +01:00
"P<>riode en secondes pendant laquelle une entr<74>e du cache est\n"
"consid<69>r<EFBFBD>e valide. Quand un document est charg<72> et que le temps\n"
"<22>coul<75> depuis son premier chargement ou sa derni<6E>re revalidation\n"
"avec le serveur, une v<>rification aupr<70>s du serveur de l'existence\n"
"d'une version plus r<>cente du document aura lieu.\n"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
"\n"
"Une valeur de -1 d<>sactive la revalidation automatique."
2006-11-05 13:18:03 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache m<>moire"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
msgstr "Options du cache m<>moire."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Taille du cache m<>moire (en octets)."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caract<63>res"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
msgstr "Options des jeux de caract<63>res."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr "Page de caract<63>res par d<>faut"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Jeu de caract<63>res par d<>faut pour les documents.\n"
"'Syst<73>me' indique que celui-ci sera d<>termin<69> par\n"
"la locale en cours."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignorer le jeu de caract<63>res indiqu<71> par le serveur"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignorer le jeu de caract<63>res indiqu<71> par le serveur."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr "Configuration des couleurs par d<>faut"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr "Configuration des couleurs par d<>faut."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr "Couleur des liens par d<>faut."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr "Couleur des liens visit<69>s"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr "Couleur des liens visit<69>s par d<>faut."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:561
msgid "Image-link color"
msgstr "Couleur des liens images"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default image link color."
msgstr "Couleur par d<>faut des liens images."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Couleur des liens signets"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:567
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Couleur par d<>faut des liens signets."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr "Couleur des r<>pertoires"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Couleur des r<>pertoires par d<>faut.\n"
"Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:578
msgid "Increase contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arri<72>re plan\n"
"pour garantir la lisibilit<69>. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
"sombres sur un fond noir. Notez que cela est diff<66>rent de l'action\n"
"de l'option ensure_contrast."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Garantir le contraste"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:587
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs diff<66>rentes pour le fond et le texte."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Utiliser les couleurs sp<73>cifi<66>es par le document"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"Utiliser les couleurs sp<73>cifi<66>es dans le document:\n"
"0 toujours utiliser les couleurs par d<>faut\n"
"1 utiliser les couleurs du document, <20> l'exception du fond\n"
"2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
" Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
" mais parfois c'est vraiment moche.\n"
" Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
" fonctionnera pas correctement."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Options de t<>l<EFBFBD>chargement."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
msgstr "R<>pertoire de t<>l<EFBFBD>chargement par d<>faut"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr "R<>pertoire de t<>l<EFBFBD>chargement par d<>faut."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Configurer la date de fichier"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
"t<>l<EFBFBD>charg<72>."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Pr<50>venir l'<27>crasement"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Pr<50>venir l'<27>crasement des fichiers locaux:\n"
"0 <20>craser les fichiers silencieusement\n"
"1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
"2 demander <20> l'utilisateur"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifier la fin du t<>l<EFBFBD>chargement par une sonnerie"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Notification sonore quand un t<>l<EFBFBD>chargement est termin<69>:\n"
"0 jamais\n"
"1 quand la notification de fin de t<>che de fond est active\n"
"2 toujours"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Sortie (dump)"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr "Options de sortie (dump)."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Jeu de caract<63>res"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Jeu de caract<63>res utilis<69> pour la sortie (dump).\n"
"'System' indique que celui-ci sera d<>termin<69> par la locale\n"
"en cours."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
2006-03-15 01:09:12 +01:00
msgid "Color mode"
msgstr "Mode couleurs"
2007-01-10 09:21:52 +01:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:652
2006-08-20 21:57:31 +02:00
msgid ""
2007-01-10 09:21:52 +01:00
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
2006-08-20 21:57:31 +02:00
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
2007-01-10 09:21:52 +01:00
"4 is true color mode"
2006-12-26 10:45:52 +01:00
msgstr ""
2007-01-10 09:21:52 +01:00
"Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
"Certains de ces modes ont pu <20>tre d<>sactiv<69>s au moment de la\n"
"compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
"liste les modes support<72>s par cet ex<65>cutable.\n"
"Si vous s<>lectionnez un mode non support<72>, ELinks utilisera\n"
"le mode 16 couleurs.\n"
"Les modes sont:\n"
2006-12-26 10:45:52 +01:00
"-1 est le mode standard\n"
" 0 est le mode monochrome\n"
" 1 est le mode 16 couleurs\n"
" 2 est le mode 88 couleurs\n"
" 3 est le mode 256 couleurs\n"
2007-01-10 09:21:52 +01:00
" 4 est le mode vraies couleurs"
2006-12-26 10:45:52 +01:00
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
"Cha<68>ne de pied de page utilis<69>e lors des dumps.\n"
"%u est remplac<61> par l'URL du document."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
"Cha<68>ne d'en-t<>te utilis<69>e lors des dumps.\n"
"%u est remplac<61> par l'URL du document."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:673
msgid "Numbering"
msgstr "Num<75>rotation"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:675
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Num<75>roter ou non les liens en sortie (dump)."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:677
msgid "References"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rences"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:679
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr "Afficher ou non les r<>f<EFBFBD>rences (URIs) des liens en sortie (dump)."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr "S<>parateur"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Cha<68>ne qui s<>pare deux dumps."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Largeur de l'<27>cran en caract<63>res pour les dumps."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "Historique"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr "Options de l'historique."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Historique inverse"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:698
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendu HTML"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
msgstr "Afficher les cadres"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
msgstr "Afficher les cadres."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
msgstr "Afficher les tableaux"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
msgstr "Afficher les tableaux."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
msgstr "Afficher subscripts"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display superscripts"
msgstr "Afficher superscripts"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:721
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Rendu des <20>l<EFBFBD>ments html link"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Comment rendre les <20>l<EFBFBD>ments <link> des en-t<>tes HTML:\n"
"0 rien\n"
"1 titre\n"
"2 nom en plus\n"
"3 langue en plus (hreflang)\n"
"4 type de contenu en plus\n"
"5 tout"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr "Souligner les liens."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "C<>sure sur les espaces non s<>cables (nbsp)"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Si activ<69>, la c<>sure devient possible sur les espaces non s<>cables\n"
"(entit<69> nbsp). Cela peut aider <20> garder la largeur des documents\n"
"<22> une valeur basse, limitant ainsi le besoin de d<>roulement horizontal."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:742
msgid "Plain rendering"
msgstr "Rendu plein texte"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:746
msgid "Display URIs"
msgstr "Afficher les URIs"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Compresser les lignes vides"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affich<63>."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr "Passage d'URI"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:757
2006-02-07 08:28:53 +01:00
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
2006-12-07 10:03:14 +01:00
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
2006-02-07 08:28:53 +01:00
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
"R<>gles pour passer les URIs <20> des commandes. Quand une r<>gle\n"
"est d<>finie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
"permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
"<22> une commande externe. Si plusieurs r<>gles sont d<>finies, des\n"
"sous-menus sont pr<70>sent<6E>s. Notez que cette fonctionnalit<69> est\n"
"surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
"il n'y a pas de support pour le rel<65>chement du terminal quand la\n"
"commande s'ex<65>cute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
"accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
2006-12-07 10:03:14 +01:00
"frame-external-command, link-external-command, et\n"
"tab-external-command."
2006-02-07 08:28:53 +01:00
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:770
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"R<>gle de passage d'URI <20> une commande externe.\n"
"Le format est:\n"
"%c dans la cha<68>ne signifie URL courante\n"
"%% dans la cha<68>ne signifie '%'\n"
2006-01-10 23:03:38 +01:00
"Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr "Fichiers d'information"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:784
msgid "Save interval"
msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
"lorsque ceux-ci ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>s (en secondes; 0 pour d<>sactiver)"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Un fichier temporaire est tout d'abord cr<63><72>, ensuite en l'absence\n"
"d'erreur celui-ci est renomm<6D> vers le fichier final. L'int<6E>grit<69>\n"
"des fichiers en cas de crash application ou syst<73>me est ainsi garantie.\n"
"Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
"les fichiers t<>l<EFBFBD>charg<72>s. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
"pour les fichiers de configuration, il est conseill<6C> de ne pas activer\n"
"cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
"fonctionnalit<69> ne sera pas utilis<69>e.\n"
"Attention: certains syst<73>mes (OS/2, Win32) requi<75>rent que le fichier\n"
"destination n'existe pas au moment de l'appel <20> rename(3), cela casse\n"
"l'atomicit<69> de l'op<6F>ration et r<>duit la fiabilit<69> de cette fonctionnalit<69>."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilis<69>e, appeler\n"
"fsync(3), si le syst<73>me d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
"le syst<73>me <20> <20>crire imm<6D>diatement les donn<6E>es sur le support de\n"
"stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui d<>sirent\n"
"<22>viter une utilisation excessive des entr<74>es/sorties disque."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:811
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaux"
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:813
msgid "Terminal options."
msgstr "Options du terminal."
2007-03-01 11:33:13 +01:00
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Options sp<73>cifiques <20> ce type de terminal (conform<72>ment <20> la valeur de "
"$TERM)."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
"0 ASCII art\n"
"1 VT100, simple mais portable\n"
"2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalit<69>s\n"
"3 KOI-8\n"
"4 FreeBSD"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:852
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2007-05-28 14:27:50 +02:00
"Echanger les fontes de caract<63>res lors du dessin des lignes, permettant\n"
"aux caract<63>res locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n"
"option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n"
"terminal est Linux ou FreeBSD."
2006-12-26 10:45:52 +01:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "E/S UTF-8"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:863
msgid ""
2006-12-22 14:52:09 +01:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2006-12-22 14:52:09 +01:00
"Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
"pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilis<69>e, en accord\n"
"avec l'encodage de caract<63>res du terminal. ELinks ignore cette\n"
"option si l'encodage de caract<63>res utilis<69> par le terminal est UTF-8."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Restreindre les caract<63>res utilis<69>s pour dessiner les lignes.\n"
"N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
"caract<63>res cp850/852."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Bloquer le curseur"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"D<>placer le curseur dans le coin inf<6E>rieur droit.\n"
"Cela est particuli<6C>rement utilise lorsque un curseur\n"
"en forme de bloc est utilis<69>, ainsi le texte invers<72>\n"
"est affich<63> correctement."
2007-01-10 09:21:52 +01:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:885
msgid ""
2006-12-26 10:45:52 +01:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
2007-01-10 09:21:52 +01:00
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2006-12-26 10:45:52 +01:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
2007-01-10 09:21:52 +01:00
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Le mode couleurs d<>finit le nombre de couleurs affich<63>es.\n"
2007-01-10 09:21:52 +01:00
"Certains de ces modes ont pu <20>tre d<>sactiv<69>s au moment de la\n"
"compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
"lists les modes support<72>s par cet ex<65>cutable.\n"
"Si vous s<>lectionnez un mode non support<72>, ELinks utilisera\n"
"le mode 16 couleurs.\n"
"Les choix possibles sont:\n"
2006-12-26 10:45:52 +01:00
"0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
"1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
"2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
"3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
2007-01-25 14:00:10 +01:00
"4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
2006-12-26 10:45:52 +01:00
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
2006-11-06 17:00:32 +01:00
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2006-11-06 17:00:32 +01:00
"Rendre le fond noir ou non. C'est particuli<6C>rement utile quand vous\n"
"utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
"il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
"de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
"un fond clair vous rencontrerez des probl<62>mes de contraste).\n"
"Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activ<69>es."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Si nous devons utiliser le soulign<67> ou modifier la couleur."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Jeu de caract<63>res utilis<69> pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
"'System' signifie que le jeu de caract<63>res sera d<>termin<69> par la locale\n"
"s<>lectionn<6E>e."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:923
msgid "User interface options."
msgstr "Options de l'interface utilisateur."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr "Configuration des couleurs"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:956
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminaux couleur"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminaux monochromes"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr "Barre du menu principal"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Item non s<>lectionn<6E> de la barre de menu"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Couleurs des items non s<>lectionn<6E>s de la barre de menu."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Item s<>lectionn<6E> de la barre de menu"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Couleurs de l'item s<>lectionn<6E> de la barre de menu."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr "Raccourci clavier"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Raccourci non s<>lectionn<6E>"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis non s<>lectionn<6E>s du menu principal."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Raccourci s<>lectionn<6E>"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis s<>lectionn<6E>s du menu principal."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr "Barre de menu"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Couleurs de la barre de menu."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Item non s<>lectionn<6E> du menu"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Couleurs des items non s<>lectionn<6E>s du menu."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:998
msgid "Selected menu item"
msgstr "Item s<>lectionn<6E> du menu"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Couleurs de l'item s<>lectionn<6E>s du menu."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Marked menu item"
msgstr "Item de menu marqu<71>"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Couleurs de l'item du menu marqu<71>."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis non s<>lectionn<6E>s dans les menus."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Couleurs des raccourcis s<>lectionn<6E>s dans les menus."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Menu frame"
msgstr "Bordure du menu"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr "Couleurs des dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rique"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Couleurs des dialogues g<>n<EFBFBD>riques."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Frame"
msgstr "Bordure"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de d<>filement"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Couleurs de la barre de d<>filement."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Barre de d<>filement s<>lectionn<6E>e"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Couleurs de la barre de d<>filement s<>lectionn<6E>e."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
msgid "Checkbox"
msgstr "Case <20> cocher"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Couleurs des cases <20> cocher dans les dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Case <20> cocher s<>lectionn<6E>e"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Couleurs de la case <20> cocher s<>lectionn<6E>e dans les dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Checkbox label"
msgstr "Label de case <20> cocher"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Couleurs des labels des cases <20> cocher dans les dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr "Bouton s<>lectionn<6E>"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Couleurs du bouton s<>lectionn<6E> dans les dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton s<>lectionn<6E>"
2007-09-11 15:01:13 +02:00
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Text field text"
msgstr "Texte des champs texte"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr "Barre de progression"
2007-05-28 14:27:50 +02:00
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Couleurs des barres de progression."
2007-05-28 14:27:50 +02:00