0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/hu.po

10062 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:333
msgid "Close"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bezárás"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#.
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Információ"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:431
msgid "Press space to expand this folder."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyűt."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:252 src/dialogs/options.c:333
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/protocol/protocol.cpp:257 src/scripting/lua/core.c:425
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/session/session.cpp:971 src/viewer/text/search.c:1971
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:572
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. cant_delete_folder
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
#. delete_marked_items_title
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:581
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:584
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_folder_title
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mappa törlése"
#. delete_folder
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:590
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
#. delete_item_title
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:593
msgid "Delete item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:596
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:599
msgid "Clear all items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:602
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:659
msgid "Delete error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Törlési hiba"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219
#: src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220
#: src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keresés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
msgid "Name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Név"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hibás szám"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ez a mező csak számokat fogad el"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedő tartományba kell esni."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hibás szöveg"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:334 src/mime/dialogs.c:133
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/session/download.c:912 src/session/download.c:1788
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~Cancel"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Mégsem"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Óra"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:1446 src/config/options.inc:1453
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194
#: src/network/ssl/ssl.c:357
msgid "Enable"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Engedélyezés"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Formátum"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:88
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"beállítások leírásához."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Show IP"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Jellemzők:"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzők) beállításai."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:117
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A LED-ek engedélyezése.\n"
"Ezek a vizuális visszajelzők különböző állapotokról tájékoztatnak."
#. name:
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "LED állapotjelzők"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/bfu/leds.c:476
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A LED-ek jelentése a következő:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" |||||`- Nem használt\n"
" ||||`-- Nem használt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keresés menü"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeő olvasásakor: %s"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Hiba az XBEL könyvjelző feldolgozása közben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nincs cím"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Könyvjelzők"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Könyvjelzők beállításai."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Fájlformátum"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A könyvjelzők fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelző formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!) (LETILTVA)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A mappa állapotának mentése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A könyvjelzők mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
"a könyvjelzőkben lévő mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelző ablak kinézete. Ha ez az\n"
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
"következő indításakor."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Periódikus állapotmentés"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A böngészőfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
"Ez az opció rendszeres időközönként eltárolja az összes terminálon\n"
"megnyitott összes böngészőfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ez az opció könyvjelzőtámogatást igényel."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1282
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Cím"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/scripting/lua/core.c:423
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" könyvjelzőt már valami használja."
#. delete_marked_items_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#. delete_marked_items
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt könyvjelzők törlése?"
#. delete_folder
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévő összes könyvjelzőt?"
#. delete_item_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Könyvjelző törlése"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzőt?"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az összes könyvjelzők törlése"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzőt?"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "M~appa hozzáadása"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Ugrás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Szerkesztés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Törlés"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932
#: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235
2021-12-02 17:04:13 +01:00
msgid "~Toggle display"
msgstr "Nézet~váltás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Hozzáad"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mo~zgatás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Keresés"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Törlés"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mentés"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Könyvjelző kezelő"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keresés a könyvjelzőkben"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hozzáfűzés a konyvjelzőkhöz"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzőkhöz"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Írd be a mappa nevét"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Átirányítás"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Méret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Betöltődött méret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tartalom típus"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Utolsó módosítás"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódolás"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "érvénytelen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lejár"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Azonosító"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
msgid "Header"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Fejléc"
#. cant_delete_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Információ"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Szöveg keresése"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gyorsítótár kezelő"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ne csináljon semmit"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmű"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kurzor előtti karakter törlése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a buffer eleső sorára"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A folyamatban lévő művelet megszakítása"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Copy text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Link követése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Törlés a sor elejéig"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Törlés a sor végéig"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a következő elemre"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open in external editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az előző elemre"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Terminál újrarajzolása"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor upwards"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kapcsolat bontása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hozzáfűzés a könyvjelzőkhöz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzőkhöz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzőkhöz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az hitelesítéskezelő megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Könyvjelzők ablakának megnyitása"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A gyorsítótár kezelő megnyitása"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Free unused cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A cookie kezelő megnyitása"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload cookies file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open download manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Letöltéskezelő megnyitása"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the File menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Fájl menü megnyitása"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A megadott szöveg következő előfördulási helyének keresése"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A megadott szöveg előző előfördulási helyének keresése"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális keretben lévő URI átadása külső programnak"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximize the current frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyőn"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a következő keretre"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az előző keretbe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the homepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a honlapra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécéről"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Return to the previous document in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Visszatérés az előző oldalhoz a látogatott lapok listájában"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Következő bejegyzés a látogatott lapok listájában"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Jump to link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A link megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Billentyűparancs beállító"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Link letöltése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kép letöltése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális URI átadása külső programnak"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the link context menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Link helyzetfüggő menüjének megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Fájl menü megnyitása"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a Lua console"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lua konzol megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:54 src/config/options.inc:960
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 0"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:964
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 1"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:968
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 2"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:972
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 3"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:976
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 4"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:980
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 5"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:984
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 6"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:988
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 7"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:992
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 8"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:996
2022-12-02 15:47:44 +01:00
msgid "Macro 9"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go at a specified mark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás egy megadott jelölőre"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set a mark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jelölő elhelyezése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Activate the menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A menü aktiválása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the end of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the start of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a következő linkre"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az előző linkre"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a következő linkre"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az előző linkre"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás a következő linkre"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás az előző linkre"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:88 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move downwards by a page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move upwards by a page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Új ~fül megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Új ablak megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open an OS shell"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Parancssor megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Beállításkezelő"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kilépést megerősítő dialógusablak megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Re-render the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reset form items to their initial values"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az űrlap mezőinek beállítása kezdeti értékükre"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Erőforrás Információk megjelenítése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in source form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in formatted form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Beállítások menté~se"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save URL as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~URL mentése másként"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Görgetés lefelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Görgetés balra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Görgetés jobbra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Görgetés felfelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:113 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg keresése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search link text by typing ahead"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Link keresése gépeléssel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text by typing ahead"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Űrlap elküldése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Űrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:122 src/terminal/tab.c:216
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/terminal/tab.c:260
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Böngészőfül bezárása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külső programnak"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:125
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Next tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Következő böngészőfül"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Previous tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Előző böngészőfül"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:130
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:131
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:132
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of tables"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:134
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:135
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "A dokumentum által előírt színek használatának váltogatása"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:136
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Mentés be/ki"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:137
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:138
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mentés be/ki"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:139
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:140
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:141
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle wrapping of text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A sortörések váltogatása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:142
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "View the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A bejegyzés kibontása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következő opciót: %s: %s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ismeretlen opció %s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Paraméter szükséges"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:165
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Too many parameters"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Túl sok paraméter"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:184
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "error"
msgstr "hiba"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:52
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kiszolgáló nem található"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:203
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Névfeloldási hiba"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Elfogyott a memória"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:300
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Túl sok paraméter"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:318
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hiányzó töredék"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:323
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:451
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Remote method not supported"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:494
2009-03-29 00:44:08 +02:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:531
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Template option folder"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:554
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:561 src/config/cmdline.c:590 src/config/cmdline.c:593
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:566
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:571 src/config/cmdline.c:580
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:714
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Konfigurációs beállítások"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:718
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:719
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Opciók"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:761
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Belső kozisztencia hiba"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#.
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:797
2022-07-17 12:32:04 +02:00
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:799
2022-07-17 12:32:04 +02:00
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:801
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Korlátozott üzemmód"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:803
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
"lehetőségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
"A külső megjelenítőprogramok működnek, de a hozzárendelési\n"
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:809
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az első űrlap automatikus küldése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:811
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az elsőnek megtalált űrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:813
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Clone internal session with given ID"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:815
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
"ID-vel rendelkező példány adatait használja fel az új példány "
"létrehozásához.\n"
"Ritkán használt opció."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
2020-05-16 20:26:13 +02:00
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:823 src/config/cmdline.c:825
2020-05-16 20:26:13 +02:00
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:829
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of directory with configuration file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:831
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
2023-08-06 13:05:41 +02:00
"state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with "
"a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az útvonal '/' jellel kezdődik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:836
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:838
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
"alapbeállításokkal."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:843
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of configuration file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:845
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
"könyvtárhoz képest."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:849
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:851
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:853
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:855
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:858
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A felhasználó által definiált billentyűkombinációk figyelmen kívül hagyása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:860
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
"billentyűkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
"az egyedi kombinációk."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:864
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:866
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:869
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage to use with -dump"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:871
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:873
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:875
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:877
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:879
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of the dump output."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:881
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:883
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:889
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:891
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t külső megjelenítőként használjuk programokban\n"
"(pl. levelezőprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"nek."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:901
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print usage help and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:903
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print usage help and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:905
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Only permit local connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:907
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Print detailed usage help and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Print detailed usage help and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:915
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A megadott host névfeloldása"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:917
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
"visszaadott IP cím megjelenítése."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:920
msgid "Run as separate instance"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Futás különálló módban"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:922
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészők\n"
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
"könyvjelző, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
"\"-touch-files\" opciót."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:927
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévő fájlokat"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:929
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
2023-08-06 13:05:41 +02:00
"directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be "
"used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévő konfigurációs fájlok\n"
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:934
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:936
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:938
msgid "Disable link numbering in dump output"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:940
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
"fájlokra vonatkozik."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:944
msgid "Disable printing of link references in dump output"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:946
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:951
msgid "Control an already running ELinks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:953
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
"nem kötelező megadni, ekkor, akkor az összes\n"
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzőkhöz\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:973
msgid "Connect to session ring with given ID"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Csatlakozás az ELinks belső adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:975
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Annak a belső adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzőit, stb. Alapállapotban\n"
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
"elkülönítheted\n"
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:995
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:999
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1001
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1004
#, fuzzy
msgid ""
"Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
"opciók esetén"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1006
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az ~/.elinks könyvtárban lévő állományok (könyvjelző, előzmények, stb)\n"
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1011
msgid "Verbose level"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Üzenetek részletessége"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1013
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A program indulásakor és futása közben megjelenő üzenetek\n"
"részletességének beállítása:\n"
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1019
msgid "Print version information and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1021
msgid "Print ELinks version information and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/conf.c:1182
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/conf.c:1190
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksből mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/conf.c:1200
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
"## de ha az ELinksből mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/conf.c:1211
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/conf.c:1224
msgid "Automatically saved options\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/conf.c:1251
msgid "Automatically saved keybindings\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatikusan mentett billentyűparancsok\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
" %s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "módosított"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Típus"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Érték"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Leírás"
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/protocol/protocol.cpp:251 src/session/session.cpp:324
#: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1168
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hibás beállítási érték"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szerkesztés"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ez a beállítás nem szerkeszthető. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Beállítás hozzáadása"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/dialogs/options.c:254 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1772
msgid "Sa~ve"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Menté~s"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Beállítások"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Billentyűkombináció"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1466
msgid "Action"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Esemény"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A billentyűkombináció már használatban van"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A \"%s\" billentyűkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
"Kicseréljük?"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Billentyűparancs hozzáadása"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:861
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Billentyűzetkiosztást kell választani."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:883
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Billentyűparancsok"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/home.c:109 src/config/home.c:134 src/config/home.c:193
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
"könyvtárat."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/home.c:198
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/home.c:222
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
"nem hozható létre. Ellenőrizd hogy a $HOME környezeti\n"
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
"van-e írási jogod."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Fő billentyűhozzárendelés"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szerkesztő területen működő billentyűhozzárendelés"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Menüben működő billentyűhozzárendelés"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised keymap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ismeretlen billentyűkiosztás"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:596
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Billentyűkombináció hiba"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ismeretlen esemény (belső hiba)"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:616
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error registering event"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration system"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration handling options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Megjegyzések"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A konfigurációs állományba kerülő megjegyzések mennyisége:\n"
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Indentation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Behúzás"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétől.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mentési mód"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments localization"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések\n"
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelők lesznek.\n"
"Megjegyzés: Ha a különböző termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévő megjegyzések annak\n"
"megfelelőek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style warnings"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ez egy belső opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
"config.saving_style. Nem célszerű állítani."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show template"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
"konfigurációs állományba."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2022-12-02 15:47:44 +01:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Asynchronous DNS"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az egyidőben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection retries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:104
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
"a beállítás elsőbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
"használt protokoll típusát az URL-ben is elő lehet írni\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:115
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"http4://elinks.or.cz/"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:126
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elő lehet írni mint pl.:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"http6://elinks.or.cz/"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:141
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Dokumentum beállítások."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Browsing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Böngészés"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (főként interaktivitás)."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Access keys"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:152
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhetők billentyűk. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatic links following"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatikus link követés"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
"de veszélyes lehet."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Accesskey priority"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
"0 - a normál bilentyűhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"accesskey\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 - csak a keret billentyűhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
"2 - az accesskey az elsődleges (veszélyes lehet)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forms"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ürlapok"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az űrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése ha szövegmezőn entert nyomunk."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Confirm submission"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A küldés megerősítése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Űrlap elküldése előtt kérjen megerősítést."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Insert mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Beszúrás üzemmód"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezők viselkedését határozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mezőkbe való szövegbevitel előtt ki kell azokat "
"választani.\n"
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezőbe kerüljenek olyan "
"billentyűlenyomások\n"
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezőbe kerül."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:204
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Megnyitás külső szerkesztőprogramban"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:214
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Képek"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of images."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Képkezelési beállítások."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:218
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:220
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
"1 fájlnév megjelenítése\n"
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image filename"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image links tagging"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:243
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 - soha\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 - mindig"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link prefix"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képek linkjeinek felirata (előtag)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link suffix"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image label"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images w/o alt"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:269
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
"és nem kiválasztható linkként."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:277
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Aktív linkek"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for the active link."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:285
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Színek"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Aktív link színei."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
#: src/config/options.inc:1176
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Background color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Háttérszín"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
#: src/config/options.inc:1177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
#: src/config/options.inc:1174
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Text color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Szövegszín"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
#: src/config/options.inc:1175
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default text color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:297
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enable color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Színek engedélyezése"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:311
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:314
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bold"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Félkövér"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Make the active link text bold."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:318
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Színek invertálása"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Invertálja az előtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1133
#: src/dialogs/options.c:244
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Aláhúzás"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline the active link."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory highlighting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:333
2023-08-06 13:05:41 +02:00
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks "
"manager):\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:341
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Linkek száma"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display numbers next to the links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:345
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Mutassa az űrlapok listáját"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:347
2021-12-02 17:04:13 +01:00
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:349
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Handling of target=_blank"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:351
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg előtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:364
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use tabindex"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:366
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
"a billentyűzettel történő navigáció során melyik elem milyen\n"
"sorrendben következzen egymás után."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:371
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:373
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:377
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hiányzó töredék"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:379
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:382
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number keys select links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A számbillentyűk kiválasztják a linkeket"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:384
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A szám billentyűk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
"működnének (ismétlésszám):\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:390
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:392
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielőtt megnyitná az abban\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"hivatkozott oldalt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:398
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap-around links cycling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Linkek kiválasztása"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:400
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsőre, és fordítva."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:404
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Görgetés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Görgetési beállítások."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal step"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vízszintes lépés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:410
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:414
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:416
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyőről.\n"
"Vágólapműveleteknél hasznos."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:420
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Margin"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Margó"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:422
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelő irányba."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:425
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Vertical step"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Függőleges lépésköz"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:427
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyűkombinációt prefix nélkül használunk."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:430
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Függőleges lépésköz"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:432
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keresés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:438
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for searching."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keresési beállítások."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:440
2021-12-02 17:04:13 +01:00
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:442
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:444
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Case sensitivity"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kis/nagybetű érzékenység"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:446
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetűk figyelembe vétele."
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:449
2021-12-02 17:04:13 +01:00
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:451
2021-12-02 17:04:13 +01:00
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:455
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Reguláris kifejezés"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:457
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
"0 - sima szöveges keresés\n"
"1 - egyszerű reguláris kifejezések\n"
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:463
2020-12-06 15:13:37 +01:00
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
2023-08-06 13:05:41 +02:00
#: src/config/options.inc:465
2020-12-06 15:13:37 +01:00
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""