0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/de.po

10211 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German ELinks translation.
# beckers <beckers@st-oneline.de>
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Schließen"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Info"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_folder
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Die markierten Einträge löschen"
#. delete_marked_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
#. delete_folder_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ordner Löschen"
#. delete_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
#. delete_item_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Eintrag löschen"
#. delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"\"%s\" löschen?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alle Einträge löschen"
#. clear_all_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Fehler beim Löschen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ja"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nein"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/viewer/text/search.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Name"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Zahl erwartet"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
#: src/viewer/text/search.c:1973
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Abbruch"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
#: src/network/ssl/ssl.c:347
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:84
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:88
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Show IP"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Besondere Eigenschaften:"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Name des Ordners"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bfu/leds.c:117
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"LEDs aktivieren.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
#. name:
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
msgid "LED indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/leds.c:478
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bfu/menu.c:876
msgid "Search menu/"
msgstr "Suche in Menu/"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Keine URL"
#. name:
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Datei-Format"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_marked_items
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
#. delete_folder
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
#. delete_item_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lesezeichen löschen?"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Name des Ordners"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bearbeiten"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffnen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Löschen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Anzeige umschalten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hinzufügen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Verschieben"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Suche"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Löschen"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "In Lesezeichen suchen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Umleitung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Größe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Größe (geladen)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zuletzt geändert"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "unvollständig"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "ungültig"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Expires"
msgstr "Verfallsdatum"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Cachemanager"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. cant_delete_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
#. delete_marked_items
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
#. delete_item_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Textsuche"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "ungültig"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Cachemanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Tue nichts"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Aktuellem Link folgen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open in external editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "In externem Editor öffnen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminal neu zeichnen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Cachemanager"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Free unused cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Cookiemanager"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open download manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Downloadmanager"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the File menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the homepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne die Homepage"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Return to the previous document in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Jump to link"
msgstr "Springe zum Link"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current link"
msgstr "Link ~herunterladen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current image"
msgstr "Bild herunterladen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the link context menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a Lua console"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set a mark"
msgstr "Setze eine Markierung"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Activate the menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Menü aktivieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:58
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor up"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link down"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link left"
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link right"
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link up"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Starte eine Shell"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Optionsmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reset form items to their initial values"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save options"
msgstr "Optionen speichern"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save URL as"
msgstr "URL speichern unter"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten rollen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links rollen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts rollen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben rollen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichenkette"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form"
msgstr "Formular senden"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Formular senden und neu laden"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/terminal/tab.c:260
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ansicht schließen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Next tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nächste Ansicht"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorherige Ansicht"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:125
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Speichern umschalten"
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Speichern umschalten"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:130
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:131
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:132
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "View the current image"
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Eintrag öffnen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Eintrag markieren"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Eintrag schließen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Verbindungs-Optionen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Parameter erwartet"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:165
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zu viele Parameter"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:184
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fehler"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:203
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Fehler beim Löschen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:300
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Parameter"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:318
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:323
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:447
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Remote method not supported"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:490
2009-03-29 00:44:08 +02:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:527
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Template option folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:550
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:562
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:710
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurations-Optionen."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:714
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:715
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Konfigurations-System"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:757
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
#.
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:793
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:795
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:799
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
"keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:805
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:807
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:809
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:811
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
2020-05-16 20:26:13 +02:00
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
2020-05-16 20:26:13 +02:00
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:825
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:834
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:839
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Konfigurations-Datei"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:841
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:845
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:847
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:849
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:851
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:854
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:856
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"zurücksetzen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:860
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:862
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:865
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:867
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:869
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:871
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:873
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:875
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:877
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:879
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:885
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:887
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:903
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
"entfernten Servern."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:907
msgid "Print detailed usage help and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Print detailed usage help and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Look up specified host"
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:916
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Starte als separater Prozess"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:918
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:923
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:925
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:930
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:932
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:934
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:940
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:942
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:947
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:949
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
"Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
"aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
"Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
" ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
" openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:969
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:971
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
"Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
"Siehe auch -touch-files."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:989
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:991
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:995
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:997
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1002
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1007
msgid "Verbose level"
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1009
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
"angezeigt werden sollen:\n"
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
"\\t2 alle Meldungen\n"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1015
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/cmdline.c:1017
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/conf.c:1176
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/conf.c:1184
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
"## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/conf.c:1194
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
"## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/conf.c:1205
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
"## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/conf.c:1218
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/conf.c:1245
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Daten geändert"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nicht verfügbar"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614
#: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Unzulässiger Optionswert."
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
"Inhalt anzeigen zu lassen."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Option hinzufügen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Speichern"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Optionsmanager"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastendruck"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr "Tastentabelle"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:861
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:883
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
"Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Haupttabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Bearbeitungstabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Menütabelle"
2022-07-17 12:32:04 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:596
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:616
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
"Dateien geschrieben werden:\n"
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Indentation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Einrückung"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
"Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style"
msgstr "Speicher-Art"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 Nur geänderte Werte speichern\n"
"1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
" Datei anfügen\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
" ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments localization"
msgstr "Kommentare lokalisieren"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"vorhersehbar."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Sie sollte nicht verändert werden."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show template"
msgstr "Vorlagen zeigen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:68
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindungs-Optionen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrones DNS"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Verbindungsversuche"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:141
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument(e)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentoptionen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Zugriffstasten"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatic links following"
msgstr "Folge Links automatisch"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
"Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Accesskey priority"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
"2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Formular automatisch senden"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"gedrückt wird."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Confirm submission"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Absenden bestätigen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size if none is specified."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Insert mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Einfüge-Modus"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:204
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "In externem Editor öffnen"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:214
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of images."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:218
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:220
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:230
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"ersetzt"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image links tagging"
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:243
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
"0 niemals\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 immer"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link prefix"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:258
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"ersetzt"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:269
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images"
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"auswählbarer Link."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:277
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Links"
msgstr "Links"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link"
msgstr "Aktiver Link"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for the active link."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:285
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link colors."
msgstr "Farben von aktiven Links."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default background color."
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default text color."
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:297
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Farben invertieren"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enable color"
msgstr "Farben aktivieren"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:311
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:314
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:318
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/options.c:235
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline the active link."
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number links"
msgstr "Nummerierte Links"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:337
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:356
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use tabindex"
msgstr "Benutze tabindex"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:358
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:363
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:365
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:369
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:371
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:374
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number keys select links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:376
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
"Diese Option hat drei Zustände:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 niemals\n"
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 immer"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:382
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:384
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:390
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:392
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"ersten Link, und umgekehrt."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:396
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen(Scrolling)"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:398
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:400
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontale Sprungweite"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:402
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:412
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:414
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:417
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikale Sprungweite"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:419
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:422
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Vertikale Sprungweite"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:424
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for searching."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für die Suche."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Case sensitivity"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:438
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:449
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
"0 für einfache Textsuche.\n"
"1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
"2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:455
2020-12-06 15:13:37 +01:00
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:457
2020-12-06 15:13:37 +01:00
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:461
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:463
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"document."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:466
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wraparound"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:468
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:471
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show not found"
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:473
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 nichts tun\n"
"1 Warn-Pieps\n"
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:478
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:493
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:495
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:497
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Dokument neu darstellen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:499
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:502
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:504
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:507
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Dokument-Auffrischung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:509
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:518
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:520
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
"kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:525
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Dokument-Auffrischung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:527
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:529
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:531
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:537
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:539
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache options."
msgstr "Cache-Optionen."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:541
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache information about redirects"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:543
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
"entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
"von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"diese Option eingeschaltet wird."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:564
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:566
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:570
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formatierte Dokumente"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:572
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Format cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:574
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. FIXME: Write more.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:594
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:596
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache"
msgstr "RAM-Cache"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:607
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache options."
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:615
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:617
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset options."
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:619
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default codepage"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:621
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
"eingestellt wird."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:624
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default color settings"
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:632
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default document color settings."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:643
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:645
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:647
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farbe von besuchten Links"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:649
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default visited link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:651
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image-link color"
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:653
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default image link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:655
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:657
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
"gespeichert wurden."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:659
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory color"
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:661
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Default directory color.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:665
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Linknummer eingeben"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:667
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:670
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Linkfarbe"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:672
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:678
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:680
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:686
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:688
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:693
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:695
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
" verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:708
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:710
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:712
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:714
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:716
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set original time"
msgstr "Setze die Originalzeit"
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:718
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
"die auf dem Server gespeichert ist."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2021-12-02 17:04:13 +01:00
#: src/config/options.inc:722
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prevent overwriting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Beuge Überschreiben vor"
2021-12-02 17:04:13 +01:00