0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/it.po

9409 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian ELinks translation.
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non pu<70> essere rimosso."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. cant_delete_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#. cant_delete_used_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina cartella"
#. delete_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#. delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminare \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#. clear_all_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Errore nella rimozione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "S<>"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "No"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1696
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Numero errato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Atteso numero nel campo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Stringa errata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Stringa vuota non consentita"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/viewer/text/search.c:1678
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Annulla"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Colore"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:75
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Form"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Abilita LED.\n"
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
#. name:
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicatori LED"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Ricerca"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
"%s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Senza titolo"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nessun URL"
#. name:
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Opzioni segnalibri."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 <20> il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 <20> il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
"0 <20> il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 <20> il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Immettere nome cartella"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Vai a"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Modifica"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Elimina"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "~Aggiungi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separatore schede"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Sposta"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Cerca"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Immettere nome cartella"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Nessun URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirezione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Dimensione caricata"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Ciper SSL"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "non valido"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "Header"
#. cant_delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:205
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestore cache"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Elimina stato corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Segui collegamento corrente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next item"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open in external editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Passa al frame precedente"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Ridisegna terminale"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompi connessione"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cache manager"
msgstr "Apre gestore cache"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Apre gestore cookie"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open download manager"
msgstr "Apre gestore download"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entra in modalit<69> ex (riga di comando)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the File menu"
msgstr "Apri il menu File"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open form history manager"
msgstr "Apri il gestore cronologia"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Massimizza il frame corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Passa al frame successivo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Passa al frame precedente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Vai all'homepage"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open history manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Jump to link"
msgstr "Vai al collegamento"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Uccidi connessioni in background"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current link"
msgstr "Scarica collegamento corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current image"
msgstr "Scarica immagine corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Apri il menu File"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Apre una console Lua"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set a mark"
msgstr "Imposta un segnaposto"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Activate the menu"
msgstr "Attiva il menu"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
#: src/config/actions-main.inc:58
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:63
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-main.inc:66
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Passa al frame precedente"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Passa al frame precedente"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri nuova scheda"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Nuova scheda in background"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Apri una shell"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open options manager"
msgstr "Gestore opzioni"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Apri la conferma di uscita"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Esci senza conferma"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save options"
msgstr "Salva opzioni"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save URL as"
msgstr "Salva URL come"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a sinistra"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a destra"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cerca testo"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Cerca testo all'indietro"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form"
msgstr "Invia form"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Invia form e ricarica"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/terminal/tab.c:249
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Apri il menu delle schede"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Next tab"
msgstr "Prossima scheda"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "View the current image"
msgstr "Visualizza immagine corrente"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Espandi elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Marca elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Collassa elemento"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Atteso parametro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:158
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Too many parameters"
msgstr "Troppi parametri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "error"
msgstr "errore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Resolver error"
msgstr "Errore del resolver"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/config/cmdline.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi parametri"
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:394
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:452
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Template option folder"
msgstr "Cartella di opzioni template"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:475
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(predefinito: %ld)"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:487
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias per %s)"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(predefinito: %s)"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:642
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:646
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
"\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:647
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni:\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:689
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Errore interno"
#.
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:725
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Si limita alla modalit<69> anonima"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:727
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
"visualizzatori <20> consentita, ma l'utente non pu<70> aggiungere o modificare\n"
"voci nella tabella delle associazioni."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:732
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Autoinvia primo form"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:734
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:736
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:738
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:744
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:746
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks legger<65> e scriver<65> i suoi file di configurazione nella\n"
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
"percorso inizia con un '/' <20> usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:751
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:753
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:758
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:760
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
"tutta la configurazione sar<61> scritta. Deve essere relativo\n"
"alla directory di configurazione."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:764
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:766
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:768
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:770
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:772
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:774
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:778
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:780
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:782
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:784
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Codepage usata nell'output."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:786
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:788
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Codepage da usare con -dump"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:790
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:792
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:794
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:796
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
"comando:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:802
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo <20>\n"
"equivalente a -default-mime-type text/html."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Permette solo connessioni locali"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverr<72> connessioni a server\n"
"remoti."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:824
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:826
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:828
msgid "Look up specified host"
msgstr "Look up dell'host specificato"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Avvia come istanza separata"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:834
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
"runtime (segnalibri, cronologia e cos<6F> via) viene scritto su disco\n"
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:839
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:845
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:850
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:852
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:856
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:858
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:876
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
"connettersi.\n"
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
"cookie,\n"
"e cos<6F> via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
"inmaniera predefinita.\n"
"Si pu<70> cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
"non esiste\n"
"ancora, essa <20> creata e diventer<65> l'istanza principale (questo\n"
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
"desidera\n"
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
"vuoi\n"
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
"riga\n"
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
"scritto\n"
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:891
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:893
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
"cronologia, ...)\n"
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
"se non <20> usato in combinazione con una di queste opzioni."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:904
msgid "Verbose level"
msgstr "Livello di verbosit<69>"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:906
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/cmdline.c:914
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/conf.c:938
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file <20> modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
"## i tuoi commenti, ecc. sar<61> mantenuta cos<6F> com'<27>.\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/conf.c:946
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file <20> modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non <20> scritta in\n"
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non <20> considerata\n"
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
"## mantenuti.\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/conf.c:956
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file <20> sovrascritto\n"
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/conf.c:967
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks far<61> di questo file,\n"
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
"saving_style.\n"
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/conf.c:980
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/conf.c:992
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Non mostrare pi<70>"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
"%s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data modificata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(espandi premendo spazio)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
#: src/viewer/text/textarea.c:601
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Valore errato per l'opzione."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Questa opzione non pu<70> essere modificata. Questo significa che <20> un'opzione "
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
"contenuto."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:433
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Non si pu<70> aggiungere un'opzione qui."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salva"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Gestore opzioni"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinazione di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Combinazione di tasti gi<67> usata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%s\" <20> gi<67> usata per \"%s\".\n"
"Si desidera veramente sostituirla?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
"Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Commuta vista"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
"directory %s."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma <20> impossibile creare la directory %s."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Associazione principale"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Associazione in editing"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Associazione nel menu"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:591
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:595
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:611
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration system"
msgstr "Sistema di configurazione"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
"0 <20> non scrivere nessun commento\n"
"1 <20> scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
"2 <20> scrivi solo la descrizione\n"
"3 <20> scrivi tutti i commenti"
#: src/config/options.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: src/config/options.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sar<61>\n"
"compiuta salvando la configurazione."
#: src/config/options.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style"
msgstr "Modalit<69> di salvataggio"
#: src/config/options.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
"0 <20> salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
"1 <20> i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" sono aggiunte alla fine del file\n"
"2 <20> il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
"3 <20> i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
#: src/config/options.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments localization"
msgstr "Localizzazione dei commenti"
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
"nel file di configurazione PU<50> essere la stessa usata nel terminale\n"
"in cui si <20> salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
"considerato non prevedibile."
#: src/config/options.inc:58
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Avvertimenti modalit<69> di salvataggio"
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
#: src/config/options.inc:63
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show template"
msgstr "Mostra template"
#: src/config/options.inc:65
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/config/options.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection options."
msgstr "Opzioni di connessione."
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "DNS asincrono"
#: src/config/options.inc:78
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
#: src/config/options.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/config/options.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
#: src/config/options.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Connessioni massime per host"
#: src/config/options.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
#: src/config/options.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Tentativi di connessione"
#: src/config/options.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
"Con Zero tenta per sempre."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
#: src/config/options.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
#: src/config/options.inc:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/config/options.inc:136
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document options."
msgstr "Opzioni documento."
#: src/config/options.inc:138
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: src/config/options.inc:140
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattivit<69>)."
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskeys"
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatic links following"
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
"appropriato <20> premuto - questo <20> il comportamento standard, ma\n"
"<22> considerato pericoloso"
#: src/config/options.inc:156
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorit<69> degli accesskey"
#: src/config/options.inc:162
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorit<69> dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
"0 <20> prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
"1 <20> prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
"2 <20> usa l'accesskey per primo (pu<70> essere pericoloso)"
#: src/config/options.inc:168
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forms"
msgstr "Form"
#: src/config/options.inc:170
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
#: src/config/options.inc:172
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Sottometti form automaticamente"
#: src/config/options.inc:174
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
"campo testuale selezionato."
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Confirm submission"
msgstr "Conferma sottomissione"
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size"
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
#: src/config/options.inc:183
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna <20> specificata."
#: src/config/options.inc:185
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalit<69> inserimento"
#: src/config/options.inc:187
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "External editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/config/options.inc:205
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:209
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se <20> pi<70> lungo la parte centrale sar<61> sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:227
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image links tagging"
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:229
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quando includere link a immagini:\n"
"0 significa mai\n"
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
"2 significa sempre"
#: src/config/options.inc:234
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
#: src/config/options.inc:236
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:238
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
#: src/config/options.inc:240
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.inc:242
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se <20> pi<70> lungo la parte centrale sar<61> sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.inc:249
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
#: src/config/options.inc:251
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
"opzione <20> disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione <20> disattivata, il\n"
"contenuto delll'attributo ALT sar<61> mostrato, ma come normale testo,\n"
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
#: src/config/options.inc:262
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Links"
msgstr "Link"
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
#: src/config/options.inc:266
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link"
msgstr "Collegamento attivo"
#: src/config/options.inc:268
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for the active link."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:270
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/config/options.inc:272
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link colors."
msgstr "Colori collegamento attivo."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default background color."
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default text color."
msgstr "Colore testo predefinito."
#: src/config/options.inc:282
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enable color"
msgstr "Abilita colore"
#: src/config/options.inc:284
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
"attivo invece di usare colori del documento."
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/config/options.inc:289
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:291
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: src/config/options.inc:293
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
"collegamento."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineature"
#: src/config/options.inc:298
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline the active link."
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
#: src/config/options.inc:301
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Evidenziazione directory"
#: src/config/options.inc:303
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
#: src/config/options.inc:305
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number links"
msgstr "Numera i collegamenti"
#: src/config/options.inc:307
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use tabindex"
msgstr "Usa tabindex"
#: src/config/options.inc:326
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"to navigate the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number keys select links"
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
"comandi.\n"
"Ha tre stati:\n"
"0 mai\n"
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 sempre"
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
#: src/config/options.inc:353
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"vice versa."
msgstr ""
"Quando si preme 'gi<67>' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.inc:357
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.inc:361
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:363
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down <20> premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:366
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Attenzione"
#: src/config/options.inc:374
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
"il documento scorre in quella direzione"
#: src/config/options.inc:377
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Vertical step"
msgstr "Passo verticale"
#: src/config/options.inc:379
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down <20> premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.inc:383
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: src/config/options.inc:385
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for searching."
msgstr "Opzione per la ricerca."
#: src/config/options.inc:387
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/config/options.inc:389
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
#: src/config/options.inc:393
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#: src/config/options.inc:395
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
#: src/config/options.inc:401
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
#: src/config/options.inc:403
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"document."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
"la cima o il fondo del documento."
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wraparound"
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
"mentre scrivi\"."
#: src/config/options.inc:410
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show not found"
msgstr "Non trovato"
#: src/config/options.inc:412
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
"0 significa non fare niente\n"
"1 significa fare beep\n"
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
#: src/config/options.inc:417
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margine orizzontale testo."
#: src/config/options.inc:432
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh del documento"
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
"sar<61> accessibile come\n"
"collegamento.\n"
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
"ammontare\n"
"di secondi per il refresh automatico."
#: src/config/options.inc:441
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
#: src/config/options.inc:443
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
"di ricaricare. Se impostato a zero il <20> usato il tempo di ricaricamento\n"
"del documento. Pu<50> evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
#: src/config/options.inc:448
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
#: src/config/options.inc:450
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:458
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache options."
msgstr "Opzioni cache."
#: src/config/options.inc:460
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
#: src/config/options.inc:462
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo <20> stato il\n"
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
"poi ci d<> il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma l<> abbiamo\n"
"gi<67> in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
"1,\n"
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
"ricaricamento\n"
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
"Si noti che questa opzione <20> usata nel momento del prelevamento "
"dell'informazione\n"
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
"i\n"
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
"Quando impostato, il documento <20> messo in cache anche con\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.inc:485
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Formatted documents"
msgstr "Documenti formattati"
#: src/config/options.inc:487
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Format cache options."
msgstr "Opzioni del formato della cache"
#: src/config/options.inc:489
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache memoria"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:517
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache options."
msgstr "Opzioni cache in memoria."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:521
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:525
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset"
msgstr "Set di caratteri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:527
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset options."
msgstr "Opzioni set di caratteri."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:529
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default codepage"
msgstr "Codepage predefinita"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:534
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:536
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:540
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default color settings"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:542
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default document color settings."
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Link color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:555
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:557
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Visited-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:559
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default visited link color."
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:561
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:563
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:565
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:567
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:569
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory color"
msgstr "Colore delle directory"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:571
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Colore predefinito delle directory.\n"
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:578
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:585
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:587
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:592
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:594
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
"0 <20> usa sempre le impostazioni predefinite\n"
"1 <20> usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
"2 <20> usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo pu<70>\n"
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventer<65> immediatamente\n"
" un posto pi<70> felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
" se lo sfondo non <20> nero, non ci sar<61> trasparenza se la si ha\n"
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:607
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:609
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory"
msgstr "Directory di download predefinita"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:613
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory."
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:615
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set original time"
msgstr "Imposta la data originale"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
"impostato sul server."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:621
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Previeni sovrascrittura"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
"0 <20> i file saranno sovrascritti.\n"
"1 <20> aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
"2 <20> chiedi all'utente."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:630
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
"0 <20> mai.\n"
"1 <20> quando la notifica in background <20> attiva.\n"
"2 <20> sempre"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:636
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dump output"
msgstr "Output"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:638
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dump output options."
msgstr "Opzioni di dump."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#. OPT_CODEPAGE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
msgid "Color mode"
msgstr "Modalit<69> colore"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Cartella"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:667
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:671
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:673
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Numero"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:675
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:677
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Risorse"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:679
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:682
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separatore schede"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:684
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:686
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:688
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:692
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:694
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "History options."
msgstr "Opzioni cronologia."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:696
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:698
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:701
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendering HTML"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:703
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:705
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display frames"
msgstr "Mostra i frame"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:707
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display frames."
msgstr "Mostra i frame."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:709
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display tables"
msgstr "Mostra le tabelle"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:711
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display tables."
msgstr "Mostra le tabelle."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:713
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostra pedici"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:715
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:717
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostra apici"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:719
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:721
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:723
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Verbosit<69> del rendering di 'link':\n"
"0 niente\n"
"1 titolo\n"
"2 nome aggiunto\n"
"3 hreflang aggiunto\n"
"4 tipo aggiunto\n"
"5 tutto"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:731
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea collegamenti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:733
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline links."
msgstr "Sottolinea collegamenti."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:735
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "A capo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entit<69>\n"
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo pu<70> aiutare a\n"
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:742
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Plain rendering"
msgstr "Rendering solo testo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:744
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:746
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display URIs"
msgstr "Visualizza URI"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:748
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:750
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Comprimi righe vuote"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:752
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:755
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "URI passing"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
"%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
"%% nella stringa significa '%'"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Information files"
msgstr "Nome del file di configurazione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:782
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:786
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
"cronologia su disco se <20> cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:789
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:791
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
"Il salvataggio sicuro di file <20> disabilitato automaticamente se il file <20> un "
"link simbolico."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:800
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:811
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Terminals"
msgstr "Terminali"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:813
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Terminal options."
msgstr "Opzioni terminale."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:817
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:842
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
"0 <20> terminale stupido, ASCII art\n"
"1 <20> VT100, semplice ma portabile\n"
"2 <20> Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
"3 <20> KOI-8\n"
"4 <20> FreeBSD"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:852
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:863
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
"<22> usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Block cursor"
msgstr "Blocca il cursore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:874
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
"disegnare.\n"
"Questo <20> particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
"in tal modo il testo in negativo <20> visualizzato correttamente."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"La modalit<69> colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
"mandati al terminale. Le modalit<69> a colori sono:\n"
"0 <20> modalit<69> mono, usa solo due colori\n"
"1 <20> modalit<69> 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
"2 <20> modalit<69> 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:900
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Non impostare lo sfondo nero. Questo <20> utile in particolare\n"
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
"sar<61> visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
"quando i colori sono abilitati."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:910
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:914
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
"terminale."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:921
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:923
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "User interface options."
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:927
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Color settings"