0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/de.po

8871 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German ELinks translation.
# beckers <beckers@st-oneline.de>
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
# Karsten 'kuser' Sch<63>lzel <kuser@gmx.de>
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Dr<44>cken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "Die markierten Eintr<74>ge l<>schen"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Die markierten Eintr<74>ge l<>schen?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner L<>schen"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt l<>schen?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Eintrag l<>schen"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" l<>schen?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Alle Eintr<74>ge l<>schen"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wirklich alle Eintr<74>ge l<>schen?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "Fehler beim L<>schen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nein"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Zahl erwartet"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Unzul<75>ssige Zeichenfolge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Abbruch"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Format Zeichenkette f<>r die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Optionen f<>r LEDs (visuelle Indikatoren)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"LEDs aktivieren.\n"
"Diese visuellen Indikatoren informieren <20>ber verschiedene Zust<73>nde."
#. name:
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Suche in Menu/"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Keine URL"
#. name:
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Datei-Format"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Datei-Format f<>r Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterst<73>tzt!) (ABGESCHALTET)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Datei-Format f<>r Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterst<73>tzt!) (ABGESCHALTET)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Markierte Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_marked_items
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Markierte Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_folder
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_item_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Dieses Lesezeichen l<>schen?"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen l<>schen?"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen l<>schen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Name des Ordners"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "<22>ffnen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "L<>schen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Verschieben"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Suche"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "L<>schen"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "In Lesezeichen suchen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzuf<75>gen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzuf<75>gen"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Umleitung"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Gr<47><72>e (geladen)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt ge<67>ndert"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-Verschl<68>sselung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "unvollst<73>ndig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "ung<6E>ltig"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Expires"
msgstr "Verfallsdatum"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. cant_delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Die markierten Cache-Eintr<74>ge l<>schen"
#. delete_marked_items
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Die markierten Cache-Eintr<74>ge l<>schen?"
#. delete_item_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Cache-Eintrag l<>schen"
#. delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Diesen Cache-Eintrag l<>schen?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Cachemanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Tue nichts"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollst<73>ndigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollst<73>ndigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollst<73>ndigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "L<>sche das Zeichen vor dem Cursor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Aktuellen Zustand zur<75>cksetzen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "L<>sche das Zeichen unter dem Cursor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Aktuellem Link folgen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Wechsel zum n<>chsten Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "In externem Editor <20>ffnen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einf<6E>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminal neu zeichnen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Alle ge<67>ffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "<22>ffne Authentifizierungs-Manager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "<22>ffne die Lesezeichenverwaltung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "<22>ffne Cachemanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Unbenutzte Cache-Eintr<74>ge l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "<22>ffne Cookiemanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "<22>ffne Downloadmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "<22>ffne das Datei-Men<65>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den n<>chsten Treffer f<>r den aktuellen Suchtext"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den vorherigen Treffer f<>r den aktuellen Suchtext"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "<22>ffne Formularverlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Wechsel zum n<>chsten Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "<22>ffne \"URL <20>ffnen\"-Dialog"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "<22>ffne \"URL <20>ffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "<22>ffne \"URL <20>ffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "<22>ffne die Homepage"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zeige Informationen <20>ber den HTTP-Header der aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "<22>ffne Verlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zur<75>ckkehren"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gehe im Verlauf vorw<72>rts"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Springe zum Link"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "<22>ffne Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link ~herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "<22>ffne das Link-Kontext-Men<65>"
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "<22>ffne das Datei-Men<65>"
#: src/config/actions-main.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "<22>ffne eine Lua-Konsole"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set a mark"
msgstr "Setze eine Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Activate the menu"
msgstr "Men<65> aktivieren"
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor up"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link down"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link left"
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next link"
msgstr "Gehe zum n<>chsten Link"
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link right"
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link up"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "<22>ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "<22>ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "<22>ffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "<22>ffne eine neue Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "<22>ffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "<22>ffne ein neues Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Starte eine Shell"
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open options manager"
msgstr "<22>ffne Optionsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "<22>ffne Best<73>tigungsdialog beim Beenden"
#: src/config/actions-main.inc:77
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Beende ohne weitere Best<73>tigung"
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zur<75>cksetzen "
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save options"
msgstr "Optionen speichern"
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save URL as"
msgstr "URL speichern unter"
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten rollen"
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links rollen"
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben rollen"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Suche r<>ckw<6B>rts nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
"Durchsuche Dokument r<>ckw<6B>rts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
"Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form"
msgstr "Formular senden"
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Formular senden und neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:226
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close tab"
msgstr "Ansicht schlie<69>en"
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Alle Ansichten au<61>er der aktuellen schlie<69>en"
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "<22>ffne das Ansichten-Men<65>"
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
#: src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Next tab"
msgstr "N<>chste Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorherige Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Speichern umschalten"
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "View the current image"
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Eintrag <20>ffnen"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Eintrag markieren"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag ausw<73>hlen"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Eintrag schlie<69>en"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Parameter erwartet"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zu viele Parameter"
#: src/config/cmdline.c:162
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
#: src/config/cmdline.c:178
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Fehler beim L<>schen"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Nicht unterst<73>tzte Remote-Methode"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Vorlage f<>r Optionen-Ordner"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
#.
#: src/config/cmdline.c:647
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Auf den anonymen Modus beschr<68>nken"
#: src/config/cmdline.c:649
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Beschr<68>nke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse k<>nnen\n"
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
"Die Ausf<73>hrung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch k<>nnen\n"
"keine Verkn<6B>pfungen hinzugef<65>gt oder ver<65>ndert werden."
#: src/config/cmdline.c:654
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
#: src/config/cmdline.c:656
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sende das erste Formular <20>ber das du stolperst."
#: src/config/cmdline.c:658
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:660
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:666
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:668
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
#: src/config/cmdline.c:673
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:675
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:680
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:682
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
#: src/config/cmdline.c:686
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:688
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:690
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Angenommener MIME-Typ f<>r Dokumente"
#: src/config/cmdline.c:692
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Angenommener MIME-Typ f<>r Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:694
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
#: src/config/cmdline.c:696
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
"zur<75>cksetzen."
#: src/config/cmdline.c:700
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:702
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:704
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
#: src/config/cmdline.c:706
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Zeichensatz, der f<>r die Ausgabe (dump) benutzt wird."
#: src/config/cmdline.c:708
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
#: src/config/cmdline.c:710
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
#: src/config/cmdline.c:712
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
#: src/config/cmdline.c:714
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:720
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Angenommener MIME-Typ f<>r Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:722
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
"Dies ist <20>quivalent zu -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:732
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:736
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
#: src/config/cmdline.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Beschr<68>nkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
"entfernten Servern."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Ausf<73>hrliche Hilfe ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Ausf<73>hrliche Hilfe ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:746
msgid "Look up specified host"
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Starte als seperater Prozess"
#: src/config/cmdline.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:757
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:759
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:763
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/cmdline.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anh<6E>ngen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:768
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anh<6E>ngen"
#: src/config/cmdline.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anh<6E>ngen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
#: src/config/cmdline.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Mozilla-artige Steuerung f<>r eine andere ELinks Instanz.\n"
"Das Kommando erwartet als zus<75>tzliches Argument die Methode, die\n"
"aufgerufen werden soll und alle Parameter f<>r diese Methode.\n"
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
"in der ELinks-Instanz ge<67>ffnet.\n"
"Folgende Methoden werden unterst<73>tzt:\n"
" ping() -- <20>berpr<70>fe, ob eine andere Instanz existiert\n"
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL) -- <20>ffne URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL, new-tab) -- <20>ffne URL in neuer Ansicht\n"
" openURL(URL, new-window) -- <20>ffne URL in neuem Fenster\n"
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
" xfeDoCommand(openBrowser) -- <20>ffne neues Fenster"
#: src/config/cmdline.c:792
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:794
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten <20>ndern und so viele\n"
"Sitzungs-Ringe bilden wie gew<65>nscht. Nat<61>rlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist f<>r den Benutzer meist unwichtig).\n"
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
"Instanzen selbst<73>ndig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
"Siehe auch -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:809
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:811
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:817
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
"Verlauf, ...) auch ver<65>ndert werden, wenn -no-connect oder\n"
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Verbose level"
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
#: src/config/cmdline.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und sp<73>ter\n"
"angezeigt werden sollen:\n"
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
"\\t2 alle Meldungen\n"
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man m<>chte,\n"
"## kann man ihn selbst ver<65>ndern; diese Datei wird durch ELinks ver<65>ndert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen ge<67>ndert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man m<>chte,\n"
"## kann man ihn selbst ver<65>ndern; diese Datei wird durch ELinks ver<65>ndert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen ge<67>ndert werden und fehlende Optionen werden\n"
"## an das Ende der Datei angeh<65>ngt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man m<>chte,\n"
"## kann man ihn selbst ver<65>ndern, aber diese Datei wird <20>berschrieben,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Wenn dir nicht gef<65>llt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
"## dann kannst du nat<61>rlich die Option confi.saving_style <20>ndern.\n"
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
#: src/config/dialogs.c:54
msgid "Write config success"
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
#: src/config/dialogs.c:55
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Zuk<75>nftig nicht mehr anzeigen"
#: src/config/dialogs.c:65
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
#: src/config/dialogs.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
#: src/config/dialogs.c:71
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
#: src/config/dialogs.c:74
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kann tempor<6F>re Datei nicht erstellen"
#: src/config/dialogs.c:77
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
#: src/config/dialogs.c:80
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
#: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein RAM mehr verf<72>gbar"
#: src/config/dialogs.c:86
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
#: src/config/dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
#: src/config/dialogs.c:99
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
#: src/config/dialogs.c:100
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Daten ge<67>ndert"
#: src/config/dialogs.c:174
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(zum <20>ffnen Leertaste dr<64>cken)"
#: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/options.inc:789
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/config/dialogs.c:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verf<72>gbar"
#: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/dialogs.c:322
msgid "Bad option value."
msgstr "Unzul<75>ssiger Optionswert."
#: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/config/dialogs.c:419
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
"spezielle Option wie einen Ordner. Dr<44>cken Sie die Leertaste, um seinen "
"Inhalt anzeigen zu lassen."
#: src/config/dialogs.c:461
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
msgid "Add option"
msgstr "Option hinzuf<75>gen"
#: src/config/dialogs.c:482
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Hier kann keine Option hinzugef<65>gt werden."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
#: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Speichern"
#: src/config/dialogs.c:539
msgid "Option manager"
msgstr "Optionsmanager"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastendruck"
#: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/config/dialogs.c:704
msgid "Keymap"
msgstr "Tastentabelle"
#: src/config/dialogs.c:830
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
#: src/config/dialogs.c:831
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit f<>r \"%s\" benutzt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
#: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
msgid "Add keybinding"
msgstr "Tastenbelegung hinzuf<75>gen"
#: src/config/dialogs.c:855
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Unzul<75>ssige Tastenkombination."
#: src/config/dialogs.c:872
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Man muss eine Tastentabelle ausw<73>hlen."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Anzeige umschalten"
#: src/config/dialogs.c:953
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Haupttabelle"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Bearbeitungstabelle"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Men<65>tabelle"
#: src/config/kbdbind.c:555
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
#: src/config/kbdbind.c:558
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
#: src/config/kbdbind.c:562
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
#: src/config/kbdbind.c:578
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
"Dateien geschrieben werden:\n"
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
"3 es werden vollst<73>ndige Kommentare geschrieben"
#: src/config/options.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einr<6E>ckung"
#: src/config/options.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Breite einer Einr<6E>ckungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
"Null bewirkt, dass keine Einr<6E>ckung beim Speichern\n"
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
#: src/config/options.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style"
msgstr "Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
"0 Nur ge<67>nderte Werte speichern\n"
"1 Ge<47>nderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
" Datei anf<6E>gen\n"
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
"3 Ge<47>nderte Werte speichern und fehlende Optionen, die w<>hrend\n"
" ELinks-Sitzung ver<65>ndert wurden, am Ende der Datei anf<6E>gen"
#: src/config/options.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments localization"
msgstr "Kommentare lokalisieren"
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
"Konfigurations-Datei in die Sprache <20>bersetzt, die in der\n"
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
"die Datei gespeichert wurde, sein K<>NNTE, aber gew<65>hnlich ist dies nicht\n"
"vorhersehbar."
#: src/config/options.inc:58
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
"Sie sollte nicht ver<65>ndert werden."
#: src/config/options.inc:63
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show template"
msgstr "Vorlagen zeigen"
#: src/config/options.inc:65
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten B<>umen\n"
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/config/options.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrones DNS"
#: src/config/options.inc:78
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Aufl<66>sung benutzen?"
#: src/config/options.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
#: src/config/options.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
#: src/config/options.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
#: src/config/options.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
#: src/config/options.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Verbindungsversuche"
#: src/config/options.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
#: src/config/options.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout f<>r nicht-wiederstartbare Verbindungen"
#: src/config/options.inc:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout f<>r nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument(e)"
#: src/config/options.inc:136
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentoptionen"
#: src/config/options.inc:138
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: src/config/options.inc:140
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Optionen f<>r die Navigation im Dokument (haupts<74>chlich interaktiv)."
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatic links following"
msgstr "Folge Links automatisch"
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
"entsprechende Zugriffstaste gedr<64>ckt wird - dies ist das\n"
"Standard-Verhalten, wird aber als gef<65>hrlich betrachtet."
#: src/config/options.inc:156
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorit<69>t der Zugriffstasten"
#: src/config/options.inc:162
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorit<69>t des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
" falls dies fehlschl<68>gt, <20>berpr<70>fe die Zugriffstaste\n"
"1 zuerst nur Tastenbelegungen f<>r Rahmen probieren;\n"
" falls dies fehlschl<68>gt, <20>berpr<70>fe die Zugriffstaste\n"
"2 zuerst die Zugriffstaste <20>berpr<70>fen (dies kann gef<65>hrlich sein)"
#: src/config/options.inc:168
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
#: src/config/options.inc:170
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Optionen f<>r die Benutzung von Formularen."
#: src/config/options.inc:172
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Formular automatisch senden"
#: src/config/options.inc:174
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
"gedr<64>ckt wird."
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Confirm submission"
msgstr "Absenden best<73>tigen"
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size"
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargr<67><72>e"
#: src/config/options.inc:183
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargr<67><72>e, wenn keine angegeben ist."
#: src/config/options.inc:185
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Insert mode"
msgstr "Einf<6E>ge-Modus"
#: src/config/options.inc:187
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
"Eingabe-Feld ausgew<65>hlt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
"versehentlich ausgew<65>hlt wird und Tastatureingaben, wie das Dr<44>cken der \n"
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man dar<61>ber hinweg-scrollen wollte. \n"
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
"ausgew<65>hltes Text-Feld eingef<65>gt."
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "In externem Editor <20>ffnen"
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/config/options.inc:205
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Optionen f<>r den Umgang mit Bildern."
#: src/config/options.inc:207
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Anzeige-Art f<>r Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:209
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er l<>nger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:227
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image links tagging"
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:229
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
"0 niemals\n"
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (urspr<70>ngliches Verhalten)\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:234
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:236
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:238
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
#: src/config/options.inc:240
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
#: src/config/options.inc:242
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er l<>nger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
#: src/config/options.inc:249
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
#: src/config/options.inc:251
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder v<>llig unsichtbar."
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images"
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Links zu allen Bildern im Dokument unabh<62>ngig davon anzeigen, ob sie\n"
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
"ausw<73>hlbarer Link."
#: src/config/options.inc:262
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Optionen f<>r den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
#: src/config/options.inc:266
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link"
msgstr "Aktiver Link"
#: src/config/options.inc:268
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for the active link."
msgstr "Optionen f<>r den aktiven Link."
#: src/config/options.inc:270
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/config/options.inc:272
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link colors."
msgstr "Farben von aktiven Links."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
#: src/config/options.inc:874
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
#: src/config/options.inc:875
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default background color."
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
#: src/config/options.inc:872
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
#: src/config/options.inc:873
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default text color."
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
#: src/config/options.inc:282
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enable color"
msgstr "Farben aktivieren"
#: src/config/options.inc:284
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/config/options.inc:289
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
#: src/config/options.inc:291
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: src/config/options.inc:293
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
#: src/dialogs/options.c:208
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: src/config/options.inc:298
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline the active link."
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
#: src/config/options.inc:301
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:303
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
#: src/config/options.inc:305
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number links"
msgstr "Nummerierte Links"
#: src/config/options.inc:307
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use tabindex"
msgstr "Benutze tabindex"
#: src/config/options.inc:326
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number keys select links"
msgstr "Ziffertasten w<>hlen Links aus"
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Ziffertasten w<>hlen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
"Diese Option hat drei Zust<73>nde:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
#: src/config/options.inc:353
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Dr<44>ckt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
"ersten Link, und umgekehrt."
#: src/config/options.inc:357
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:359
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling options."
msgstr "Einstellungen f<>r das Rollen(Scrolling)"
#: src/config/options.inc:361
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:363
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedr<64>ckt und kein Prefix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:366
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: src/config/options.inc:374
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Gr<47><72>e des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
#: src/config/options.inc:377
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikale Sprungweite"
#: src/config/options.inc:379
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedr<64>ckt und kein Prefix angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:383
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: src/config/options.inc:385
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for searching."
msgstr "Optionen f<>r die Suche."
#: src/config/options.inc:387
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Gro<72>-/Kleinscreibung beachten"
#: src/config/options.inc:389
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Gro<72>-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
#: src/config/options.inc:393
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke"
#: src/config/options.inc:395
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Schalte die Suche mit regul<75>ren Ausdr<64>cken ein.\n"
"0 f<>r einfache Textsuche.\n"
"1 f<>r Suche mit einfachen regul<75>ren Ausdr<64>cken.\n"
"2 f<>r Suche mit erweiterten regul<75>ren Ausdr<64>cken."
#: src/config/options.inc:401
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
#: src/config/options.inc:403
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wraparound"
msgstr "<22>ber Ende hinaus zum Anfang"
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
#: src/config/options.inc:410
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show not found"
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
#: src/config/options.inc:412
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
"Zur Zeit nur f<>r bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
"0 nichts tun\n"
"1 Warn-Pieps\n"
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
#: src/config/options.inc:417
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
#: src/config/options.inc:419
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
#: src/config/options.inc:432
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:434
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabh<62>ngig vom Wert dieser\n"
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
#: src/config/options.inc:441
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Mindestdauer f<>r Dokument-Auffrischung"
#: src/config/options.inc:443
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen m<>ssen bevor\n"
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
"die Auffrischdauer des Dokuments unver<65>ndert <20>bernommen. Dies\n"
"kann Probleme beim Zur<75>ckgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
#: src/config/options.inc:448
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
#: src/config/options.inc:450
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.inc:458
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache options."
msgstr "Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:460
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Cache-Informationen <20>ber Weiterleitungen"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
"(normalerweise <20>ber HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
"aber es f<>hrt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man h<>ufig zu\n"
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
"die Identit<69>t des Benutzer best<73>tigt. Diese Seite sendet nun das\n"
"entsprechende Cookie und man wird auf die urspr<70>ngliche Seite weiter-\n"
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zur<75>ck\n"
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden <20>berfl<66>ssige (je nach\n"
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
"so k<>nnen ge<67>bte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
"von Neuladen, Verlauf und Dr<44>cken von Strg+Enter umgehen.\n"
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
"fr<66>here Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
"diese Option eingeschaltet wird."
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
#: src/config/options.inc:485
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formatierte Dokumente"
#: src/config/options.inc:487
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Format cache options."
msgstr "Optionen f<>r den Cache formatierter Dokumente."
#: src/config/options.inc:489
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache"
msgstr "RAM-Cache"
#: src/config/options.inc:507
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache options."
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
#: src/config/options.inc:511
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gr<47><72>e des RAM-Cache (in Bytes)."
#: src/config/options.inc:515
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:517
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset options."
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/options.inc:519
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default codepage"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
#: src/config/options.inc:521
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht f<>r einen \n"
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
"eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:524
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
#: src/config/options.inc:526
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
#: src/config/options.inc:530
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default color settings"
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
#: src/config/options.inc:532
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default document color settings."
msgstr "Grundeinstellung der Farben f<>r Dokumente."
#: src/config/options.inc:543
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
#: src/config/options.inc:545
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
#: src/config/options.inc:547
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farbe von besuchten Links"
#: src/config/options.inc:549
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default visited link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
#: src/config/options.inc:551
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image-link color"
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default image link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
#: src/config/options.inc:555
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
#: src/config/options.inc:557
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
"gespeichert wurden."
#: src/config/options.inc:559
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory color"
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:561
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:568
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:570
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:575
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:577
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:582
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
#: src/config/options.inc:584
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, au<61>er f<>r den Hintergrund\n"
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
" wirklich h<><68>lich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
" schwarzer Hintergrund sich <20>blicherweise nicht mit Transparenz\n"
" vertr<74>gt, wenn Transparenz f<>r das Terminal eingeschaltet ist."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:597
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: src/config/options.inc:599
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Optionen bez<65>glich des Download von Dateien."
#: src/config/options.inc:601
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory"
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung f<>r Downloads"
#: src/config/options.inc:603
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory."
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung f<>r Downloads."
#: src/config/options.inc:605
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set original time"
msgstr "Setze die Originalzeit"
#: src/config/options.inc:607
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
"die auf dem Server gespeichert ist."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Beuge <20>berschreiben vor"
#: src/config/options.inc:613
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Beuge dem <20>berschreiben lokaler Dateien vor:\n"
"0 Datei werden ohne Meldung <20>berschrieben.\n"
"1 h<>nge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
"2 frage den Benutzer."
#: src/config/options.inc:618
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
#: src/config/options.inc:620
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
"2 immer"
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dump output"
msgstr "Ausgabe (dump)"
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dump output options."
msgstr "Optionen f<>r die Ausgabe (dump)."
#: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:632
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichensatz, der f<>r die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
"'System' steht f<>r einen Zeichensatz, der durch die \n"
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
#: src/config/options.inc:635
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Footer"
msgstr "Fu<46>zeile"
#: src/config/options.inc:637
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Fu<46>zeile f<>r die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:641
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Kopfzeile f<>r die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
#: src/config/options.inc:643
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Anzahl"
#: src/config/options.inc:645
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
#: src/config/options.inc:647
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ressourcen"
#: src/config/options.inc:649
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Verhindert das Anh<6E>ngen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
#: src/config/options.inc:652
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Separator"
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
#: src/config/options.inc:654
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
#: src/config/options.inc:656
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/config/options.inc:658
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
"Dokuments."
#: src/config/options.inc:662
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/config/options.inc:664
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "History options."
msgstr "Verlaufs-Optionen."
#: src/config/options.inc:666
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Sp<53>teren Verlauf behalten"
#: src/config/options.inc:668
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Sp<53>teren Verlauf behalten?"
#: src/config/options.inc:671
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML-Darstellung"
#: src/config/options.inc:673
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenh<6E>ngen."
#: src/config/options.inc:675
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display frames"
msgstr "Rahmen anzeigen"
#: src/config/options.inc:677
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display frames."
msgstr "Rahmen anzeigen."
#: src/config/options.inc:679
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display tables"
msgstr "Tabellen anzeigen"
#: src/config/options.inc:681
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display tables."
msgstr "Tabellen anzeigen."
#: src/config/options.inc:683
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display subscripts"
msgstr "Indizes anzeigen"
#: src/config/options.inc:685
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
#: src/config/options.inc:687
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display superscripts"
msgstr "Exponenten anzeigen"
#: src/config/options.inc:689
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
#: src/config/options.inc:691
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
#: src/config/options.inc:693
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ausma<6D> der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
"0 nichts anzeigen\n"
"1 Titel anzeigen\n"
"2 zus<75>tzlich den Namen anzeigen\n"
"3 zus<75>tzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
"4 zus<75>tzlich den Typ anzeigen\n"
"5 alles anzeigen"
#: src/config/options.inc:701
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
#: src/config/options.inc:703
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline links."
msgstr "Links unterstreichen."
#: src/config/options.inc:705
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
#: src/config/options.inc:707
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
"verhindern."
#: src/config/options.inc:712
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Plain rendering"
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
#: src/config/options.inc:714
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenh<6E>ngen."
#: src/config/options.inc:716
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display URIs"
msgstr "URIs anzeigen"
#: src/config/options.inc:718
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
#: src/config/options.inc:720
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
#: src/config/options.inc:722
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
#: src/config/options.inc:725
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "URI passing"
msgstr "URI Delegierung"
#: src/config/options.inc:727
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:740
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Eine Regel f<>r die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
"Das Format ist:\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:750
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Information files"
msgstr "Informations-Dateien"
#: src/config/options.inc:752
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Optionen f<>r Informations-Dateien in ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:754
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
#: src/config/options.inc:756
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
"werden, wenn sich etwas ver<65>ndert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
"Auto-Speichern abschalten)"
#: src/config/options.inc:759
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:761
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
"Beachten Sie, dass dies nur f<>r Konfigurations-Dateien und nicht f<>r\n"
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
"durchbricht die Atomizit<69>t (atomicity) und verringert die\n"
"Zuverl<72>ssigkeit dieses Features."
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
#: src/config/options.inc:772
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:781
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"
#: src/config/options.inc:783
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaleinstellungen"
#: src/config/options.inc:787
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Optionen speziell f<>r diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
"und den R<>ndern von Dialogen:\n"
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
"3 KOI-8\n"
"4 FreeBSD"
#: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
#: src/config/options.inc:801
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden k<>nnen.\n"
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8-E/A"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 f<>r Unicode-Terminals. Beachte,\n"
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes f<>r UTF8\n"
"verwendet wird."
#: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Beschr<68>nke Rahmen in CP 850/852"
#: src/config/options.inc:812
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Beschr<68>nke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
"f<>r Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
#: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Block cursor"
msgstr "Block-Cursor"
#: src/config/options.inc:817
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
#: src/config/options.inc:821
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"
#: src/config/options.inc:823
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
"1 16-Farbmodus, benutzt die gew<65>hnlichen ANSI-Farben\n"
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: src/config/options.inc:831
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
"insbesondere n<>tzlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
#: src/config/options.inc:839
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
#: src/config/options.inc:843
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichensatz f<>r die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
"'System' steht f<>r einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
"Lokalisierung eingestellt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:850
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "User interface"
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
#: src/config/options.inc:852
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "User interface options."
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:856
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Color settings"
msgstr "Farb-Einstellungen"
#: src/config/options.inc:858
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Voreinstellung f<>r die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
#: src/config/options.inc:885
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Color terminals"
msgstr "Farb-Terminals"
#: src/config/options.inc:887
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Farb-Einstellung f<>r Farb-Terminals."
#: src/config/options.inc:889
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
#: src/config/options.inc:891
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Farbeinstellungen f<>r nichtfarbige Terminals."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:894
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Main menu bar"
msgstr "Hauptmen<65>"
#: src/config/options.inc:896
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farben des Hauptmen<65>."
#: src/config/options.inc:898
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nicht ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintrag"
#: src/config/options.inc:900
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farben nicht ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintr<74>ge"
#: src/config/options.inc:902
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintrag"
#: src/config/options.inc:904
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farben ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintr<74>ge"
#: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Hotkey"
msgstr "Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:908
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmen<65>."
#: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nicht ausgew<65>hlte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:912
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Farben von nicht ausgew<65>hlten Zugriffstasten im Hauptmen<65>."
#: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Ausgew<65>hlte Zugriffstaste"
#: src/config/options.inc:916
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Farben von ausgew<65>hlten Zugriffstasten im Hauptmen<65>."
#: src/config/options.inc:919
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Menu bar"
msgstr "Men<65>"
#: src/config/options.inc:921
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farben des Men<65>s"
#: src/config/options.inc:923
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nicht ausgew<65>hlter Men<65>-Eintrag"
#: src/config/options.inc:925
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farben nicht ausgew<65>hlter Men<65>-Eintr<74>ge"
#: src/config/options.inc:927
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Selected menu item"
msgstr "Ausgew<65>hlter Men<65>-Eintrag"
#: src/config/options.inc:929
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farben ausgew<65>hlter Men<65>-Eintr<74>ge"
#: src/config/options.inc:931
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Marked menu item"
msgstr "Markierter Men<65>-Eintrag"
#: src/config/options.inc:933
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farben markierter Men<65>-Eintr<74>ge"
#: src/config/options.inc:937
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Men<65>eintr<74>gen."
#: src/config/options.inc:941
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Farben der nicht ausgew<65>hlten Zugriffstasten von Men<65>eintr<74>gen."
#: src/config/options.inc:945
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Farben der ausgew<65>hlten Zugriffstasten von Men<65>eintr<74>gen."
#: src/config/options.inc:947
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Menu frame"
msgstr "Men<65>-Rahmen"
#: src/config/options.inc:949
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farben des Men<65>-Rahmens."
#: src/config/options.inc:952
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/config/options.inc:954
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farben von Dialogen."
#: src/config/options.inc:964
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: src/config/options.inc:966
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Allgemeine Farben f<>r Dialoge."
#: src/config/options.inc:968
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/config/options.inc:970
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
#: src/config/options.inc:972
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
#: src/config/options.inc:974
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farben f<>r die Rollleiste."
#: src/config/options.inc:976
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farben f<>r eine ausgew<65>hlte Ansicht."
#: src/config/options.inc:978
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farben f<>r eine ausgew<65>hlte Rollleiste."
#: src/config/options.inc:982
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
#: src/config/options.inc:984
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/config/options.inc:986
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
#: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.inc:990
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
#: src/config/options.inc:992
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Ausgew<65>hlte Ansicht"
#: src/config/options.inc:994
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farbe von ausgew<65>hlten Schaltfl<66>chen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:996
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Checkbox label"
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
#: src/config/options.inc:998
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1000
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Button"
msgstr "Schaltfl<66>che"
#: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farben von Schaltfl<66>chen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:1004
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Selected button"