0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/de.po

8647 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German ELinks translation.
# beckers <beckers@st-oneline.de>
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
# Karsten 'kuser' Sch<63>lzel <kuser@gmx.de>
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:329
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:425
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Dr<44>cken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:547
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. cant_delete_folder
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
#. cant_delete_used_folder
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:617
msgid "Delete error"
msgstr "Fehler beim L<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:711
msgid "Delete marked items"
msgstr "Die markierten Eintr<74>ge l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Die markierten Eintr<74>ge l<>schen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ja"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nein"
#. delete_folder_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner L<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:747
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt l<>schen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:764
msgid "Delete item"
msgstr "Eintrag l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:765
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" l<>schen?\n"
"\n"
"%s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:822
msgid "Clear all items"
msgstr "Alle Eintr<74>ge l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wirklich alle Eintr<74>ge l<>schen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Zahl erwartet"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Unzul<75>ssige Zeichenfolge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
#: src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Abbruch"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Format Zeichenkette f<>r die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Optionen f<>r LEDs (visuelle Indikatoren)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"LEDs aktivieren.\n"
"Diese visuellen Indikatoren informieren <20>ber verschiedene Zust<73>nde."
#. name:
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED Indikatoren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bfu/menu.c:753
msgid "Search menu/"
msgstr "Suche in Menu/"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Keine URL"
#. name:
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Datei-Format"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Datei-Format f<>r Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterst<73>tzt!) (ABGESCHALTET)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Datei-Format f<>r Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
" nationalen Zeichen unterst<73>tzt!) (ABGESCHALTET)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
#: src/scripting/lua/core.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Markierte Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_marked_items
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Markierte Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_folder
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_item_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen l<>schen?"
#. delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Dieses Lesezeichen l<>schen?"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen l<>schen?"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen l<>schen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Name des Ordners"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bearbeiten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "<22>ffnen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Delete"
msgstr "L<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Ordner erzeugen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Verschieben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Suche"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "Clear"
msgstr "L<>schen"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
msgid "Search bookmarks"
msgstr "In Lesezeichen suchen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Enter folder name"
msgstr "Name des Ordners eingeben"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Umleitung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Gr<47><72>e (geladen)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt ge<67>ndert"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-Verschl<68>sselung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "unvollst<73>ndig"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "invalid"
msgstr "ung<6E>ltig"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Expires"
msgstr "Verfallsdatum"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. cant_delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gel<65>scht werden."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Die markierten Cache-Eintr<74>ge l<>schen"
#. delete_marked_items
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Die markierten Cache-Eintr<74>ge l<>schen?"
#. delete_item_title
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Cache-Eintrag l<>schen"
#. delete_item
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Diesen Cache-Eintrag l<>schen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Cachemanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Tue nichts"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollst<73>ndigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollst<73>ndigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollst<73>ndigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "L<>sche das Zeichen vor dem Cursor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Aktuellen Zustand zur<75>cksetzen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "L<>sche das Zeichen unter dem Cursor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Aktuellem Link folgen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Wechsel zum n<>chsten Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "In externem Editor <20>ffnen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einf<6E>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminal neu zeichnen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Alle ge<67>ffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "<22>ffne Authentifizierungs-Manager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "<22>ffne die Lesezeichenverwaltung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "<22>ffne Cachemanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Unbenutzte Cache-Eintr<74>ge l<>schen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "<22>ffne Cookiemanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "<22>ffne Downloadmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "<22>ffne das Datei-Men<65>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den n<>chsten Treffer f<>r den aktuellen Suchtext"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Finde den vorherigen Treffer f<>r den aktuellen Suchtext"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "<22>ffne Formularverlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Wechsel zum n<>chsten Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "<22>ffne \"URL <20>ffnen\"-Dialog"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "<22>ffne \"URL <20>ffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "<22>ffne \"URL <20>ffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "<22>ffne die Homepage"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Zeige Informationen <20>ber den HTTP-Header der aktuellen Seite"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "<22>ffne Verlaufsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zur<75>ckkehren"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gehe im Verlauf vorw<72>rts"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Springe zum Link"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "<22>ffne Tastenbelegungsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link ~herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "<22>ffne das Link-Kontext-Men<65>"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open a Lua console"
msgstr "<22>ffne eine Lua-Konsole"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Set a mark"
msgstr "Setze eine Markierung"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Activate the menu"
msgstr "Men<65> aktivieren"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor right"
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor up"
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move one link down"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link left"
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the next link"
msgstr "Gehe zum n<>chsten Link"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move one link right"
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link up"
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "<22>ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "<22>ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "<22>ffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open a new tab"
msgstr "<22>ffne eine neue Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "<22>ffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new window"
msgstr "<22>ffne ein neues Fenster"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Starte eine Shell"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open options manager"
msgstr "<22>ffne Optionsmanager"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "<22>ffne Best<73>tigungsdialog beim Beenden"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Beende ohne weitere Best<73>tigung"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zur<75>cksetzen "
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save options"
msgstr "Optionen speichern"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save URL as"
msgstr "URL speichern unter"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten rollen"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links rollen"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben rollen"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Suche r<>ckw<6B>rts nach einem Textmuster"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
"Durchsuche Dokument r<>ckw<6B>rts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
"Zeichenkette"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Submit form"
msgstr "Formular senden"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Formular senden und neu laden"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Ansicht schlie<69>en"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Alle Ansichten au<61>er der aktuellen schlie<69>en"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Open the tab menu"
msgstr "<22>ffne das Ansichten-Men<65>"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Next tab"
msgstr "N<>chste Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorherige Ansicht"
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Speichern umschalten"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "View the current image"
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Eintrag <20>ffnen"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Eintrag markieren"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag ausw<73>hlen"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Eintrag schlie<69>en"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Verbindungs-Optionen"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Parameter erwartet"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zu viele Parameter"
#: src/config/cmdline.c:162
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
#: src/config/cmdline.c:178
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Fehler beim L<>schen"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Nicht unterst<73>tzte Remote-Methode"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Vorlage f<>r Optionen-Ordner"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurations-Optionen."
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Konfigurations-System"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Auf den anonymen Modus beschr<68>nken"
#: src/config/cmdline.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Beschr<68>nke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse k<>nnen\n"
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
"Die Ausf<73>hrung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch k<>nnen\n"
"keine Verkn<6B>pfungen hinzugef<65>gt oder ver<65>ndert werden."
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
#: src/config/cmdline.c:655
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sende das erste Formular <20>ber das du stolperst."
#: src/config/cmdline.c:657
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
#: src/config/cmdline.c:672
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:674
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Konfigurations-Datei"
#: src/config/cmdline.c:681
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
#: src/config/cmdline.c:687
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
#: src/config/cmdline.c:689
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Angenommener MIME-Typ f<>r Dokumente"
#: src/config/cmdline.c:691
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Angenommener MIME-Typ f<>r Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:693
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
#: src/config/cmdline.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
"zur<75>cksetzen."
#: src/config/cmdline.c:699
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:701
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
"Standardausgabe"
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
#: src/config/cmdline.c:705
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Zeichensatz, der f<>r die Ausgabe (dump) benutzt wird."
#: src/config/cmdline.c:707
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
#: src/config/cmdline.c:711
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
#: src/config/cmdline.c:713
#, fuzzy
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:719
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Angenommener MIME-Typ f<>r Dokumente mit unbekannten Typ."
#: src/config/cmdline.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
"Dies ist <20>quivalent zu -default-mime-type text/html."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:731
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Beschr<68>nkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
"entfernten Servern."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:741
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Ausf<73>hrliche Hilfe ausgeben und beenden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:743
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Ausf<73>hrliche Hilfe ausgeben und beenden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Look up specified host"
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Starte als seperater Prozess"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:751
#, fuzzy
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:756
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:762
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anh<6E>ngen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:767
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anh<6E>ngen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Verhindert das Anh<6E>ngen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:775
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Mozilla-artige Steuerung f<>r eine andere ELinks Instanz.\n"
"Das Kommando erwartet als zus<75>tzliches Argument die Methode, die\n"
"aufgerufen werden soll und alle Parameter f<>r diese Methode.\n"
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
"in der ELinks-Instanz ge<67>ffnet.\n"
"Folgende Methoden werden unterst<73>tzt:\n"
" ping() -- <20>berpr<70>fe, ob eine andere Instanz existiert\n"
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL) -- <20>ffne URL in aktueller Ansicht\n"
" openURL(URL, new-tab) -- <20>ffne URL in neuer Ansicht\n"
" openURL(URL, new-window) -- <20>ffne URL in neuem Fenster\n"
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
" xfeDoCommand(openBrowser) -- <20>ffne neues Fenster"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:791
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:793
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten <20>ndern und so viele\n"
"Sitzungs-Ringe bilden wie gew<65>nscht. Nat<61>rlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist f<>r den Benutzer meist unwichtig).\n"
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
"Instanzen selbst<73>ndig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
"Siehe auch -touch-files."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:808
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:810
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
"Verlauf, ...) auch ver<65>ndert werden, wenn -no-connect oder\n"
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Verbose level"
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:823
#, fuzzy
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und sp<73>ter\n"
"angezeigt werden sollen:\n"
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
"\\t2 alle Meldungen\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man m<>chte,\n"
"## kann man ihn selbst ver<65>ndern; diese Datei wird durch ELinks ver<65>ndert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen ge<67>ndert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man m<>chte,\n"
"## kann man ihn selbst ver<65>ndern; diese Datei wird durch ELinks ver<65>ndert,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
"## nur die Werte der Optionen ge<67>ndert werden und fehlende Optionen werden\n"
"## an das Ende der Datei angeh<65>ngt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man m<>chte,\n"
"## kann man ihn selbst ver<65>ndern, aber diese Datei wird <20>berschrieben,\n"
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Wenn dir nicht gef<65>llt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
"## dann kannst du nat<61>rlich die Option confi.saving_style <20>ndern.\n"
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "Zuk<75>nftig nicht mehr anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:67
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Kann tempor<6F>re Datei nicht erstellen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein RAM mehr verf<72>gbar"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
"%s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:154
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Daten ge<67>ndert"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(zum <20>ffnen Leertaste dr<64>cken)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/options.inc:779
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:349
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verf<72>gbar"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:321
msgid "Bad option value."
msgstr "Unzul<75>ssiger Optionswert."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:417
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
"spezielle Option wie einen Ordner. Dr<44>cken Sie die Leertaste, um seinen "
"Inhalt anzeigen zu lassen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:459
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
msgid "Add option"
msgstr "Option hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:480
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Hier kann keine Option hinzugef<65>gt werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Speichern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:536
msgid "Option manager"
msgstr "Optionsmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:698
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastendruck"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keymap"
msgstr "Tastentabelle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:826
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:827
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit f<>r \"%s\" benutzt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
msgid "Add keybinding"
msgstr "Tastenbelegung hinzuf<75>gen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:851
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Unzul<75>ssige Tastenkombination."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:868
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Man muss eine Tastentabelle ausw<73>hlen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Anzeige umschalten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/dialogs.c:948
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:209
msgid "Main mapping"
msgstr "Haupttabelle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:210
msgid "Edit mapping"
msgstr "Bearbeitungstabelle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:211
msgid "Menu mapping"
msgstr "Men<65>tabelle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:524
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:527
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:531
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:547
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:18
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurations-System"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:20
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurations-Optionen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:22
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:24
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
"Dateien geschrieben werden:\n"
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
"3 es werden vollst<73>ndige Kommentare geschrieben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:30
msgid "Indentation"
msgstr "Einr<6E>ckung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:32
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Breite einer Einr<6E>ckungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
"Null bewirkt, dass keine Einr<6E>ckung beim Speichern\n"
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
#: src/config/options.inc:36
msgid "Saving style"
msgstr "Speicher-Art"
#: src/config/options.inc:38
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
"0 Nur ge<67>nderte Werte speichern\n"
"1 Ge<47>nderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
" Datei anf<6E>gen\n"
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
"3 Ge<47>nderte Werte speichern und fehlende Optionen, die w<>hrend\n"
" ELinks-Sitzung ver<65>ndert wurden, am Ende der Datei anf<6E>gen"
#: src/config/options.inc:47
msgid "Comments localization"
msgstr "Kommentare lokalisieren"
#: src/config/options.inc:49
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
"Konfigurations-Datei in die Sprache <20>bersetzt, die in der\n"
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
"die Datei gespeichert wurde, sein K<>NNTE, aber gew<65>hnlich ist dies nicht\n"
"vorhersehbar."
#: src/config/options.inc:57
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:59
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
"Sie sollte nicht ver<65>ndert werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:62
msgid "Show template"
msgstr "Vorlagen zeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:64
#, fuzzy
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten B<>umen\n"
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:72
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindungs-Optionen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:75
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchrones DNS"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:77
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Aufl<66>sung benutzen?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:79
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:81
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:87
msgid "Connection retries"
msgstr "Verbindungsversuche"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:89
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:99
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:109
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:117
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:119
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:125
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout f<>r nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:127
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout f<>r nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:133
msgid "Document"
msgstr "Dokument(e)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:135
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentoptionen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:137
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:139
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Optionen f<>r die Navigation im Dokument (haupts<74>chlich interaktiv)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:142
#, fuzzy
msgid "Access keys"
msgstr "Zugriffstasten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:144
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:149
msgid "Automatic links following"
msgstr "Folge Links automatisch"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:151
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
"entsprechende Zugriffstaste gedr<64>ckt wird - dies ist das\n"
"Standard-Verhalten, wird aber als gef<65>hrlich betrachtet."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:155
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:157
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:159
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorit<69>t der Zugriffstasten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:161
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorit<69>t des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
" falls dies fehlschl<68>gt, <20>berpr<70>fe die Zugriffstaste\n"
"1 zuerst nur Tastenbelegungen f<>r Rahmen probieren;\n"
" falls dies fehlschl<68>gt, <20>berpr<70>fe die Zugriffstaste\n"
"2 zuerst die Zugriffstaste <20>berpr<70>fen (dies kann gef<65>hrlich sein)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:167
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:169
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Optionen f<>r die Benutzung von Formularen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:171
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Formular automatisch senden"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:173
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
"gedr<64>ckt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:176
msgid "Confirm submission"
msgstr "Absenden best<73>tigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:178
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:180
msgid "Default form input size"
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargr<67><72>e"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:182
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargr<67><72>e, wenn keine angegeben ist."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:184
msgid "Insert mode"
msgstr "Einf<6E>ge-Modus"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:186
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
"Eingabe-Feld ausgew<65>hlt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
"versehentlich ausgew<65>hlt wird und Tastatureingaben, wie das Dr<44>cken der \n"
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man dar<61>ber hinweg-scrollen wollte. \n"
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
"ausgew<65>hltes Text-Feld eingef<65>gt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:193
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "In externem Editor <20>ffnen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:195
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:202
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:204
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Optionen f<>r den Umgang mit Bildern."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:206
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Anzeige-Art f<>r Links zu Bildern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:208
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:214
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er l<>nger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image links tagging"
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:228
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
"0 niemals\n"
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (urspr<70>ngliches Verhalten)\n"
"2 immer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:233
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:235
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:237
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:239
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:241
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:243
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
" Zeichen. Ist er l<>nger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
"ersetzt"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:248
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:250
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder v<>llig unsichtbar."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:253
msgid "Display links to images"
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:255
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Links zu allen Bildern im Dokument unabh<62>ngig davon anzeigen, ob sie\n"
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
"ausw<73>hlbarer Link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:261
msgid "Links"
msgstr "Links"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:263
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Optionen f<>r den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:265
msgid "Active link"
msgstr "Aktiver Link"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:267
msgid "Options for the active link."
msgstr "Optionen f<>r den aktiven Link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:269
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:271
msgid "Active link colors."
msgstr "Farben von aktiven Links."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
#: src/config/options.inc:864
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
#: src/config/options.inc:865
msgid "Default background color."
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
#: src/config/options.inc:862
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
#: src/config/options.inc:863
msgid "Default text color."
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:281
msgid "Enable color"
msgstr "Farben aktivieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:283
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:286
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:288
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:290
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:292
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:297
msgid "Underline the active link."
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:300
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:302
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:304
msgid "Number links"
msgstr "Nummerierte Links"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:310
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:323
msgid "Use tabindex"
msgstr "Benutze tabindex"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:325
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:330
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Fehlendes Fragment"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:332
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
msgstr "Ziffertasten w<>hlen Links aus"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:336
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Ziffertasten w<>hlen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
"Diese Option hat drei Zust<73>nde:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 immer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:342
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:344
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:350
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
#: src/config/options.inc:352
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Dr<44>ckt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
"ersten Link, und umgekehrt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:356
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen(Scrolling)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:358
msgid "Scrolling options."
msgstr "Einstellungen f<>r das Rollen(Scrolling)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:360
msgid "Horizontal step"
msgstr "Horizontale Sprungweite"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedr<64>ckt und kein Prefix angegeben wurde."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:365
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:367
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:371
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Gr<47><72>e des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:376
msgid "Vertical step"
msgstr "Vertikale Sprungweite"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:378
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
"down verbundene Taste gedr<64>ckt und kein Prefix angegeben wurde."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:382
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:384
msgid "Options for searching."
msgstr "Optionen f<>r die Suche."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:386
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Gro<72>-/Kleinscreibung beachten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Gro<72>-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:392
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:394
#, fuzzy
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Schalte die Suche mit regul<75>ren Ausdr<64>cken ein.\n"
"0 f<>r einfache Textsuche.\n"
"1 f<>r Suche mit einfachen regul<75>ren Ausdr<64>cken.\n"
"2 f<>r Suche mit erweiterten regul<75>ren Ausdr<64>cken."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:400
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:405
msgid "Wraparound"
msgstr "<22>ber Ende hinaus zum Anfang"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:407
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:409
msgid "Show not found"
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:411
#, fuzzy
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
"Zur Zeit nur f<>r bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
"0 nichts tun\n"
"1 Warn-Pieps\n"
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:416
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "~Zeichenweise Suche"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:418
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:427
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:429
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:431
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Dokument-Auffrischung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:433
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabh<62>ngig vom Wert dieser\n"
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:440
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Mindestdauer f<>r Dokument-Auffrischung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:442
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen m<>ssen bevor\n"
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
"die Auffrischdauer des Dokuments unver<65>ndert <20>bernommen. Dies\n"
"kann Probleme beim Zur<75>ckgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
#: src/config/options.inc:449
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:455
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:457
msgid "Cache options."
msgstr "Cache-Optionen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:459
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Cache-Informationen <20>ber Weiterleitungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
"(normalerweise <20>ber HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
"aber es f<>hrt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man h<>ufig zu\n"
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
"die Identit<69>t des Benutzer best<73>tigt. Diese Seite sendet nun das\n"
"entsprechende Cookie und man wird auf die urspr<70>ngliche Seite weiter-\n"
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zur<75>ck\n"
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden <20>berfl<66>ssige (je nach\n"
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
"so k<>nnen ge<67>bte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
"von Neuladen, Verlauf und Dr<44>cken von Strg+Enter umgehen.\n"
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
"fr<66>here Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
"diese Option eingeschaltet wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:479
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:484
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formatierte Dokumente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:486
msgid "Format cache options."
msgstr "Optionen f<>r den Cache formatierter Dokumente."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:488
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "RAM-Cache"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:506
msgid "Memory cache options."
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:510
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gr<47><72>e des RAM-Cache (in Bytes)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:514
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/config/options.inc:516
msgid "Charset options."
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Default codepage"
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht f<>r einen \n"
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
"eingestellt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:523
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:525
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default color settings"
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:531
msgid "Default document color settings."
msgstr "Grundeinstellung der Farben f<>r Dokumente."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:542
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:546
msgid "Visited-link color"
msgstr "Farbe von besuchten Links"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:548
msgid "Default visited link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:550
msgid "Image-link color"
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:552
msgid "Default image link color."
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:554
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:556
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
"gespeichert wurden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:558
msgid "Directory color"
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
#: src/config/options.inc:560
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.inc:567
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:569
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Kontrast sicherstellen"
#: src/config/options.inc:576
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:583
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, au<61>er f<>r den Hintergrund\n"
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
" wirklich h<><68>lich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
" schwarzer Hintergrund sich <20>blicherweise nicht mit Transparenz\n"
" vertr<74>gt, wenn Transparenz f<>r das Terminal eingeschaltet ist."
#. Keep options in alphabetical order.
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:596
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:598
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Optionen bez<65>glich des Download von Dateien."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default download directory"
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung f<>r Downloads"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:602
msgid "Default download directory."
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung f<>r Downloads."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:604
msgid "Set original time"
msgstr "Setze die Originalzeit"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
"die auf dem Server gespeichert ist."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:610
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Beuge <20>berschreiben vor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:612
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Beuge dem <20>berschreiben lokaler Dateien vor:\n"
"0 Datei werden ohne Meldung <20>berschrieben.\n"
"1 h<>nge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
"2 frage den Benutzer."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:617
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:619
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
"0 niemals\n"
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
"2 immer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:625
msgid "Dump output"
msgstr "Ausgabe (dump)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:627
msgid "Dump output options."
msgstr "Optionen f<>r die Ausgabe (dump)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Zeichensatz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:631
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichensatz, der f<>r die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
"'System' steht f<>r einen Zeichensatz, der durch die \n"
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:634
msgid "Footer"
msgstr "Fu<46>zeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:636
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Fu<46>zeile f<>r die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:640
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "Kopfzeile f<>r die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:642
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Anzahl"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:644
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ressourcen"
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Verhindert das Anh<6E>ngen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:651
msgid "Separator"
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:653
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:655
msgid "Width"
msgstr "Breite"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
"Dokuments."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:661
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/config/options.inc:663
msgid "History options."
msgstr "Verlaufs-Optionen."
#: src/config/options.inc:665
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Sp<53>teren Verlauf behalten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:667
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Sp<53>teren Verlauf behalten?"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML-Darstellung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenh<6E>ngen."
#: src/config/options.inc:674
msgid "Display frames"
msgstr "Rahmen anzeigen"
#: src/config/options.inc:676
msgid "Display frames."
msgstr "Rahmen anzeigen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:678
msgid "Display tables"
msgstr "Tabellen anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:680
msgid "Display tables."
msgstr "Tabellen anzeigen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:682
msgid "Display subscripts"
msgstr "Indizes anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:684
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:686
msgid "Display superscripts"
msgstr "Exponenten anzeigen"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
#: src/config/options.inc:690
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:692
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ausma<6D> der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
"0 nichts anzeigen\n"
"1 Titel anzeigen\n"
"2 zus<75>tzlich den Namen anzeigen\n"
"3 zus<75>tzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
"4 zus<75>tzlich den Typ anzeigen\n"
"5 alles anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:700
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:702
msgid "Underline links."
msgstr "Links unterstreichen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:704
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:706
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
"verhindern."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:711
msgid "Plain rendering"
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenh<6E>ngen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display URIs"
msgstr "URIs anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:719
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:721
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:724
msgid "URI passing"
msgstr "URI Delegierung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:726
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "Regel f<>r die Delegierung von URIs an externe Programme."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:730
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Eine Regel f<>r die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
"Das Format ist:\n"
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:740
msgid "Information files"
msgstr "Informations-Dateien"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:742
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Optionen f<>r Informations-Dateien in ~/.elinks."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:744
msgid "Save interval"
msgstr "Speicher-Intervall"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:746
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
"werden, wenn sich etwas ver<65>ndert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
"Auto-Speichern abschalten)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:749
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:751
#, fuzzy
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
"Beachten Sie, dass dies nur f<>r Konfigurations-Dateien und nicht f<>r\n"
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
"durchbricht die Atomizit<69>t (atomicity) und verringert die\n"
"Zuverl<72>ssigkeit dieses Features."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:760
#, fuzzy
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:762
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:771
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:773
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaleinstellungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:777
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Optionen speziell f<>r diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
"und den R<>ndern von Dialogen:\n"
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
"3 KOI-8\n"
"4 FreeBSD"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden k<>nnen.\n"
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8-E/A"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:797
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 f<>r Unicode-Terminals. Beachte,\n"
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes f<>r UTF8\n"
"verwendet wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Beschr<68>nke Rahmen in CP 850/852"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Beschr<68>nke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
"f<>r Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
msgid "Block cursor"
msgstr "Block-Cursor"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:811
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:813
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
"1 16-Farbmodus, benutzt die gew<65>hnlichen ANSI-Farben\n"
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:821
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
"insbesondere n<>tzlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:829
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:833
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zeichensatz f<>r die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
"'System' steht f<>r einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
"Lokalisierung eingestellt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:840
msgid "User interface"
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:842
msgid "User interface options."
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:846
msgid "Color settings"
msgstr "Farb-Einstellungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:848
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Voreinstellung f<>r die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:875
msgid "Color terminals"
msgstr "Farb-Terminals"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:877
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Farb-Einstellung f<>r Farb-Terminals."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:879
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:881
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Farbeinstellungen f<>r nichtfarbige Terminals."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu bar"
msgstr "Hauptmen<65>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:886
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Farben des Hauptmen<65>."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:888
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Nicht ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:890
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Farben nicht ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintr<74>ge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:892
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:894
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Farben ausgew<65>hlter Hauptmen<65>-Eintr<74>ge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
msgid "Hotkey"
msgstr "Zugriffstaste"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:898
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmen<65>."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Nicht ausgew<65>hlte Zugriffstaste"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:902
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Farben von nicht ausgew<65>hlten Zugriffstasten im Hauptmen<65>."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Ausgew<65>hlte Zugriffstaste"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:906
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Farben von ausgew<65>hlten Zugriffstasten im Hauptmen<65>."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu bar"
msgstr "Men<65>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Farben des Men<65>s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:913
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Nicht ausgew<65>hlter Men<65>-Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:915
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Farben nicht ausgew<65>hlter Men<65>-Eintr<74>ge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:917
msgid "Selected menu item"
msgstr "Ausgew<65>hlter Men<65>-Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:919
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Farben ausgew<65>hlter Men<65>-Eintr<74>ge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:921
msgid "Marked menu item"
msgstr "Markierter Men<65>-Eintrag"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:923
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Farben markierter Men<65>-Eintr<74>ge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:927
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Men<65>eintr<74>gen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:931
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Farben der nicht ausgew<65>hlten Zugriffstasten von Men<65>eintr<74>gen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:935
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Farben der ausgew<65>hlten Zugriffstasten von Men<65>eintr<74>gen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu frame"
msgstr "Men<65>-Rahmen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:939
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Farben des Men<65>-Rahmens."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:942
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog colors."
msgstr "Farben von Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:954
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:956
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Allgemeine Farben f<>r Dialoge."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:958
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:962
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:964
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farben f<>r die Rollleiste."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:966
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Farben f<>r eine ausgew<65>hlte Ansicht."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:968
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Farben f<>r eine ausgew<65>hlte Rollleiste."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:972
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:974
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:976
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:982
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Ausgew<65>hlte Ansicht"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:984
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Farbe von ausgew<65>hlten Schaltfl<66>chen in Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:986
msgid "Checkbox label"
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:990
msgid "Button"
msgstr "Schaltfl<66>che"
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Farben von Schaltfl<66>chen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Selected button"
msgstr "Ausgew<65>hlte Schaltfl<66>che"
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Farbe von ausgew<65>hlten Schaltfl<66>chen in Dialogen."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1002
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Ausgew<65>hlte Schaltfl<66>che"
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Text field text"
msgstr "Text in Textfeldern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Meter"
msgstr "Z<>hler"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Farben von Z<>hlern in Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Title bar"
msgstr "Titelzeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Title bar colors."
msgstr "Farben f<>r die Titelzeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Generic title bar"
msgstr "Titelzeile (allgemein)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben f<>r die Titelzeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Title bar text"
msgstr "Text in der Titelzeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Farben f<>r Text in der Titelzeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Status bar"
msgstr "Statuszeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Status bar colors."
msgstr "Farben f<>r die Statuszeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic status bar"
msgstr "Statuszeile (allgemein)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Allgemeine Farben f<>r die Statuszeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Status bar text"
msgstr "Text in der Statuszeile"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Farben f<>r Text in der Statuszeile."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Tabs bar"
msgstr "Zeile der Kartenreiter"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1050
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Farbe f<>r die Zeile der Kartenreiter."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1054
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Farbe der Kartenreiter f<>r Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
"wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Unselected tab"
msgstr "Nicht ausgew<65>hlte Ansicht"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Farbe f<>r eine nicht ausgew<65>hlte Ansicht."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Loading tab"
msgstr "Ansicht wird geladen"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Farbe der Kartenreiter f<>r die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Selected tab"
msgstr "Ausgew<65>hlte Ansicht"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Farben f<>r eine ausgew<65>hlte Ansicht."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Tab separator"
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Farbe f<>r die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Searched strings"
msgstr "Gesuchte Texte"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1076
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialog-Einstellungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Einstellungen f<>r spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimale H<>he von Listen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimale H<>he von Listen, wie sie z.B. f<>r Lesezeichen\n"
"und den globalen Verlauf benutzt werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Drop shadows"
msgstr "Schatten werfen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1097
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchl<68>ssig;\n"
"die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
"M<>glicherweise m<>chtest du auch die breiten R<>nder durch\n"
"Anpassung von setup.h entfernen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1101
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1103
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Men<65>s auff<66>lliger sind.\n"
"Hierf<72>r m<>ssen Unterstreichungen f<>r das Terminal eingeschaltet sein."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1106
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1108
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Men<65>s auff<66>lliger sind.\n"
"Hierf<72>r m<>ssen Unterstreichungen f<>r das Terminal eingeschaltet sein."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Timer options"
msgstr "Optionen des Zeitgebers"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1114
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
"Aktion ausgef<65>hrt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
"das n<>tzlich."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1120
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
" angezeigt"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1127
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
" angezeigt (ABGESCHALTET)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Maximale Dauer der Inaktivit<69>t. Ein Tag sollte f<>r wirklich jeden\n"
"ausreichen (TM)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1140
#, fuzzy
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Aktion, die ausgel<65>st werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
"Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
"ausgew<65>hlt werden."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1143
msgid "Window tabs"
msgstr "Fenster-Ansichten"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Einstellungen f<>r Fenster-Ansichten."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1147
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1149
#, fuzzy
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
"0 niemals.\n"
"1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
"2 immer."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1156
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
"man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Ansicht-Schlie<69>en best<73>tigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1161
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "<22>ffne Best<73>tigungsdialog beim Schlie<69>en einer Ansicht."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1167
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
"Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Display status bar"
msgstr "Statuszeile anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Display title bar"
msgstr "Titelzeile anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1180
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
"ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1185
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedr<64>ckt\n"
"wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
"Erfolg in einem Fenster angezeigt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1190
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1192
msgid "Sessions settings."
msgstr "Einstellungen f<>r Sitzungen."
#: src/config/options.inc:1194
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung beachten"
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Auto save session"
msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1200
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
"Hierf<72>r muss Lesezeichen-Unterst<73>tzung aktiv sein."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Auto restore session"
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
"Hierf<72>r muss Lesezeichen-Unterst<73>tzung aktiv sein."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Ordnernamen f<>r Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
"zu speichern und wieder herzustellen.\n"
"Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
"wird gel<65>scht.\n"
"Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterst<73>tzung."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Homepage URI"
msgstr "Homepage URI"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1216
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
"keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
"URI benutzt werden soll."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1222
msgid "Date format"
msgstr "Datums-Format"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Set window title"
msgstr "Fenstertitel setzen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:1229
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
"in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
"des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Ganze Zahl"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<Nummer>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Zeichenfolge"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<Zeichenkette>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<Zeichensatz>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<Sprache>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "speziell"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Globaler Verlauf"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie-Optionen."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Anerkennungs-Strategie"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Anerkennungs-Strategie f<>r Cookies:\n"
"0 keine Cookies anerkennen.\n"
"1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
"2 alle Cookies anerkennen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cookies/cookies.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
"-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
"0 Cookie verf<72>llt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
" wird ignoriert\n"
"1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
" die angegebene Anzahl von Tagen"
2005-12-06 13:49:55 +01:00