1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/pl.po

9344 lines
280 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
2009-03-13 10:35:14 -04:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
2007-08-09 10:51:08 -04:00
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
2009-03-13 10:35:14 -04:00
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2009
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.13.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2006-10-25 15:29:25 -04:00
#.
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
2006-10-25 15:29:25 -04:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. cant_delete_folder
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_folder
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#. delete_marked_items
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuń folder"
#. delete_folder
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
#. delete_item_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
2006-03-25 05:31:05 -05:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:283
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
2006-03-25 05:31:05 -05:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:284
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1103
#: src/viewer/text/search.c:1111 src/viewer/text/search.c:1127
#: src/viewer/text/search.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1104
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
2006-05-25 09:15:54 -04:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:133
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1264
#: src/viewer/text/search.c:1705
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:73
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1279
#: src/config/options.inc:1286 src/ecmascript/ecmascript.c:45
2006-05-25 09:15:54 -04:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:87
msgid "Enable"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Włącz"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2009-03-13 10:35:14 -04:00
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Format"
msgstr "Format"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika strftime"
"(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
#. name:
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:363 src/bfu/leds.c:405
msgid "LED indicators"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wskaźniki LED"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bfu/leds.c:364
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2007-12-17 14:12:08 -05:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-01-29 13:19:00 -05:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
" |||||`- pobieranie w trakcie\n"
" ||||`-- nieużywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Bez tytułu"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Zakładki"
#
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Ustawienia zakładek."
#
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"1 - XBEL uniwersalny format XML"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
"żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
"ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
"uruchomieniu ELinksa."
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2009-03-13 10:35:14 -04:00
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
"terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
"wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Wymagana jest obsługa zakładek."
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1127
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Tytuł"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
2007-12-17 14:12:08 -05:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:163
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_item
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
#. delete_marked_items
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
#. delete_folder
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Skasuj zakładkę"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
#. clear_all_items_title
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
#. clear_all_items_title
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Edytuj zakładkę"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
2006-05-25 09:15:54 -04:00
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
"\"Przesuń\"."
2006-05-25 09:15:54 -04:00
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid "Nothing to move"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nic do przesunięcia"
2006-05-25 09:15:54 -04:00
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
"przycisk \"Przenieś\"."
2006-05-25 09:15:54 -04:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:248
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "~Przejdź do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:249
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "~Usuń"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
2006-03-25 05:31:05 -05:00
msgstr "Separator ~kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Prze~nieś"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:250
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wyczyść"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Obsługa zakładek"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przeszukaj zakładki"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Dodaj do zakładek"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
2007-12-17 14:12:08 -05:00
#: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Typ zawartości"
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
2006-12-19 09:04:50 -05:00
msgstr "Kompresja"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2008-06-20 17:55:36 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "nieprawidłowy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:130
msgid "Cache mode"
msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
#: src/cache/dialogs.c:133
msgid "never use cache entry"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
msgstr "nigdy nie używaj elementu pamięci podręcznej"
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:136
msgid "always use cache entry"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
msgstr "zawsze używaj element pamięci podręcznej"
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:707
msgid "Header"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nagłówek"
#. cant_delete_item
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:213
msgid "Delete marked cache entries"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
#. delete_marked_items
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:215
msgid "Delete marked cache entries?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:221
msgid "Delete cache entry"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuń wpis cache"
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:223
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-11-04 10:26:53 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
2009-03-13 10:35:14 -04:00
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262