1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/da.po

8507 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish ELinks translation.
# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
# Vim: /msgstr ""\n$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:338
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:436
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Tast mellemrum for at <20>bne denne mappe."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~OK"
msgstr "~O.k."
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:558
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:561
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:570
msgid "Delete marked items"
msgstr "Slet markerede elementer"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:573
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Slet markerede elementer?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Slet mappe"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Delete item"
msgstr "Slet element"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Slet \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:588
msgid "Clear all items"
msgstr "Slet alle"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:591
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
#: src/bfu/hierbox.c:648
msgid "Delete error"
msgstr "Sletningsfejl"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
#: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
#: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
msgid "~No"
msgstr "~Nej"
#: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "S<>gningen \"%s\" gav intet resultat"
#: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
#: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Ugyldigt tal"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Tal forventet i felt"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
msgid "Bad string"
msgstr "Ugyldig tekststreng"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
#: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
#: src/viewer/text/search.c:1595
msgid "~Cancel"
msgstr "A~nnull<6C>r"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
#: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Aktiv<69>r"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
"for hj<68>lp."
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-indikatorer"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Aktiv<69>r LED-indikatorer.\n"
"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
#. name:
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED-indikatorer"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Bruges ikke\n"
" ||||`-- Bruges ikke\n"
" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
" ||`---- En JavaScript-fejl er opst<73>et\n"
" |`----- Tilstanden for inds<64>tningstilstand i indtastningsfelter\n"
" | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder inds<64>tning aktiveret\n"
" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
"\n"
"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "S<>g menu/"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved l<>sning af %s"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved l<>sning af XBEL bogm<67>rker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
"%s"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Ingen adresse"
#. name:
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogm<67>rker"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Bogm<67>rkeindstillinger."
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Filformat for bogm<67>rker (p<>virker l<>sning og gemning):\n"
"0 er ELinks' standardformat\n"
"1 er det universelle XBEL XML-bogm<67>rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Filformat for bogm<67>rker (p<>virker l<>sning og gemning):\n"
"0 er ELinks' standardformat\n"
"1 er det universelle XBEL XML-bogm<67>rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
"(DEAKTIVERET)"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "Gem mappe tilstand"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, n<>r bogm<67>rker gemmes, vil informationer\n"
"om mapper er udfoldet eller ej ogs<67> blive gemt, s<>ledes\n"
"at udseendet af bogm<67>rkeh<65>ndteringen beholdes p<> tv<74>rs\n"
"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
"v<>re udfoldet n<>ste gang ELinks <20>bnes."
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periodisk gemning af <20>jebliksbillede"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Gem et <20>jebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
"Dette vil gemme alle faneblade i alle <20>bne terminaler periodisk\n"
"som bogm<67>rker i en separat mappe for senere genskabelse i tilf<6C>lde\n"
"af nedbrud.\n"
"Denne egenskab kr<6B>ver bogm<67>rkeunderst<73>ttelse."
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#. cant_delete_item
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, bogm<67>rket \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, bogm<67>rket \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Slet markerede bogm<67>rker"
#. delete_marked_items
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Slet markerede bogm<67>rker?"
#. delete_folder
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogm<67>rker?"
#. delete_item_title
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Slet bogm<67>rke"
#. delete_item
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Slet dette bogm<67>rke?"
#. clear_all_items_title
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Slet alle bogm<67>rker"
#. clear_all_items_title
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle bogm<67>rker?"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Tilf<6C>j mappe"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redig<69>r bogm<67>rke"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Goto"
msgstr "~G<> til"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:424
msgid "~Edit"
msgstr "R~edig<69>r"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
#: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
msgid "~Delete"
msgstr "~Slet"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
msgid "~Add"
msgstr "~Tilf<6C>j"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "Tilf<6C>j s~killetegn"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "Tilf<6C>j ~mappe"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "~Flyt"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "S~<7E>g"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Bogm<67>rkeh<65>ndtering"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "S<>g i bogm<67>rker"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Gemt session"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Tilf<6C>j faneblade som bogm<67>rker"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Angiv navn p<> mappe"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxyadresse"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigering"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Indl<64>st st<73>rrelse"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst opdateret"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-chiffer"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "ufuldst<73>ndig"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:353
msgid "Expires"
msgstr "Udl<64>ber"
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Teksthoved"
#. cant_delete_item
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Slet markerede cache-elementer"
#. delete_marked_items
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
#. delete_item_title
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Slet cache-element"
#. delete_item
2005-11-27 01:28:49 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Slet dette cache-element?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Cacheh<65>ndtering"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "G<>r ingenting"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Fors<72>g automatisk fuldf<64>relse af indtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Fors<72>g automatisk fuldf<64>relse af filnavnsindtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Fors<72>g entydig, automatisk fuldf<64>relse af indtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Slet tegn foran mark<72>ren"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "G<> til f<>rste linje i bufferen"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Annull<6C>r aktuelle tilstand"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopi<70>r tekst til klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Slet tekst fra klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Slet tegn under mark<72>r"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Flyt mark<72>ren nedad"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Flyt mark<72>ren til enden af siden/linjen"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "G<> til sidste linje i bufferen"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "F<>lg aktuelle link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "G<> til begyndelsen af siden/linjen"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Slet til linjestart"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Slet til linjeslut"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Flyt mark<72>r til venstre"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Flyt til n<>ste element"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "<22>bn i en ekstern editor"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Kopi<70>r tekst fra klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Flyt til forrige element"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Genopfrisk sk<73>rm"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Flyt mark<72>ren til h<>jre"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Skift mellem s<>gning med regul<75>re udtryk"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Flyt mark<72>r op"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke for det aktuelle link"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tilf<6C>j alle faneblade som bogm<67>rker"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "<22>bn autentifikationsh<73>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "<22>bn bogm<67>rkeh<65>ndteringen"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "<22>bn cacheh<65>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Frig<69>r ubrugte cache-elementer"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "<22>bn cookieh<65>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Genindl<64>s cookiefil"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Vis information om den aktuelle side"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "<22>bn downloadh<64>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "<22>bn Fil-menuen"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Find n<>ste forekomst af den aktuelle s<>getekst"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle s<>getekst"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Ignor<6F>r HTTP-verificering"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "<22>bn formularhistorikh<6B>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Flyt til n<>ste ramme"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Flyt til forrige ramme"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "G<> til hjemmesiden"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Vis information om den nuv<75>rende sides protokol-serverlinjer"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "<22>bn historikh<6B>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "G<> frem i historikken"