1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/da.po

8244 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish ELinks translation.
# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
# Vim: /msgstr ""\n$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:330
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:241
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:426
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Tast mellemrum for at <20>bne denne mappe."
#: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394
#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:232
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/session.c:798 src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~OK"
msgstr "~O.k."
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#: src/bfu/hierbox.c:549
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
#: src/bfu/hierbox.c:618
msgid "Delete error"
msgstr "Sletningsfejl"
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items"
msgstr "Slet markerede elementer"
#: src/bfu/hierbox.c:713
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Slet markerede elementer?"
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:835 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:190 src/terminal/tab.c:226
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784
#: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~No"
msgstr "~Nej"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128
msgid "Delete folder"
msgstr "Slet mappe"
#: src/bfu/hierbox.c:748
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
#: src/bfu/hierbox.c:765
msgid "Delete item"
msgstr "Slet element"
#: src/bfu/hierbox.c:766
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Slet \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Clear all items"
msgstr "Slet alle"
#: src/bfu/hierbox.c:824
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
#: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014
#: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "S<>gningen \"%s\" gav intet resultat"
#: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360
#: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
msgid "Bad number"
msgstr "Ugyldigt tal"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Tal forventet i felt"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461
msgid "Bad string"
msgstr "Ugyldig tekststreng"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122
#: src/viewer/text/search.c:1595
msgid "~Cancel"
msgstr "~Annull<6C>r"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/bfu/leds.c:76
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
#: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1119
#: src/config/options.inc:1126 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Aktiv<69>r"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
"for hj<68>lp."
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs"
msgstr "LED-indikatorer"
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
#: src/bfu/leds.c:97
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Aktiv<69>r LED-indikatorer.\n"
"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:303 src/bfu/leds.c:345
msgid "LED indicators"
msgstr "LED-indikatorer"
#: src/bfu/leds.c:304
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Bruges ikke\n"
" ||||`-- Bruges ikke\n"
" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
" ||`---- En JavaScript-fejl er opst<73>et\n"
" |`----- Tilstanden for inds<64>tningstilstand i indtastningsfelter\n"
" | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder inds<64>tning aktiveret\n"
" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
"\n"
"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
#: src/bfu/menu.c:754
msgid "Search menu/"
msgstr "S<>g menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved l<>sning af %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved l<>sning af XBEL bogm<67>rker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
msgid "No URL"
msgstr "Ingen adresse"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogm<67>rker"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Bogm<67>rkeindstillinger."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Filformat for bogm<67>rker (p<>virker l<>sning og gemning):\n"
"0 er ELinks' standardformat\n"
"1 er det universelle XBEL XML-bogm<67>rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Filformat for bogm<67>rker (p<>virker l<>sning og gemning):\n"
"0 er ELinks' standardformat\n"
"1 er det universelle XBEL XML-bogm<67>rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
"(DEAKTIVERET)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Gem mappe tilstand"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, n<>r bogm<67>rker gemmes, vil informationer\n"
"om mapper er udfoldet eller ej ogs<67> blive gemt, s<>ledes\n"
"at udseendet af bogm<67>rkeh<65>ndteringen beholdes p<> tv<74>rs\n"
"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
"v<>re udfoldet n<>ste gang ELinks <20>bnes."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periodisk gemning af <20>jebliksbillede"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Gem et <20>jebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
"Dette vil gemme alle faneblade i alle <20>bne terminaler periodisk\n"
"som bogm<67>rker i en separat mappe for senere genskabelse i tilf<6C>lde\n"
"af nedbrud.\n"
"Denne egenskab kr<6B>ver bogm<67>rkeunderst<73>ttelse."
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:971
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
#: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64
#: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:116
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, bogm<67>rket \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, bogm<67>rket \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:124
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Slet markerede bogm<67>rker"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:126
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Slet markerede bogm<67>rker?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogm<67>rker?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:132
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Slet bogm<67>rke"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Slet dette bogm<67>rke?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Slet alle bogm<67>rker"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle bogm<67>rker?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Add folder"
msgstr "Tilf<6C>j mappe"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redig<69>r bogm<67>rke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Goto"
msgstr "~G<> til"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
#: src/cookies/dialogs.c:422
msgid "~Edit"
msgstr "R~edig<69>r"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:423
#: src/dialogs/menu.c:447 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Delete"
msgstr "~Slet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
#: src/config/dialogs.c:942 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:445
msgid "~Add"
msgstr "~Tilf<6C>j"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "Tilf<6C>j s~killetegn"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "Tilf<6C>j ~mappe"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "~Flyt"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:945 src/dialogs/menu.c:398
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "S~<7E>g"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Bogm<67>rkeh<65>ndtering"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "S<>g i bogm<67>rker"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Gemt session"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Tilf<6C>j faneblade som bogm<67>rker"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Angiv navn p<> mappe"
#: src/cache/dialogs.c:73
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxyadresse"
#: src/cache/dialogs.c:78
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigering"
#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/cache/dialogs.c:88
msgid "Loaded size"
msgstr "Indl<64>st st<73>rrelse"
#: src/cache/dialogs.c:91
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
#: src/cache/dialogs.c:95 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst opdateret"
#: src/cache/dialogs.c:103 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-chiffer"
#: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/cache/dialogs.c:113
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/cache/dialogs.c:116 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "ufuldst<73>ndig"
#: src/cache/dialogs.c:119 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#: src/cache/dialogs.c:126 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
#: src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Expires"
msgstr "Udl<64>ber"
#: src/cache/dialogs.c:132
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:135 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "Teksthoved"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:190
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Desv<73>rre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:196
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Slet markerede cache-elementer"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:198
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:204
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Slet cache-element"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:206
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Slet dette cache-element?"
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Cacheh<65>ndtering"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "G<>r ingenting"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Fors<72>g automatisk fuldf<64>relse af indtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Fors<72>g automatisk fuldf<64>relse af filnavnsindtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Fors<72>g entydig, automatisk fuldf<64>relse af indtastning"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Slet tegn foran mark<72>ren"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "G<> til f<>rste linje i bufferen"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Annull<6C>r aktuelle tilstand"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopi<70>r tekst til klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Slet tekst fra klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Slet tegn under mark<72>r"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Flyt mark<72>ren nedad"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Flyt mark<72>ren til enden af siden/linjen"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "G<> til sidste linje i bufferen"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "F<>lg aktuelle link"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "G<> til begyndelsen af siden/linjen"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Slet til linjestart"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Slet til linjeslut"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Flyt mark<72>r til venstre"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Flyt til n<>ste element"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "<22>bn i en ekstern editor"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Kopi<70>r tekst fra klippebord"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Flyt til forrige element"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Genopfrisk sk<73>rm"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Flyt mark<72>ren til h<>jre"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Skift mellem s<>gning med regul<75>re udtryk"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Flyt mark<72>r op"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke for det aktuelle link"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tilf<6C>j alle faneblade som bogm<67>rker"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "<22>bn autentifikationsh<73>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "<22>bn bogm<67>rkeh<65>ndteringen"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "<22>bn cacheh<65>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Frig<69>r ubrugte cache-elementer"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "<22>bn cookieh<65>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Genindl<64>s cookiefil"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Vis information om den aktuelle side"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "<22>bn downloadh<64>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "<22>bn Fil-menuen"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Find n<>ste forekomst af den aktuelle s<>getekst"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle s<>getekst"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Ignor<6F>r HTTP-verificering"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "<22>bn formularhistorikh<6B>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Flyt til n<>ste ramme"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Flyt til forrige ramme"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "G<> til hjemmesiden"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Vis information om den nuv<75>rende sides protokol-serverlinjer"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "<22>bn historikh<6B>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "G<> frem i historikken"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Hop til link"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "<22>bn tastetildelingsh<73>ndtering"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Hent det aktuelle link"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Hent det aktuelle billede"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Fors<72>g at genoptage overf<72>rsel af det aktuelle link"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "F<>lg det aktuelle link og genindl<64>s siden"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "<22>bn link-kontekst-menu"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open a Lua console"
msgstr "<22>bn en Lua-konsol"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "G<> til angivet m<>rke"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Set a mark"
msgstr "S<>t et m<>rke"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktiv<69>r menulinjen"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Move cursor down"
msgstr "Flyt mark<72>ren ned"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor left"
msgstr "Flyt mark<72>r til venstre"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor right"
msgstr "Flyt mark<72>ren til h<>jre"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor up"
msgstr "Flyt mark<72>r op"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Flyt mark<72>ren til slutningen af dokument"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Flyt mark<72>ren til begyndelsen af dokument"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move one link down"
msgstr "Flyt et link ned"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link left"
msgstr "Flyt et link til venstre"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the next link"
msgstr "Flyt til n<>ste link"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Flyt til forrige link"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move one link right"
msgstr "Flyt et link til h<>jre"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link up"
msgstr "Flyt et link op"
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Flyt en side ned"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Flyt en side op"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "<22>bn det aktuelle link i et nyt faneblad"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "<22>bn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "<22>bn det aktuelle link i et nyt vindue"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open a new tab"
msgstr "