2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
# Danish ELinks translation.
|
|
|
|
|
# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
|
|
|
|
|
# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
|
|
|
|
|
# Vim: /msgstr ""\n$
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 20:47+0200\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:330
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:426
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Tast mellemrum for at <20>bne denne mappe."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:394
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:798 src/viewer/text/search.c:1594
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~OK"
|
|
|
|
|
msgstr "~O.k."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:548
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:549
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Desv<73>rre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Desv<73>rre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Desv<73>rre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:618
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "Sletningsfejl"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:712
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet markerede elementer"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:713
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet markerede elementer?"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:835 src/dialogs/menu.c:127
|
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:190 src/terminal/tab.c:226
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ja"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:128
|
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
|
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~No"
|
|
|
|
|
msgstr "~Nej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet mappe"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:748
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet element"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:766
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slet \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:823
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet alle"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:824
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1613
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>g"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>gningen \"%s\" gav intet resultat"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:360
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Bad number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldigt tal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal forventet i felt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:461
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad string"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig tekststreng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:395 src/cookies/dialogs.c:356
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1595
|
|
|
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "~Annull<6C>r"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1119
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv<69>r"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
|
|
|
"manpage for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
|
|
|
|
|
"for hj<68>lp."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:91
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "LED-indikatorer"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:93
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
|
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktiv<69>r LED-indikatorer.\n"
|
|
|
|
|
"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303 src/bfu/leds.c:345
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "LED-indikatorer"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:304
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
|
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
|
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Bruges ikke\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Bruges ikke\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- En JavaScript-fejl er opst<73>et\n"
|
|
|
|
|
" |`----- Tilstanden for inds<64>tningstilstand i indtastningsfelter\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder inds<64>tning aktiveret\n"
|
|
|
|
|
" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:754
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>g menu/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
|
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved l<>sning af %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fortolkningsfejl ved l<>sning af XBEL bogm<67>rker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
|
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
|
|
|
|
|
msgid "No URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
|
|
|
msgstr "Bogm<67>rkeindstillinger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
|
|
|
msgid "File format"
|
|
|
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filformat for bogm<67>rker (p<>virker l<>sning og gemning):\n"
|
|
|
|
|
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
|
|
|
|
"1 er det universelle XBEL XML-bogm<67>rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
|
|
|
"(DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filformat for bogm<67>rker (p<>virker l<>sning og gemning):\n"
|
|
|
|
|
"0 er ELinks' standardformat\n"
|
|
|
|
|
"1 er det universelle XBEL XML-bogm<67>rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
|
|
|
|
|
"(DEAKTIVERET)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
|
|
|
msgstr "Gem mappe tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
|
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
|
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
|
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis aktiveret, n<>r bogm<67>rker gemmes, vil informationer\n"
|
|
|
|
|
"om mapper er udfoldet eller ej ogs<67> blive gemt, s<>ledes\n"
|
|
|
|
|
"at udseendet af bogm<67>rkeh<65>ndteringen beholdes p<> tv<74>rs\n"
|
|
|
|
|
"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
|
|
|
|
|
"v<>re udfoldet n<>ste gang ELinks <20>bnes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Periodisk gemning af <20>jebliksbillede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
|
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
|
|
|
"folder\n"
|
|
|
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gem et <20>jebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
|
|
|
|
|
"Dette vil gemme alle faneblade i alle <20>bne terminaler periodisk\n"
|
|
|
|
|
"som bogm<67>rker i en separat mappe for senere genskabelse i tilf<6C>lde\n"
|
|
|
|
|
"af nedbrud.\n"
|
|
|
|
|
"Denne egenskab kr<6B>ver bogm<67>rkeunderst<73>ttelse."
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:971
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:376
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Desv<73>rre, bogm<67>rket \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Desv<73>rre, bogm<67>rket \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet markerede bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet markerede bogm<67>rker?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogm<67>rker?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet bogm<67>rke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet dette bogm<67>rke?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet alle bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle bogm<67>rker?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370
|
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Redig<69>r bogm<67>rke"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
|
|
|
msgid "~Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "~G<> til"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:422
|
|
|
|
|
msgid "~Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "R~edig<69>r"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:423
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:447 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
|
|
|
msgid "~Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "~Slet"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:942 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:445
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Add"
|
|
|
|
|
msgstr "~Tilf<6C>j"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
|
|
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j s~killetegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j ~mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
|
|
|
msgid "~Move"
|
|
|
|
|
msgstr "~Flyt"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:945 src/dialogs/menu.c:398
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
|
|
|
msgid "~Search"
|
|
|
|
|
msgstr "S~<7E>g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
|
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Bogm<67>rkeh<65>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
|
|
|
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>g i bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
|
|
|
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Gemt session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j faneblade som bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
|
|
|
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Angiv navn p<> mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxyadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Omdirigering"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:509
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
|
|
|
msgstr "Indl<64>st st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:91
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:95 src/dialogs/document.c:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidst opdateret"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:103 src/dialogs/document.c:184
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL-chiffer"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:113
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:116 src/dialogs/document.c:160
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "ufuldst<73>ndig"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:119 src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "ugyldig"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:126 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
|
|
msgstr "Udl<64>ber"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:132
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:135 src/config/options.inc:639
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Teksthoved"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:188
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Desv<73>rre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:190
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Desv<73>rre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:196
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet markerede cache-elementer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:198
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet cache-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet dette cache-element?"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:420
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
|
|
|
|
msgid "~Info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacheh<65>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
|
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
|
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r ingenting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Fors<72>g automatisk fuldf<64>relse af indtastning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fors<72>g automatisk fuldf<64>relse af filnavnsindtastning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Fors<72>g entydig, automatisk fuldf<64>relse af indtastning"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet tegn foran mark<72>ren"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til f<>rste linje i bufferen"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
|
|
|
msgstr "Annull<6C>r aktuelle tilstand"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopi<70>r tekst til klippebord"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet tekst fra klippebord"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet tegn under mark<72>r"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>ren nedad"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>ren til enden af siden/linjen"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til sidste linje i bufferen"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>lg aktuelle link"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til begyndelsen af siden/linjen"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet til linjestart"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Slet til linjeslut"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>r til venstre"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til n<>ste element"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn i en ekstern editor"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopi<70>r tekst fra klippebord"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til forrige element"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Genopfrisk sk<73>rm"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>ren til h<>jre"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift mellem s<>gning med regul<75>re udtryk"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 15:04:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>r op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbryd forbindelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j bogm<67>rke for det aktuelle link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilf<6C>j alle faneblade som bogm<67>rker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn autentifikationsh<73>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn bogm<67>rkeh<65>ndteringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn cacheh<65>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
|
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Frig<69>r ubrugte cache-elementer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn cookieh<65>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
|
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
|
|
|
msgstr "Genindl<64>s cookiefil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis information om den aktuelle side"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
|
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn downloadh<64>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn Fil-menuen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Find n<>ste forekomst af den aktuelle s<>getekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle s<>getekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignor<6F>r HTTP-verificering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn formularhistorikh<6B>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
|
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til n<>ste ramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til forrige ramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn dialogen \"G<> til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
|
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til hjemmesiden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis information om den nuv<75>rende sides protokol-serverlinjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
|
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn historikh<6B>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> frem i historikken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
|
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
|
|
|
msgstr "Hop til link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
|
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn tastetildelingsh<73>ndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
|
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
|
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Hent det aktuelle link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
|
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Hent det aktuelle billede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Fors<72>g at genoptage overf<72>rsel af det aktuelle link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>lg det aktuelle link og genindl<64>s siden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
|
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn link-kontekst-menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
|
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn en Lua-konsol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
|
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> til angivet m<>rke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
|
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>t et m<>rke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
|
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv<69>r menulinjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>ren ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>r til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>ren til h<>jre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>r op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>ren til slutningen af dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
|
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt mark<72>ren til begyndelsen af dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
|
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt et link ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
|
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt et link til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til n<>ste link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til forrige link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
|
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt et link til h<>jre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
|
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt et link op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
|
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt en side ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
|
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt en side op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn det aktuelle link i et nyt faneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bn det aktuelle link i et nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr " |