0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/uk.po

9411 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian ELinks translation.
# Dmitry Pinchukov <dpinch@mail.ru>
# Olexander Kunytsa <kunia@istc.kiev.ua>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dmitry Pinchukov <dpinch@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Закрити"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Інформація"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1952
#, fuzzy
msgid "~OK"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Угу"
#. cant_delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_folder_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити закладинку"
#. delete_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?"
#. delete_item_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Видалити закладинку \"%s\"?\n"
"\n"
"URL: \"%s\""
#. clear_all_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Очистити повну історію"
#. clear_all_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити закладинку"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Так"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ні"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1971
msgid "Search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Рядок не знайдено"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ім'я"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Неправильне число"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "В полі має бути число"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Неправильний рядок"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Порожні рядки неприпустимі"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1700
#: src/viewer/text/search.c:1953
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скасувати"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:77
#, fuzzy
msgid "Clock"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "блоковано"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1345
#: src/config/options.inc:1352 src/ecmascript/ecmascript.c:45
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
2020-07-26 15:36:39 +02:00
#: src/network/ssl/ssl.c:282
#, fuzzy
msgid "Enable"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "ім'я"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:84
#, fuzzy
msgid "Format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Посилання файлу (upload)"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:104
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:406
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка в XML_ParserCreate()"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Помилка читання %s"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"read_bookmarks_xbel(): Помилка розбору в %s, рядок %d, стовпчик %d:\n"
"%s"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Немає назви"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пeрейти до..."
#. name:
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Закладки"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Закладки"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Посилання файлу (upload)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ім'я папки"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1185
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Назва"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. delete_marked_items
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. delete_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити вміст папки \"%s\"?"
#. delete_item_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити відмічені закладинки?"
#. clear_all_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук по закладинках"
#. clear_all_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з ELinks?"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати папку"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ім'я папки"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Редагувати закладинку"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Йти"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Редагувати"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Стерти"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Історія пошуків"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати папку"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Очистити"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Робота з закладками"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук по закладинках"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати закладинку"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
#, fuzzy
msgid "Saved session"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти параметри"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Закладки"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ім'я папки"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пeрейти до..."
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:596 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Розмір"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип документу"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Востаннє модифіковано"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Код SSL"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодування"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "не повністю"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Expires"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Інформація про кеш"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Видалити закладинку"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Видалити закладинку"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:759
#, fuzzy
msgid "Header"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Інформація про заголовок"
#. cant_delete_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Вибачте, ця закладинка вже чимось використовується прямо зараз.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Назва: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_marked_items
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити елемент історії"
#. delete_item_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити закладинку"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Інформація"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Вміст кешу"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "значення"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити історію"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Завантаження"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Спробувати автоматично доповнити ввід"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Спробувати неявно автоматично доповнити ввід"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити символ перед курсором"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the first line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Неможливо отримати стан сокету"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Copy text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скопіювати текст у буфер"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скопіювати текст у буфер"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Видалити символ під курсором"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор вниз"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the last line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Йти за посиланням"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Стерти до початку рядка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Стерти до кінця рядка"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор вниз"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор вниз"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Вставити текст з буферу"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Змінити розміри терминалу"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перервати з'єднання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати нову закладинку"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати нову закладинку використовуючи поточне посилання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Закладки"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити історію"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Робота з закладками"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити історію"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити історію"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload cookies file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перезавантажити файл з cookies"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Завантижити зображення"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the File menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити меню File"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Знайти наступне вхождення тексту, що шукається"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Знайте попереднє входження тексту, що шукається"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Забути параметри аутентикації"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити історію"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з поточним URL"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити діалог \"Перейти до URL\" з адресою поточного посилання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the homepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до домашньої сторінки"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показати інформацію про HTTP-заголовки поточної сторінки"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити історію"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Return to the previous document in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Повернутись до попереднього документа в історії"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Керування історією"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Jump to link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до посилання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити прив'язки клавіш"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу"
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скачати документ за посиланням"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Завантижити зображення"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Спробувати відновити завантаження поточного посилання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти за посиланням з примусовим перезавантаженням документа"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the link context menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити контекстне меню посилання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити меню File"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a Lua console"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити консоль Lua"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Вставити текст з буферу"
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук по закладинках"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Activate the menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Активувати меню"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:58
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор вниз"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до кінця сторінки або рядка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до початку сторінки або рядка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Переміститись вниз за сторінкою"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемістити курсор ліворуч"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до наступного фрейму"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перейти до попереднього фрейму"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move downwards by a page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Переміститись вниз за сторінкою"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move upwards by a page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Переміститись вгору за сторінкою"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "На тлі"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Оболонка операційної системи"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити налаштування опцій"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити запит підтвердження виходу"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Вийти без підтвердження"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти параметри"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти URL як"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прокрутити вниз"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прокрутити ліворуч"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прокрутити праворуч"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прокрутити вгору"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук тексту за шаблоном"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зворотній пошук тексту за шаблоном"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Параметри термiналу"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Submit form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відіслати форму"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відіслати форму та перезавантажити"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/terminal/tab.c:260
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Закрити"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показати інформацію про поточну сторінку"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити меню File"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Next tab"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошуку ще не було"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Параметри термiналу"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:125
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемикнути відображення"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:130
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемикнути відображення"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:131
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "View the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Подивитись зображення"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
msgid "Expand item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "ім'я"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле вибору"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Витрачений час"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Неможливо розібрати опцію %s: %s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невідома опція %s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:158
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помилка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Сервер не знайдено"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помилка збереження"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Нестача пам'яті"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:272
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:290
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамок"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:295
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:419
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:462
2009-03-29 00:44:08 +02:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:499
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Template option folder"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:522
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:534
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:679
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "З'єднання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:683
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:684
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти параметри"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:726
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Внутрішня помилка"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#.
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:762
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:764
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:770
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Відіслати форму"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:772
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:774
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:776
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:792
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:797
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:799
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:806
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:810
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:812
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:814
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:816
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:819
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:821
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:825
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:830
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:834
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:836
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:838
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:840
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:842
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:844
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:850
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:852
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:862
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:864
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:866
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:868
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:872
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:874
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:876
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не вказано програму для"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:878
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:881
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:883
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:895
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:897
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:901
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:907
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:914
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:936
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:954
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:956
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:960
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:962
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:967
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
msgid "Write config error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помилка конфігурації"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не можу записати до файлу конфігурації %s: %s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Дату змінено"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:940
msgid "Type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Значення"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Н/Д"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Опис"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1055
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помилка"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невірне значення параметру."
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Редагувати"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Цю опцію не можна редагувати. Це значить, що це деяка спеціальна опція на "
"кшталт папки - спробуйте натиснути пробіл, щоб побачити її вміст."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати опцію"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тут неможливо додати опцію."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1684
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:510
#, fuzzy
msgid "Option manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Опції"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Комбінація"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1365
msgid "Action"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Дія"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Розкладка"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Додати прив'язку клавіш"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Некоректна комбінація."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потрібно вибрати розкладку."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Комбінація має бути записана в форматі: [Префікс-]Клавіша\n"
"Префікс: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Клавіша: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Перемикнути відображення"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Комбінації клавіш"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Головна розкладка"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Редагувати розкладку"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Розкладка меню"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помилка запису в сокет"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:616
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помилка запису в сокет"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документів"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:32
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Indentation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Встановлення SSL з'єднання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:34
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:40
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments localization"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:52
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:62
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show template"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:68
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "З'єднання"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "З'єднання"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Створення з'єднання"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Створення з'єднання"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "З'єднання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тайм-аут під час читання"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тайм-аут під час читання"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документів"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Інформація про документ"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Browsing"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Access keys"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:159
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:169
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forms"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Передати форму за адресою"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:183
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Insert mode"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "External editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Внутрішня помилка"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зображення"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показати"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:220
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:230
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:243
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:258
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:266
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показати"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:271
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Посилання"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кольори"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Назва посилання"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:626
#: src/config/options.inc:1079
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Background color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "На тлі"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:628
#: src/config/options.inc:1080
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1077
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Text color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстова область"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:624
#: src/config/options.inc:1078
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default text color."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:297
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Текстова область"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enable color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "ім'я"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:314
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bold"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстова область"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1040
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/options.c:235
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number links"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:339
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:352
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:354
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Missing fragment reporting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамок"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:367
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:370
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:372
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:378
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:380
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:386
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:388
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прокрутити праворуч"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:394
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Параметри термiналу"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:396
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:398
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:402
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:404
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:408
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Margin"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Попередження"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:410
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:413
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Vertical step"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:415
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:418
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Пошук"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:426
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for searching."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Введість вираз"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:442
2020-12-06 15:13:37 +01:00
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:444
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"document."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:453
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wraparound"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "На тлі"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:455
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:458
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Сервер не знайдено"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:460
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:465
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Typeahead searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:467
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:482
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:484
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Зберегти відформатований документ"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:486
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:489
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:491
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:494
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:496
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:505
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:507
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:512
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:514
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:516
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:518
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:524
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скасувати"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:526
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти параметри"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:528
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:530
2009-03-29 00:44:08 +02:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:551
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:553
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:557
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш відформатованих документів"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:559
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Format cache options."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:561
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Неправильне число"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:563
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. FIXME: Write more.
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:581
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помилка збереження"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:583
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:592 src/dialogs/info.c:200
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш в пам'яті"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:594
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш в пам'яті"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:598
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш в пам'яті"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:602
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Charset"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодування"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:604
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зберегти параметри"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:606
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:608
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:613
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:617
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:619
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Link color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Назва посилання"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:632
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default link color."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:634
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:636
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:638
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image-link color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Назва посилання"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:640
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default image link color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:642
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:644
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Розірвати з'єднання на тлі"
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:646
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory color"
msgstr ""
2020-12-06 15:13:37 +01:00
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Default directory color.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00