0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-06-30 22:19:29 -04:00
elinks/po/it.po

9894 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian ELinks translation.
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2020-07-26 15:36:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Info"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1936
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
#. cant_delete_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina cartella"
#. delete_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#. delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminare \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
#. clear_all_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Errore nella rimozione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sì"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "No"
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1254
#: src/viewer/text/search.c:1262 src/viewer/text/search.c:1278
#: src/viewer/text/search.c:1955
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1255
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
msgid "Bad number"
msgstr "Numero errato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Atteso numero nel campo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Stringa errata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Stringa vuota non consentita"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
2020-07-26 15:36:39 +02:00
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1684
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/viewer/text/search.c:1937
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Annulla"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:77
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Colore"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:78
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
2020-07-26 15:36:39 +02:00
#: src/network/ssl/ssl.c:282
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:82
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:84
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Form"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:104
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Abilita LED.\n"
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
#. name:
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicatori LED"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:406
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Ricerca"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
"%s"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Senza titolo"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Nessun URL"
#. name:
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Opzioni segnalibri."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Immettere nome cartella"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:399
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
#. delete_item_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
#. clear_all_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#. clear_all_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Vai a"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:540
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Modifica"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Elimina"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Aggiungi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separatore schede"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Sposta"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Cerca"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Immettere nome cartella"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Nessun URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirezione"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Dimensione caricata"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Content-Type"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Ciper SSL"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "non valido"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
#: src/cookies/dialogs.c:416
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Gestore cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
msgid "Header"
msgstr "Header"
#. cant_delete_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
#. delete_marked_items
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
#. delete_item_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Cerca testo"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "non valido"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestore cache"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Elimina stato corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Segui collegamento corrente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next item"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open in external editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Passa al frame precedente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Ridisegna terminale"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompi connessione"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cache manager"
msgstr "Apre gestore cache"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Apre gestore cookie"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open download manager"
msgstr "Apre gestore download"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the File menu"
msgstr "Apri il menu File"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open form history manager"
msgstr "Apri il gestore cronologia"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Massimizza il frame corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Passa al frame successivo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Passa al frame precedente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Vai all'homepage"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open history manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Jump to link"
msgstr "Vai al collegamento"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Uccidi connessioni in background"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Apri la conferma di uscita"
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current link"
msgstr "Scarica collegamento corrente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current image"
msgstr "Scarica immagine corrente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Apri il menu File"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Apre una console Lua"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set a mark"
msgstr "Imposta un segnaposto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Activate the menu"
msgstr "Attiva il menu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Sposta il cursore in basso"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/actions-main.inc:67
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Passa al frame precedente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Passa al frame precedente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Passa all'elemento successivo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Passa al frame precedente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri nuova scheda"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Nuova scheda in background"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Apri una shell"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open options manager"
msgstr "Gestore opzioni"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Apri la conferma di uscita"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Esci senza conferma"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save options"
msgstr "Salva opzioni"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save URL as"
msgstr "Salva URL come"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a sinistra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a destra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cerca testo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Cerca testo all'indietro"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form"
msgstr "Invia form"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Invia form e ricarica"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Apri il menu delle schede"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Next tab"
msgstr "Prossima scheda"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/actions-main.inc:125
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:130
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "View the current image"
msgstr "Visualizza immagine corrente"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Espandi elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Marca elemento"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Collassa elemento"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Atteso parametro"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:158
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Too many parameters"
msgstr "Troppi parametri"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "error"
msgstr "errore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Resolver error"
msgstr "Errore del resolver"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:272
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi parametri"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:290
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Cornice menu"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:295
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:419
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:462
2009-03-29 00:44:08 +02:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:499
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Template option folder"
msgstr "Cartella di opzioni template"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:522
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(predefinito: %ld)"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:534
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias per %s)"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(predefinito: %s)"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:679
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:683
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
"\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:684
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni:\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:726
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Errore interno"
#.
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:762
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Si limita alla modalità anonima"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:764
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"voci nella tabella delle associazioni."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:770
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Autoinvia primo form"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:772
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:774
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:776
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:792
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:797
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:799
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:806
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"alla directory di configurazione."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:810
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:812
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:814
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:816
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:819
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:821
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:825
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:830
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Codepage usata nell'output."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:834
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:836
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Codepage da usare con -dump"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:838
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:840
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:842
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:844
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
"comando:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:850
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:852
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
"equivalente a -default-mime-type text/html."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Permette solo connessioni locali"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:868
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
"remoti."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
msgstr "Look up dell'host specificato"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Avvia come istanza separata"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:883
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:888
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:895
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:897
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:899
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:905
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:907
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:914
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:936
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
"connettersi.\n"
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
"cookie,\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
"inmaniera predefinita.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
"non esiste\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
"desidera\n"
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
"vuoi\n"
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
"riga\n"
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
"scritto\n"
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:954
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:956
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:960
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:962
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:967
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
"cronologia, ...)\n"
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Livello di verbosità"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
"## mantenuti.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
"saving_style.\n"
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Non mostrare più"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
"%s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Data modificata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(espandi premendo spazio)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
#: src/cookies/dialogs.c:414
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1051
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Valore errato per l'opzione."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
"contenuto."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
2020-07-26 15:36:39 +02:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1668
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salva"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Gestore opzioni"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinazione di tasti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Combinazione di tasti già usata"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
"Si desidera veramente sostituirla?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
"Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Commuta vista"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
"directory %s."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Associazione principale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Associazione in editing"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Associazione nel menu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:596
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:616
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration system"
msgstr "Sistema di configurazione"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 è non scrivere nessun commento\n"
"1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
"2 è scrivi solo la descrizione\n"
"3 è scrivi tutti i commenti"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"compiuta salvando la configurazione."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Modalità di salvataggio"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
"1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
" sono aggiunte alla fine del file\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
"3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments localization"
msgstr "Localizzazione dei commenti"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"nel file di configurazione PUÃ’ essere la stessa usata nel terminale\n"
"in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"considerato non prevedibile."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style warnings"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show template"
msgstr "Mostra template"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection options."
msgstr "Opzioni di connessione."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "DNS asincrono"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections"
msgstr "Connessioni massime"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Connessioni massime per host"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Tentativi di connessione"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
"Con Zero tenta per sempre."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:141
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document options."
msgstr "Opzioni documento."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskeys"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatic links following"
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
"è considerato pericoloso"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Accesskey priority"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Priorità degli accesskey"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
"0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
"1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
"2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forms"
msgstr "Form"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Sottometti form automaticamente"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
"campo testuale selezionato."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Confirm submission"
msgstr "Conferma sottomissione"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size"
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size if none is specified."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Insert mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Modalità inserimento"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "External editor"
msgstr "Apri con editor ~esterno"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:214
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:220
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:230
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image links tagging"
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:243
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quando includere link a immagini:\n"
"0 significa mai\n"
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
"2 significa sempre"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
"immagini\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:269
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
"contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:277
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Links"
msgstr "Link"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link"
msgstr "Collegamento attivo"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for the active link."
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:285
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link colors."
msgstr "Colori collegamento attivo."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
#: src/config/options.inc:1073
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1074
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default background color."
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
#: src/config/options.inc:1071
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
#: src/config/options.inc:1072
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default text color."
msgstr "Colore testo predefinito."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:297
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Inverti colori"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Inverti colori"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enable color"
msgstr "Abilita colore"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:311
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
"attivo invece di usare colori del documento."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:314
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:318
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
"collegamento."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
#: src/dialogs/options.c:235
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineature"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline the active link."
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Evidenziazione directory"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number links"
msgstr "Numera i collegamenti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:339
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:352
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use tabindex"
msgstr "Usa tabindex"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:354
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Cornice menu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:367
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:370
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number keys select links"
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:372
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
"comandi.\n"
"Ha tre stati:\n"
"0 mai\n"
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 sempre"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:378
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:380
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:386
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:388
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"viceversa."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorri a destra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:394
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling options."
msgstr "Opzioni terminale."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:396
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
msgstr "Margine testo orizzontale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:398
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:402
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:404
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Attenzione"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:410
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
"il documento scorre in quella direzione"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:413
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Vertical step"
msgstr "Passo verticale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:415
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:418
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Passo verticale"
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:426
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for searching."
msgstr "Opzione per la ricerca."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:430
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:434
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:442
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:444
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"document."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
"la cima o il fondo del documento."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:447
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wraparound"
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:449
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
"mentre scrivi\"."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:452
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show not found"
msgstr "Non trovato"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:454
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
"0 significa non fare niente\n"
"1 significa fare beep\n"
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:459
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:474
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margine testo orizzontale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:476
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margine orizzontale testo."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Salva documento ~formattato"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:483
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:488
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh del documento"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:490
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"sarà accessibile come\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"collegamento.\n"
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
"ammontare\n"
"di secondi per il refresh automatico."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:499
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:501
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
"del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Meta refresh del documento"
#: src/config/options.inc:508
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/config/options.inc:510
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:512
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:518
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:520
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache options."
msgstr "Opzioni cache."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:522
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:524
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
"già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
"1,\n"
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
"ricaricamento\n"
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"dell'informazione\n"
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
"i\n"
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:545
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:547
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"'Cache-Control: no-cache'."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:551
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Formatted documents"
msgstr "Documenti formattati"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Format cache options."
msgstr "Opzioni del formato della cache"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:555
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number"
msgstr "Numero"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:557
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. FIXME: Write more.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:575
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:577
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache memoria"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:588
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache options."
msgstr "Opzioni cache in memoria."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:592
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:596
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset"
msgstr "Set di caratteri"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:598
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset options."
msgstr "Opzioni set di caratteri."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:600
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default codepage"
msgstr "Codepage predefinita"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:602
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
"terminale."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:605
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:607
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default color settings"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:613
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default document color settings."
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:624
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Link color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Visited-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default visited link color."
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:632
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:634
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:636
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:638
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:640
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory color"
msgstr "Colore delle directory"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:642
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Default directory color.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Colore predefinito delle directory.\n"
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.inc:659
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:667
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Assicura contrasto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:669
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:674
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:676
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
" un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:689
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:691
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:693
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory"
msgstr "Directory di download predefinita"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:695
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default download directory."
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:697
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set original time"
msgstr "Imposta la data originale"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:699
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
"impostato sul server."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:703
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Previeni sovrascrittura"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:705
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 è i file saranno sovrascritti.\n"
"1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
"2 è chiedi all'utente."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:710
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 è mai.\n"
"1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
"2 è sempre"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:718
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dump output"
msgstr "Output"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:720
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Dump output options."
msgstr "Opzioni di dump."
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#. OPT_CODEPAGE
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:724
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
"terminale."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Color mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Modalità colore"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:734
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:749
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Cartella"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:751
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:755
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:757
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Numero"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:759
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:761
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Risorse"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:763
#, fuzzy
2009-03-29 00:44:08 +02:00
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:766
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separatore schede"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:768
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:772
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:776
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:778
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "History options."
msgstr "Opzioni cronologia."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:780
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:782
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:785
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendering HTML"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:787
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:789
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display frames"
msgstr "Mostra i frame"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:791
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display frames."
msgstr "Mostra i frame."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:793
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display tables"
msgstr "Mostra le tabelle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:795
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display tables."
msgstr "Mostra le tabelle."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:797
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostra pedici"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:799
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:801
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostra apici"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:803
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:805
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:807
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Verbosità del rendering di 'link':\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 niente\n"
"1 titolo\n"
"2 nome aggiunto\n"
"3 hreflang aggiunto\n"
"4 tipo aggiunto\n"
"5 tutto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:815
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea collegamenti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:817
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline links."
msgstr "Sottolinea collegamenti."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:819
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "A capo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:821
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
"nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
"bisogno di scorrerli orizzontalmente."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:826
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Plain rendering"
msgstr "Rendering solo testo"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:828
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:830
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display URIs"
msgstr "Visualizza URI"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:832
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:834
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Comprimi righe vuote"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:836
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:840
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "URI passing"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:858
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00