0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/fi.po

8810 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# ELinks Finnish translation.
# Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown)
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>
#
msgid ""
msgstr ""
2006-09-02 17:51:55 +03:00
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2020-07-26 15:36:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 15:28+0200\n"
2009-03-24 00:54:57 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1936
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Poista merkityt kohdat"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona.
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Poistatko merkityt kohdat?"
#. delete_folder_title
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?"
# ihan kohta :)
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poistatko kohdan \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Poistovirhe"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Kyllä"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Ei"
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1254
#: src/viewer/text/search.c:1262 src/viewer/text/search.c:1278
#: src/viewer/text/search.c:1955
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1255
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
msgid "Bad number"
msgstr "Ei luku"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kentässä on oltava luku"
# ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava".
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta
# voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää.
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
2020-07-26 15:36:39 +02:00
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1684
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/viewer/text/search.c:1937
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Keskeytä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:77
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitaalikello tilapalkissa."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2020-06-26 19:03:25 +02:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:129
2020-07-26 15:36:39 +02:00
#: src/network/ssl/ssl.c:282
msgid "Enable"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ota käyttöön"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
# TODO: man=?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot man-sivulta "
"strftime(3)."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Näytetäänkö tilapalkissa digitaalikello."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "LEDit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:104
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:406
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on
# auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään
# kirjoittaa etsittävän kohdan nimen.
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Etsi valikosta/"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe funktiossa XML_ParserCreate()"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Virhe luettaessa tiedostoa %s"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Jäsennysvirhe käsiteltäessä XBEL-kirjanmerkkejä tiedoston %s rivin %d "
"sarakkeessa %d:\n"
"%s"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ei URL:ää"
#. name:
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Kirjanmerkkiasetukset."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Kirjanmerkkitiedoston muoto (koskee sekä latausta että tallennusta):\n"
"0 on tavallinen ELinksin oma muoto\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 on siirrettävä XML-pohjainen XBEL-kirjanmerkkimuoto (ESTETTY)"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Tallenna kansioiden tilat"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä kansiot olivat "
"auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman näköisenä ELinksin käyttökerrasta "
"toiseen. Jos kytket tämän pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki "
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"kansiot ovat aluksi kiinni."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Ajoittaiset tilannevedokset"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# "bookmark support" tarkoittanee, että features.conf:ssa oli
# CONFIG_BOOKMARKS=yes, kun ELinks käännettiin.
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tallenna ajoittain automaattisesti tilannevedos kaikista välilehdistä. Tämä "
"tallentaa ajoittain kunkin päätteen välilehdet kirjanmerkeiksi erilliseen "
"kansioon, josta ne voidaan palauttaa ELinksin kaaduttua.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tämä ominaisuus toimii vain sellaisissa ELinksin versioissa, jotka tukevat "
"kirjanmerkkejä."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:399
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit"
#. delete_marked_items
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?"
#. delete_folder
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?"
#. delete_item_title
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?"
#. clear_all_items_title
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit"
#. clear_all_items_title
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
msgstr "Luo kansio"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Yrität siirtää merkittyä kansiota itsensä sisään. Jos haluat siirtää kansion "
"johonkin muuhun paikkaan, valitse uusi paikka ennen kuin painat Siirrä-"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
"painiketta."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Nothing to move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ei ole mitään siirrettävää"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Jos haluat siirtää kirjanmerkkejä, merkitse ensin kaikki siirrettävät "
"kirjanmerkit (tai kansiot). Voit merkitä kirjanmerkit Insert-näppäimellä, "
"ellei näppäinasetuksia ole muutettu. Kunkin merkityn kirjanmerkin viereen "
"tulee asteriski. Valitse sitten kohta, johon haluat siirtää kirjanmerkit, ja "
"paina \"Siirrä\"-painiketta."
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Mene"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:540
msgid "~Edit"
msgstr "M~uokkaa"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Poista"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Lisää"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
msgstr "Luo e~rotin"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
msgstr "Luo ~kansio"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "S~iirrä"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Etsi"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tyhjennä"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan.
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Etsi kirjanmerkki"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
msgstr "Tallennettu istunto"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Kirjoita kansion nimi"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Välipalvelimen URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenosoitus"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Ladattu koko"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# TODO: "Sisältötyyppi"?
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sisällön tyyppi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
# "vajaa", "kesken"?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "epätäydellinen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
#: src/cookies/dialogs.c:416
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenee"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Tietoa välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Poista sivu välimuistista"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Otsikkotieto"
#. cant_delete_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" ei voi poistaa välimuistista."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ikävä kyllä sivua \"%s\" käyttää välimuistista vielä jokin muu."
# Ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa.
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Poisto koskee struct cache_entryä, jossa on:
# struct uri *uri; /* Identifier for the cached data */
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# joten sitä voinee nimittää sivuksi.
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poista merkityt sivut välimuistista"
#. delete_marked_items
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poistatko merkityt sivut välimuistista?"
#. delete_item_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poista sivu välimuistista"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poistatko tämän sivun välimuistista?"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "T~ieto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Välimuistin sisältö"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "Virheellinen näppäily."
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Välimuistin hallinta"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yritä täydentää syöte"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yritä täydentää paikallisen tiedoston nimi"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yritä täydentää syötteen yksiselitteinen osa"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poista kohdistinta edeltävä merkki"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirry puskurin ensimmäiselle riville"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# vai "Hylkää"?
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Peru nykyinen tila"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Cut text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Leikkaa teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen alta"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin loppuun"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin alkuun"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Poista rivin alkuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pyyhi taaksepäin sanan alkuun asti"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan eteen"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistin nykyisen sanan taakse"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Siirry edelliseen kohtaan"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Piirrä pääte uudestaan"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Keskeytä yhteys"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Avaa todennustietojen hallinta"
#: src/config/actions-main.inc:13
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pyyhi nykyisen etuliitteen viimeksi syötetty numero"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Avaa kirjanmerkkien hallinta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa välimuistin hallinta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa evästeiden hallinta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Avaa latausten hallinta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Unohda todennuksen valtuustiedot"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Avaa lomakehistorian hallinta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
2009-03-24 00:54:57 +02:00
msgstr "Anna nykyisen kehyksen URI ulkoiselle komennolle"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Suurenna nykyinen kehys"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kehykseen"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Mene kotisivulle"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Avaa historian hallinta"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Etene historiassa"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hyppää linkkiin"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa näppäinsidontojen hallinta"
# Toisaalla on "~Kill background connections".
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Poista kaikki taustayhteydet"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Ei linkkiä"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Lataa nykyinen linkki tiedostoksi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Lataa nykyinen kuva tiedostoksi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Avaa linkin tilannevalikko"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa lomakkeen kentät -valikko"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Avaa Lua-konsoli"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Mene merkittyyn paikkaan"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Set a mark"
msgstr "Merkitse paikka"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta alas"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistin rivin alkuun"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä kohdistinta ylös"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Siirry dokumentin loppuun"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Siirry dokumentin alkuun"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move one link down"
msgstr "Siirry yksi linkki alemmas"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move to the next line with a link"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Siirry seuraavalle riville, jolla on linkki"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move one link left"
msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move one link left or to the previous link"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Siirry joko yksi linkki vasemmalle tai edelliseen linkkiin"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move to the next link"
msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Siirry edelliseen linkkiin"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move one link right"
msgstr "Siirry yksi linkki oikealle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move one link right or to the next link"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Siirry joko yksi linkki oikealle tai seuraavaan linkkiin"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move one link up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Move to the previous line with a link"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Siirry edelliselle riville, jolla on linkki"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa uusi välilehti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open options manager"
msgstr "Avaa asetusten hallinta"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan"
# Toisaalla on "Sa~ve formatted document".
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Muotoile nykyinen sivu uudestaan"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Palauta lomakkeen kohtiin niiden alkuarvot"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:93
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Save the current document in source form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save URL as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tallenna URL nimellä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Scroll down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vieritä alas"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vieritä vasemmalle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vieritä oikealle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vieritä ylös"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Etsi tekstiä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä Pääteasetukset-ikkuna"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Submit form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lähetä lomake"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lähetä lomake ja lataa"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sulje välilehti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Pass URI of current tab to external command"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Anna nykyisen välilehden URI ulkoiselle komennolle"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa välilehden valikko"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Next tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Seuraava välilehti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Previous tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Edellinen välilehti"
# Toisaalla on "Resize t~erminal".
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Avaa \"Aseta päätteen koko\" -ikkuna"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Vaihda dokumentin ~värit"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "View the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä nykyinen kuva"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Lavenna kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Merkitse kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Supista kohta"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2009-03-24 00:54:57 +02:00
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
2009-03-24 00:54:57 +02:00
msgstr "Liikaa parametreja"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "virhe"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Osoite tuntematon"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Talletusvirhe"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:272
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Too many arguments"
2009-03-24 00:54:57 +02:00
msgstr "Liikaa argumentteja"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:290
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Argumentin loppulainausmerkki ei täsmää"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:295
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:419
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:462
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:499
msgid "Template option folder"
2009-03-24 00:54:57 +02:00
msgstr "Malliasetuskansio"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:522
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(oletus: %ld)"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(oletus: \"%s\")"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:534
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(oletus: %s)"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:679
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Yhteydet"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:683
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]..."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:684
msgid "Options"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Valitsimet"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sisäinen ristiriidattomuusvirhe"
#.
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:764
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# "automaattisesti" olisi kovin pitkä.
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lähetä ensimmäinen lomake heti"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:772
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Clone internal session with given ID"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Kloonaa istunto, jonka ID on annettu"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:776
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
msgid "Name of directory with configuration file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:792
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:806
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
# "ja poistu"?
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:812
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Ignore user-defined keybindings"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:821
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:827
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:830
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:834
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:836
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:838
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:840
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "Evaluate configuration file directive"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Suorita asetustiedoston komento"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:844
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:850
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Tulkitse tuntemattoman tyyppiset dokumentit HTML:ksi"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:852
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:864
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet"
# src/network/socket.c (check_if_local_address4) sallii yhteyden, jos se
# on osoitteeseen 127.0.0.0/8 tai jonkin paikallisen verkkosovittimen
# osoitteeseen.
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:868
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Rajoittaa ELinksin toimimaan ilman verkkoyhteyttä ja yhdistää vain "
"paikallisissa osoitteissa (mm. 127.0.0.1) toimiviin palvelimiin. Yhteyksiä "
"etäpalvelimiin ei sallita."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Selvitä palvelimen osoitteet"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:878
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:883
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Estä hakemiston ~/.elinks käyttö"
# <fonseca> You can still alter option values but there is no way to save them.
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Estää tallentamasta ja käyttämästä tiedostoja käyttäjäkohtaisessa "
"asetushakemistossa (~/.elinks). Pakottaa oletusasetukset käyttöön ja estää "
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"tallentamasta ohjelman tilaa tiedostoihin."
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:895
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:897
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Disable link numbering in dump output"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Estä linkkien numerointi dump-tulosteessa"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:901
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:905
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:907
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:912
msgid "Control an already running ELinks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:914
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 20:26:13 +02:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:936
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:954
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:956
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:960
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:962
2019-11-19 16:59:36 +01:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:965
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:967
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:972
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
# "ja poistu"?
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:980
msgid "Print version information and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
# "ja poistu"?
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/config/cmdline.c:982
msgid "Print ELinks version information and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n"
"## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n"
"## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n"
"## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n"
"## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n"
"## katoavat, joten pidä varasi.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automaattisesti tallennetut näppäinsidonnat\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Asetusten tallennusvirhe"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n"
"%s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
#: src/cookies/dialogs.c:414
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
2020-05-16 20:26:13 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1051
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
2020-07-26 15:36:39 +02:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1668
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Tallenna"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Asetusten hallinta"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näppäily"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
msgid "Action"
2006-09-02 17:51:55 +03:00
msgstr "Toiminto"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näppäinkartta"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näppäily on jo käytössä"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Näppäilyn \"%s\" nykyinen toiminto on \"%s\".\n"
2006-09-02 17:51:55 +03:00
"Haluatko varmasti korvata sen?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lisää näppäinsidonta"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Virheellinen näppäily."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr "Valitse ensin toiminto."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Toiminto: %s\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Näppäinkartta: %s\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Kirjoita näppäily tässä muodossa: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Näppäin\n"
"Näppäin: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Näppäily"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Vaihda näyttötapa"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näppäinsidontojen hallinta"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
msgid "Unrecognised keymap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tunnistamaton näppäinkartta"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Asetusjärjestelmä"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Tallennustapa"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n"
"0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
" asetukset tiedoston loppuun\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n"
"3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston\n"
" loppuun ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä\n"
" ELinksin käyttökerralla"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Selitysten kotoistus"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon käyttöliittymän "
"kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut eri päätteisiin eri "
"kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli SAATTAA olla sama kuin siinä "
"päätteessä, josta tallensit tiedoston, mutta tähän ei parane luottaa."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Tallennustapavaroitukset"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Yhteysasetukset."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:79
#, fuzzy
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Tahdistamaton DNS"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yhteyksiä enintään"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yhteyksiä samaan palvelimeen enintään"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Yhteysyritysten toisto"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Huomaa, että jos connection."
"try_ipv6 on myös päällä, se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa "
"tähän ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä. Älä kajoa tähän asetukseen.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http4://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Yritä yhteyttä IPv6:lla"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv6:lla.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden käyttämään valitsemaasi "
"yhteyskäytäntöä käyttämällä esim. \"http6://elinks.cz/\"-muotoista URL:ää."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Dokumenttiasetukset."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lähetä lomake automaattisesti"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Ulkoinen muokkausohjelma"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
2006-09-02 17:51:55 +03:00
msgstr "Kuvat"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Image-tagien näyttötapa"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kuvatiedoston nimen enimmäispituus"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä linkit kuviin"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Värit"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Valitun linkin värit."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
#: src/config/options.inc:1073
msgid "Background color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Taustaväri"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Oletustaustaväri."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Text color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tekstin väri"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
#: src/config/options.inc:1072
msgid "Default text color."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
2009-03-18 10:10:17 +02:00
#: src/config/options.inc:297
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Käänteiset värit"
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Käänteiset värit"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ota värit käyttöön"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
# TODO: "Lihavoitu"?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
# TODO: Tähän pitäisi kai saada verbi.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Käänteiset värit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Numeroi linkit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:337
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:339
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:352
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:354
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid "Missing fragment reporting"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:367
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
# TODO: vai "linkit"?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:370
msgid "Number keys select links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:372
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:378
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:380
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:386
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:392
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:394
msgid "Scrolling options."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Vieritysasetukset."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:396
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vaaka-askel"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:398
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:402
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:404
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:408
msgid "Margin"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:410
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:413
msgid "Vertical step"
msgstr "Pystyaskel"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:415
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:418
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
# TODO: vai "Haku"?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:424
msgid "Searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Etsintä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:426
msgid "Options for searching."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:428
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:430
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:434
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:436
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:442
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:444
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:447
msgid "Wraparound"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pyörähtää ympäri"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:449
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:452
msgid "Show not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ilmoita ettei löydy"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:454
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:459
msgid "Typeahead searching"
2006-09-02 17:51:55 +03:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:474
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:476
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "~Muotoile dokumentti uudestaan"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:483
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:488
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:499
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:501
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:506
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/config/options.inc:508
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Aakkostetaanko nimet hakemistolistauksissa."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:512
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:518
msgid "Cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Välimuisti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:520
msgid "Cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Välimuistiasetukset."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:522
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:524
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:545
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:547
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:551
msgid "Formatted documents"
2006-09-02 17:51:55 +03:00
msgstr "Muotoillut dokumentit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:553
msgid "Format cache options."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:555
msgid "Number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Määrä"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:557
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. FIXME: Write more.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:575
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Revalidation interval"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tarkistusväli"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:577
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200
#, fuzzy
msgid "Memory cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Välimuisti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:588
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Välimuisti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:592
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Välimuisti"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:596
msgid "Charset"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Merkistö"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:598
msgid "Charset options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Merkistöasetukset."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:602
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:605
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:607
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:624
msgid "Link color"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:626
msgid "Default link color."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:628
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:632
msgid "Image-link color"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:634
msgid "Default image link color."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:636
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:638
msgid "Default bookmarked link color."
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:640
msgid "Directory color"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Default directory color.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Päävalikkopalkin värit."
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#: src/config/options.inc:659
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:667
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:669
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:674
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:676
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:689
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:691
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:693
msgid "Default download directory"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Tiedostohakujen oletushakemisto"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:695
msgid "Default download directory."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:697
msgid "Set original time"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:699
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:703
msgid "Prevent overwriting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Estä päälle kirjoittaminen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:705
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:710
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:712
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:718
msgid "Dump output"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:720
msgid "Dump output options."
msgstr ""
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#. OPT_CODEPAGE
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
msgid "Codepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Merkistö"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid "Color mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Väritila"
2006-05-21 17:13:23 +03:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:734
2006-05-21 17:13:23 +03:00
msgid ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"Color mode for dumps.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"The color modes are:\n"
2006-09-02 17:51:55 +03:00
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Vedosten väritila.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Jotkin tilat on voitu poistaa käytöstä käännösaikana. Asetukset -> "
"Pääteasetukset -ikkuna näyttää, mitä tiloja tämä ELinksin versio tukee. Jos "
"valitset tilan, jota ELinks ei tue, niin ELinks käyttää 16 väriä.\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Väritilat ovat:\n"
"-1 on vedoksissa tavallisesti käytetty tila\n"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
"0 on mustavalkotila\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 on 16-väritila\n"
"2 on 88-väritila\n"
"3 on 256-väritila\n"
"4 on täysväritila"
2006-09-02 17:51:55 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:749
msgid "Footer"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:751
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:755
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:757
msgid "Numbering"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Numerointi"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:759
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:761
msgid "References"
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgstr "Viitteet"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:763
2009-03-18 10:10:17 +02:00
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:766
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:768
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:770
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:772
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:776
msgid "History"
msgstr "Historia"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:778
msgid "History options."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:780
msgid "Keep unhistory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Säilytä epähistoria"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:782
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:785
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:787
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:789
msgid "Display frames"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä kehykset"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:791
msgid "Display frames."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä kehykset."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:793
msgid "Display tables"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä taulukot"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:795
msgid "Display tables."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä taulukot."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:797
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä kartta"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:799
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:801
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Näytä kartta"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:803
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:805
2008-07-01 03:11:44 +03:00
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:815
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:817
msgid "Underline links."
msgstr ""