forked from aniani/vim
9836 lines
233 KiB
Plaintext
9836 lines
233 KiB
Plaintext
# Chinese (simplified) Translation for Vim
|
||
#
|
||
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
||
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
||
#
|
||
# FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>
|
||
#
|
||
# TRANSLATORS
|
||
# lilydjwg <lilydjwg@gmail.com>
|
||
# Ada (Haowen) Yu <me@yuhaowen.com>
|
||
#
|
||
# Generated from zh_CN.UTF-8.po, DO NOT EDIT.
|
||
# Edyfox <edyfox@gmail.com>
|
||
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-24 13:26+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:00+0800\n"
|
||
"Last-Translator: lilydjwg, Ada (Haowen) Yu\n"
|
||
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=gbk\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "错误: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[字节] 总共 alloc-free %lu-%lu,使用中 %lu,高峰使用 %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[调用] 总共 re/malloc(): %lu,总共 free()': %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--已删除--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "自动删除自动命令: %s <buffer=%d>"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: 删除依旧在使用中的自动组"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 自动命令 ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching autocommands: %s"
|
||
msgstr "没有匹配的自动命令:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s 自动命令 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "执行 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "自动命令 %s"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "add() 参数"
|
||
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "insert() 参数"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Location 列表]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Quickfix 列表]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "释放了 %d 个缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "删除了 %d 个缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "清除了 %d 个缓冲区"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: 警告: 文件名过多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "第 %ld 行"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [已修改]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[未编辑]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[读错误]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[只读]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[只读]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr[0] "%ld 行 --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "行 %ld / %ld --%d%%-- 列 "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[未命名]"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[帮助]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[预览]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[提示符]"
|
||
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[弹窗]"
|
||
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[涂鸦]"
|
||
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "确实要写入吗"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[新]"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[新文件]"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " 转换错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr "位于第 %ld 行;"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[未转换]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[已转换]"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[设备]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [a]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " 已追加"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [w]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " 已写入"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: 警告: 正在修改只读文件"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "没有 display"
|
||
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": 发送失败。\n"
|
||
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d 中 %d 已编辑"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "没有 display: 发送表达式失败。\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": 发送表达式失败。\n"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "tag 名"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " 类型 文件\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "选项 'history' 为零"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr "警告:正在使用脆弱的加密方法;参见 :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
||
msgstr "注意:不支持对交换文件加密,因此禁用了交换文件"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "输入密码: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "请再输入一次: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "两次密码不匹配!"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[已加密]"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。"
|
||
|
||
# do not translate
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "旧值 = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "新值 = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "第 %ld 行: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "命令: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "帧级别为零"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "帧级别最高:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %ld 行"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "没有定义断点"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d 表达式 %s"
|
||
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "extend() 参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "为缓冲区 \"%s\" 使用内部比对(diff)时无足够的内存"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Patch 文件"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
msgid "Latin supplement"
|
||
msgstr "拉丁文补充"
|
||
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "希腊和科普特文"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "西里尔文"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来文"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
msgid "Latin extended"
|
||
msgstr "拉丁文扩展"
|
||
|
||
msgid "Greek extended"
|
||
msgstr "希腊文扩展"
|
||
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "标点符号"
|
||
|
||
msgid "Super- and subscripts"
|
||
msgstr "上下标"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "货币符号"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
msgid "Roman numbers"
|
||
msgstr "罗马数字"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "箭头"
|
||
|
||
msgid "Mathematical operators"
|
||
msgstr "数学运算符"
|
||
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "技术符号"
|
||
|
||
msgid "Box drawing"
|
||
msgstr "方框绘图"
|
||
|
||
msgid "Block elements"
|
||
msgstr "块状元素"
|
||
|
||
msgid "Geometric shapes"
|
||
msgstr "几何形状"
|
||
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "杂锦字符"
|
||
|
||
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
||
msgstr "中日韩标点符号"
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "日文平假名"
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "日文片假名"
|
||
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "注音符号"
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr "没有足够的内存来设置引用,垃圾回收已中止!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t最近修改于 "
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"确定(&O)\n"
|
||
"取消(&C)"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W20: 不支持需要的 Python 2.x 版本,忽略文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W21: 不支持需要的 Python 3.x 版本,忽略文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o, 二合字符 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o, 二合字符 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o, 二合字符 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line moved"
|
||
msgid_plural "%ld lines moved"
|
||
msgstr[0] "移动了 %ld 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "过滤了 %ld 行"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[已修改但尚未保存]\n"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "要写入部分文件吗?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n"
|
||
"确实要覆盖吗?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 的文件权限是只读的,但依旧有可能写入。\n"
|
||
"你要试试吗?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "编辑文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(已中断) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld 个匹配(%ld 行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld 次替换(%ld 行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld 个匹配(%ld 行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld 次替换(%ld 行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "每行都匹配表达式: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "找不到模式:%s"
|
||
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "没有旧文件"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s"
|
||
msgstr "执行:%s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "脚本文件结束"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "函数结束"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
||
msgstr "内部信息:不能使用 EX_DFLALL 与 ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED 或 ADDR_QUICKFIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "您好,Vim 用户!"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "已经只剩一个标签页了"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new tab page"
|
||
msgstr "在新标签页中编辑文件"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "在新窗口编辑文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Tab 页 %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "无交换文件"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "追加文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "窗口位置: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "保存重定向"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "抛出异常: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "完成异常: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "丢弃异常: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s,第 %ld 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "已捕获异常: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s 未决"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s 已恢复"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s 已舍弃"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "异常"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "错误和中断"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "[Command Line]"
|
||
msgstr "[命令行]"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "是目录"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "不是文件"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "是设备(使用 'opendevice' 选项来禁用)"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[新目录]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[文件过大]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[权限不足]"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "从标准输入读取..."
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[套接字]"
|
||
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[字符设备]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[缺少 CR]'"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[长行分割]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[第 %ld 行转换错误]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[第 %ld 行无效字符]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[读错误]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "找不到用于转换的临时文件"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "'charconvert' 转换失败"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[dos 格式]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[mac 格式]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[unix 格式]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line, "
|
||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||
msgstr[0] "%ld 行,"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld byte"
|
||
msgid_plural "%lld bytes"
|
||
msgstr[0] "%lld 字节"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[noeol]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[最后一行不完整]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "进一步说明请见 \":help W12\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "进一步说明请见 \":help W11\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "进一步说明请见 \":help W16\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File\n"
|
||
"Load File &and Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"确定(&O)\n"
|
||
"加载文件(&L)\n"
|
||
"加载文件和选项(&A)"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<空>"
|
||
|
||
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
||
msgstr "writefile() 的第一个参数必须是列表或者 blob"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "选择目录对话框"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "保存文件对话框"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "打开文件对话框"
|
||
|
||
msgid "no matches"
|
||
msgstr "没有匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--已折叠 %3ld 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld 行: "
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"是(&Y)\n"
|
||
"否(&N)\n"
|
||
"取消(&C)"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "输入法(_M)"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - 查找和替换..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - 查找..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "查找内容:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "匹配完整的词"
|
||
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "匹配大小写"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "关闭标签"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "打开标签..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "过滤(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Vim 对话框"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "查找下一个(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替换(&R)"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "全部替换(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "撤销(&U)"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "打开标签..."
|
||
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "查找字符串"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "查找和替换"
|
||
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "目录\t*.nothing\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "字体0: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "字体%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr "字体%d的宽度不是字体0的两倍"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "字体0的宽度:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "字体%d的宽度:%d"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "指定了无效的字体"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "取消(&D)"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "找不到匹配的项"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - 字体选择器"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "以点为单位显示大小"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "风格:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 页"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "没有要打印的文字"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "正在打印第 %d 页 (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr "复制 %d / %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "已打印: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "打印中止"
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "发送到打印机……"
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "打印任务已被发送。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: 组名中含有无效字符"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "添加新的数据库"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "查询一个模式"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "显示此信息"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "结束一个连接"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "重置所有连接"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "显示连接"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "添加了 cscope 数据库 %s"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection setpgid 失败"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection 执行失败"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "cscope 命令:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (用法: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: 搜索对此符号的赋值\n"
|
||
" c: 搜索调用此函数的函数\n"
|
||
" d: 搜索此函数调用的函数\n"
|
||
" e: 搜索此 egrep 模式\n"
|
||
" f: 搜索此文件\n"
|
||
" g: 搜索此定义\n"
|
||
" i: 搜索包含此文件的文件\n"
|
||
" s: 搜索此 C 符号\n"
|
||
" t: 搜索此文本字符串\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "cscope 连接 %s 已关闭"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Cscope tag: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # 行 "
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "所有 cscope 数据库已被重置"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "没有 cscope 连接\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "Lua 库无法载入。"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "无法保存撤销信息"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "无效的表达式"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "编译时没有启用表达式"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "隐藏的选项"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "未知的选项"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "窗口索引超出范围"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "无法打开缓冲区"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "无法删除行"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "无法替换行"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "无法插入行"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "字符串不能包含换行(NL)"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr "将 Scheme 值转换到 Vim 时出错"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Vim 错误: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Vim 错误"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "缓冲区无效"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "窗口无效"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "行号超出范围"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "不允许在 sandbox 中使用"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "无效的缓冲区号"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "尚未实现"
|
||
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "无法设定行"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "无效的标记名称"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "没有设定标记"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "第 %d 行 第 %d 列"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "无法插入/追加行"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "行号超出范围"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "未知的标志: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "未知的 vim 选项"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "键盘中断"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "无法获取行"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "无法注册命令服务器名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "缩进 %ld 行…… "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "缩进了 %ld 行 "
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " 关键字补全 (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " 整行补全 (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " 头文件模式补全 (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " 定义补全 (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " 全能补全 (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
||
msgstr " 拼写建议 (s^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "已到段落结尾"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "选项 'dictionary' 为空"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "选项 'thesaurus' 为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "正在扫描 dictionary: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "正在扫描: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "扫描标签."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "在文件中匹配"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " 增加"
|
||
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- 查找中..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "回到起点"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "另一行的词"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "唯一匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "匹配 %d / %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "匹配 %d"
|
||
|
||
msgid "flatten() argument"
|
||
msgstr "flatten() 参数"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "sort() 参数"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "uniq() 参数"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "map() 参数"
|
||
|
||
msgid "mapnew() argument"
|
||
msgstr "mapnew() 参数"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "filter() 参数"
|
||
|
||
msgid "extendnew() argument"
|
||
msgstr "extendnew() 参数"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "remove() 参数"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "reverse() 参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "当前的 %s语言: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "未知的选项参数"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "编辑参数过多"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "缺少必要的参数"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "选项参数后的内容无效"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "无效的参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr "此 GUI 中不支持 netbeans\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "'-nb' 无法使用:编译时未启用\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "此 Vim 编译时没有加入比对(diff)功能"
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "试图再次打开脚本文件: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "无法打开并读取: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "无法打开并输出脚本: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: 错误: 此版本的 Vim 不支持在 Cygwin 终端中运行\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n"
|
||
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "pre-vimrc 命令行"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"更多信息请见: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t tag 编辑 tag 定义处的文件"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"用法:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [参数] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 或:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果大小写被忽略,在标志前加 / 来表示大写"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"参数:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\t在这以后只有文件名"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\t不扩展通配符"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\t改进的 Ex 模式"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\t不可修改(写入文件)"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\t文本不可修改"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\t二进制模式"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'"
|
||
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr "-V[N][文件名]\t显示详细信息 [级别 N] [记录消息到指定的文件名]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\t调试模式"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件,只使用内存"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (跟文件名)\t恢复崩溃的会话"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\t同 -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr "--not-a-term\t\t跳过输入/输出不是终端的警告"
|
||
|
||
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
|
||
msgstr "--gui-dialog-file {文件名} 测试用:输出对话文本"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr "--ttyfail\t\t如果输入或输出不是终端就退出"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\t不加载 plugin 脚本"
|
||
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-p[N]\t\t打开 N 个标签页 (默认值: 每个文件一个)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 文件前执行 <command>"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后执行文件 <session>"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <scriptin>\t从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <display>\t将 Vim 与指定的 X-server 连接"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑 <files>"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不给出消息"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不给出消息"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr "--servername <名称>\t发送到或成为 Vim 服务器 <名称>"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <文件>\t将启动计时信息写入 <文件>"
|
||
|
||
msgid "--log <file>\tStart logging to <file> early"
|
||
msgstr "--log <文件>\t尽早开始记录日志到 <文件>"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo"
|
||
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim 默认选项, 不加载插件, 不读写 viminfo"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\t打印版本信息并退出"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\t启动后最小化"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <font>\t\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 Vim (也可用 --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr "--role <role>\t设置用于区分主窗口的窗口角色名"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr "--echo-wid\t\t让 gvim 在标准输出上显示窗口 ID"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\t在另一个 win32 控件中打开 Vim"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "找不到缩写"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "找不到映射"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "没有设定标记"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"标记 行 列 文件/文本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 跳转 行 列 文件/文本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 改变 行 列 文本"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): "
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "无法读取块 0: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。"
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "此文件创建于 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"或是此文件已损坏。"
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " 已损坏(页面大小比最小值还小)。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "使用交换文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "原始文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "交换文件已被加密:\"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果你输入了新密码但是没有保存此文本文件,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"输入新密码: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果你更改密码后保存了此文本文件,请按回车键"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"来对文本文件和交换文件使用同一密码"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???缺少了太多行"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???行数错误"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???空的块"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???缺少了一些行"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???缺少块"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已混乱"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已被插入/删除过"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???END"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "更多信息请见 \":help E312\""
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "恢复已完成。缓冲区内容与文件内容一致。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"你现在可以删除 .swp 文件了。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: process STILL RUNNING: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"注意:进程还!在!运!行!:"
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr "为文本文件使用来自交换文件的密码。\n"
|
||
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "找到交换文件:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " 位于当前目录:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " 使用指定的名字:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " 位于目录 "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- 无 --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " 所有者: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " 日期: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " 日期: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [不像是 Vim 交换文件]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " 文件名: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 修改过: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 用户名: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " 主机名: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 主机名: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 进程 ID: "
|
||
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (还!在!运!行!)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [不能在该版本的 Vim 上使用]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [不能在本机上使用]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [无法读取]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [无法打开]"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "文件已保留"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "stack_idx 应该是 0"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "删除了块 1?"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "pe_line_count 为零"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "栈大小增加"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"发现交换文件 \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "正在打开文件 \""
|
||
|
||
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
||
msgstr " 找!不!到!"
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " 比交换文件新!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n"
|
||
" 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n"
|
||
" 退出,或者小心地继续。\n"
|
||
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" 以避免再看到此消息。\n"
|
||
|
||
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
||
msgstr "找到一个没用的交换文件,删了"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "交换文件 \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" 已存在!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - 注意"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "交换文件已存在!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"以只读方式打开(&O)\n"
|
||
"直接编辑(&E)\n"
|
||
"恢复(&R)\n"
|
||
"退出(&Q)\n"
|
||
"中止(&A)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"以只读方式打开(&O)\n"
|
||
"直接编辑(&E)\n"
|
||
"恢复(&R)\n"
|
||
"删除交换文件(&D)\n"
|
||
"退出(&Q)\n"
|
||
"中止(&A)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 菜单 ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "撕下此菜单"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
||
msgstr "编译 %s 时发生错误:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "处理 %s 时发生错误:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "第 %4ld 行:"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
||
msgstr "简体中文消息维护者: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "已中断: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- 更多 --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"是(&Y)\n"
|
||
"否(&N)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"是(&Y)\n"
|
||
"否(&N)\n"
|
||
"全部保存(&A)\n"
|
||
"全部丢弃(&D)\n"
|
||
"取消(&C)"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "输入数字并回车,或者使用鼠标点击(q 或者空取消):"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "输入数字并回车(q 或者空取消):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more line"
|
||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||
msgstr[0] "多了 %ld 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line less"
|
||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||
msgstr[0] "少了 %ld 行"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (已中断)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Beep!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "调用 shell 执行: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr "输入 :qa! 并按回车键来放弃所有更改并退出 Vim"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "输入 :qa 并按回车键来退出 Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld 行 %s 了 %d 次"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld 行 %s 了 %d 次"
|
||
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "无法复制;改为删除"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "改变了 %ld 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line changed"
|
||
msgid_plural "%d lines changed"
|
||
msgstr[0] "改变了 %d 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld 列; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %lld/%lld 个词; %lld/%lld 字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %lld/%lld 个词; %lld/%lld 个字符; %lld/%lld 字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %lld/%lld 个词; 第 %lld/%lld 字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||
"%lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %lld/%lld 个词; 第 %lld/%lld 个字符; 第 %lld/"
|
||
"%lld 字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%lld 算 BOM 的话)"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 终端编码 ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 全局选项值 ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 局部选项值 ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 选项 ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For option %s"
|
||
msgstr "对选项 %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "不能打开"
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "不能打开 NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "不能创建 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Vim 返回值: %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "不能执行 "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "shell "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " 已返回\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "I/O 错误"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "从 %s 到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "打印 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "打开 X display 用时 %ld 秒"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: X 错误\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "恢复显示 %s"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "测试 X display 失败"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "打开 X display 超时"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法获取安全上下文:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法设置安全上下文:"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "无法设置安全上下文 %s:%s"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "无法设置安全上下文 %s:%s。删掉它!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法执行 shell sh\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Shell 已返回"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法建立管道\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法 fork\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无法执行 shell"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"命令已结束\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP 丢失了到 ICE 的连接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
||
msgstr "无法加载 gpm 库:%s"
|
||
|
||
# do not translate
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "打开 X display 失败"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP 处理 save-yourself 请求"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP 打开连接"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP ICE 连接监视失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection 调用失败: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "在行号 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "注消"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE。\n"
|
||
"外部命令执行完毕后将不会暂停。\n"
|
||
"进一步说明请见 :help win32-vimrun"
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Vim 警告"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "Shell 返回 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d / %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (行已删除)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%s 错误列表 %d / %d;共 %d 个错误"
|
||
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "没有项目"
|
||
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "错误文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开文件 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||
msgstr "不能同时有列表和 \"what\" 参数"
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "外部子匹配:\n"
|
||
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "为此模式切换到回溯正则引擎:"
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr "无法打开用于写入的临时日志文件,显示在标准错误上了……"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " into \"%c"
|
||
msgstr "进 \"%c "
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld 行的块复制%s了"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld 行复制%s了"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type Name Content"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"类型 名称 内容"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " V-替换"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " 替换"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " 反向"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " 插入"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (插入)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (替换)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (V-替换)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " Hebrew"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Arabic"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (粘帖)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " 可视"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " 可视 行"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " 可视 块"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " 选择"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " 选择 行"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " 选择 块"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "记录中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "正在查找 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "在 '%s' 中找不到:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "执行 Vim 脚本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "不能执行目录: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "不能执行 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "执行 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "第 %ld 行: 执行 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "结束执行 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中继续"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "modeline"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd 参数"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c 参数"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "环境变量"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "错误处理器"
|
||
|
||
msgid "changed window size"
|
||
msgstr "改变了窗口大小"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (包括上次列出符合项)"
|
||
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- 包含文件 "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "找不到 "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "在路径 ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (已列出)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " 找不到"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "查找包含文件: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "查找包含的文件 %s"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "所有包含文件都已找到"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "没有包含文件"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "保存视图"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "保存会话"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "保存设定"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[已删除]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "%s 的标号:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " 组=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " 行=%ld id=%d%s 名称=%s 优先级=%d"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (找不到)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (不支持)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s_%s.spl\" 或 \"%s_ascii.spl\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "警告: 区域 %s 不支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,多余的后续字符: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,附加项名字太长: %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "压缩单词树……"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "读取拼写文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "读取附加文件 %s ……"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "单词 %s 转换失败,第 %d 行: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "不支持 %s 中的转换: 从 %s 到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,在使用标志后出现 FLAG: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr "在 PFX 项之后定义 COMPOUNDFORBIDFLAG (%s 第%d行)可能会给出错误的结果"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr "在 PFX 项之后定义 COMPOUNDPERMITFLAG (%s 第%d行)可能会给出错误的结果"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第%d行,错误的 COMPOUNDRULES 值: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,在连续的附加块中出现不同的组合标志: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,重复的附加项: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 第 %d 行,附加项被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使"
|
||
"用: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 Y 或 N: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,错误的条件: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 REP(SAL) 计数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 MAP 计数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重复的字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,无法识别或重复的项: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "在没有 SYLLABLE 的情况下使用了 COMPOUNDSYLMAX"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "太多延迟前缀"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "太多组合标志"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "太多延迟前缀和/或组合标志"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "%s 同时出现 SQL 和 SOFO 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,标志不是数字: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,无效的标志: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "%s 的值与另一个 .aff 文件中使用的值不相同"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "读取字典文件 %s ……"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "第 %6d 行,第 %6ld 个单词 - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,重复的单词: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %d 行,首次重复的单词: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "存在 %d 个重复的单词,在 %s 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词,在 %s 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "读取单词文件 %s ……"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "单词 %s 转换失败,第 %ld 行: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行,重复的 /encoding= 行已被忽略: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行,太多区域: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行,/ 行已被忽略: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行,无效的区域号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s 第 %ld 行,不可识别的标志: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||
msgstr "已压缩 %s:%ld/%ld 个节点;剩余 %ld (%ld%%)"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "读取拼写文件……"
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "正在 soundfolding……"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "soundfolding 后的单词数: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "单词总数: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "写入建议文件 %s ……"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "估计运行时内存用量: %d 字节"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "警告: 同时指定了 compounding 和 NOBREAK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "写入拼写文件 %s ……"
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "单词 '%.*s' 从 %s 中删除了"
|
||
|
||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||
msgstr "拼写文件中定位错误"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "单词 '%.*s' 添加到了 %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "抱歉,没有建议"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "抱歉,只有 %ld 条建议"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "将 \"%.*s\" 改为:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项"
|
||
|
||
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
||
msgstr "'redrawtime' 已过,语法高亮被禁用"
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "syntax iskeyword 未设置"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "C风格注释同步中"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "没有同步"
|
||
|
||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||
msgstr "同步开始于第一行"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "同步开始于 "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " 行于最上方行前"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 语法同步项目 ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"同步于"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 语法项目 ---"
|
||
|
||
msgid "from the first line"
|
||
msgstr "从第一行"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "最小 "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "最大 "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr ";匹配 "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " 个换行"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" 总计 计数 匹配 最慢 平均 名称 模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "找到 tag: %d / %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " 或更多"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " 以不同大小写来使用 tag!"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # pri kind tag"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "文件\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # 到 tag 从 行 在 文件/文本"
|
||
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "忽略 tags 文件中的长行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "在第 %ld 字节之前"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "查找 tag 文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "重复的字段名:%s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' 未知。可用的内建终端有:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "默认值为: '"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- 终端按键 ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "杀死 \"%s\" 中的任务?"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "终端"
|
||
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "终端-已结束"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "运行中"
|
||
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "已结束"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(无效)"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld second ago"
|
||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%ld 秒前"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "启动新 shell\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n"
|
||
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "无法撤销;仍然继续"
|
||
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr "无法在 'undodir' 中的任何目录中写入撤销文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "无法读取文件,不会用撤销文件覆盖之:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "不会覆盖,这不是撤销文件:%s"
|
||
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "跳过写入撤销文件,没什么可撤销的"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "写入撤销文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "不读取撤销文件,所有者不同:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "读取撤销文件:%s"
|
||
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr "文件内容已变动,不能使用撤销信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "读取撤销文件 %s 结束"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "已位于最旧的改变"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "已位于最新的改变"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "行被加入"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "行被加入"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "行被去掉"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "行被去掉"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "行发生改变"
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "行发生改变"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s;%s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "before"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "after"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "无可撤销"
|
||
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr " 编号 变更 时间 保存"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 名称 参数 范围 补全 定义"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "找不到用户自定义命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: :endfunction 后有文本:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "调用 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s 已中止"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s 返回 #%ld "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s 返回 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s does not need compiling"
|
||
msgstr "函数 %s 不需要编译"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, 编译于 %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64 位图形/控制台版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32 位图形/控制台版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64 位图形界面版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32 位图形界面版本"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " 带 OLE 支持"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64 位控制台版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32 位控制台版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS 版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"无 darwin 特性的 macOS 版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS 版本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"包含补丁: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"额外的补丁:"
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "修改者 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"编译"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr "者 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"巨型版本 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"大型版本 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"正常版本 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"小型版本 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"微型版本 "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "无图形界面。"
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "带 GTK3 图形界面。"
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。"
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "带 GTK2 图形界面。"
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "带 X11-Motif 图形界面。"
|
||
|
||
msgid "with Haiku GUI."
|
||
msgstr "带 Haiku 图形界面。"
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "带 Photon 图形界面。"
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "带图形界面。"
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " 系统 vimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 用户 vimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " 用户 exrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " 第二用户 exrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " 系统 gvimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " 用户 gvimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " defaults 文件: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " 系统菜单文件: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " $VIM 预设值: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "编译方式: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "编译器: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "链接方式: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " 调试版本"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "版本 "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等"
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim 是可自由分发的开放源代码软件"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "输入 :q<Enter> 退出 "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 "
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "输入 :help version9<Enter> 查看版本信息 "
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "运行于 Vi 兼容模式"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim "
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "菜单 帮助->孤儿 查看说明 "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "无模式运行,输入文字即插入"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "菜单 编辑->全局设定->开/关插入模式 "
|
||
|
||
# FIXME: this doesn't show up
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " 两种模式状态 "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "菜单 编辑->全局设定->切换 Vi 兼容模式 "
|
||
|
||
# FIXME: this doesn't show up
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " Vim 默认状态 "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "赞助 Vim 的开发!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "成为 Vim 的注册用户!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "菜单 帮助->赞助/注册 查看说明 "
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "全局"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "缓冲区"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "标签页"
|
||
|
||
#~ msgid "[end of lines]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 缓冲区列表:\n"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s 历史记录 (从新到旧):\n"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "查找字符串"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "表达式"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "输入行"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "输入行"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 条形线条,逐字复制:\n"
|
||
|
||
# bad to translate
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s 位于行: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 全局变量:\n"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 最近的替换字符串:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 最后 %s搜索模式:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr "替换 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 寄存器:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 文件标记:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 跳转列表 (从新到旧):\n"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 Vim %s 生成的。\n"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# 如果要自行修改请特别小心!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# 此文件建立时 'encoding' 的值\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " 信息"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " 标记"
|
||
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " 旧文件"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "已经只剩一个窗口了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: 无法加载库 %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。"
|
||
|
||
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
||
msgstr "用 Vim 标签页编辑(&T)"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "用 Vim 比较(diff)"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "用 Vim 编辑(&V)"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||
msgstr "用已有的 Vim 编辑"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "用当前的 Vim 编辑 - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "用 Vim 编辑选中的文件"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "gvimext.dll 错误"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "已中断"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E15: 无效的表达式: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: 无效的范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" 是目录"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: :let 中出现异常字符"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
||
msgstr "E18: 赋值中出现意外字符"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: 标记的行号无效"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: 没有设定标记"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: 脚本嵌套过深"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: 没有交替文件"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: 没有这个缩写"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: 波斯文支持已经被移除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: 没有插入过文字"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: 没有前一个命令行"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: 没有这个映射"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: 没有文件名"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: 没有前一个命令"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: 没有前一个正则表达式"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: 没有足够的空间"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: 已修改但尚未保存"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: 空的参数"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: 此处需要数字"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: 内存不足!"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: 没有错误"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
||
msgstr "E46: 不能改变只读变量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: 读取错误文件失败"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: 无效的滚动大小"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: 太多 \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: 太多 %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: 不匹配的 \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: 不匹配的 %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: 不匹配的 %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: 不匹配的 %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: %s@ 后面有无效字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: 嵌套的 %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: 嵌套的 %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: \\_ 的无效用法"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c 前面无内容"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: 无效的回引"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: 此处不允许 \\z("
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 等"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: 空的 %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: %s%% 后面有无效的字符"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: 交换文件关闭错误"
|
||
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: tag 栈为空"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: 命令过复杂"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: 名字过长"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: [ 过多"
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: 文件名过多"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: 未知的标记"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: 无法扩展通配符"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: 写入出错"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..."
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: 缓冲区 %ld 不存在"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr "E89: 缓冲区 %d 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: 选项 'shell' 为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
||
msgstr "E92: 找不到缓冲区 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: 找到不止一个 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
||
msgstr "E96: 不能比对(diff) %d 个以上的缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: 无法创建 diff"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: 当前缓冲区不在差异模式"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: 没有其它处于差异模式的缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于差异模式,不能决定用哪一个"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不在差异模式"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: 二合字符中不能使用 Escape"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: 缺少括号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: 无此变量: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: 缺少 ')'"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: 缺少 ']'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: 缺少选项名称: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: 未知的选项: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
||
msgstr "E114: 缺少双引号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
||
msgstr "E115: 缺少单引号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: 函数的参数无效: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: 未知的函数: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: 函数的参数过多: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: 未定义的变量: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||
msgstr "E121: 未定义的变量: %c:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: 缺少 '(': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: 无效的参数: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: 函数名必须以大写字母或者 \"s:\" 开头: %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: 需要函数名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: 无法删除函数 %s: 正在使用中"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: :return 不在函数中"
|
||
|
||
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
||
msgstr "E134: 不能把行范围移动到自已中"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Viminfo 文件不可写入: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s"
|
||
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令和某些功能"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr "E147: :global 不能带范围递归执行"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
||
msgstr "E148: :global 缺少正则表达式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: 不是目录: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: 没有匹配: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: 无法打开并写入 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: 无法打开并读取 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: 未知的 sign: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: 缺少 sign 名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: 无效的 sign ID: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: 无效的缓冲区名: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: 缺少 sign 号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: 找不到断点: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: 只有一个文件可编辑"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: 命令递归层数过多"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: 缺少 :endfor"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: 缺少 :endif"
|
||
|
||
msgid "E172: Missing marker"
|
||
msgstr "E172: 缺少标记"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more file to edit"
|
||
msgstr "E173: 还有 %d 个文件未编辑"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more files to edit"
|
||
msgstr "E173: 还有 %d 个文件未编辑"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr "E174: 命令已存在:请加 ! 强制替换:%s"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: 没有指定属性"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: 无效的参数个数"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: 不能指定两次计数"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: 无效的计数默认值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E179: Argument required for %s"
|
||
msgstr "E179: %s 需要参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: 无效的补全类型: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: 无效的地址类型: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: 无效的属性: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: 无效的命令名"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: 找不到配色方案 '%s'"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: 前一个目录不存在"
|
||
|
||
msgid "E187: Directory unknown"
|
||
msgstr "E187: 目录未知"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: :normal 递归层数过深"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E193: %s not inside a function"
|
||
msgstr "E193: %s 不在函数中"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: 此版本无二合字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: 转换导致文件不可读"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件"
|
||
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Patchmode: 无法创建空的原始文件"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: 无法删除备份文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: 无法打开并写入文件"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: 无此事件: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: 无此组或事件: %s"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令"
|
||
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: 缺少 {。"
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: 缺少 }。"
|
||
|
||
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
||
msgstr "E221: 标记不能以小写字母开头"
|
||
|
||
msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
|
||
msgstr "E222: 添加到已读取的内部缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: 递归映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: 缩写 %s 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: 映射 %s 已存在"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: 无效的模式"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: 无法启动图形界面"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: 无法读取文件 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'"
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval"
|
||
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: 无法打开 display"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: 未知的字体: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: 选择打印机失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: 打印错误: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: 没有到 X 服务器的连接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: 无法发送到 %s"
|
||
|
||
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
||
msgstr "E242: 在关闭窗口时不能分割另一个窗口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
# msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
# msgstr "E244: 字体名 \"%3$s\" 中有非法 %1$s 名称 \"%2$s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内"
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序"
|
||
|
||
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: 窗口布局意外地改变了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "E252: 字体集名称:%s - 字体 '%s' 不等宽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: 字体集名称: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: 无法分配颜色 %s"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
||
msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: 无法发送到客户端"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配"
|
||
|
||
msgid "E260: Missing name after ->"
|
||
msgstr "E260: -> 后面缺少名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 出错"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: $_ 必须是字符串"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库"
|
||
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: 未预期的 return"
|
||
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: 未预期的 next"
|
||
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: 未预期的 break"
|
||
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: 未预期的 redo"
|
||
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: retry 位于 rescue 子句之外"
|
||
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: 未处理的异常"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d"
|
||
|
||
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||
msgstr "E274: 小括号前不允许空白字符"
|
||
|
||
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
||
msgstr "E275: 不能向已卸载的缓冲区添加文本属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: 不能将函数用作方法:%s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: 无法读取服务器响应"
|
||
|
||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||
msgstr "E279: 抱歉,在此系统上不支持 ++shell"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||
"org"
|
||
msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: 无法读取 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记"
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: 不能设定 IC 值"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: 无法创建输入上下文"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: 无法打开输入法"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数"
|
||
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: 输入法不支持任何风格"
|
||
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型"
|
||
|
||
msgid "E290: List or number required"
|
||
msgstr "E290: 需要列表或者整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
|
||
msgstr "E292: del_bytes() 的计数无效:%ld"
|
||
|
||
msgid "E293: Block was not locked"
|
||
msgstr "E293: 块未被锁定"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: 交换文件读取定位错误"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: 交换文件读取错误"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: 交换文件写入定位错误"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: 交换文件写入错误"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: 找不到块 0?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: 找不到块 1?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: 找不到块 2?"
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr "E299: 没有 Safe 模块,沙盒中禁止进行 Perl 求值"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)"
|
||
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: 无法重命名交换文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: 无法打开 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件"
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: 恢复已被中断"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: 保留失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %ld"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
# msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
||
# msgstr "E316: ml_get: 在缓冲区 %2$d %3$s 中找不到第 %1$ld 行"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: 指针块 id 错误"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: 指针块 id 错误 2"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: 指针块 id 错误 3"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: 指针块 id 错误 4"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: 更新了太多的块?"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: 找不到第 %ld 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超出结尾"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: 块 %ld 中行数错误"
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: 无法打开 PostScript 输出文件"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: 注意"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: 找到太多交换文件"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: 找不到菜单: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: 模式太长"
|
||
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
||
msgstr "E341: 内部错误: lalloc(0, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: 内存不足!(分配 %lu 字节)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: 光标处没有字符串"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: 光标处没有识别字"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: 未知的选项: %s"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: get_varp 错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式"
|
||
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell"
|
||
|
||
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
||
msgstr "E362: 将布尔值用作浮点数"
|
||
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: 模式的内存使用超出 'maxmempattern'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败"
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: 无法打印 PostScript 文件"
|
||
|
||
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
||
msgstr "E366: 不允许进入弹出窗口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: 无此组: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
||
msgstr "E368: 在 libcall() 中收到 SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
||
msgstr "E370: 无法加载库 %s:%s"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: 找不到命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c "
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c "
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: 'errorformat' 未设定"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Quickfix 栈底端"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Quickfix 栈顶端"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: 当前行匹配"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: 找不到定义"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: 找不到 pattern"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: 无效的参数: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: 使用了不正确的参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
|
||
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: 包含这里不接受的参数"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: 需要文件名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: 缺少 '=': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: 没有指定的属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: 语法同步: 续行符指定了两次"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: 无效的参数: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: 缺少等号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: 空的参数: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s 不能在此出现"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: 不正确的组名: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: 找不到高亮组: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: 未预期的等号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: 缺少等号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: 缺少参数: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: 不合法的值: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: 错误的前景颜色"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: 错误的背景颜色"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: 终端编码太长: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: 无效的参数: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: 找不到 tag: %s"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s"
|
||
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: 没有 tag 文件"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: 找不到 tag 模式"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项"
|
||
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: 需要终端能力 \"cm\""
|
||
|
||
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: 行号错误"
|
||
|
||
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: 撤销列表损坏"
|
||
|
||
msgid "E440: Undo line missing"
|
||
msgstr "E440: 找不到要撤销的行"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: 没有预览窗口"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: 光标处没有文件名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: 无法加载库函数 %s"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: 收到无效的表达式"
|
||
|
||
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
||
msgstr "E450: 需要缓冲区号、文本或者列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E451: Expected }: %s"
|
||
msgstr "E451: 预期 }: %s"
|
||
|
||
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "E452: 变量列表中出现两个 ;"
|
||
|
||
msgid "E453: UL color unknown"
|
||
msgstr "E453: UL 颜色未知"
|
||
|
||
msgid "E454: Function list was modified"
|
||
msgstr "E454: 函数列表已被修改"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: 写入 PostScript 输出文件出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: 无法打开文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"%s.ps\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: 无法读取 PostScript 资源文件 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr "E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: 无法回到前一个目录"
|
||
|
||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||
msgstr "E460: mapset() 的字典参数中缺少条目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: 无效的变量名: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: 区域被保护,不能修改"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令:%s"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: :winsize 需要两个整数参数"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: :winpos 需要两个数字参数"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效"
|
||
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: 命令被中止"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: 需要参数"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: 命令执行失败"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error in regexp"
|
||
msgstr "E473: 正则中出现内部错误"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: 无效的参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: 无效的参数: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: 参数 %s 的值无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: 参数 %s 的值无效:%s"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: 无效的命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
||
msgstr "E476: 无效的命令:%s"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: 不能使用 \"!\""
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: 不要慌!"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: 没有匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: 没有匹配: %s"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: 不能使用范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: 无法创建文件 %s"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: 无法获取临时文件名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: 无法打开文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: 无法读取文件 %s"
|
||
|
||
msgid "E486: Pattern not found"
|
||
msgstr "E486: 找不到模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: 找不到模式: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: 参数必须是正数"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: 多余的尾部字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
||
msgstr "E488: 多余的尾部字符:%s"
|
||
|
||
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
||
msgstr "E489: 没有用于替换 \"<stack>\" 的调用栈"
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: 找不到折叠"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
||
msgstr "E491: '%s' 处 JSON 解码错误"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: 不是编辑器的命令"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: 使用了逆向的范围"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>"
|
||
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名"
|
||
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号"
|
||
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名"
|
||
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: 结果为空字符串"
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: 已到文件末尾"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "不是文件或可写的设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||
msgstr "E503: \"%s\" 不是文件或可写的设备"
|
||
|
||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||
msgstr "只读 (不能强制执行:'cpoptions' 中包含 \"W\")"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "E505: \"%s\" 只读 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (仍要写入请加 ! )"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (仍要写入请加 ! )"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr "E510: 无法生成备份文件 (仍要写入请加 ! )"
|
||
|
||
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
||
msgstr "E511: NetBeans 已经连接"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: 关闭失败"
|
||
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr "E513: 写入错误,第 %ld 行转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: 未知的选项"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: 不支持该选项"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: = 后面需要整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: 需要整数:&%s = '%s'"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Termcap 里面找不到"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: 不允许在此使用"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: 缺少冒号"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: 字符串长度为零"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: 缺少逗号"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: 不能设定 'term' 为空字符串"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
||
msgstr "E530: 在图形界面中不能改变 'term'"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面"
|
||
|
||
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E532: defineAnnoType 中的高亮颜色名太长"
|
||
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: 无法选择宽字体"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: 无效的宽字体"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符"
|
||
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: 需要逗号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "E538: 每行都匹配表达式: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: 无效的字符 <%s>"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: 没有结束的表达式序列"
|
||
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: 错乱的组"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: 无效的代码页"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件"
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: 缺少冒号"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: 无效的模式"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: 无效的鼠标形状"
|
||
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: 预期数字"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: 无效的百分比"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: 缺少冒号"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: 无效的部分"
|
||
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: 预期数字"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: 没有更多的项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: %s{...} 中语法错误"
|
||
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: 已在 tag 栈底部"
|
||
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: 已在 tag 栈顶部"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: 用法: cstag <ident>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库"
|
||
|
||
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
||
msgstr "E565: 不允许改变文本或者窗口"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道"
|
||
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: 没有 cscope 连接"
|
||
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: 未加入重复的 cscope 数据库"
|
||
|
||
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: cs_manage_matches 中出现致命错误"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: 退出状态码 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "无效的启动字符"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "缺少 '>'"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "无效的寄存器名"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: :if 嵌套层数过深"
|
||
|
||
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: 块嵌套层数过深"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if"
|
||
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: 多个 :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: 预览窗口已存在"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: 至少需要 %d 行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: 至少需要 %d 列"
|
||
|
||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: 'showbreak' 包含不可显示字符或宽字符"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: 无效的字体"
|
||
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: 无法选择 fontset"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: 无效的 fontset"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: 缺少 :endtry"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: :try 嵌套层数过深"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try"
|
||
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try"
|
||
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: 多个 :finally"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Cscope 错误: %s"
|
||
|
||
msgid "E610: No argument to delete"
|
||
msgstr "E610: delete 没有参数"
|
||
|
||
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
||
msgstr "E611: 将特殊值作整数使用"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Signs 定义过多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||
msgstr "E617: 在 GTK 图形界面中不能更改"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: 文件 \"%s\" 不是 PostScript 资源文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: 文件 \"%s\" 不是受支持的 PostScript 资源文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: 无法转换至打印编码 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: \"%s\" 资源文件版本不正确"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: 无法生成 cscope 进程"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: 无法打开文件 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s"
|
||
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
||
msgstr "E630: %s(): 未连接时写入"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
||
msgstr "E631: %s(): 写入失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
||
msgstr "E654: 搜索模式 '%s' 后缺少分割符"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||
msgstr "E658: 缓冲区 %d 丢失 NetBeans 连接"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: 不能递归调用 Python"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: 已在改变列表的开始处"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处"
|
||
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: 改变列表为空"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: 不支持编译器: %s"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: 同步失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr "E668: NetBeans 连接信息文件中错误的访问模式: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: 组名中存在不可显示字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: 找不到窗口标题 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
||
msgstr "E673: 不兼容的多字节编码和字符集"
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: printmbcharset 在多字节编码下不能为空。"
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: 没有指定多字节打印的默认字体。"
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: 找不到 acwrite 缓冲区对应的自动命令"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: 写临时文件出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符"
|
||
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: 加载 syncolor.vim 时出现递归环"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
||
msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: 缓冲区未加载"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: 缺少文件名或模式无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: 列表索引超出范围: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: 内部错误: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: %s 的参数必须是列表"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: 目标比列表项数少"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: 目标比列表项数多"
|
||
|
||
msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E689: 只能索引列表、字典或者 blob"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\""
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: 只能比较 List 和 List"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: 对 List 无效的操作"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: 对 Funcrefs 无效的操作"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: 不能索引一个 Funcref"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: List 中缺少逗号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %s"
|
||
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: 变量嵌套过深无法复制"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: 参数过多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: 未知的函数: %s"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: len() 的类型无效"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Sort 比较函数失败"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: 将 Funcref 作整数使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: 函数名与变量名冲突:%s"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] 必须在最后"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
||
msgstr "E709: [:] 需要一个列表或者 blob 值"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
||
msgstr "E710: 列表值的项比目标多"
|
||
|
||
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
||
msgstr "E711: 列表值没有足够多的项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: %s 的参数必须是列表或者字典"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: 字典的键不能为空"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: 需要列表"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: 需要字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E716: 字典中不存在键:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: 字典项已存在"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: 需要 Funcref"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: 不能对字典切片"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Dictionary 中缺少冒号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Dictionary 中缺少逗号: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Dictionary 缺少结束符 '}': %s"
|
||
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: 变量嵌套过深无法显示"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: 调用字典函数但是没有字典:%s"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: 步长为零"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: 起始值在终止值后"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: 将字典作整数使用"
|
||
|
||
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: 将 Funcref 作字符串使用"
|
||
|
||
msgid "E730: Using a List as a String"
|
||
msgstr "E730: 将列表作字符串使用"
|
||
|
||
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: 将字典作字符串使用"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确"
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: 只能比较 Dictionary 和 Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: 键已存在: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: 无法创建目录: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: 函数 %s 的参数过多"
|
||
|
||
msgid "E741: Value is locked"
|
||
msgstr "E741: 值已锁定"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: 值已锁定: %s"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value"
|
||
msgstr "E742: 无法改变值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: 无法改变 %s 的值"
|
||
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: 变量嵌套过深,无法锁定/解锁"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: 将列表作整数使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)"
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器"
|
||
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: 空的缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: 请先使用 \":profile start {文件名}\""
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: 输出文件名不能含有区域名"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: 之前没有拼写替换"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: 找不到: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
||
msgstr "E754: 最多只支持 %d 个区域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: %s 出现无效的范围"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
||
msgstr "E756: 拼写检查不可能"
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: 这看起来不像是拼写文件"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: 已截断的拼写文件"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: 拼写文件格式错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: %s 中没有单词计数"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: 附加文件 FOL、LOW 或 UPP 中格式错误"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字符超出范围"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: 拼写文件之间的字符不相同"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %d 项"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: printf() 的参数不足"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
||
msgstr "E767: printf() 的参数过多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]"
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: 拼写文件中存在不支持的节"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: 旧版本的拼写文件,需要更新"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: 为更高版本的 Vim 所用的拼写文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环"
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: 求值功能不可用"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: 没有 location 列表"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: 此处需要 String 或者 List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: 看起来不像是 .sug 文件: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: 旧的 .sug 文件,需要更新:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: .sug 文件是为新版 Vim 的:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: .sug 文件与 .spl 文件不匹配:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: 读取 .sug 文件时出错:%s"
|
||
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: MAP 条目中有重复的字符"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: 不允许的范围"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: 意外地改变了缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: 目前不允许编辑别的缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: 缺少 ']': %s"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: undo 后不允许 undojoin"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: 空的 keymap 条目"
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: 空的菜单名"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: 没有其它可修改的差异模式的缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
||
msgstr "E794: 不能在沙盒中设置变量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: 不能在沙盒中设置变量:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
||
msgstr "E795: 无法删除变量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: 无法删除变量 %s"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "已使用 'opendevice' 选项禁用写入到设备"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E797: SpellFileMissing 自动命令删除了缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
||
msgstr "E798: ID 为 \":match\" 保留:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E799: 无效的 ID:%d(必须大于等于 1)"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
||
msgstr "E801: ID 已被使用:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E802: 无效的 ID:%d(必须大于等于 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %d"
|
||
msgstr "E803: 找不到 ID:%d"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: 不能对浮点数使用 '%'"
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: 将浮点数作整数使用"
|
||
|
||
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
||
msgstr "E806: 将浮点数作字符串使用"
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: printf() 预期浮点数参数"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: 需要整数或浮点数"
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: 没有 +eval 特性,#< 不可用"
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: 无法读写临时文件"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: 目前不允许更改缓冲区的信息"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr "E812: 自动命令改变了缓冲区或者缓冲区名称"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||
msgstr "E813: 无法关闭自动命令或弹出窗口"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr "E814: 无法关闭窗口,不然就只剩下自动命令窗口了"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "E815: 抱歉,此命令已禁用,无法加载 MzScheme 库"
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: 无法读取 patch 的输出"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr "E817: blowfish 错误地使用了大小端序"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: sha256 测试失败"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr "E819: blowfish 测试失败"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: 文件使用了未知方法加密"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: 无法打开并读取撤销文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: 不是撤销文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: 不兼容的撤销文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: 损坏的撤销文件(%s):%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: 撤销文件解密失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: 撤销文件被加密:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: 无法打开并写入撤销文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: 撤销文件写入错误:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: 找不到撤销号 %ld"
|
||
|
||
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
||
msgstr "E831: 使用空密码调用了 bf_key_init()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr "E832: 文件未加密,但是撤销文件被加密:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr "E833: %s 被加密,但是此版本的 Vim 不支持加密"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: 与 'listchars' 的值有冲突"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: 与 'fillchars' 的值有冲突"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr "E836: 此 Vim 无法在使用了 :py3 之后执行 :python"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr "E837: 此 Vim 无法在使用了 :python 之后执行 :py3"
|
||
|
||
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr "E838: 此 GUI 中不支持 NetBeans"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: 补全函数删除了文本"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr "E841: 保留名字,不能用于用户定义的命令"
|
||
|
||
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: 没有用于替换 \"<slnum>\" 的行号"
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: 更新交换文件加密时出错"
|
||
|
||
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: 无效的 cchar 值"
|
||
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: 内存不够,单词列表会不完整"
|
||
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: 键码未设置"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: syntax include 过多"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: syntax cluster 过多"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: 高亮和语法组过多"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: 无效的寄存器名"
|
||
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr "E851: 无法为图形界面创建新进程"
|
||
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr "E852: 子进程未能启动图形界面"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: 重复的参数名:%s"
|
||
|
||
msgid "E854: Path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: 补全用的路径太长了"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: 自动命令导致命令中断"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
||
"or two strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" 的第二个参数必须是字符串,或者包含一或两个字符串的列"
|
||
"表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
||
msgstr "E857: 需要字典键 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: eval 未能返回有效的 Python 对象"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr "E859: 无法将返回的 Python 对象转换为 Vim 值"
|
||
|
||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
||
msgstr "E860: 'both' 需要 'id' 和 'type'"
|
||
|
||
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
||
msgstr "E861: 无法打开第二个带终端的弹窗"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: 无法在这里使用 g:"
|
||
|
||
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
||
msgstr "E863: 不允许对位于弹窗中的终端这样做"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "E864: \\%#= 后只能是 0, 1, 或 2。将使用自动选择的引擎"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: (NFA) 过早地遇到了正则表达式的结尾"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (NFA regexp) %c 放错了位置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA regexp) 未知的操作符 '\\z%c'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA regexp) 未知的操作符 '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: 对等价类构建 NFA 时出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (NFA regexp) 未知的操作符 '\\@%c'"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (NFA regexp) 读取重复限制时出错"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr "E871: (NFA regexp) 不能多个跟多个"
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (NFA regexp) 太多 '('"
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (NFA regexp) 未适当终止"
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: (NFA regexp) 不能出栈!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr "E875: (NFA regexp) (从后缀转换到 NFA 时),栈上遗留了太多状态"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
||
msgstr "E876: (NFA regexp) 没有足够的空间来保存整个 NFA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: (NFA regexp) 无效的字符类:%d"
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr "E878: (NFA regexp) 无法为分支遍历分配内存!"
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (NFA regexp) 太多 \\z("
|
||
|
||
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
||
msgstr "E880: 在 Vim 里无法处理 Python 的 SystemExit 异常"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: 行计数意外地改变了"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: uniq 比较函数失败"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||
"lines"
|
||
msgstr "E883: 搜索模式和表达式寄存器不能包含两行或以上文本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E884: 函数名不能包含冒号:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: 不可能改变标号 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: 无法重命名 viminfo 文件为 %s!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "E887: 抱歉,此命令已禁用,无法加载 Python 的 site 模块。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (NFA regexp) 不能重复 %s"
|
||
|
||
msgid "E889: Number required"
|
||
msgstr "E889: 需要整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: ']' 后有尾随的字符:%s]%s"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: 将 Funcref 作浮点数使用"
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: 将字符串作浮点数使用"
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: 将列表作浮点数使用"
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: 将字典作浮点数使用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr "E895: 抱歉,此命令已禁用,无法加载 MzScheme 的 racket/base 模块。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E896: %s 的参数必须是列表、字典或者 blob"
|
||
|
||
msgid "E897: List or Blob required"
|
||
msgstr "E897: 需要列表或 blob"
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
||
msgstr "E898: channel_connect() 中 socket()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: %s 的参数必须是列表或 blob"
|
||
|
||
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
||
msgstr "E900: maxdepth 必须是非负整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
||
msgstr "E901: channel_open() 中 getaddrinfo(): %s"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr "E901: channel_open() 中 gethostbyname()"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: 无法连接到端口"
|
||
|
||
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: 收到非字符串参数的命令"
|
||
|
||
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr "E904: expr/call 的最后一个参数必须是整数"
|
||
|
||
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: call 的第三个参数必须是列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: 收到未知的命令:%s"
|
||
|
||
msgid "E906: Not an open channel"
|
||
msgstr "E906: 不是已打开的通道"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr "E907: 将特殊值作为浮点数使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
||
msgstr "E908: 将无效值作字符串使用:%s"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: 不能索引特殊值"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: 将任务作整数使用"
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: 将任务作浮点数使用"
|
||
|
||
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() 不能用于 raw 或者 nl 通道"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: 将通道作整数使用"
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: 将通道作浮点数使用"
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr "E915: in_io 缓冲区要求设置 in_buf 或者 in_name"
|
||
|
||
msgid "E916: Not a valid job"
|
||
msgstr "E916: 不是有效的任务"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: 不能对 %s() 使用回调"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: 缓冲区需要已加载:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: '%s' 中未找到目录:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr "E920: _io file 要求设置 _name"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: 无效的回调参数"
|
||
|
||
msgid "E922: Expected a dict"
|
||
msgstr "E922: 预期字典"
|
||
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr "E923: function() 的第二个参数必须是列表或者字典"
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: 当前窗口已关闭"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||
msgstr "E925: 当前 quickfix 列表已改变"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr "E926: 当前位置列表已改变"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: 无效的动作:'%s'"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: 需要字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: 太多 viminfo 临时文件,如 %s!"
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: 在 execute() 内不能使用 :redir"
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: 缓冲区无法注册"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: 闭包函数不能位于顶层:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: 函数已被删除:%s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: 无法跳转到没有名字的缓冲区"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: 无效的子匹配号:%d"
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: 不能删除当前组"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: 试图删除使用中的缓冲区:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: JSON 中出现重复的键: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: 需要正的计数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: 不能锁定或解锁变量 %s"
|
||
|
||
msgid "E941: Already started a server"
|
||
msgstr "E941: 已经启动过服务器了"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: +clientserver 功能不可用"
|
||
|
||
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
||
msgstr "E943: 命令表需要更新,执行 'make cmdidxs'"
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: 字符类中有逆向范围"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: 字符类中的范围太大了"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr "E946: 不能将在运行任务的终端设置为可修改"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: 任务仍在缓冲区 \"%s\" 中运行"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: 任务仍在运行"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr "E948: 任务仍在运行(添加 ! 来结束此任务)"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: 写入时文件被改变"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: 无法在 %s 和 %s 之间转换"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: \\% 值太大"
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: 自动命令导致了递归行为"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: 文件已存在:%s"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr "E954: 此环境不支持 24 位彩色"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: 不是终端缓冲区"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: 不能递归地使用模式"
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: 无效的窗口号"
|
||
|
||
msgid "E958: Job already finished"
|
||
msgstr "E958: 任务已结束"
|
||
|
||
msgid "E959: Invalid diff format."
|
||
msgstr "E959: 无效的差异格式。"
|
||
|
||
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
||
msgstr "E960: 创建内部 diff 时遇到问题"
|
||
|
||
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
||
msgstr "E961: 没有用于替换 \"<sflnum>\" 的行号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E962: 无效的动作:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
|
||
msgstr "E963: 将 %s 设置为类型错误的值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
||
msgstr "E964: 无效的列号:%ld"
|
||
|
||
msgid "E965: Missing property type name"
|
||
msgstr "E965: 缺少属性类型名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
||
msgstr "E966: 无效的行号:%ld"
|
||
|
||
msgid "E967: Text property info corrupted"
|
||
msgstr "E967: 文本属性信息已损坏"
|
||
|
||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||
msgstr "E968: 至少需要 'id' 或 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
||
msgstr "E969: 属性类型 %s 已定义"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
||
msgstr "E970: 未知的高亮组名:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
||
msgstr "E971: 属性类型 %s 不存在"
|
||
|
||
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
||
msgstr "E972: blob 值的字节数不对"
|
||
|
||
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
||
msgstr "E973: blob 字面量应该有偶数个十六进制字符"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: 将 blob 作整数使用"
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr "E975: 将 blob 作浮点数使用"
|
||
|
||
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: 将 blob 作字符串使用"
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr "E977: blob 只能和 blob 比较"
|
||
|
||
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
||
msgstr "E978: 对 blob 无效的操作"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E979: blob 索引超出范围: %ld"
|
||
|
||
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
||
msgstr "E980: 不支持低级输入"
|
||
|
||
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E981: rvim 中禁止使用命令"
|
||
|
||
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
||
msgstr "E982: ConPTY 不可用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: 重复的参数:%s"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: 在脚本文件外使用了 :scriptversion"
|
||
|
||
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
||
msgstr "E985: 脚本版本 >= 2 不支持 .="
|
||
|
||
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
||
msgstr "E986: 在 tagfunc 中不能修改 tag 栈"
|
||
|
||
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
||
msgstr "E987: 从 tagfunc 返回了无效的值"
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr "E988: 无法使用图形界面。不能执行 gvim.exe。"
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr "E989: 默认参数后有非默认参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
||
msgstr "E990: 缺少结束标记 '%s'"
|
||
|
||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||
msgstr "E991: 这里不能使用 =<<"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr "E992: 当 'modelineexpr' 关闭时不允许在 modeline 中使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: 窗口 %d 不是弹出窗口"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: 不允许在弹出窗口中使用"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: 不能修改已有变量"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
||
msgstr "E996: 不能锁定范围"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
||
msgstr "E996: 不能锁定选项"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
||
msgstr "E996: 不能锁定列表或字典"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
||
msgstr "E996: 不能锁定环境变量"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
||
msgstr "E996: 不能锁定寄存器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: 找不到标签页:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
||
msgstr "E998: 在没有初始值的情况下 reduce 空的 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: 不支持的 scriptversion:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||
msgstr "E1001: 找不到变量:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
||
msgstr "E1002: 语法错误于 %s"
|
||
|
||
msgid "E1003: Missing return value"
|
||
msgstr "E1003: 缺少返回值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||
msgstr "E1004: '%s' 的前后需要空白:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||
msgstr "E1005: 参数类型过多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
||
msgstr "E1006: %s 被作为参数使用"
|
||
|
||
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
||
msgstr "E1007: 必须参数位于可选参数之后"
|
||
|
||
msgid "E1008: Missing <type>"
|
||
msgstr "E1008: 缺少 <type>"
|
||
|
||
msgid "E1009: Missing > after type"
|
||
msgstr "E1009: 类型后缺少 >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1010: 类型不能识别:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
||
msgstr "E1011: 名字过长:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1012: 类型不匹配;预期 %s 但得到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1012: 类型不匹配;预期 %s 但得到 %s 于 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1013: 参数 %d:类型不匹配,预期 %s 但得到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1013: 参数 %d:类型不匹配,预期 %s 但得到 %s 于 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
||
msgstr "E1014: 无效的键:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
||
msgstr "E1015: 预期名字:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: 不能声明 %s 变量:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: 不能声明环境变量:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
||
msgstr "E1017: 变量已被声明:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
||
msgstr "E1018: 不能赋值给常数:%s"
|
||
|
||
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
||
msgstr "E1019: 只能连接到字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
||
msgstr "E1020: 不能对新变量使用操作符:%s"
|
||
|
||
msgid "E1021: Const requires a value"
|
||
msgstr "E1021: const 需要值"
|
||
|
||
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||
msgstr "E1022: 需要类型或者初始化"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||
msgstr "E1023: 将整数作布尔值使用:%lld"
|
||
|
||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||
msgstr "E1024: 将整数作字符串使用"
|
||
|
||
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
||
msgstr "E1025: 在块作用域外使用 }"
|
||
|
||
msgid "E1026: Missing }"
|
||
msgstr "E1026: 缺少 }"
|
||
|
||
msgid "E1027: Missing return statement"
|
||
msgstr "E1027: 缺少返回语句"
|
||
|
||
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
||
msgstr "E1028: 编译 :def 函数失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1029: 预期 %s 但得到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1030: 将字符串作整数使用:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
||
msgstr "E1031: 不能使用空值"
|
||
|
||
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
||
msgstr "E1032: 缺少 :catch 或 :finally"
|
||
|
||
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
||
msgstr "E1033: catch-all 之后的 catch 不可达"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
||
msgstr "E1034: 不能使用保留名字 %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
||
msgstr "E1035: % 需要整数参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
||
msgstr "E1036: %c 需要整数或者浮点数参数"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
# msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
||
# msgstr "E1037: 不能对 %2$s 使用 \"%1$s\""
|
||
|
||
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1038: \"vim9script\" 只能在脚本中使用"
|
||
|
||
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
||
msgstr "E1039: \"vim9script\" 必须是脚本中的第一条命令"
|
||
|
||
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
||
msgstr "E1040: :vim9script 之后不能使用 :scriptversion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
||
msgstr "E1041: 重定义脚本项目:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
||
msgstr "E1042: 导出只能在 vim9script 中使用"
|
||
|
||
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
||
msgstr "E1043: :export 后无效的命令"
|
||
|
||
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
||
msgstr "E1044: 导出无效的参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
||
msgstr "E1047: 导入中语法错误:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
||
msgstr "E1048: 脚本中找不到项目:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||
msgstr "E1049: 脚本中未导出项目:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||
msgstr "E1050: 范围前需要有冒号:%s"
|
||
|
||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||
msgstr "E1051: + 的参数类型不正确"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
||
msgstr "E1052: 不能声明选项:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
||
msgstr "E1053: 无法导入 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1054: 变量已在脚本中声明:%s"
|
||
|
||
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
||
msgstr "E1055: ... 后面缺少名字"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
||
msgstr "E1056: 预期类型:%s"
|
||
|
||
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
||
msgstr "E1057: 缺少 :enddef"
|
||
|
||
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
||
msgstr "E1058: 函数嵌套层数过深"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
||
msgstr "E1059: 冒号前不允许有空白:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
||
msgstr "E1060: 在名字后面预期点号:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
||
msgstr "E1061: 找不到函数 %s"
|
||
|
||
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
||
msgstr "E1062: 不能索引整数"
|
||
|
||
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
||
msgstr "E1063: v: 变量类型不匹配"
|
||
|
||
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
||
msgstr "E1064: 复制寄存器在使用中被改变"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
||
msgstr "E1065: 命令不能被缩短:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
||
msgstr "E1066: 不能声明寄存器:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||
msgstr "E1067: 分隔符不匹配:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||
msgstr "E1068: '%s' 前不允许有空白:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1069: '%s' 后要求有空白:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
||
msgstr "E1071: 对 :import 无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
||
msgstr "E1072: 不能比较 %s 和 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
||
msgstr "E1073: 名字已被定义:%s"
|
||
|
||
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
||
msgstr "E1074: 点后不允许有空白"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
||
msgstr "E1075: 不支持命令空间:%s"
|
||
|
||
msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
|
||
msgstr "E1076: 此 Vim 编译时没有加入浮点数支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
||
msgstr "E1077: %s 缺少参数类型"
|
||
|
||
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
||
msgstr "E1078: 无效的命令 \"nested\",你是否是想要 \"++nested\"?"
|
||
|
||
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
||
msgstr "E1079: 不能在命令行上声明变量"
|
||
|
||
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
||
msgstr "E1080: 无效的赋值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
||
msgstr "E1081: 无法 unlet %s"
|
||
|
||
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
||
msgstr "E1082: 命令修饰符没有命令"
|
||
|
||
msgid "E1083: Missing backtick"
|
||
msgstr "E1083: 缺少 `"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
||
msgstr "E1084: 无法删除 Vim9 函数 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
||
msgstr "E1085: 不是可调用类型:%s"
|
||
|
||
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
||
msgstr "E1087: 声明变量时不能使用索引"
|
||
|
||
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
||
msgstr "E1088: 脚本不能导入自身"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
||
msgstr "E1089: 未知的变量:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
||
msgstr "E1090: 不能赋值给参数 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
||
msgstr "E1091: 函数未编译:%s"
|
||
|
||
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
||
msgstr "E1092: 无法嵌套 :redir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
||
msgstr "E1093: 预期 %d 项但得到 %d 项"
|
||
|
||
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1094: 只能在脚本中导入"
|
||
|
||
msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
||
msgstr "E1095: :return 后有不可达代码"
|
||
|
||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||
msgstr "E1096: 在没有返回类型的函数中返回值"
|
||
|
||
msgid "E1097: Line incomplete"
|
||
msgstr "E1097: 行不完整"
|
||
|
||
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
||
msgstr "E1098: 需要字符串、列表或者 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
||
msgstr "E1099: 执行 %s 时遇到未知错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||
msgstr "E1100: Vim9 脚本不支持此命令(缺少 :var?): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1101: 不能在函数中声明脚本变量:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
||
msgstr "E1102: lambda 函数未找到:%s"
|
||
|
||
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
||
msgstr "E1103: 字典未设置"
|
||
|
||
msgid "E1104: Missing >"
|
||
msgstr "E1104: 缺少 >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||
msgstr "E1105: 无法将 %s 转换为字符串"
|
||
|
||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||
msgstr "E1106: 一个参数太多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1106: %d arguments too many"
|
||
msgstr "E1106: %d 个参数太多"
|
||
|
||
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
||
msgstr "E1107: 需要字符串、列表、字典或 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1108: Item not found: %s"
|
||
msgstr "E1108: 未找到项:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
||
msgstr "E1109: 列表项 %d 不是列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
||
msgstr "E1110: 列表项 %d 不包含三个整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||
msgstr "E1111: 列表项 %d 范围无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||
msgstr "E1112: 列表项 %d 单元格宽度无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
||
msgstr "E1113: 重叠范围为 0x%lx"
|
||
|
||
msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
|
||
msgstr "E1114: 只支持 0x100 或更高的值"
|
||
|
||
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
||
msgstr "E1115: \"assert_fails()\" 第四个参数必须是一个整数"
|
||
|
||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" 第五个参数必须是一个字符串"
|
||
|
||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||
msgstr "E1117: 不能对嵌套的 :def 使用 !"
|
||
|
||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||
msgstr "E1118: 无法更改锁定的列表"
|
||
|
||
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
||
msgstr "E1119: 无法更改锁定的列表项"
|
||
|
||
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
||
msgstr "E1120: 无法更改字典"
|
||
|
||
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
||
msgstr "E1121: 无法更改字典项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
||
msgstr "E1122: 变量已锁定:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||
msgstr "E1123: 参数前缺少逗号:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||
msgstr "E1124: \"%s\" 不能在老式 Vim 脚本中使用"
|
||
|
||
msgid "E1125: Final requires a value"
|
||
msgstr "E1125: final 需要值"
|
||
|
||
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1126: 不能在 Vim9 脚本中使用 :let"
|
||
|
||
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
||
msgstr "E1127: 点后面缺少名称"
|
||
|
||
msgid "E1128: } without {"
|
||
msgstr "E1128: } 没有匹配的 {"
|
||
|
||
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
||
msgstr "E1129: 抛出空字符串"
|
||
|
||
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
||
msgstr "E1130: 不能加到 null 列表"
|
||
|
||
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
||
msgstr "E1131: 不能加到 null blob"
|
||
|
||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||
msgstr "E1132: 缺少函数参数"
|
||
|
||
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
||
msgstr "E1133: 无法扩充 null 字典"
|
||
|
||
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
||
msgstr "E1134: 不能扩充 null 列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
||
msgstr "E1135: 将字符串作布尔值使用:\"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||
msgstr "E1136: <Cmd> 映射必须和下一个 <Cmd> 间隔 <CR>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
||
msgstr "E1137: <Cmd> 映射不能包含 %s 键"
|
||
|
||
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
||
msgstr "E1138: 将布尔值作整数使用"
|
||
|
||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||
msgstr "E1139: 字典键后缺少匹配的括号"
|
||
|
||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||
msgstr "E1140: :for 参数必须是一个列表序列"
|
||
|
||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||
msgstr "E1141: 需要可索引类型"
|
||
|
||
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
||
msgstr "E1142: 在 v:testing 未设置的时候调用 test_garbagecollect_now()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E1143: 空的表达式:\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
||
msgstr "E1144: 命令 \"%s\" 后面没有空格:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||
msgstr "E1145: 缺少 heredoc 结束标记:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1146: 命令不能识别:%s"
|
||
|
||
msgid "E1147: List not set"
|
||
msgstr "E1147: 列表未设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||
msgstr "E1148: 不能索引 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||
msgstr "E1149: 在函数 %s 重新加载后,脚本变量无效"
|
||
|
||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||
msgstr "E1150: 脚本变量类型改变"
|
||
|
||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||
msgstr "E1151: 不匹配的 endfunction"
|
||
|
||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||
msgstr "E1152: 不匹配的 enddef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
||
msgstr "E1153: 对 %s 的无效操作"
|
||
|
||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||
msgstr "E1154: 除以零"
|
||
|
||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E1155: 不能对所有事件定义自动命令"
|
||
|
||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||
msgstr "E1156: 不能递归修改参数列表"
|
||
|
||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||
msgstr "E1157: 缺少返回类型"
|
||
|
||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
||
msgstr "E1158: 在 Vim9 脚本中不能用 flatten(),要用 flattennew()"
|
||
|
||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||
msgstr "E1159: 关闭缓冲区时不能分割窗口"
|
||
|
||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||
msgstr "E1160: 不能为可变参数使用默认值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||
msgstr "E1161: json 不能编码 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1162: 寄存器名必须是一个字符:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1163: 变量 %d: 类型不匹配,需要 %s 但得到 %s"
|
||
|
||
# reorder if possible
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1163: 变量 %d: 类型不匹配,需要 %s 但得到 %s 于 %s 中"
|
||
|
||
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1164: vim9cmd 后边必须是命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
||
msgstr "E1165: 不能在赋值中使用范围:%s"
|
||
|
||
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
||
msgstr "E1166: 不能与字典一起使用范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
||
msgstr "E1167: 参数名遮掩现有变量:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1168: 参数已经在脚本中声明:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
||
msgstr "E1169: 表达式递归层数过多:%s"
|
||
|
||
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
||
msgstr "E1170: 不能用 #{ 开始注释"
|
||
|
||
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
||
msgstr "E1171: 内联函数后缺少 }"
|
||
|
||
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
||
msgstr "E1172: 不能在 lambda 中使用默认值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
||
msgstr "E1173: 在 %s 后发现的文本:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1174: 参数 %d 需要字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
||
msgstr "E1175: 参数 %d 需要非空字符串"
|
||
|
||
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
||
msgstr "E1176: 错放的命令修饰符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
||
msgstr "E1177: 不支持对 %s 进行 for 循环"
|
||
|
||
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
||
msgstr "E1178: 无法锁定或解锁局部变量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
||
"OSC 7"
|
||
msgstr "E1179: 无法从 %s 中提取 PWD,请检查与 OSC 7 相关的 shell 配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
||
msgstr "E1180: 可变参数类型必须是一个列表:%s"
|
||
|
||
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
||
msgstr "E1181: 不能在这里使用下划线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1182: 无法在 Vim9 脚本中定义字典函数:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
||
msgstr "E1183: 不能对赋值操作符使用范围:%s"
|
||
|
||
msgid "E1184: Blob not set"
|
||
msgstr "E1184: blob 未设置"
|
||
|
||
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
||
msgstr "E1185: 缺少 :redir END"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
||
msgstr "E1186: 表达式不产生值:%s"
|
||
|
||
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
||
msgstr "E1187: source defaults.vim 失败"
|
||
|
||
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
||
msgstr "E1188: 无法从命令行窗口打开终端"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
||
msgstr "E1189: 不能将 :legacy 用于此命令:%s"
|
||
|
||
msgid "E1190: One argument too few"
|
||
msgstr "E1190: 一个参数太少"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1190: %d arguments too few"
|
||
msgstr "E1190: %d 个参数太少"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
||
msgstr "E1191: 调用编译失败的函数:%s"
|
||
|
||
msgid "E1192: Empty function name"
|
||
msgstr "E1192: 空函数名"
|
||
|
||
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
||
msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 没有编译进此 Vim"
|
||
|
||
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1194: 无法加密头部,空间不足"
|
||
|
||
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1195: 无法加密缓冲区,空间不足"
|
||
|
||
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1196: 无法解密头部,空间不足"
|
||
|
||
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
||
msgstr "E1197: 无法为加密 allocate_buffer"
|
||
|
||
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
||
msgstr "E1198: 解密失败:头部不完整!"
|
||
|
||
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1199: 无法解密缓冲区,空间不足"
|
||
|
||
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
||
msgstr "E1200: 解密失败!"
|
||
|
||
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
||
msgstr "E1201: 解密失败:文件提前结束!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1202: '%s' 后不允许有空格:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
|
||
msgstr "E1203: 点只能用于字典:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1204: . 后不能加整数: '\\%%%c'"
|
||
|
||
# FIXME: impossible to reorder correctly!
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
||
#~ msgstr "E1205: 选项和之间不允许有空格"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1206: 参数 %d 需要字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
||
msgstr "E1207: 表达式无副作用:%s"
|
||
|
||
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
||
msgstr "E1208: 用了 -complete 却不允许使用参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1209: 行号的值无效:\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1210: 参数 %d 需要整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1211: 参数 %d 需要列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
||
msgstr "E1212: 参数 %d 需要布尔值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
||
msgstr "E1213: 重新定义导入的项目 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
||
msgstr "E1214: 二合字符必须只有两个字符:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1215: 二合字符必须是一个字符:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
||
msgstr "E1216: digraph_setlist() 参数必须是包含两项的列表的列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1217: 参数 %d 需要通道或任务"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1218: 参数 %d 需要任务"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1219: 参数 %d 需要浮点数或整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1220: 参数 %d 需要字符串或整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1221: 参数 %d 需要字符串或 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1222: 参数 %d 需要字符串或列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1223: 参数 %d 需要字符串或字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1224: 参数 %d 需要字符串或整数或列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1225: 参数 %d 需要字符串、列表或字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1226: 参数 %d 需要列表或 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1227: 参数 %d 需要列表或字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1228: 参数 %d 需要列表、字典或 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
||
msgstr "E1229: 期望对字典使用键 \"%s\",但得到 %s"
|
||
|
||
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
||
msgstr "E1230: 加密:sodium_mlock() 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
||
msgstr "E1231: 在这里不能使用竖线分隔命令:%s"
|
||
|
||
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
||
msgstr "E1232: exists_compile() 的参数必须是一个字面值字符串"
|
||
|
||
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
||
msgstr "E1233: exists_compiled() 只能在 :def 函数中使用"
|
||
|
||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1234: legacy 后面必须跟着命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||
msgstr "E1236: 不能使用 %s 本身,它是导入的"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
||
msgstr "E1237: 当前缓冲区中无此用户定义命令:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1238: 参数 %d 需要 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||
msgstr "E1239: 无效的 blob 值:%d"
|
||
|
||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||
msgstr "E1240: 得到的文本过长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
||
msgstr "E1241: 不支持的分隔符:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
||
msgstr "E1242: 分隔符前不允许有空格:%s"
|
||
|
||
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
||
msgstr "E1243: ASCII 码不在 32-127 范围内"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
||
msgstr "E1244: 无效的颜色的字符串: %s"
|
||
|
||
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
||
msgstr "E1245: 不能在 Vim9 函数中扩展 <sfile>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
||
msgstr "E1246: 无法找到要锁定/解锁的变量:%s"
|
||
|
||
msgid "E1247: Line number out of range"
|
||
msgstr "E1247: 行号超出范围"
|
||
|
||
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
||
msgstr "E1248: 从无效上下文中调用了闭包"
|
||
|
||
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
||
msgstr "E1249: 高亮组名称太长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E1250: %s 的参数必须是列表、字符串、字典或 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1251: 参数 %d 需要列表、blob 或字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1252: 参数 %d 需要字符串、列表或 blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1253: String expected for argument %d"
|
||
msgstr "E1253: 参数 %d 需要字符串"
|
||
|
||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||
msgstr "E1254: 不能在 for 循环中使用脚本变量"
|
||
|
||
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||
msgstr "E1255: <Cmd> 映射必须以 <CR> 结束"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
||
msgstr "E1256: 参数 %d 需要字符串或函数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
||
msgstr "E1257: 导入的脚本必须使用 \"as\" 或以 .vim结尾:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1258: 导入名后没有 '.':%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1259: 导入名后缺少名称:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||
msgstr "E1260: 无法 unlet 导入项:%s"
|
||
|
||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||
msgstr "E1261: 不使用 \"as\" 无法导入 .vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||
msgstr "E1262: 不能导入相同的脚本两次:%s"
|
||
|
||
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
||
msgstr "E1263: 在 Vim9 脚本中不能使用带有 # 的名称,请使用 export 代替"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
||
msgstr "E1264: 自动加载导入不能使用绝对或相对路径:%s"
|
||
|
||
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
||
msgstr "E1265: 不能在这里使用 partial"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
||
"installation"
|
||
msgstr "E1266: 初始化 Python3 时遇到严重错误。请检查你的 Python3 安装"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E1267: 函数名必须以大写字母开头:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1268: 在 Vim9 脚本中不能使用 s::%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1269: 在函数中不能创建 Vim9 脚本变量:%s"
|
||
|
||
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1270: 在 Vim9 脚本中不能使用 :s\\/sub/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
||
msgstr "E1271: 编译没有上下文的闭包:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E1272: 在脚本上下文之外使用类型:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1273: (NFA 正则) '\\%%%c' 中缺少值"
|
||
|
||
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
||
msgstr "E1274: 没有脚本文件名可用于替换 \"<script>\""
|
||
|
||
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
||
msgstr "E1275: ->(expr) 需要字符串或者函数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
||
msgstr "E1276: 非法的映射模式字符串:'%s'"
|
||
|
||
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
|
||
msgstr "E1277: 通道和任务功能不可用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
|
||
msgstr "E1278: 没有匹配 '{' 的 '}':%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
||
msgstr "E1279: 缺少 '}':%s"
|
||
|
||
msgid "E1280: Illegal character in word"
|
||
msgstr "E1280: 词中有非法字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
|
||
msgstr "E1281: 原子 '\\%%#=%c' 必须位于模式的开头"
|
||
|
||
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
|
||
msgstr "E1282: 移位操作数必须是整数"
|
||
|
||
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
|
||
msgstr "E1283: 移位量必须为正数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
|
||
msgstr "E1284: 参数 1,列表项 %d:需要字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
|
||
msgstr "E1285: 无法清除超时:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
|
||
msgstr "E1286: 无法设置超时:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1287: 无法为超时设置处理器:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1288: 无法为超时重置处理器:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
|
||
msgstr "E1289: 无法检查未决的 SIGALRM:%s"
|
||
|
||
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
|
||
msgstr "E1290: 替换嵌套层数过深"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--缓冲区无内容--"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找"
|
||
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " 行 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" 需要密码"
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "不允许空的键"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "字典已被锁定"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "列表已被锁定"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "未能将键 '%s' 加入到字典中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr "索引必须是整数或者切片,不是 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "预期 str 或者 unicode 对象,但得到了 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "预期 bytes 或者 str 对象,但得到了 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr "预期整数、长整数或者支持转换到长整数的东西,但得到了 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr "预期整数或者支持转换到整数的东西,但得到了 %s"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "值太大,不能放入 C 整型中"
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "值太小,不能放入 C 整型中"
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "数必须大于零"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "数必须大于等于零"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "不能删除 OutputObject 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "无效的属性:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "未能切换目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr "预期 imp.find_module() 的结果是三元组,但得到了 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr "预期 imp.find_module() 的结果是三元组,但得到了 %d 元组"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr "内部错误:imp.find_module 返回了含有 NULL 的元组"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "不能删除 vim.Dictionary 的属性"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "不能修改已固定的字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "无法设置属性 %s"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "哈希表在迭代过程中有变动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr "预期大小为 2 的序列,但得到的序列的大小却是 %d"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr "列表构造器不接受关键字参数"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "列表索引超出范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr "内部错误:无法获取 Vim 列表项 %d"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "切片步长不能为零"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr "尝试将大小大于 %d 的序列赋值给扩展切片"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "内部错误:Vim 列表没有第 %d 项"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "内部错误:列表项目不够"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "内部错误:未能添加项目到列表中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr "尝试将大小为 %d 的序列分配给大小为 %d 的扩展切片"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "未能将项目添加到列表"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "不能删除 vim.List 的属性"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "不能修改固定列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "匿名函数 %s 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "函数 %s 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "函数 %s 运行失败"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "无法获取选项值"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "内部错误:未知的选项类型"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "切换窗口时出现问题"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "未能取消设置全局选项 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr "无法取消设置没有全局值的选项 %s"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "试图引用已被删除的标签页"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "无此标签页"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "试图引用已被删除的窗口"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "只读属性:buffer"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "光标位置在缓冲区外"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "无此窗口"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "试图引用已被删除的缓冲区"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "未能重命名缓冲区"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "标记名称必须为单个字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "期望 vim.Buffer 对象,但得到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "切换到缓冲区 %d 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "期望 vim.Window 对象,但得到 %s"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "未能在当前标签页中找到窗口"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "没有切换到指定的窗口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "期望 vim.TabPage 对象,但得到 %s"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "没有切换到指定的标签页"
|
||
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "运行代码失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr "无法将 %s 转换为 Vim 字典"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "无法将 %s 转换为 Vim 列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr "无法将 %s 转换为 Vim 结构"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "内部错误:传递了 NULL 引用"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "内部错误:无效的值类型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"路径钩子设置失败:sys.path_hooks 不是列表\n"
|
||
"你现在应该做以下事情:\n"
|
||
"- 添加 vim.path_hook 到 sys.path_hooks\n"
|
||
"- 添加 vim.VIM_SPECIAL_PATH 到 sys.path\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"路径设置失败:sys.path 不是列表\n"
|
||
"你应该现在添加 vim.VIM_SPECIAL_PATH 到 sys.path"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim 宏文件 (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"所有文件 (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "所有文件 (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有文件 (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C 源码 (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ 源码 (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB 代码 (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim 文件 (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim 宏文件 (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"所有文件 (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "所有文件 (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有文件 (*)\t*\n"
|
||
"C 源码 (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ 源码 (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim 文件 (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid "GVim"
|
||
msgstr "GVim"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "编辑文本文件"
|
||
|
||
msgid "Text;editor;"
|
||
msgstr "Text;editor;文本;编辑器;"
|
||
|
||
msgid "Vim"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "(local to window)"
|
||
msgstr "(局部于窗口)"
|
||
|
||
msgid "(local to buffer)"
|
||
msgstr "(局部于缓冲区)"
|
||
|
||
msgid "(global or local to buffer)"
|
||
msgstr "(全局或局部于缓冲区)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||
msgstr "\" 每个 \"set\" 行显示左侧选项的当前值"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||
msgstr "\" 在 \"set\" 行上按 <回车> 来执行。"
|
||
|
||
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
||
msgstr "\" 布尔选项将被切换。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
||
"<Enter>."
|
||
msgstr "\" 对于其他选项,您可以在按 <回车> 之前编辑该值。"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||
msgstr "\" 在帮助行上按 <回车> 来打开关于此选项的帮助窗口。"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||
msgstr "\" 在索引行上按 <回车> 来跳转到那里。"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
||
msgstr "\" 在 \"set\" 行上按 <空格> 来刷新。 "
|
||
|
||
msgid "important"
|
||
msgstr "重要选项"
|
||
|
||
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
||
msgstr "非常兼容 Vi(不建议)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
||
msgstr "指定 Vi 兼容性的标志列表"
|
||
|
||
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
||
msgstr "使用插入模式作为默认模式"
|
||
|
||
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
||
msgstr "粘贴模式,按本义插入输入的文本"
|
||
|
||
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
||
msgstr "切换粘贴模式的按键序列"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
||
msgstr "运行时文件和插件使用的目录列表"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
||
msgstr "插件包使用的目录列表"
|
||
|
||
msgid "name of the main help file"
|
||
msgstr "主帮助文件的名称"
|
||
|
||
msgid "moving around, searching and patterns"
|
||
msgstr "移动、搜索以及正则表达式"
|
||
|
||
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
||
msgstr "指定哪些命令折行的标志列表"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
||
"character of a line"
|
||
msgstr "许多跳转命令将光标移动到第一个非空的位置行中的字符"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
||
msgstr "用于分隔段落的 nroff 宏名"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||
msgstr "用于分隔小节的 nroff 宏名"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||
msgstr "用于文件搜索的目录名称列表"
|
||
|
||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||
msgstr "不带参数的 :cd 进入主目录"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for :cd"
|
||
msgstr "目录名称列表用于 :cd"
|
||
|
||
msgid "change to directory of file in buffer"
|
||
msgstr "切换到缓冲区的文件所在的目录"
|
||
|
||
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
||
msgstr "切换到终端缓冲区的 shell 工作的目录"
|
||
|
||
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
||
msgstr "搜索在缓冲区折行的命令"
|
||
|
||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||
msgstr "显示匹配部分键入的搜索命令"
|
||
|
||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||
msgstr "改变反斜杠在搜索模式中的使用方式"
|
||
|
||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||
msgstr "选择默认的正则表达式引擎"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||
msgstr "使用搜索模式时忽略大小写"
|
||
|
||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||
msgstr "当模式包含大写字符时,覆盖 'ignorecase'"
|
||
|
||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||
msgstr "用什么方法来改变字母的大小写"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
||
msgstr "模式匹配使用的最大内存(以千字节为单位)"
|
||
|
||
msgid "pattern for a macro definition line"
|
||
msgstr "宏定义行的模式"
|
||
|
||
msgid "pattern for an include-file line"
|
||
msgstr "包含文件行的模式"
|
||
|
||
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
||
msgstr "用于将包含行转换为文件名的表达式"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||
msgstr "在标签文件中使用二分法查找"
|
||
|
||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||
msgstr "标签名称中的有效字符数,默认为零"
|
||
|
||
msgid "list of file names to search for tags"
|
||
msgstr "用于搜索标签的文件名列表"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
||
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
||
msgstr ""
|
||
"在标签文件中搜索如何处理大小写: \"followic\" 跟随 'ignorecase', \"ignore\" 或"
|
||
"者 \"match\""
|
||
|
||
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
||
msgstr "标签文件里的文件名是相对于标签文件的路径"
|
||
|
||
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
||
msgstr ":tag 命令将使用 tagstack"
|
||
|
||
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
||
msgstr "在插入模式补全标签时显示更多信息"
|
||
|
||
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
||
msgstr "用于执行标签搜索的函数"
|
||
|
||
msgid "command for executing cscope"
|
||
msgstr "执行 cscope 的命令"
|
||
|
||
msgid "use cscope for tag commands"
|
||
msgstr "标签命令使用 cscope"
|
||
|
||
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
||
msgstr "0 或 1; \":cstag\" 执行搜索的顺序"
|
||
|
||
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
||
msgstr "在添加 cscope 数据库时给出消息"
|
||
|
||
msgid "how many components of the path to show"
|
||
msgstr "显示路径的多少个部分"
|
||
|
||
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
||
msgstr "何时为 cscope 打开快速修复窗口"
|
||
|
||
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
||
msgstr "cscope 文件中的文件名是相对于该文件的"
|
||
|
||
msgid "displaying text"
|
||
msgstr "显示文本"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||
msgstr "按 CTRL-U 和 CTRL-D 滚动的行数"
|
||
|
||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||
msgstr "在光标周围显示的屏幕行数"
|
||
|
||
msgid "long lines wrap"
|
||
msgstr "长行折行"
|
||
|
||
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
||
msgstr "在 'breakat' 中的字符处对长行折行"
|
||
|
||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||
msgstr "在折行文本中保持缩进"
|
||
|
||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||
msgstr "调整 breakindent 的行为"
|
||
|
||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||
msgstr "哪些字符可能导致换行"
|
||
|
||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||
msgstr "放在折回的屏幕行之前的字符串"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
||
msgstr "水平滚动的最小列数"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
||
msgstr "保留在光标左右的最小列数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
||
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
||
msgstr ""
|
||
"包含 \"lastline\" 来显示最后一行,即使它显示不下\n"
|
||
"包含 \"uhex\" 以十六进制显示不可打印字符"
|
||
|
||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||
msgstr "用于状态行、折叠和填充行的字符"
|
||
|
||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||
msgstr "用于命令行的行数"
|
||
|
||
msgid "width of the display"
|
||
msgstr "显示的宽度"
|
||
|
||
msgid "number of lines in the display"
|
||
msgstr "显示的行数"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
||
msgstr "按 CTRL-F 和 CTRL-B 滚动的行数"
|
||
|
||
msgid "don't redraw while executing macros"
|
||
msgstr "在执行宏时不要重新绘制"
|
||
|
||
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
||
msgstr "'hlsearch' 和 :match 高亮的超时时间(以毫秒计)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
||
"(for debugging)"
|
||
msgstr "每个字符写到显示的延时(以毫秒计;用于调试)"
|
||
|
||
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
||
msgstr "以 ^I 显示 <Tab>, 以 $ 显示行尾"
|
||
|
||
msgid "list of strings used for list mode"
|
||
msgstr "用于 list 模式的字符串列表"
|
||
|
||
msgid "show the line number for each line"
|
||
msgstr "对每一行显示行号"
|
||
|
||
msgid "show the relative line number for each line"
|
||
msgstr "显示每行的相对行号"
|
||
|
||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||
msgstr "用于行号的列数"
|
||
|
||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||
msgstr "控制是否隐藏可隐藏文本"
|
||
|
||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||
msgstr "可隐藏光标行的文本的模式"
|
||
|
||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||
msgstr "语法、高亮和拼写"
|
||
|
||
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
||
msgstr "\"dark\" 或者 \"light\";背景色亮度"
|
||
|
||
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
||
msgstr "文件类型; 在设置时触发 FileType 事件"
|
||
|
||
msgid "name of syntax highlighting used"
|
||
msgstr "使用中的语法高亮显示的名称"
|
||
|
||
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
||
msgstr "寻找语法项的最大列"
|
||
|
||
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
||
msgstr "在不同场合使用哪些高亮提示"
|
||
|
||
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
||
msgstr "高亮显示最后使用的搜索模式的所有匹配项"
|
||
|
||
msgid "highlight group to use for the window"
|
||
msgstr "窗口使用的高亮组"
|
||
|
||
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||
msgstr "为终端使用 GUI 颜色"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||
msgstr "突出显示光标的屏幕列"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||
msgstr "突出显示光标的屏幕行"
|
||
|
||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||
msgstr "指定 'cursorline' 高亮显示的区域"
|
||
|
||
msgid "columns to highlight"
|
||
msgstr "要高亮的列"
|
||
|
||
msgid "highlight spelling mistakes"
|
||
msgstr "高亮拼写错误"
|
||
|
||
msgid "list of accepted languages"
|
||
msgstr "接受的语言列表"
|
||
|
||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||
msgstr "\"zg\" 添加正确单词的文件"
|
||
|
||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||
msgstr "定位句子尾部的模式"
|
||
|
||
msgid "flags to change how spell checking works"
|
||
msgstr "更改拼写检查工作方式的标志"
|
||
|
||
msgid "methods used to suggest corrections"
|
||
msgstr "用于建议修正的方法"
|
||
|
||
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
||
msgstr ":mkspell 在压缩前使用的内存量"
|
||
|
||
msgid "multiple windows"
|
||
msgstr "多个窗口"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
||
msgstr "0, 1 或 2;何时为最后一个窗口使用状态行"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
||
msgstr "用于状态行的替代格式"
|
||
|
||
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
||
msgstr "当添加/删除窗口时,使所有窗口的大小相同"
|
||
|
||
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
||
msgstr "'equalalways' 的工作方向:\"ver\", \"hor\" 或者 \"both\""
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
||
msgstr "当前窗口的最小行数"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
||
msgstr "任何窗口的最小行数"
|
||
|
||
msgid "keep the height of the window"
|
||
msgstr "保持窗口的高度"
|
||
|
||
msgid "keep the width of the window"
|
||
msgstr "保持窗口的宽度"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
||
msgstr "当前窗口的最小列数"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
||
msgstr "任何窗口的最小列数"
|
||
|
||
msgid "initial height of the help window"
|
||
msgstr "帮助窗口的初始高度"
|
||
|
||
msgid "use a popup window for preview"
|
||
msgstr "使用弹出窗口来预览"
|
||
|
||
msgid "default height for the preview window"
|
||
msgstr "预览窗口的默认高度"
|
||
|
||
msgid "identifies the preview window"
|
||
msgstr "标识预览窗口"
|
||
|
||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||
msgstr "当缓冲区不再显示在窗口中时,不要卸载它"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
||
"to a buffer"
|
||
msgstr "当向缓冲区跳转时可使用窗口: \"useopen\" 和/或 \"split\""
|
||
|
||
msgid "a new window is put below the current one"
|
||
msgstr "新窗口放在当前窗口的下面"
|
||
|
||
msgid "a new window is put right of the current one"
|
||
msgstr "新窗口放在当前窗口的右边"
|
||
|
||
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
||
msgstr "此窗口与其他已绑定的窗口一起滚动"
|
||
|
||
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
||
msgstr "'scrollbind' 的选项列表: \"ver\", \"hor\" 和/或 \"jump\""
|
||
|
||
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
||
msgstr "此窗口的光标与其他已绑定的窗口一起移动"
|
||
|
||
msgid "size of a terminal window"
|
||
msgstr "终端窗口的大小"
|
||
|
||
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
||
msgstr "终端窗口中 Vim 命令的前导键"
|
||
|
||
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
||
msgstr "终端窗口中用于回滚的最大行数"
|
||
|
||
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
||
msgstr "终端窗口的 pty 类型"
|
||
|
||
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
||
msgstr "winpty 动态库的名称"
|
||
|
||
msgid "multiple tab pages"
|
||
msgstr "多个标签页"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||
msgstr "0, 1 或 2; 何时使用标签页行"
|
||
|
||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||
msgstr "-p 和 \"tab all\" 打开的最大标签页数"
|
||
|
||
msgid "custom tab pages line"
|
||
msgstr "自定义标签页行"
|
||
|
||
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
||
msgstr "为 GUI 自定义标签页的标签"
|
||
|
||
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
||
msgstr "为 GUI 自定义标签页的工具提示"
|
||
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "终端"
|
||
|
||
msgid "name of the used terminal"
|
||
msgstr "使用中的终端的名字"
|
||
|
||
msgid "alias for 'term'"
|
||
msgstr "'term' 的别名"
|
||
|
||
msgid "check built-in termcaps first"
|
||
msgstr "首先检查内置的 termcaps"
|
||
|
||
msgid "terminal connection is fast"
|
||
msgstr "终端连接速度很快"
|
||
|
||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||
msgstr "当检测到 xterm 时,请求终端键码"
|
||
|
||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||
msgstr "终端需要额外的重绘"
|
||
|
||
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
||
msgstr "识别在插入模式下以 <Esc> 开头的键"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
||
msgstr "一次滚动的最少行数"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
||
msgstr "可以使用滚动代替重绘的最大行数"
|
||
|
||
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||
msgstr "指定光标在不同模式下的样子"
|
||
|
||
msgid "show info in the window title"
|
||
msgstr "在窗口标题中显示信息"
|
||
|
||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||
msgstr "窗口标题的 'columns' 的百分比"
|
||
|
||
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
||
msgstr "非空时,用于窗口标题的字符串"
|
||
|
||
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
||
msgstr "退出 Vim 时用于恢复标题的字符串"
|
||
|
||
msgid "set the text of the icon for this window"
|
||
msgstr "设置此窗口图标的文本"
|
||
|
||
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
||
msgstr "非空时,设置此窗口图标的文本"
|
||
|
||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||
msgstr "退出 Vim 时恢复屏幕内容"
|
||
|
||
msgid "using the mouse"
|
||
msgstr "使用鼠标"
|
||
|
||
msgid "list of flags for using the mouse"
|
||
msgstr "使用鼠标时的标志列表"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||
msgstr "带有鼠标指针的窗口成为当前窗口"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||
msgstr "带有鼠标指针的窗口随鼠标滚轮滚动"
|
||
|
||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||
msgstr "在输入时隐藏鼠标指针"
|
||
|
||
msgid "report mouse movement events"
|
||
msgstr "报告鼠标移动事件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
||
"mouse button is used for"
|
||
msgstr "\"extend\", \"popup\" 或 \"popup_setpos\"; 鼠标右键用于什么"
|
||
|
||
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
||
msgstr "识别双击的最大时间(以毫秒计)"
|
||
|
||
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
||
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" 等; 鼠标类型"
|
||
|
||
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
||
msgstr "鼠标指针在不同模式下的样子"
|
||
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "图形用户界面"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||
msgstr "在 GUI 中使用的字体名称列表"
|
||
|
||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||
msgstr "用于多字节编辑的字体对"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||
msgstr "用于双宽度字符的字体名称列表"
|
||
|
||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||
msgstr "使用平滑、抗锯齿的字体"
|
||
|
||
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
||
msgstr "指定 GUI 工作方式的标志列表"
|
||
|
||
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
||
msgstr "\"icons\", \"text\" 和/或 \"tooltips\"; 如何显示工具栏"
|
||
|
||
msgid "size of toolbar icons"
|
||
msgstr "工具栏图标大小"
|
||
|
||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||
msgstr "窗口上方/下方的空间(以像素为单位)"
|
||
|
||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||
msgstr "可以组合成复杂形状的 ASCII 字符列表"
|
||
|
||
msgid "options for text rendering"
|
||
msgstr "文本渲染选项"
|
||
|
||
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||
msgstr "对外部命令的 I/O 使用伪终端"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||
"browser"
|
||
msgstr "\"last\", \"buffer\" 或 \"current\"; 文件浏览器使用哪个目录"
|
||
|
||
msgid "language to be used for the menus"
|
||
msgstr "菜单使用的语言"
|
||
|
||
msgid "maximum number of items in one menu"
|
||
msgstr "单个菜单中的最大项目数量"
|
||
|
||
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
||
msgstr "\"no\", \"yes\" 或 \"menu\"; 如何使用 ALT 键"
|
||
|
||
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
||
msgstr "字符之间使用的像素行数"
|
||
|
||
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||
msgstr "延迟指定毫秒后,气泡可能会弹出"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||
msgstr "在 GUI 中使用气泡求值"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||
msgstr "在终端中使用气泡求值"
|
||
|
||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||
msgstr "在气泡求值中显示的表达式"
|
||
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||
msgstr "控制 :hardcopy 输出格式的项目列表"
|
||
|
||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "用于 :hardcopy 的打印机名称"
|
||
|
||
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "用于 :hardcopy 打印 PostScript 文件的表达式"
|
||
|
||
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy 使用的字体名称"
|
||
|
||
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
||
msgstr "用于 :hardcopy 的标头格式"
|
||
|
||
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "用于 :hardcopy 打印 PostScript 文件的编码"
|
||
|
||
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy 用于 CJK 输出的 CJK 字符集"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy 用于 CJK 输出的字体名称列表"
|
||
|
||
msgid "messages and info"
|
||
msgstr "消息和信息"
|
||
|
||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||
msgstr "在 'shortmess' 中添加 's' 标志(不显示搜索消息)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||
msgstr "使消息更短的标志列表"
|
||
|
||
msgid "show (partial) command keys in the status line"
|
||
msgstr "在状态行中显示(不完整的)命令键"
|
||
|
||
msgid "display the current mode in the status line"
|
||
msgstr "在状态行中显示当前模式"
|
||
|
||
msgid "show cursor position below each window"
|
||
msgstr "在每个窗口下方显示光标的位置"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
||
msgstr "ruler 的替代格式"
|
||
|
||
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
||
msgstr "报告已更改行数的阈值"
|
||
|
||
msgid "the higher the more messages are given"
|
||
msgstr "等级越高,给出的信息越多"
|
||
|
||
msgid "file to write messages in"
|
||
msgstr "用于写入消息的文件"
|
||
|
||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||
msgstr "当屏幕满时暂停显示清单"
|
||
|
||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||
msgstr "当命令失败时开启对话框"
|
||
|
||
msgid "ring the bell for error messages"
|
||
msgstr "错误信息响铃"
|
||
|
||
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
||
msgstr "使用视觉铃声代替响铃"
|
||
|
||
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
||
msgstr "不要为这些原因响铃"
|
||
|
||
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
||
msgstr "查找帮助的首选语言列表"
|
||
|
||
msgid "selecting text"
|
||
msgstr "选择文本"
|
||
|
||
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
||
msgstr "\"old\", \"inclusive\" 或 \"exclusive\"; 如何选择文本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
||
"instead of Visual mode"
|
||
msgstr "\"mouse\", \"key\" 和/或 \"cmd\"; 何时启动选择模式而不是可视模式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
||
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"unnamed\": 像无名寄存器一样使用 * 寄存器\n"
|
||
"\"autoselect\": 将选择的文本始终放在剪贴板上"
|
||
|
||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||
msgstr "\"startsel\" 和/或 \"stopsel\"; 特殊键可以做"
|
||
|
||
msgid "editing text"
|
||
msgstr "编辑文本"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||
msgstr "可以撤销的最大更改数"
|
||
|
||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||
msgstr "自动保存和恢复撤销历史"
|
||
|
||
msgid "list of directories for undo files"
|
||
msgstr "撤销文件的目录列表"
|
||
|
||
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
||
msgstr "缓冲区重新加载时为撤销保存的最大行数"
|
||
|
||
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
||
msgstr "已经做出了修改,但没有被写入文件"
|
||
|
||
msgid "buffer is not to be written"
|
||
msgstr "缓冲区不会被写入"
|
||
|
||
msgid "changes to the text are possible"
|
||
msgstr "可以对文本进行更改"
|
||
|
||
msgid "line length above which to break a line"
|
||
msgstr "超过行长度就断行"
|
||
|
||
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||
msgstr "断行开始的右边距"
|
||
|
||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||
msgstr "指定 <BS>, CTRL-W 等在插入模式下可以做什么"
|
||
|
||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||
msgstr "定义注释行长什么样"
|
||
|
||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||
msgstr "控制自动格式化如何工作的标志列表"
|
||
|
||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||
msgstr "识别编号列表的模式"
|
||
|
||
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
||
msgstr "用 \"gq\" 格式化行时使用的表达式"
|
||
|
||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||
msgstr "指定使用 CTRL-N 和 CTRL-P 进行插入模式补全的工作方式"
|
||
|
||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||
msgstr "是否在插入模式补全时使用弹出菜单"
|
||
|
||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||
msgstr "插入模式补全信息弹框的选项"
|
||
|
||
msgid "maximum height of the popup menu"
|
||
msgstr "弹出菜单的最大高度"
|
||
|
||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||
msgstr "弹出菜单的最小宽度"
|
||
|
||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||
msgstr "用于插入模式补全的用户定义函数"
|
||
|
||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||
msgstr "用于特定文件类型的插入模式补全的函数"
|
||
|
||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||
msgstr "用于关键字补全的字典文件列表"
|
||
|
||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||
msgstr "用于关键字补全的同义词字典文件列表"
|
||
|
||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||
msgstr "用于同义词字典补全的函数"
|
||
|
||
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
||
msgstr "调整关键字补全匹配的大小写"
|
||
|
||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||
msgstr "支持使用 c1 <BS> c2 输入二合字符"
|
||
|
||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||
msgstr "\"~\"命令表现得像操作符"
|
||
|
||
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
||
msgstr "\"g@\" 操作符调用的函数"
|
||
|
||
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
||
msgstr "当插入括号时,短暂地跳转到匹配它的括号"
|
||
|
||
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
||
msgstr "显示 'showmatch' 的匹配的时长(以十分之一秒计)"
|
||
|
||
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
||
msgstr "\"%\" 命令匹配的对列表"
|
||
|
||
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
||
msgstr "连接行时,在 '.' 后面添加两个空格"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
||
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" 和/或 \"unsigned\"\n"
|
||
"CTRL-A 和 CTRL-X 命令识别的数字的格式"
|
||
|
||
msgid "tabs and indenting"
|
||
msgstr "Tab 和缩进"
|
||
|
||
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
||
msgstr "<Tab> 在文本中代表的空格数"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||
msgstr "每步(自动)缩进所使用的空格数"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||
msgstr "tab 代表的空格数的列表"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||
msgstr "软制表符代表的空格数的列表"
|
||
|
||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||
msgstr "用 <Tab> 键缩进时插入 'shiftwidth' 个空格"
|
||
|
||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||
msgstr "如果非零,为 <Tab> 插入的空格数"
|
||
|
||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||
msgstr "用 \"<<\" 和 \">>\" 缩进时,插入 'shiftwidth' 整数倍个空格"
|
||
|
||
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
||
msgstr "在插入模式下将 <Tab> 展开为空格"
|
||
|
||
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
||
msgstr "自动设置新行缩进"
|
||
|
||
msgid "do clever autoindenting"
|
||
msgstr "智能自动缩进"
|
||
|
||
msgid "enable specific indenting for C code"
|
||
msgstr "为 C 代码启用特定的缩进"
|
||
|
||
msgid "options for C-indenting"
|
||
msgstr "C 风格缩进的选项"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
||
msgstr "在插入模式下触发 C 风格缩进的键"
|
||
|
||
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||
msgstr "导致更多 C 风格缩进的单词列表"
|
||
|
||
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
||
msgstr "cino-g 使用的作用域声明名称列表"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||
msgstr "用于获取一行缩进的表达式"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||
msgstr "在插入模式下使用 'indentexpr' 触发缩进的键"
|
||
|
||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||
msgstr "为缩进从上一行复制空白字符"
|
||
|
||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||
msgstr "在更改缩进时保留空白类型"
|
||
|
||
msgid "enable lisp mode"
|
||
msgstr "启用 lisp 模式"
|
||
|
||
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
||
msgstr "改变 lisp 如何缩进的单词"
|
||
|
||
msgid "folding"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
msgid "unset to display all folds open"
|
||
msgstr "取消设置以打开所有折叠"
|
||
|
||
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
||
msgstr "等级比这个数字高的折叠将被关闭"
|
||
|
||
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
||
msgstr "开始编辑文件时,'foldlevel' 的值"
|
||
|
||
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||
msgstr "用来指示折叠的列的宽度"
|
||
|
||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||
msgstr "用于显示已关闭折叠的表达式"
|
||
|
||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||
msgstr "设置为 \"all\" 来在光标离开时关闭折叠"
|
||
|
||
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
||
msgstr "指定会打开折叠的命令"
|
||
|
||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||
msgstr "可关闭折叠所需的最小屏幕行数"
|
||
|
||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||
msgstr "注释的模板,用于放置折叠标记"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||
msgstr ""
|
||
"折叠类型:\"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\", \n"
|
||
"\"syntax\" 或者 \"diff\""
|
||
|
||
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
||
msgstr "当 'foldmethod' 为 \"expr\" 时使用的表达式"
|
||
|
||
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
||
msgstr "当 'foldmethod' 为 \"indent\" 时用于忽略行"
|
||
|
||
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
||
msgstr "当 'foldmethod' 为 \"marker\" 时所使用的标记"
|
||
|
||
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
||
msgstr "当 'foldmethod' 为 \"indent\" 或 \"syntax\" 时的最大折叠深度"
|
||
|
||
msgid "diff mode"
|
||
msgstr "差异模式"
|
||
|
||
msgid "use diff mode for the current window"
|
||
msgstr "对当前窗口使用差异模式"
|
||
|
||
msgid "options for using diff mode"
|
||
msgstr "使用差异模式的选项"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||
msgstr "用于获取差异文件的表达式"
|
||
|
||
msgid "expression used to patch a file"
|
||
msgstr "用于给文件打补丁的表达式"
|
||
|
||
msgid "mapping"
|
||
msgstr "映射"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of mapping"
|
||
msgstr "最大映射深度"
|
||
|
||
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
||
msgstr "识别已映射键中的映射"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||
msgstr "允许在映射中途超时"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||
msgstr "允许在键码中途超时"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||
msgstr "'timeout' 的时间(以毫秒计)"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
||
msgstr "'ttimeout' 的时间(以毫秒计)"
|
||
|
||
msgid "reading and writing files"
|
||
msgstr "读写文件"
|
||
|
||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||
msgstr "读取文件时是否使用 modeline 里的设置"
|
||
|
||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||
msgstr "允许从 modeline 中设置表达式选项"
|
||
|
||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||
msgstr "为 modeline 而检查的行数"
|
||
|
||
msgid "binary file editing"
|
||
msgstr "二进制文件编辑"
|
||
|
||
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
||
msgstr "文件的最后一行有换行符"
|
||
|
||
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
||
msgstr "修复文本文件末尾缺少换行符的问题"
|
||
|
||
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
||
msgstr "在文件前加上字节顺序标记"
|
||
|
||
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
||
msgstr "换行符格式: \"dos\", \"unix\" 或 \"mac\""
|
||
|
||
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
||
msgstr "编辑文件时要检查的文件格式列表"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
||
msgstr "已废止,用 'fileformat'"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
||
msgstr "已废止,用 'fileformats'"
|
||
|
||
msgid "writing files is allowed"
|
||
msgstr "允许写入文件"
|
||
|
||
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
||
msgstr "覆盖文件前先写入备份文件"
|
||
|
||
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
||
msgstr "覆盖文件后保留备份"
|
||
|
||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||
msgstr "不备份的文件的模式"
|
||
|
||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||
msgstr "通过复制还是重命名已有文件进行备份"
|
||
|
||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||
msgstr "存放备份文件的目录列表"
|
||
|
||
msgid "file name extension for the backup file"
|
||
msgstr "备份文件使用的扩展名"
|
||
|
||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||
msgstr "在离开修改过的缓冲区时自动写入文件"
|
||
|
||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||
msgstr "类似于 'autowrite',但适用于更多命令"
|
||
|
||
msgid "always write without asking for confirmation"
|
||
msgstr "写文件时总是不需要确认"
|
||
|
||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||
msgstr "在 Vim 之外修改了文件时,自动读取文件"
|
||
|
||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||
msgstr "保存最旧版本的文件;指定文件扩展名"
|
||
|
||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||
msgstr "文件写入后强制同步到磁盘"
|
||
|
||
msgid "use 8.3 file names"
|
||
msgstr "使用 8.3 格式的文件名"
|
||
|
||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||
msgstr "写入文件时使用的加密算法:zip, blowfish 或 blowfish2"
|
||
|
||
msgid "the swap file"
|
||
msgstr "交换文件"
|
||
|
||
msgid "list of directories for the swap file"
|
||
msgstr "交换文件的目录列表"
|
||
|
||
msgid "use a swap file for this buffer"
|
||
msgstr "对这个缓冲区使用交换文件"
|
||
|
||
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
||
msgstr "\"sync\", \"fsync\" 或留空; 将交换文件刷新到磁盘的方式"
|
||
|
||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||
msgstr "导致交换文件更新的字符数"
|
||
|
||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||
msgstr "更新交换文件前所需的毫秒数"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||
msgstr "单个缓冲区使用的最大内存量(以千字节为单位)"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||
msgstr "所有缓冲区使用的最大内存量(以千字节为单位)"
|
||
|
||
# do not translate to avoid writing Chinese in files
|
||
msgid "command line editing"
|
||
msgstr "命令行编辑"
|
||
|
||
msgid "how many command lines are remembered"
|
||
msgstr "记住的命令行数"
|
||
|
||
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
||
msgstr "触发命令行扩展的键"
|
||
|
||
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
||
msgstr "类似 'wildchar',但也可以在映射中使用"
|
||
|
||
msgid "specifies how command line completion works"
|
||
msgstr "指定命令行如何补全"
|
||
|
||
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
||
msgstr "空或 \"tagfile\" 来列出匹配标签的文件名"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
||
msgstr "优先级低的文件扩展名列表"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
||
msgstr "搜索文件时添加的文件扩展名列表"
|
||
|
||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||
msgstr "文件名补全所忽略文件的模式列表"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using file names"
|
||
msgstr "使用文件名时忽略大小写"
|
||
|
||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||
msgstr "补全文件名时忽略大小写"
|
||
|
||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||
msgstr "命令行补全时显示匹配列表"
|
||
|
||
msgid "key used to open the command-line window"
|
||
msgstr "用于打开命令行窗口的键"
|
||
|
||
msgid "height of the command-line window"
|
||
msgstr "命令行窗口的高度"
|
||
|
||
msgid "executing external commands"
|
||
msgstr "执行外部命令"
|
||
|
||
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||
msgstr "用于外部命令的 shell 程序的名称"
|
||
|
||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||
msgstr "何时使用 shell 还是直接执行命令"
|
||
|
||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||
msgstr "用于包围 shell 命令的字符"
|
||
|
||
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
||
msgstr "类似 'shellquote',但包含重定向"
|
||
|
||
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||
msgstr "'shellxquote' 为 ( 时需要转义的字符"
|
||
|
||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||
msgstr "'shell' 执行命令的参数"
|
||
|
||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||
msgstr "用于将命令输出重定向到文件"
|
||
|
||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||
msgstr "对 shell 命令使用临时文件而不是管道"
|
||
|
||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||
msgstr "用于 \"=\" 命令的程序"
|
||
|
||
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
||
msgstr "用 \"gq\" 命令格式化代码时使用的程序"
|
||
|
||
msgid "program used for the \"K\" command"
|
||
msgstr "用于 \"K\" 命令的程序"
|
||
|
||
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
||
msgstr "当使用 shell 命令并且缓冲区有修改时发出警告"
|
||
|
||
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
||
msgstr "运行 make 并跳到错误(快速修复)"
|
||
|
||
msgid "name of the file that contains error messages"
|
||
msgstr "包含错误消息的文件的名称"
|
||
|
||
msgid "list of formats for error messages"
|
||
msgstr "错误消息的格式列表"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":make\" command"
|
||
msgstr "用于 \":make\" 命令的程序"
|
||
|
||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||
msgstr "用于将 \":make\" 的输出放在错误文件中的字符串"
|
||
|
||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||
msgstr "'makeprg' 命令的错误文件的名称"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
||
msgstr "用于 \":grep\" 命令的程序"
|
||
|
||
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
||
msgstr "'grepprg' 的输出格式列表"
|
||
|
||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||
msgstr "\":make\" 和 \":grep\" 输出的编码"
|
||
|
||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||
msgstr "用于在快速修复窗口中显示文本的函数"
|
||
|
||
msgid "system specific"
|
||
msgstr "系统特定"
|
||
|
||
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||
msgstr "在文件名中使用正斜杠;用于类 Unix shell"
|
||
|
||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||
msgstr "指定补全时使用的斜杠/反斜杠"
|
||
|
||
msgid "language specific"
|
||
msgstr "语言特定"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a file name"
|
||
msgstr "指定文件名中的字符"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||
msgstr "指定标识符中的字符"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||
msgstr "指定关键字中的字符"
|
||
|
||
msgid "specifies printable characters"
|
||
msgstr "指定可打印字符"
|
||
|
||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||
msgstr "指定字符串中的转义字符"
|
||
|
||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||
msgstr "从右到左显示缓冲区"
|
||
|
||
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||
msgstr "何时从右到左编辑命令行"
|
||
|
||
msgid "insert characters backwards"
|
||
msgstr "倒序插入字符"
|
||
|
||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||
msgstr "在插入和命令行模式下允许 CTRL-_ 切换 'revins'"
|
||
|
||
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
||
msgstr "希伯来字母表第一个字母的 ASCII 码"
|
||
|
||
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "使用希伯来语键盘映射"
|
||
|
||
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "使用希伯来语的语音键盘映射"
|
||
|
||
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
||
msgstr "准备编辑阿拉伯语文本"
|
||
|
||
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||
msgstr "阿拉伯语的字形重整"
|
||
|
||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||
msgstr "终端支持双向文本"
|
||
|
||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||
msgstr "键盘映射名称"
|
||
|
||
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
||
msgstr "在普通模式下转换的字符列表"
|
||
|
||
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
||
msgstr "对映射的字符应用 'langmap'"
|
||
|
||
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
||
msgstr "设置时总不使用输入法;覆盖以下输入法选项"
|
||
|
||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr "插入模式:1:使用 :lamp;2:使用输入法;0:都不用"
|
||
|
||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
msgstr "输入法样式:0:on-the-spot;1:over-the-spot"
|
||
|
||
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr "输入搜索模式时:1:使用 :lamp;2:使用输入法;0:都不用"
|
||
|
||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||
msgstr "如果设置,开始编辑命令行时总是使用输入法"
|
||
|
||
msgid "function to obtain IME status"
|
||
msgstr "获取输入法状态的函数"
|
||
|
||
msgid "function to enable/disable IME"
|
||
msgstr "启用/禁用输入法的函数"
|
||
|
||
msgid "multi-byte characters"
|
||
msgstr "多字节字符"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Vim 中使用的字符编码:\"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\" 等"
|
||
|
||
msgid "character encoding for the current file"
|
||
msgstr "当前文件的字符编码"
|
||
|
||
msgid "automatically detected character encodings"
|
||
msgstr "自动检测字符编码"
|
||
|
||
msgid "character encoding used by the terminal"
|
||
msgstr "终端使用的字符编码"
|
||
|
||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||
msgstr "用于字符编码转换的表达式"
|
||
|
||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||
msgstr "删除组合字符本身"
|
||
|
||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||
msgstr "显示的最大字符组合数"
|
||
|
||
msgid "key that activates the X input method"
|
||
msgstr "激活 X 输入方法的键"
|
||
|
||
msgid "width of ambiguous width characters"
|
||
msgstr "宽度有歧义字符的宽度"
|
||
|
||
msgid "emoji characters are full width"
|
||
msgstr "表情字符视作全宽"
|
||
|
||
msgid "various"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"and/or \"onemore\""
|
||
msgstr ""
|
||
"何时使用虚拟编辑:\"block\", \"insert\", \"all\" 和/或 \"onemore\""
|
||
|
||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||
msgstr "要忽略的自动命令事件列表"
|
||
|
||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||
msgstr "启动时加载插件脚本"
|
||
|
||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||
msgstr "启用读取在当前目录下的 .vimrc/.exrc/.gvimrc"
|
||
|
||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||
msgstr "在当前目录下使用脚本文件时更安全"
|
||
|
||
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
||
msgstr "打开 \":substitute\" 的 'g' 标志"
|
||
|
||
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
||
msgstr "\":substitute\" 的 'g' and 'c' 标志用作开关切换"
|
||
|
||
msgid "allow reading/writing devices"
|
||
msgstr "允许读写设备"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of function calls"
|
||
msgstr "函数调用的最大深度"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||
msgstr "指定放入会话文件的内容的单词列表"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||
msgstr "指定 :mkview 保存的内容的单词列表"
|
||
|
||
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
||
msgstr ":mkview 存放文件的目录"
|
||
|
||
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||
msgstr "指定在 viminfo 文件中写入的内容的列表"
|
||
|
||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||
msgstr "viminfo 文件使用的文件名"
|
||
|
||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||
msgstr "当缓冲区不再位于窗口中时,会发生什么"
|
||
|
||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||
msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" 等; 缓冲区类型"
|
||
|
||
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
||
msgstr "缓冲区是否显示在缓冲区列表中"
|
||
|
||
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
||
msgstr "设置为 \"msg\" 以查看所有错误消息"
|
||
|
||
msgid "whether to show the signcolumn"
|
||
msgstr "是否显示标号列"
|
||
|
||
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
||
msgstr "MzScheme 线程的轮询间隔(以毫秒为单位)"
|
||
|
||
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
||
msgstr "Lua 动态库的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
||
msgstr "Perl 动态库的名字"
|
||
|
||
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
||
msgstr "是否使用 Python 2 和 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
||
msgstr "Python 2 动态库的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
||
msgstr "Python 2 主目录的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||
msgstr "Python 3 动态库的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||
msgstr "Python 3 主目录的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||
msgstr "Ruby 动态库的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
||
msgstr "Tcl 动态库的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
||
msgstr "MzScheme 动态库的名字"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||
msgstr "MzScheme GC 动态库的名字"
|