forked from aniani/vim
8278 lines
199 KiB
Plaintext
8278 lines
199 KiB
Plaintext
# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish.
|
|
#
|
|
# Translation project homepage:
|
|
# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
|
|
#
|
|
# Last translators:
|
|
# Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009
|
|
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"
|
|
|
|
#: buffer.c:102
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."
|
|
|
|
#: buffer.c:105
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."
|
|
|
|
#: buffer.c:879
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:881
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: No se borró ningún búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:883
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:891
|
|
msgid "1 buffer unloaded"
|
|
msgstr "Se descargó un (1) búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr "Se descargaron %d búfers"
|
|
|
|
#: buffer.c:898
|
|
msgid "1 buffer deleted"
|
|
msgstr "Se suprimió un (1) búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers deleted"
|
|
msgstr "Se suprimieron %d búfers"
|
|
|
|
#: buffer.c:905
|
|
msgid "1 buffer wiped out"
|
|
msgstr "Se eliminó un (1) búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr "Se eliminaron %d búfers"
|
|
|
|
#: buffer.c:965
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"
|
|
|
|
# back where we started, didn't find anything.
|
|
#. back where we started, didn't find anything.
|
|
#: buffer.c:1004
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: No hay búfers en la lista"
|
|
|
|
#: buffer.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
msgstr "E86: El búfer %ld no existe"
|
|
|
|
#: buffer.c:1019
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:1021
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!"
|
|
"\" para forzar)"
|
|
|
|
#: buffer.c:1080
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"
|
|
|
|
#: buffer.c:1651
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"
|
|
|
|
#: buffer.c:1850 quickfix.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld"
|
|
|
|
#: buffer.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s"
|
|
|
|
#: buffer.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"
|
|
|
|
#: buffer.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld"
|
|
msgstr "línea %ld"
|
|
|
|
#: buffer.c:2666
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"
|
|
|
|
#: buffer.c:2993
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr " [Modificado]"
|
|
|
|
#: buffer.c:2998
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[Sin editar]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3003
|
|
msgid "[New file]"
|
|
msgstr "[Archivo nuevo]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3004
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[Errores de lectura]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[Sólo lectura]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line --%d%%--"
|
|
msgstr "1 línea --%d%%--"
|
|
|
|
#: buffer.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
msgstr "%ld líneas --%d%%--"
|
|
|
|
#: buffer.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
|
|
#: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Sin nombre]"
|
|
|
|
# must be a help buffer
|
|
#. must be a help buffer
|
|
#: buffer.c:3198
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "ayuda"
|
|
|
|
#: buffer.c:3826 screen.c:5817
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Ayuda]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3860 screen.c:5823
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Vista previa]"
|
|
|
|
#: buffer.c:4182
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: buffer.c:4182
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: buffer.c:4185
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: buffer.c:5061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Lista de búfers:\n"
|
|
|
|
#: buffer.c:5110
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Lista de ubicaciones]"
|
|
|
|
#: buffer.c:5112
|
|
msgid "[Quickfix List]"
|
|
msgstr "[Lista de cambios rápidos]"
|
|
|
|
#: buffer.c:5122
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr "[De cero]"
|
|
|
|
#: buffer.c:5439
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signos ---"
|
|
|
|
#: buffer.c:5449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Signos para %s:"
|
|
|
|
#: buffer.c:5455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
|
|
|
|
#: diff.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers"
|
|
|
|
#: diff.c:777
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"
|
|
|
|
#: diff.c:778
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"
|
|
|
|
#: diff.c:901
|
|
msgid "Patch file"
|
|
msgstr "Archivo de parches"
|
|
|
|
#: diff.c:1005
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"
|
|
|
|
#: diff.c:1227
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""
|
|
|
|
#: diff.c:2086
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"
|
|
|
|
#: diff.c:2105
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
|
|
|
|
#: diff.c:2107
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
|
|
|
|
#: diff.c:2117
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"
|
|
|
|
#: diff.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s"
|
|
|
|
#: diff.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"
|
|
|
|
#: diff.c:2192
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"
|
|
|
|
#: digraph.c:2251
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"
|
|
|
|
#: digraph.c:2444
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""
|
|
|
|
#: digraph.c:2471
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"
|
|
|
|
#: digraph.c:2510
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"
|
|
|
|
#: edit.c:42
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"
|
|
|
|
# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
#: edit.c:43
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
#: edit.c:45
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:46
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:47
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:48
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:49
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " Completar definición (^D^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:51
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:52
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:53
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:54
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:55
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:56
|
|
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)"
|
|
|
|
# Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local
|
|
# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
#: edit.c:57
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:60
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "Se llegó al final del párrafo"
|
|
|
|
#: edit.c:2038
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"
|
|
|
|
#: edit.c:2039
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía"
|
|
|
|
#: edit.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "Buscando en el diccionario: %s"
|
|
|
|
#: edit.c:3484
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"
|
|
|
|
#: edit.c:3486
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"
|
|
|
|
#: edit.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "Buscando: %s"
|
|
|
|
#: edit.c:3998
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Buscando etiquetas."
|
|
|
|
#: edit.c:5010
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
# showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
# * longer needed. -- Acevedo.
|
|
#
|
|
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
#.
|
|
#: edit.c:5057
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- Buscando..."
|
|
|
|
#: edit.c:5116
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "De vuelta al original"
|
|
|
|
#: edit.c:5121
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Palabra proveniente de otra línea"
|
|
|
|
#: edit.c:5126
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "La única coincidencia"
|
|
|
|
#: edit.c:5191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "coincidencia %d de %d"
|
|
|
|
#: edit.c:5195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "coincidencia %d"
|
|
|
|
#: eval.c:96
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"
|
|
|
|
#: eval.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
msgstr "E121: Variable sin definir: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:99
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: Falta un \"]\""
|
|
|
|
#: eval.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"
|
|
|
|
#: eval.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:102
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:103
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: Se requiere una lista"
|
|
|
|
#: eval.c:104
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s"
|
|
|
|
#: eval.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"
|
|
|
|
#: eval.c:108
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:109
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"
|
|
|
|
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
#: eval.c:110
|
|
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="
|
|
|
|
#: eval.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E130: Función desconocida: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:1898
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista"
|
|
|
|
#: eval.c:1903
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista"
|
|
|
|
#: eval.c:1989
|
|
msgid "Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "Duplicado ; en la lista de variables"
|
|
|
|
#: eval.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s"
|
|
|
|
#: eval.c:2554
|
|
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:2560
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: [:] debe ir al final"
|
|
|
|
#: eval.c:2612
|
|
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista"
|
|
|
|
#: eval.c:2848
|
|
msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos"
|
|
|
|
#: eval.c:2852
|
|
msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos"
|
|
|
|
#: eval.c:3087
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"
|
|
|
|
#: eval.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:3646
|
|
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear"
|
|
|
|
#: eval.c:3994
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""
|
|
|
|
#: eval.c:4296
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"
|
|
|
|
#: eval.c:4298
|
|
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
msgstr "E692: Operación inválida para lista"
|
|
|
|
#: eval.c:4325
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:4327
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"
|
|
|
|
#: eval.c:4347
|
|
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\""
|
|
|
|
#: eval.c:4349
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""
|
|
|
|
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
#: eval.c:4769
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""
|
|
|
|
#: eval.c:4989
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: Falta un \")\""
|
|
|
|
#: eval.c:5141
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""
|
|
|
|
#: eval.c:5398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: Opción desconocida: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E114: Faltan las comillas: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E115: Faltan las comillas: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7290
|
|
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla"
|
|
|
|
#: eval.c:7974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E117: Función desconocida: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8423
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""
|
|
|
|
#: eval.c:8808
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699: Demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: eval.c:8977
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
#.
|
|
#: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: eval.c:9727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: Ya existe una llave: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:10301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
msgstr "+-%s%3ld líneas: "
|
|
|
|
#: eval.c:10389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: Función desconocida: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:12379
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Aceptar\n"
|
|
"&Cancelar"
|
|
|
|
#: eval.c:12461
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""
|
|
|
|
#: eval.c:12595
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: El rango no está permitido"
|
|
|
|
#: eval.c:12795
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"
|
|
|
|
#: eval.c:13788
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: El largo es cero"
|
|
|
|
#: eval.c:13790
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: El inicio está más allá del final"
|
|
|
|
#: eval.c:13843 eval.c:17576
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vacio>"
|
|
|
|
#: eval.c:14077
|
|
msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim"
|
|
|
|
#: eval.c:14125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"
|
|
|
|
#: eval.c:14272
|
|
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"
|
|
|
|
#: eval.c:14522
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"
|
|
|
|
#: eval.c:15243
|
|
msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"
|
|
|
|
#: eval.c:15950
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas"
|
|
|
|
#: eval.c:16275
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(No es válido)"
|
|
|
|
#: eval.c:16760
|
|
msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"
|
|
|
|
#: eval.c:18602
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""
|
|
|
|
#: eval.c:18606
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""
|
|
|
|
#: eval.c:18614
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""
|
|
|
|
#: eval.c:18617
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""
|
|
|
|
#: eval.c:18720
|
|
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\""
|
|
|
|
#: eval.c:18723
|
|
msgid "E730: using List as a String"
|
|
msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""
|
|
|
|
#: eval.c:18726
|
|
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""
|
|
|
|
#: eval.c:18730
|
|
msgid "E806: using Float as a String"
|
|
msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""
|
|
|
|
#: eval.c:19090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
|
|
"mayúscula: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: eval.c:19260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19345
|
|
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia"
|
|
|
|
#: eval.c:19818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: Función indefinida: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19997
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""
|
|
|
|
#: eval.c:20134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"
|
|
|
|
#: eval.c:20214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20332
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"
|
|
|
|
#: eval.c:20452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el "
|
|
"signo de dos puntos: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"
|
|
|
|
#: eval.c:21104
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr ""
|
|
"E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\""
|
|
|
|
# always scroll up, don't overwrite
|
|
#: eval.c:21243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "Invocando %s"
|
|
|
|
#: eval.c:21335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "Abortada la ejecución de %s"
|
|
|
|
#: eval.c:21337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%ld"
|
|
msgstr "%s devuelve #%ld"
|
|
|
|
#: eval.c:21353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s devuelve %s"
|
|
|
|
# always scroll up, don't overwrite
|
|
#: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "continuing in %s"
|
|
msgstr "continuando en %s"
|
|
|
|
#: eval.c:21496
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"
|
|
|
|
#: eval.c:21909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# variables globales:\n"
|
|
|
|
#: eval.c:22026
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSe definió por última vez en "
|
|
|
|
#: eval.c:22046
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "No hay archivos antiguos"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:739
|
|
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:808
|
|
msgid "1 line moved"
|
|
msgstr "1 línea movida"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines moved"
|
|
msgstr "%ld líneas movidas"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines filtered"
|
|
msgstr "%ld líneas filtradas"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1329
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1414
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1680
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1711
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " info"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1712
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " marcas"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1713
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr " archivos antiguos"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1714
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " FALLÓ"
|
|
|
|
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
|
#: ex_cmds.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""
|
|
|
|
# Write the info:
|
|
#. Write the info:
|
|
#: ex_cmds.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2185
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2628
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2635
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? "
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2940
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por "
|
|
"la opción 'write'"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
|
|
"¿Desea escribir de todas formas?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
|
|
"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
|
|
"en él. ¿Desea intentarlo?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:3177
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Editar archivo"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4063
|
|
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\""
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4162
|
|
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4261
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5166
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Interrumpido)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5171
|
|
msgid "1 match"
|
|
msgstr "Una (1) coincidencia"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5171
|
|
msgid "1 substitution"
|
|
msgstr "Una (1) sustitución"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld matches"
|
|
msgstr "%ld coincidencias"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitutions"
|
|
msgstr "%ld sustituciones"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5179
|
|
msgid " on 1 line"
|
|
msgstr " en una (1) línea"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %ld lines"
|
|
msgstr " en %ld líneas"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5229
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5264
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\""
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Última cadena de sustitución:\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5511
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: No es un directorio: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6627
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: Falta el nombre del signo"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6673
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: Demasiados signos definidos"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: Signo desconocido: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6805
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: Falta el número del signo"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6996
|
|
msgid " (NOT FOUND)"
|
|
msgstr " (NO ENCONTRADO)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6998
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:7122
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Suprimido]"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:138
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: %s"
|
|
msgstr "línea %ld: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "cmd: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:692
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "No se han definido \"breakpoints\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
msgstr "%3d %s %s línea %ld"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1095
|
|
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1634
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
|
|
"auto-órdenes)"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2078
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2080
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2082
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
msgstr "Buscando \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2700
|
|
msgid "Source Vim script"
|
|
msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not source \"%s\""
|
|
msgstr "No pude ejecutar %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "ejecutando %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "línea %ld: ejecutando %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished sourcing %s"
|
|
msgstr "La ejecución de %s ha terminado"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3224
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "modeline"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3226
|
|
msgid "--cmd argument"
|
|
msgstr "--cmd [argumentos]"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3228
|
|
msgid "-c argument"
|
|
msgstr "-c [argumentos]"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3230
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "variable de entorno"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3232
|
|
msgid "error handler"
|
|
msgstr "administrador de errores"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3524
|
|
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3657
|
|
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
msgstr ""
|
|
"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
|
|
"ejecutables"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3690
|
|
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
msgstr ""
|
|
"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:4029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:626
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal"
|
|
|
|
# must be at EOF
|
|
#: ex_docmd.c:681
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: Estoy al final del archivo"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:780
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:1447
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:1448
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Fin de la función"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2096
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2110
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: No es una orden del editor"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2242
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2246
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2309
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:4076
|
|
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:4425
|
|
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5036
|
|
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5046
|
|
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5142
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Range Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nombre Args Rango Completar Definición"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5357
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5389
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5441
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5456
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5466
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5494
|
|
msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5552
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5567
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6198
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
|
|
"definidas por el usuario"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6206
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento "
|
|
"de función"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6230
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6448
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6490
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Solo hay una ventana"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7177
|
|
msgid "Edit File in new window"
|
|
msgstr "Editar archivo en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7695
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "No hay archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7800
|
|
msgid "Append File"
|
|
msgstr "Añadir archivo"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7899
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
|
|
"para forzar la orden)"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7908
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: No hay un directorio previo"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7989
|
|
msgid "E187: Unknown"
|
|
msgstr "E187: Desconocido"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8084
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8151
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
|
|
"plataforma"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8161
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8499
|
|
msgid "Save Redirection"
|
|
msgstr "Guardar redirección"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8730
|
|
msgid "Save View"
|
|
msgstr "Guardar vista"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8731
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Guardar sesión"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8733
|
|
msgid "Save Setup"
|
|
msgstr "Guardar configuración"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir"
|
|
|
|
# set mark
|
|
#. set mark
|
|
#: ex_docmd.c:8947
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr ""
|
|
"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple "
|
|
"invertida"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8994
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9593
|
|
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9602
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9643
|
|
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a "
|
|
"\"<afile>\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9652
|
|
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9663
|
|
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9673
|
|
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9717
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:10794
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:10964
|
|
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:441
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"
|
|
|
|
# always scroll up, don't overwrite
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#: ex_eval.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Excepción lanzada: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Excepción terminada: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Excepción descartada: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %ld"
|
|
msgstr "%s, en la línea %ld"
|
|
|
|
# always scroll up, don't overwrite
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#: ex_eval.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Excepción atrapada: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "%s continuado"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "%s descartado"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:771
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:777
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "Error e interrupción"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
# if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
#: ex_eval.c:781
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:873
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:910
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:955
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:958
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:965
|
|
msgid "E583: multiple :else"
|
|
msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:968
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1035
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1133
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1172
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1222
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1224
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1399
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1479
|
|
msgid "E603: :catch without :try"
|
|
msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!"
|
|
|
|
# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
# * Just parse.
|
|
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
#. * Just parse.
|
|
#: ex_eval.c:1498
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1632
|
|
msgid "E606: :finally without :try"
|
|
msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!"
|
|
|
|
# Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
#: ex_eval.c:1652
|
|
msgid "E607: multiple :finally"
|
|
msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1762
|
|
msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:2267
|
|
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:2010
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:2025
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:3924
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:3927
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr " tipo de archivo\n"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5676
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5948
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línea de órdenes"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5949
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5950
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5951
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "Línea de entrada"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5989
|
|
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:6190
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"
|
|
|
|
#: fileio.c:153
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
|
|
|
|
#: fileio.c:408
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo ilegal"
|
|
|
|
#: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "es un directorio"
|
|
|
|
#: fileio.c:439
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "no es un archivo"
|
|
|
|
#: fileio.c:452
|
|
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"
|
|
|
|
#: fileio.c:628 fileio.c:4605
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Archivo nuevo]"
|
|
|
|
#: fileio.c:631
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[Directorio nuevo]"
|
|
|
|
#: fileio.c:665
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "[El archivo es demasiado grande]"
|
|
|
|
#: fileio.c:667
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Permiso denegado]"
|
|
|
|
#: fileio.c:800
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"
|
|
|
|
#: fileio.c:802
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"
|
|
|
|
#: fileio.c:823
|
|
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n"
|
|
|
|
#: fileio.c:829
|
|
msgid "Reading from stdin..."
|
|
msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
|
|
|
|
# Re-opening the original file failed!
|
|
#. Re-opening the original file failed!
|
|
#: fileio.c:1128
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"
|
|
|
|
#: fileio.c:2362
|
|
msgid "[fifo/socket]"
|
|
msgstr "[fifo/socket]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2369
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[fifo]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2376
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[socket]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2384
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "[carácter especial]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2391 netbeans.c:3632
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[RO]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2401
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[Falta un CR]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2406
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[se han dividido las líneas largas]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2412 fileio.c:4589
|
|
msgid "[NOT converted]"
|
|
msgstr "[NO se ha convertido]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2417 fileio.c:4594
|
|
msgid "[converted]"
|
|
msgstr "[convertido]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2424 fileio.c:4619
|
|
msgid "[crypted]"
|
|
msgstr "[cifrado]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2445
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2723
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"
|
|
|
|
#: fileio.c:2730
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"
|
|
|
|
#: fileio.c:2733
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"
|
|
|
|
#: fileio.c:3165
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"
|
|
|
|
#: fileio.c:3200
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr ""
|
|
"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
|
|
"grabado en disco"
|
|
|
|
#: fileio.c:3223
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr ""
|
|
"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"
|
|
|
|
#: fileio.c:3263
|
|
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"
|
|
|
|
#: fileio.c:3271
|
|
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"
|
|
|
|
#: fileio.c:3326 fileio.c:3344
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"
|
|
|
|
#: fileio.c:3355
|
|
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"
|
|
|
|
#: fileio.c:3397 netbeans.c:3694
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3761
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación "
|
|
"(añada ! para forzar la orden)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3773
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para "
|
|
"forzar la orden)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3775
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! "
|
|
"para forzar la orden)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3794
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
|
|
"forzar la orden)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3896
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar "
|
|
"la orden)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3958
|
|
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la "
|
|
"orden)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4067
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"
|
|
|
|
#: fileio.c:4085
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin "
|
|
"conversión)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4120
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"
|
|
|
|
#: fileio.c:4124
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"
|
|
|
|
#: fileio.c:4405
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4444
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"
|
|
|
|
#: fileio.c:4496
|
|
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."
|
|
|
|
#: fileio.c:4501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
"override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' "
|
|
"para forzar)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4510
|
|
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4578
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"
|
|
|
|
#: fileio.c:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in line %ld;"
|
|
msgstr "en la línea %ld"
|
|
|
|
#: fileio.c:4600
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Dispositivo]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4605
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Nuevo]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4627
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4627
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " añadido"
|
|
|
|
#: fileio.c:4629
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [w]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4629
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " escritos"
|
|
|
|
#: fileio.c:4684
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original"
|
|
|
|
#: fileio.c:4707
|
|
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío"
|
|
|
|
#: fileio.c:4722
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"
|
|
|
|
#: fileio.c:4788
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"
|
|
|
|
#: fileio.c:4790
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!"
|
|
|
|
#: fileio.c:4932
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[DOS]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4932
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[formato DOS]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4939
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[Mac]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4939
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[formato Mac]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4946
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[UNIX]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4946
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[formato UNIX]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4973
|
|
msgid "1 line, "
|
|
msgstr "1 línea, "
|
|
|
|
#: fileio.c:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines, "
|
|
msgstr "%ld líneas, "
|
|
|
|
#: fileio.c:4978
|
|
msgid "1 character"
|
|
msgstr "1 carácter"
|
|
|
|
#: fileio.c:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld characters"
|
|
msgstr "%ld caracteres"
|
|
|
|
#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[no hay fin de línea]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Última línea incompleta]"
|
|
|
|
# don't overwrite messages here
|
|
# must give this prompt
|
|
# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
#. don't overwrite messages here
|
|
#. must give this prompt
|
|
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
#: fileio.c:5009
|
|
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"
|
|
|
|
#: fileio.c:5011
|
|
msgid "Do you really want to write to it"
|
|
msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"
|
|
|
|
#: fileio.c:6375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""
|
|
|
|
#: fileio.c:6382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""
|
|
|
|
#: fileio.c:6385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: Error al leer \"%s\""
|
|
|
|
#: fileio.c:6647
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"
|
|
|
|
#: fileio.c:6662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"
|
|
|
|
#: fileio.c:6677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
|
|
"también en Vim"
|
|
|
|
#: fileio.c:6678
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Véase \":help W12\" para más información"
|
|
|
|
#: fileio.c:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"
|
|
|
|
#: fileio.c:6683
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Véase \":help W11\" para más información."
|
|
|
|
#: fileio.c:6687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
|
|
"la edición"
|
|
|
|
#: fileio.c:6688
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Véase \":help W16\" para más información."
|
|
|
|
#: fileio.c:6703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de "
|
|
"la edición"
|
|
|
|
#: fileio.c:6733
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: fileio.c:6734
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cargar archivo"
|
|
|
|
#: fileio.c:6857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""
|
|
|
|
#: fileio.c:6876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""
|
|
|
|
#: fileio.c:7490
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--Suprimido--"
|
|
|
|
#: fileio.c:7643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>"
|
|
|
|
# the group doesn't exist
|
|
#. the group doesn't exist
|
|
#: fileio.c:7689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: No existe el grupo: %s"
|
|
|
|
#: fileio.c:7836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"
|
|
|
|
#: fileio.c:7848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: No existe tal evento: %s"
|
|
|
|
#: fileio.c:7850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
|
|
|
|
# Highlight title
|
|
#. Highlight title
|
|
#: fileio.c:8058
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autocommands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Auto-órdenes ---"
|
|
|
|
#: fileio.c:8294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido"
|
|
|
|
#: fileio.c:8391
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"
|
|
|
|
#: fileio.c:8414
|
|
msgid "No matching autocommands"
|
|
msgstr "No coincide ninguna auto-orden"
|
|
|
|
#: fileio.c:8862
|
|
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"
|
|
|
|
#: fileio.c:9215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""
|
|
|
|
#: fileio.c:9225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "Ejecutando %s"
|
|
|
|
# always scroll up, don't overwrite
|
|
#: fileio.c:9294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "auto-orden %s"
|
|
|
|
#: fileio.c:9977
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: Falta un {."
|
|
|
|
#: fileio.c:9979
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: Falta un }."
|
|
|
|
#: fold.c:68
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"
|
|
|
|
#: fold.c:593
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"
|
|
|
|
#: fold.c:595
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"
|
|
|
|
#: fold.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
|
|
|
|
#: getchar.c:252
|
|
msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura"
|
|
|
|
#: getchar.c:2407
|
|
msgid "E223: recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: Asociación recursiva"
|
|
|
|
#: getchar.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3572
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"
|
|
|
|
#: getchar.c:3574
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"
|
|
|
|
#: getchar.c:4687
|
|
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"
|
|
|
|
#: gui.c:226
|
|
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"
|
|
|
|
#: gui.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""
|
|
|
|
#: gui.c:487
|
|
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
msgstr ""
|
|
"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna "
|
|
"tipografía de impresión válida"
|
|
|
|
#: gui.c:492
|
|
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"
|
|
|
|
#: gui.c:603
|
|
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"
|
|
|
|
#: gui.c:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"
|
|
|
|
#: gui.c:5107
|
|
msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:300
|
|
msgid "<cannot open> "
|
|
msgstr "<no se puede abrir> "
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2764
|
|
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2784
|
|
msgid "Pathname:"
|
|
msgstr "Nombre de la ruta:"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2790
|
|
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui_at_sb.c:490
|
|
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\""
|
|
|
|
#: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588
|
|
msgid "Vim dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Vim"
|
|
|
|
#: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728
|
|
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
msgstr ""
|
|
"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como "
|
|
"la llamada de retorno"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:1694
|
|
msgid "Vim dialog..."
|
|
msgstr "Diálogo de Vim..."
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2145 message.c:3654
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Si\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancelar"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2356
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760
|
|
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762
|
|
msgid "VIM - Search..."
|
|
msgstr "VIM - Buscar..."
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "¿Encontrar qué?:"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplazar con:"
|
|
|
|
# whole word only button
|
|
#. whole word only button
|
|
#: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025
|
|
msgid "Match whole word only"
|
|
msgstr "Encontrar solo palabras completas"
|
|
|
|
# match case button
|
|
#. match case button
|
|
#: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "La única coincidencia"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
# 'Up' and 'Down' buttons
|
|
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
#: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hacia arriba"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Hacia abajo"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Encontrar siguiente"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar todos"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:2417
|
|
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:3244
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Pestaña nueva"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:3246
|
|
msgid "Open Tab..."
|
|
msgstr "Abrir pestaña..."
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:4025
|
|
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:4746
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipos de letra"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2355
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2357
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2358
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2359
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2360
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2361
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2362
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3791
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Encontrar &Siguiente"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3806
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3817
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Reemplazar &Todos"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3828
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: gui_w32.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""
|
|
|
|
#: gui_w32.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."
|
|
|
|
#: gui_w32.c:1442
|
|
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2374
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2377
|
|
msgid "Open tab..."
|
|
msgstr "Abrir pestaña..."
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2633
|
|
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2669
|
|
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
|
|
|
|
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
#. * file name that won't be used.
|
|
#: gui_w48.c:3463
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Sin usar"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:3464
|
|
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
msgstr "Directorio\t*.nada\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:1546
|
|
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
|
|
"colores tal vez no sean correctos"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres "
|
|
"en el conjunto de fuentes %s:"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font1: %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la "
|
|
"de la tipografía de impresión 0\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font1 width: %ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809
|
|
msgid "Invalid font specification"
|
|
msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:700
|
|
msgid "no specific match"
|
|
msgstr "no hay una coincidencia especifica"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:909
|
|
msgid "Vim - Font Selector"
|
|
msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:978
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. create toggle button
|
|
#: gui_xmdlg.c:1018
|
|
msgid "Show size in Points"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño en puntos"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1037
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificando:"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1083
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1116
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1148
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: hangulin.c:610
|
|
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:210
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:222
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: Componente ilegal"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:230
|
|
msgid "E552: digit expected"
|
|
msgstr "E552: Se esperaba un dígito"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:658
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "No hay texto que imprimir"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr "Copia %d de %d"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "Impreso: %s"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:814
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Impresión interrumpida"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1469
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\""
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2543
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2560
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2578
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión "
|
|
"multi-byte"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2771
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2942
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\""
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2955
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\""
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\""
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3285
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "Enviando a la impresora..."
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3289
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3291
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión."
|
|
|
|
#: if_cscope.c:77
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Añadir una nueva base de datos"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:79
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Petición de un patrón"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:81
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:83
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Matar una conexión"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:85
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Reiniciar todas las conexiones"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:87
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Mostrar las conexiones"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:236
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:287
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:345
|
|
msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:525
|
|
msgid "E563: stat error"
|
|
msgstr "E563: error en la función \"stat\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:802
|
|
msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:882
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr ""
|
|
"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1030
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1074
|
|
msgid "E567: no cscope connections"
|
|
msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1307
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find assignments to\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" c: Encontrar funciones que invocan esta función\n"
|
|
" d: Encontrar funciones invocados por esta función\n"
|
|
" e: Encontrar este patrón egrep\n"
|
|
" f: Encontrar este archivo\n"
|
|
" g: Encontrar esta definición\n"
|
|
" i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n"
|
|
" s: Encontrar este símbolo de C\n"
|
|
" t: Encontrar asignaciones a\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1427
|
|
msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
msgstr ""
|
|
"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1452
|
|
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"
|
|
|
|
# should not reach here
|
|
#. should not reach here
|
|
#: if_cscope.c:1771
|
|
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # línea"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2057
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2438
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2505
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2509
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
|
|
"bibliotecas de MzScheme"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "expresión no válida"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409
|
|
msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
msgstr "expresiones desactivadas al compilar"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1566
|
|
msgid "hidden option"
|
|
msgstr "opción oculta"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opción desconocida"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1727
|
|
msgid "window index is out of range"
|
|
msgstr "indice de ventana fuera del rango"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1887
|
|
msgid "couldn't open buffer"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el búfer"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358
|
|
#: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542
|
|
#: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842
|
|
#: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017
|
|
msgid "cannot save undo information"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510
|
|
#: if_python.c:2608 if_python.c:2679
|
|
msgid "cannot delete line"
|
|
msgstr "no puedo suprimir la línea"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695
|
|
#: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039
|
|
msgid "cannot replace line"
|
|
msgstr "no se pudo reemplazar la línea"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713
|
|
#: if_python.c:2792 if_python.c:2850
|
|
msgid "cannot insert line"
|
|
msgstr "no se pudo insertar la línea"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962
|
|
msgid "string cannot contain newlines"
|
|
msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2859
|
|
msgid "Vim error: ~a"
|
|
msgstr "Error de Vim: ~a"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2892
|
|
msgid "Vim error"
|
|
msgstr "Error de Vim"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2958
|
|
msgid "buffer is invalid"
|
|
msgstr "El búfer no es valido"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2967
|
|
msgid "window is invalid"
|
|
msgstr "La ventana no es válida"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2987
|
|
msgid "linenr out of range"
|
|
msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180
|
|
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim"
|
|
|
|
#: if_python.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la "
|
|
"biblioteca de Python"
|
|
|
|
#: if_python.c:583
|
|
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente"
|
|
|
|
#: if_python.c:776
|
|
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""
|
|
|
|
#: if_python.c:783
|
|
msgid "softspace must be an integer"
|
|
msgstr "\"softspace\" debe ser un entero"
|
|
|
|
#: if_python.c:791
|
|
msgid "invalid attribute"
|
|
msgstr "Atributo no válido"
|
|
|
|
#: if_python.c:830 if_python.c:844
|
|
msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: if_python.c:970
|
|
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"
|
|
|
|
#: if_python.c:1303
|
|
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido"
|
|
|
|
#: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
|
|
|
|
#: if_python.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
|
|
msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>"
|
|
|
|
#: if_python.c:1649 if_tcl.c:836
|
|
msgid "invalid mark name"
|
|
msgstr "Nombre de marca no válido"
|
|
|
|
#: if_python.c:1927
|
|
msgid "no such buffer"
|
|
msgstr "No existe tal búfer"
|
|
|
|
#: if_python.c:2015
|
|
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"
|
|
|
|
#: if_python.c:2060
|
|
msgid "readonly attribute"
|
|
msgstr "Atributo de solo lectura"
|
|
|
|
#: if_python.c:2074
|
|
msgid "cursor position outside buffer"
|
|
msgstr "Posición del cursor fuera del búfer"
|
|
|
|
#: if_python.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<window object (deleted) at %p>"
|
|
msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>"
|
|
|
|
#: if_python.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<window object (unknown) at %p>"
|
|
msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>"
|
|
|
|
#: if_python.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<window %d>"
|
|
msgstr "<ventana %d>"
|
|
|
|
#: if_python.c:2246
|
|
msgid "no such window"
|
|
msgstr "No existe tal ventana"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:365
|
|
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""
|
|
|
|
#: if_ruby.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar "
|
|
"la biblioteca de Ruby"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:455
|
|
msgid "E267: unexpected return"
|
|
msgstr "E267: \"return\" inesperado"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:458
|
|
msgid "E268: unexpected next"
|
|
msgstr "E268: \"next\" inesperado"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:461
|
|
msgid "E269: unexpected break"
|
|
msgstr "E269: \"break\" inesperado"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:464
|
|
msgid "E270: unexpected redo"
|
|
msgstr "E270: \"redo\" inesperado"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:467
|
|
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""
|
|
|
|
#: if_ruby.c:474
|
|
msgid "E272: unhandled exception"
|
|
msgstr "E272: excepción sin manejar"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:64
|
|
msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
msgstr "Intercambiar implementación/definición"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:65
|
|
msgid "Show base class of"
|
|
msgstr "Mostrar la clase base de"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:66
|
|
msgid "Show overridden member function"
|
|
msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:67
|
|
msgid "Retrieve from file"
|
|
msgstr "Restaurar del archivo"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:68
|
|
msgid "Retrieve from project"
|
|
msgstr "Restaurar del proyecto"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:70
|
|
msgid "Retrieve from all projects"
|
|
msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:71
|
|
msgid "Retrieve"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:72
|
|
msgid "Show source of"
|
|
msgstr "Mostrar el origen de "
|
|
|
|
#: if_sniff.c:73
|
|
msgid "Find symbol"
|
|
msgstr "Buscar símbolo"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:74
|
|
msgid "Browse class"
|
|
msgstr "Navegador de Clases"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:75
|
|
msgid "Show class in hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:76
|
|
msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:77
|
|
msgid "Xref refers to"
|
|
msgstr "Xref se refiere a"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:78
|
|
msgid "Xref referred by"
|
|
msgstr "Xref referida por"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:79
|
|
msgid "Xref has a"
|
|
msgstr "Xref tiene un"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:80
|
|
msgid "Xref used by"
|
|
msgstr "Xref usada por"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:81
|
|
msgid "Show docu of"
|
|
msgstr "Mostrar \"docu\" de"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:82
|
|
msgid "Generate docu for"
|
|
msgstr "Generar \"docu\" de"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
"$PATH).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe "
|
|
"estar en \"$PATH\").\n"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:422
|
|
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:550
|
|
msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
msgstr "SNiFF+ está actualmente "
|
|
|
|
#: if_sniff.c:552
|
|
msgid "not "
|
|
msgstr "no "
|
|
|
|
#: if_sniff.c:553
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:602
|
|
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:1013
|
|
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:1022
|
|
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:1089
|
|
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:419
|
|
msgid "invalid buffer number"
|
|
msgstr "Número de búfer no válido"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115
|
|
msgid "not implemented yet"
|
|
msgstr "Aún no implementado"
|
|
|
|
# ???
|
|
#. ???
|
|
#: if_tcl.c:774
|
|
msgid "cannot set line(s)"
|
|
msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:845
|
|
msgid "mark not set"
|
|
msgstr "Marca sin definir"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d column %d"
|
|
msgstr "fila %d columna %d"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:884
|
|
msgid "cannot insert/append line"
|
|
msgstr "No se puede insertar/añadir línea"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1270
|
|
msgid "unknown flag: "
|
|
msgstr "Indicador desconocido: "
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1340
|
|
msgid "unknown vimOption"
|
|
msgstr "\"vimOption\" desconocida"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1425
|
|
msgid "keyboard interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción desde el teclado"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1430
|
|
msgid "vim error"
|
|
msgstr "Error de Vim"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1474
|
|
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1550
|
|
msgid ""
|
|
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se "
|
|
"eliminó"
|
|
|
|
# This should never happen. Famous last word?
|
|
#. This should never happen. Famous last word?
|
|
#: if_tcl.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de "
|
|
"esto a vim-dev@vim.org"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1570
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar "
|
|
"la referencia al búfer o la ventana"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1742
|
|
msgid ""
|
|
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo "
|
|
"cargar la biblioteca de Tcl"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor "
|
|
"informe a vim-dev@vim.org"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E572: exit code %d"
|
|
msgstr "E572: código de salida %d"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:2025
|
|
msgid "cannot get line"
|
|
msgstr "No puedo obtener la línea"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:233
|
|
msgid "Unable to register a command server name"
|
|
msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:492
|
|
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:1146
|
|
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"
|
|
|
|
#: main.c:138
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Opción de argumento desconocida"
|
|
|
|
#: main.c:140
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "Demasiados argumentos de edición"
|
|
|
|
#: main.c:142
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Falta el argumento después de"
|
|
|
|
#: main.c:144
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "Basura después de la opción"
|
|
|
|
#: main.c:146
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" "
|
|
"o \"--cmd orden\""
|
|
|
|
#: main.c:148
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Argumento no válido para"
|
|
|
|
#: main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d archivos que editar\n"
|
|
|
|
#: main.c:1510
|
|
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\""
|
|
|
|
#: main.c:1612
|
|
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"
|
|
|
|
#: main.c:2135
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""
|
|
|
|
#: main.c:2144
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "No se pudo abrir para leer: \""
|
|
|
|
#: main.c:2198
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""
|
|
|
|
#: main.c:2364
|
|
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n"
|
|
|
|
#: main.c:2369
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"
|
|
|
|
#: main.c:2371
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
|
|
|
|
# just in case..
|
|
#. just in case..
|
|
#: main.c:2688
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""
|
|
|
|
#: main.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""
|
|
|
|
#: main.c:3002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más información con: \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
#: main.c:3035
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s"
|
|
|
|
#: main.c:3036
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- Leer texto de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: main.c:3037
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta"
|
|
|
|
#: main.c:3039
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"
|
|
|
|
#: main.c:3048
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso:"
|
|
|
|
#: main.c:3051
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [argumentos]"
|
|
|
|
#: main.c:3055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" o:"
|
|
|
|
#: main.c:3058
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para "
|
|
"cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula"
|
|
|
|
#: main.c:3061
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
|
|
#: main.c:3062
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"
|
|
|
|
#: main.c:3064
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
|
|
|
|
#: main.c:3067
|
|
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""
|
|
|
|
#: main.c:3068
|
|
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""
|
|
|
|
#: main.c:3071
|
|
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")"
|
|
|
|
#: main.c:3072
|
|
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se "
|
|
"inicia la interfaz gráfica (GUI)"
|
|
|
|
#: main.c:3074
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\t\tModo vi"
|
|
|
|
#: main.c:3075
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\t\tModo ex"
|
|
|
|
#: main.c:3076
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")"
|
|
|
|
#: main.c:3078
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"
|
|
|
|
#: main.c:3080
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"
|
|
|
|
#: main.c:3081
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"
|
|
|
|
#: main.c:3082
|
|
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")"
|
|
|
|
#: main.c:3083
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada"
|
|
|
|
#: main.c:3084
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada"
|
|
|
|
#: main.c:3085
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\t\tModo binario"
|
|
|
|
#: main.c:3087
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\t\tModo LISP"
|
|
|
|
#: main.c:3089
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\""
|
|
|
|
#: main.c:3090
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\""
|
|
|
|
#: main.c:3091
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en "
|
|
"nombre_archivo]"
|
|
|
|
#: main.c:3093
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
|
|
|
|
#: main.c:3095
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM"
|
|
|
|
#: main.c:3096
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"
|
|
|
|
#: main.c:3097
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida"
|
|
|
|
#: main.c:3098
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""
|
|
|
|
#: main.c:3100
|
|
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"
|
|
|
|
#: main.c:3101
|
|
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"
|
|
|
|
#: main.c:3104
|
|
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
|
|
|
|
#: main.c:3107
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
|
|
|
|
#: main.c:3110
|
|
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
|
|
|
|
#: main.c:3112
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"
|
|
|
|
#: main.c:3113
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\""
|
|
|
|
#: main.c:3115
|
|
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""
|
|
|
|
#: main.c:3117
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión"
|
|
|
|
#: main.c:3119
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
|
|
|
|
#: main.c:3120
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
|
|
|
|
#: main.c:3121
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"
|
|
|
|
#: main.c:3123
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"
|
|
|
|
#: main.c:3124
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"
|
|
|
|
#: main.c:3125
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"
|
|
|
|
#: main.c:3126
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"
|
|
|
|
#: main.c:3127
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después "
|
|
"de cargar el primer archivo"
|
|
|
|
#: main.c:3128
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo "
|
|
"\"módulo de expansión\" de entrada>"
|
|
|
|
#: main.c:3129
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo "
|
|
"\"módulo de expansión\" de salida"
|
|
|
|
#: main.c:3130
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo "
|
|
"\"módulo de expansión\" de salida"
|
|
|
|
#: main.c:3132
|
|
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"
|
|
|
|
#: main.c:3136
|
|
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular"
|
|
|
|
#: main.c:3138
|
|
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"
|
|
|
|
#: main.c:3141
|
|
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"
|
|
|
|
#: main.c:3142
|
|
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un "
|
|
"servidor disponible"
|
|
|
|
#: main.c:3143
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos "
|
|
"terminen de editarse"
|
|
|
|
#: main.c:3144
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un "
|
|
"servidor disponible"
|
|
|
|
#: main.c:3146
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una "
|
|
"pestaña por página"
|
|
|
|
#: main.c:3148
|
|
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar"
|
|
|
|
#: main.c:3149
|
|
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
|
|
"resultado"
|
|
|
|
#: main.c:3150
|
|
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar"
|
|
|
|
#: main.c:3151
|
|
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>"
|
|
|
|
#: main.c:3154
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio "
|
|
"a <archivo>."
|
|
|
|
#: main.c:3157
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""
|
|
|
|
#: main.c:3159
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar"
|
|
|
|
#: main.c:3160
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar"
|
|
|
|
#: main.c:3164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
|
|
|
|
#: main.c:3168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
|
|
|
|
#: main.c:3170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
|
|
|
|
#: main.c:3174
|
|
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
|
|
|
|
#: main.c:3175
|
|
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\""
|
|
|
|
#: main.c:3177
|
|
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
|
|
|
|
#: main.c:3178
|
|
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n"
|
|
|
|
#: main.c:3180
|
|
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
|
|
|
|
#: main.c:3181
|
|
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
|
|
|
|
#: main.c:3182 main.c:3202
|
|
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal "
|
|
"(también: -fn)"
|
|
|
|
#: main.c:3183
|
|
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
msgstr ""
|
|
"-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en "
|
|
"negrita"
|
|
|
|
#: main.c:3184
|
|
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
msgstr ""
|
|
"-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto "
|
|
"en cursiva"
|
|
|
|
#: main.c:3185 main.c:3203
|
|
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
|
|
|
|
#: main.c:3186
|
|
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
|
|
|
|
#: main.c:3187
|
|
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
|
|
"(también: -sw)"
|
|
|
|
#: main.c:3189
|
|
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
|
|
|
|
#: main.c:3191 main.c:3204
|
|
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
|
|
|
|
#: main.c:3192
|
|
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
|
|
|
|
#: main.c:3193
|
|
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
|
|
|
|
#: main.c:3196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
|
|
|
|
#: main.c:3197
|
|
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
|
|
|
|
#: main.c:3198
|
|
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
|
|
|
|
#: main.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
|
|
|
|
#: main.c:3205
|
|
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
|
|
|
|
#: main.c:3207
|
|
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"
|
|
|
|
#: main.c:3209
|
|
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK"
|
|
|
|
#: main.c:3212
|
|
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre"
|
|
|
|
#: main.c:3213
|
|
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32"
|
|
|
|
#: main.c:3557
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "No hay una ventana"
|
|
|
|
# Failed to send, abort.
|
|
#. Failed to send, abort.
|
|
#: main.c:3572
|
|
msgid ": Send failed.\n"
|
|
msgstr ": Falló el envío.\n"
|
|
|
|
# Let vim start normally.
|
|
#. Let vim start normally.
|
|
#: main.c:3578
|
|
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
msgstr ""
|
|
": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una "
|
|
"ejecución local\n"
|
|
|
|
#: main.c:3616 main.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d edited"
|
|
msgstr "%d de %d editados"
|
|
|
|
#: main.c:3659
|
|
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"
|
|
|
|
#: main.c:3671
|
|
msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"
|
|
|
|
#: mark.c:761
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr "No se han fijado marcas"
|
|
|
|
#: mark.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s"
|
|
|
|
# Highlight title
|
|
#. Highlight title
|
|
#: mark.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"marca línea col archivo/texto"
|
|
|
|
# Highlight title
|
|
#. Highlight title
|
|
#: mark.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" salto línea col archivo/texto"
|
|
|
|
# Highlight title
|
|
#. Highlight title
|
|
#: mark.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cambio línea col archivo/texto"
|
|
|
|
#: mark.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Marcas en el archivo:\n"
|
|
|
|
# Write the jumplist with -'
|
|
#. Write the jumplist with -'
|
|
#: mark.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
|
|
|
|
#: mark.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
|
|
"antigua):\n"
|
|
|
|
#: mark.c:1677
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr "Falta \">\""
|
|
|
|
#: mbyte.c:532
|
|
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
msgstr "E543: No es una página de código válida"
|
|
|
|
#: mbyte.c:4852
|
|
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"
|
|
|
|
#: mbyte.c:5004
|
|
msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
|
|
|
|
#: mbyte.c:5162
|
|
msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
|
|
|
|
#: mbyte.c:5175
|
|
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
msgstr ""
|
|
"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno "
|
|
"de destrucción al IM"
|
|
|
|
#: mbyte.c:5181
|
|
msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
|
|
|
|
#: mbyte.c:5240
|
|
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"
|
|
|
|
#: mbyte.c:5316
|
|
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\""
|
|
|
|
#: mbyte.c:5352
|
|
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado "
|
|
"desactivada"
|
|
|
|
#: mbyte.c:5663
|
|
msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
|
|
|
|
#: memfile.c:501
|
|
msgid "E293: block was not locked"
|
|
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
|
|
|
|
#: memfile.c:1044
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: memfile.c:1049
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: memfile.c:1101
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: memfile.c:1119
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: memfile.c:1316
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"
|
|
|
|
#: memline.c:312
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"
|
|
|
|
#: memline.c:359
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"
|
|
|
|
#: memline.c:377
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"
|
|
|
|
# could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
#: memline.c:490
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!"
|
|
|
|
#: memline.c:502
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: memline.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr ""
|
|
"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s, "
|
|
"recuperación imposible"
|
|
|
|
#: memline.c:703
|
|
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"
|
|
|
|
#: memline.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"
|
|
|
|
#: memline.c:914
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "
|
|
|
|
#: memline.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr "E306: No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: memline.c:981
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
|
|
|
|
#: memline.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio."
|
|
|
|
#: memline.c:994 memline.c:1011
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:996
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"
|
|
|
|
#: memline.c:1015
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1017
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr "El archivo se creó el "
|
|
|
|
#: memline.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"o el archivo se ha dañado"
|
|
|
|
#: memline.c:1039
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""
|
|
|
|
#: memline.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Archivo original %s"
|
|
|
|
#: memline.c:1090
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"
|
|
|
|
#: memline.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
|
|
|
|
#: memline.c:1168
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
|
|
|
|
#: memline.c:1184
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
|
|
|
|
#: memline.c:1191
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr "???BLOQUE VACÍO"
|
|
|
|
#: memline.c:1217
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
|
|
|
|
#: memline.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"
|
|
|
|
#: memline.c:1254
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
|
|
|
|
#: memline.c:1270
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
|
|
|
|
#: memline.c:1286
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido "
|
|
"insertadas/borradas"
|
|
|
|
#: memline.c:1306
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr "???FIN"
|
|
|
|
#: memline.c:1333
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
|
|
|
|
#: memline.c:1338
|
|
msgid ""
|
|
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr ""
|
|
"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que "
|
|
"empiecen con ???"
|
|
|
|
#: memline.c:1340
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr "Vea \":help E312\" para más información."
|
|
|
|
#: memline.c:1345
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien"
|
|
|
|
#: memline.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1347
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine el archivo .swp después de terminar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# use msg() to start the scrolling properly
|
|
#. use msg() to start the scrolling properly
|
|
#: memline.c:1408
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"
|
|
|
|
#: memline.c:1593
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " En el directorio actual:\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1595
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1599
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " En el directorio "
|
|
|
|
#: memline.c:1617
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- ninguno --\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1692
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " propiedad de: "
|
|
|
|
#: memline.c:1694
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " de fecha: "
|
|
|
|
#: memline.c:1698 memline.c:3736
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " de fecha: "
|
|
|
|
#: memline.c:1717
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
|
|
|
|
#: memline.c:1721
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]"
|
|
|
|
#: memline.c:1725
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " nombre del archivo: "
|
|
|
|
#: memline.c:1731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" modificado: "
|
|
|
|
#: memline.c:1732
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: memline.c:1732
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: memline.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nombre del usuario: "
|
|
|
|
#: memline.c:1743
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " nombre del servidor: "
|
|
|
|
#: memline.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nombre del servidor: "
|
|
|
|
#: memline.c:1751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID del proceso: "
|
|
|
|
#: memline.c:1757
|
|
msgid " (still running)"
|
|
msgstr " (aún en ejecución)"
|
|
|
|
#: memline.c:1769
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable with this version of Vim]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [no se puede usar con esta versión de Vim]"
|
|
|
|
#: memline.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [no se puede usar en este ordenador]"
|
|
|
|
#: memline.c:1777
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [no se puede leer]"
|
|
|
|
#: memline.c:1781
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [no se puede abrir]"
|
|
|
|
#: memline.c:1971
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: memline.c:2024
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "Archivo preservado"
|
|
|
|
#: memline.c:2026
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"
|
|
|
|
#: memline.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld"
|
|
|
|
#: memline.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld"
|
|
|
|
#: memline.c:2552
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3"
|
|
|
|
#: memline.c:2632
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"
|
|
|
|
#: memline.c:2694
|
|
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
|
|
|
|
#: memline.c:2874
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4"
|
|
|
|
#: memline.c:2901
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
|
|
|
|
#: memline.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld"
|
|
|
|
#: memline.c:3347
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"
|
|
|
|
#: memline.c:3363
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr "\"pe_line_count\" es cero"
|
|
|
|
#: memline.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
|
|
|
|
#: memline.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
|
|
|
|
#: memline.c:3445
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
|
|
|
|
#: memline.c:3492
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2"
|
|
|
|
#: memline.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""
|
|
|
|
#: memline.c:3726
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: ATENCIÓN"
|
|
|
|
#: memline.c:3727
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""
|
|
|
|
#: memline.c:3731
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "al abrir el archivo \""
|
|
|
|
#: memline.c:3744
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"
|
|
|
|
# Some of these messages are long to allow translation to
|
|
# * other languages.
|
|
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
#. * other languages.
|
|
#: memline.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
" different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n"
|
|
" De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
|
|
" ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3749
|
|
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3751
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r "
|
|
|
|
#: memline.c:3753
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3754
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""
|
|
|
|
#: memline.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" para evitar este mensaje.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:4175 memline.c:4179
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "¡El archivo de intercambio \""
|
|
|
|
#: memline.c:4176 memline.c:4182
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" ya existe!"
|
|
|
|
#: memline.c:4185
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - ATENCIÓN"
|
|
|
|
#: memline.c:4187
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"
|
|
|
|
#: memline.c:4191
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Abrir para lectura únicamente\n"
|
|
"&Editar de todas formas\n"
|
|
"&Recuperar\n"
|
|
"&Salir\n"
|
|
"A&bortar"
|
|
|
|
#: memline.c:4193
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Abrir para lectura únicamente\n"
|
|
"&Editar de todas formas\n"
|
|
"&Recuperar\n"
|
|
"&Borrar\n"
|
|
"&Salir\n"
|
|
"&Abortar"
|
|
|
|
#: memline.c:4264
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"
|
|
|
|
#: menu.c:64
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
|
|
|
|
#: menu.c:65
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"
|
|
|
|
#: menu.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""
|
|
|
|
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
#: menu.c:519
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: Nombre de menú vacío"
|
|
|
|
#: menu.c:537
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
|
|
|
|
#: menu.c:576
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"
|
|
|
|
#: menu.c:582
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
|
|
|
|
# Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
# Highlight title
|
|
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
#. Highlight title
|
|
#: menu.c:1127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menús ---"
|
|
|
|
#: menu.c:2090
|
|
msgid "Tear off this menu"
|
|
msgstr "Desprender y flotar este menú"
|
|
|
|
#: menu.c:2155
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"
|
|
|
|
#: menu.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
|
|
|
|
#: menu.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
|
|
|
|
#: menu.c:2295
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
|
|
|
|
#: menu.c:2316
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
|
|
|
|
#: message.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
|
|
|
|
#: message.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "línea %4ld"
|
|
|
|
#: message.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
|
|
|
|
#: message.c:833
|
|
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>"
|
|
|
|
#: message.c:1090
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr "Interrupción: "
|
|
|
|
#: message.c:1092
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"
|
|
|
|
#: message.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %ld"
|
|
msgstr "%s, en la línea %ld"
|
|
|
|
#: message.c:2839
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- Más --"
|
|
|
|
#: message.c:2845
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "
|
|
|
|
#: message.c:3637 message.c:3652
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: message.c:3639
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Si\n"
|
|
"&No"
|
|
|
|
#: message.c:3672
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Si\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Guardar todo\n"
|
|
"&Descartar todo\n"
|
|
"&Cancelar"
|
|
|
|
#: message.c:3713
|
|
msgid "Select Directory dialog"
|
|
msgstr "Diálogo: Selección de directorio"
|
|
|
|
#: message.c:3715
|
|
msgid "Save File dialog"
|
|
msgstr "Diálogo: Guardar Archivos"
|
|
|
|
#: message.c:3717
|
|
msgid "Open File dialog"
|
|
msgstr "Diálogo: Abrir Archivos"
|
|
|
|
# TODO: non-GUI file selector here
|
|
#. TODO: non-GUI file selector here
|
|
#: message.c:3817
|
|
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"
|
|
|
|
#: message.c:3848
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"
|
|
|
|
#: message.c:3924
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"
|
|
|
|
#: message.c:4812
|
|
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"
|
|
|
|
#: misc1.c:2975
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"
|
|
|
|
#: misc1.c:3269
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) "
|
|
|
|
#: misc1.c:3271
|
|
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): "
|
|
|
|
#: misc1.c:3323
|
|
msgid "1 more line"
|
|
msgstr "1 línea más"
|
|
|
|
#: misc1.c:3325
|
|
msgid "1 line less"
|
|
msgstr "1 línea menos"
|
|
|
|
#: misc1.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld more lines"
|
|
msgstr "%ld líneas más"
|
|
|
|
#: misc1.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld fewer lines"
|
|
msgstr "%ld líneas menos"
|
|
|
|
#: misc1.c:3335
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (Interrumpido)"
|
|
|
|
#: misc1.c:3400
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "¡Bip!"
|
|
|
|
#: misc1.c:8380
|
|
msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
msgstr "Vim: preservando archivos...\n"
|
|
|
|
# close all memfiles, without deleting
|
|
#. close all memfiles, without deleting
|
|
#: misc1.c:8390
|
|
msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
msgstr "Vim: Finalizado.\n"
|
|
|
|
#: misc2.c:718 misc2.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "ERROR: "
|
|
|
|
#: misc2.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n"
|
|
|
|
#: misc2.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc2.c:795
|
|
msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
|
|
|
|
#: misc2.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"
|
|
|
|
#: misc2.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
|
|
|
|
#: misc2.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s"
|
|
|
|
#: misc2.c:3302
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"
|
|
|
|
#: misc2.c:3304 misc2.c:3331
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr "E546: Modo de operación ilegal"
|
|
|
|
#: misc2.c:3370
|
|
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"
|
|
|
|
#: misc2.c:3410
|
|
msgid "E548: digit expected"
|
|
msgstr "E548: Se esperaba un dígito"
|
|
|
|
#: misc2.c:3415
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr "E549: Porcentaje ilegal"
|
|
|
|
#: misc2.c:3737
|
|
msgid "Enter encryption key: "
|
|
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
|
|
|
|
#: misc2.c:3738
|
|
msgid "Enter same key again: "
|
|
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
|
|
|
|
#: misc2.c:3749
|
|
msgid "Keys don't match!"
|
|
msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
|
|
|
|
#: misc2.c:4290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
"followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta "
|
|
"o seguido de %s."
|
|
|
|
#: misc2.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""
|
|
|
|
#: misc2.c:5588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta"
|
|
|
|
#: misc2.c:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""
|
|
|
|
#: misc2.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"
|
|
|
|
# Get here when the server can't be found.
|
|
#: netbeans.c:406
|
|
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2"
|
|
|
|
#: netbeans.c:415
|
|
msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a NetBeans"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: netbeans.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s"
|
|
|
|
#: netbeans.c:770
|
|
msgid "read from Netbeans socket"
|
|
msgstr "leído del socket NetBeans"
|
|
|
|
#: netbeans.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld"
|
|
|
|
#: netbeans.c:3692
|
|
msgid "E505: "
|
|
msgstr "E505: "
|
|
|
|
#: normal.c:186
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
|
|
|
|
#: normal.c:2198
|
|
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"
|
|
|
|
#: normal.c:2217
|
|
msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"
|
|
|
|
#: normal.c:3221
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"
|
|
|
|
#: normal.c:3516
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
|
|
|
|
#: normal.c:4868
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"
|
|
|
|
#: normal.c:7365
|
|
msgid "E664: changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"
|
|
|
|
#: normal.c:7367
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"
|
|
|
|
#: normal.c:7369
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"
|
|
|
|
#: normal.c:8734
|
|
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim"
|
|
|
|
#: ops.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
msgstr "1 línea %sed 1 vez"
|
|
|
|
#: ops.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed %d times"
|
|
msgstr "1 línea %sed %d veces"
|
|
|
|
#: ops.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
msgstr "%ld líneas %sed 1 vez"
|
|
|
|
#: ops.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
msgstr "%ld líneas %sed %d veces"
|
|
|
|
#: ops.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines to indent... "
|
|
msgstr "%ld líneas por sangrar..."
|
|
|
|
#: ops.c:742
|
|
msgid "1 line indented "
|
|
msgstr "1 línea sangrada"
|
|
|
|
#: ops.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines indented "
|
|
msgstr "%ld líneas sangradas"
|
|
|
|
#: ops.c:1170
|
|
msgid "E748: No previously used register"
|
|
msgstr "E748: No hay registro previamente en uso"
|
|
|
|
# must display the prompt
|
|
#. must display the prompt
|
|
#: ops.c:1734
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?"
|
|
|
|
#: ops.c:2331
|
|
msgid "1 line changed"
|
|
msgstr "1 línea cambiada"
|
|
|
|
#: ops.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines changed"
|
|
msgstr "%ld líneas cambiadas"
|
|
|
|
#: ops.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freeing %ld lines"
|
|
msgstr "liberando %ld líneas"
|
|
|
|
#: ops.c:3073
|
|
msgid "block of 1 line yanked"
|
|
msgstr "bloque de 1 línea copiada"
|
|
|
|
#: ops.c:3076
|
|
msgid "1 line yanked"
|
|
msgstr "1 línea copiada"
|
|
|
|
#: ops.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
msgstr "bloque de %ld líneas copiadas"
|
|
|
|
#: ops.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines yanked"
|
|
msgstr "%ld líneas copiadas"
|
|
|
|
#: ops.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
|
|
|
|
# Highlight title
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ops.c:3970
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registers ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registros ---"
|
|
|
|
#: ops.c:5344
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "Nombre de registro ilegal"
|
|
|
|
#: ops.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registros:\n"
|
|
|
|
#: ops.c:5497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"
|
|
|
|
#: ops.c:6435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld Cols; "
|
|
msgstr "%ld Cols; "
|
|
|
|
#: ops.c:6444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
|
|
|
|
#: ops.c:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
"Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %"
|
|
"ld de %ld Bytes"
|
|
|
|
#: ops.c:6470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld"
|
|
|
|
#: ops.c:6478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
"%ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte "
|
|
"%ld de %ld"
|
|
|
|
#: ops.c:6490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
msgstr "(+%ld para BOM)"
|
|
|
|
#: option.c:1953
|
|
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
|
|
|
|
#: option.c:2524
|
|
msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
msgstr "Gracias por volar con Vim"
|
|
|
|
#: option.c:4099 option.c:4242
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: Opción desconocida"
|
|
|
|
#: option.c:4112
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: Opción no admitida"
|
|
|
|
#: option.c:4150
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""
|
|
|
|
#: option.c:4368
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""
|
|
|
|
#: option.c:4693 option.c:5499
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""
|
|
|
|
#: option.c:4810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
|
|
|
|
#: option.c:5491
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"
|
|
|
|
#: option.c:5494
|
|
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"
|
|
|
|
#: option.c:5496
|
|
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"
|
|
|
|
#: option.c:5525
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"
|
|
|
|
#: option.c:5753
|
|
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2"
|
|
|
|
#: option.c:5931
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"
|
|
|
|
#: option.c:5933
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"
|
|
|
|
#: option.c:6016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"
|
|
|
|
#: option.c:6030
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr "E527: Falta una coma"
|
|
|
|
#: option.c:6037
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr "E528: Debe especificar un valor "
|
|
|
|
#: option.c:6086
|
|
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"
|
|
|
|
#: option.c:6130
|
|
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas"
|
|
|
|
#: option.c:6139
|
|
msgid "E597: can't select fontset"
|
|
msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""
|
|
|
|
#: option.c:6141
|
|
msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido"
|
|
|
|
#: option.c:6149
|
|
msgid "E533: can't select wide font"
|
|
msgstr ""
|
|
"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de "
|
|
"\"byte\" doble)"
|
|
|
|
#: option.c:6151
|
|
msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida"
|
|
|
|
#: option.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"
|
|
|
|
#: option.c:6597
|
|
msgid "E536: comma required"
|
|
msgstr "E536: necesita una coma"
|
|
|
|
#: option.c:6607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"
|
|
|
|
#: option.c:6688
|
|
msgid "E538: No mouse support"
|
|
msgstr "E538: No hay soporte para el ratón"
|
|
|
|
#: option.c:7007
|
|
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"
|
|
|
|
#: option.c:7011
|
|
msgid "E541: too many items"
|
|
msgstr "E541: Demasiados elementos"
|
|
|
|
#: option.c:7013
|
|
msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"
|
|
|
|
#: option.c:7349
|
|
msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"
|
|
|
|
#: option.c:7605
|
|
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""
|
|
|
|
#: option.c:8028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"
|
|
|
|
#: option.c:8038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"
|
|
|
|
#: option.c:8357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
|
|
|
|
#. There's another character after zeros or the string
|
|
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
|
#. * num option using a string.
|
|
#: option.c:8389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"
|
|
|
|
#: option.c:8513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal codes ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Códigos de terminal ---"
|
|
|
|
#: option.c:8515
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Global option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Valores de las opciones globales ---"
|
|
|
|
#: option.c:8517
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Local option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Valores de las opciones locales ---"
|
|
|
|
#: option.c:8519
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Opciones ---"
|
|
|
|
#: option.c:9332
|
|
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""
|
|
|
|
#: option.c:10431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"
|
|
|
|
#: option.c:10463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:278
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "No se pudo abrir"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:313
|
|
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:340
|
|
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:419
|
|
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:437
|
|
msgid "Cannot create "
|
|
msgstr "No se pudo crear "
|
|
|
|
#: os_amiga.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:979
|
|
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1057
|
|
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"
|
|
|
|
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
#: os_amiga.c:1212
|
|
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343
|
|
msgid "Cannot execute "
|
|
msgstr "No se puede ejecutar "
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353
|
|
msgid "shell "
|
|
msgstr "shell "
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378
|
|
msgid " returned\n"
|
|
msgstr " devolvió\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1540
|
|
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1544
|
|
msgid "I/O ERROR"
|
|
msgstr "ERROR I/O"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:595
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:710
|
|
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2143
|
|
msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
msgstr "E237: Falló la selección de impresora"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to %s on %s"
|
|
msgstr "para %s en %s"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E238: Print error: %s"
|
|
msgstr "E238: Error de impresión: %s"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing '%s'"
|
|
msgstr "Imprimiendo %s"
|
|
|
|
#: os_mswin.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el "
|
|
"nombre del tipo de letra de impresión \"%s\""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de "
|
|
"impresión %s"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1065
|
|
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Got X error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Hay un error de X\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1544
|
|
msgid "Testing the X display failed"
|
|
msgstr "Falló la prueba del sistema X"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1684
|
|
msgid "Opening the X display timed out"
|
|
msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse"
|
|
|
|
#: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo obtener el contexto de seguridad para "
|
|
|
|
#: os_unix.c:2675
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo definir el contexto de seguridad para "
|
|
|
|
#: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "
|
|
|
|
#: os_unix.c:3743
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell sh\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El intérprete de órdenes devolvió "
|
|
|
|
#: os_unix.c:3891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo crear \"pipes\"\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot fork\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:4633
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La orden fue terminada\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792
|
|
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"
|
|
|
|
#: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6377
|
|
msgid "Opening the X display failed"
|
|
msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"
|
|
|
|
#: os_unix.c:6701
|
|
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6815
|
|
msgid "XSMP opening connection"
|
|
msgstr "XSMP está abriendo una conexión"
|
|
|
|
#: os_unix.c:6834
|
|
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"
|
|
|
|
#: os_unix.c:6858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"
|
|
|
|
#: os_vms_mms.c:60
|
|
msgid "At line"
|
|
msgstr "En la línea"
|
|
|
|
#: os_w32exe.c:89
|
|
msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!"
|
|
|
|
#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
msgid "VIM Error"
|
|
msgstr "Error de Vim"
|
|
|
|
#: os_w32exe.c:99
|
|
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!"
|
|
|
|
#: os_win16.c:342 os_win32.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell returned %d"
|
|
msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"
|
|
|
|
#: os_win32.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
|
|
|
|
#: os_win32.c:2858
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "cerrar"
|
|
|
|
#: os_win32.c:2860
|
|
msgid "logoff"
|
|
msgstr "cerrar la sesión"
|
|
|
|
#: os_win32.c:2861
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
#: os_win32.c:3351
|
|
msgid "E371: Command not found"
|
|
msgstr "E371: No se encontró la orden"
|
|
|
|
#: os_win32.c:3364
|
|
msgid ""
|
|
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
"External commands will not pause after completion.\n"
|
|
"See :help win32-vimrun for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
|
|
"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
|
|
"Véase \":help win32-vimrun\" para más información"
|
|
|
|
#: os_win32.c:3367
|
|
msgid "Vim Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de Vim"
|
|
|
|
#: quickfix.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
|
|
|
|
#: quickfix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
|
|
|
|
#: quickfix.c:405
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
|
|
|
|
#: quickfix.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
|
|
|
|
#: quickfix.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"
|
|
|
|
#: quickfix.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"
|
|
|
|
#: quickfix.c:473
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"
|
|
|
|
#: quickfix.c:706
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio"
|
|
|
|
#: quickfix.c:1408
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr "E553: No hay más elementos"
|
|
|
|
#: quickfix.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
|
|
#: quickfix.c:1832
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr " (línea borrada)"
|
|
|
|
#: quickfix.c:2061
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"
|
|
|
|
#: quickfix.c:2070
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"
|
|
|
|
#: quickfix.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
|
|
|
|
#: quickfix.c:2670
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"
|
|
|
|
#: quickfix.c:3074
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"
|
|
|
|
#: quickfix.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"
|
|
|
|
#: quickfix.c:3705
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: El búfer no está cargado"
|
|
|
|
#: quickfix.c:3766
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"
|
|
|
|
#: regexp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"
|
|
|
|
#: regexp.c:1017
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
|
|
|
|
#: regexp.c:1189
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: Demasiados \\z("
|
|
|
|
#: regexp.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr "E51: Hay demasiados %s("
|
|
|
|
#: regexp.c:1257
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: \\z( sin complemento"
|
|
|
|
#: regexp.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: %s%%( sin complemento"
|
|
|
|
#: regexp.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: %s( sin complemento"
|
|
|
|
#: regexp.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: %s) sin complemento"
|
|
|
|
#: regexp.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
|
|
|
|
#: regexp.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"
|
|
|
|
#: regexp.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: Anidado %s*"
|
|
|
|
#: regexp.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: Anidado %s%c"
|
|
|
|
#: regexp.c:1657
|
|
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
|
|
|
|
#: regexp.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
|
|
|
|
#: regexp.c:1769
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"
|
|
|
|
#: regexp.c:1782
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"
|
|
|
|
#: regexp.c:1801
|
|
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí"
|
|
|
|
# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
|
|
#: regexp.c:1813
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
|
|
|
|
#: regexp.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["
|
|
|
|
#: regexp.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: %s%%[] vacío"
|
|
|
|
#: regexp.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
#: regexp.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
|
|
|
|
#: regexp.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: Falta ] después de %s["
|
|
|
|
#: regexp.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"
|
|
|
|
#: regexp.c:3821
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"
|
|
|
|
#: screen.c:9072
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"
|
|
|
|
#: screen.c:9076
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " REEMPLAZAR"
|
|
|
|
#: screen.c:9081
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr " INVERTIR"
|
|
|
|
#: screen.c:9083
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " INSERTAR"
|
|
|
|
#: screen.c:9086
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (insertar)"
|
|
|
|
#: screen.c:9088
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (reemplazar)"
|
|
|
|
#: screen.c:9090
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr " (reemplazo virtual)"
|
|
|
|
#: screen.c:9093
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr " hebreo"
|
|
|
|
#: screen.c:9104
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr " árabe"
|
|
|
|
#: screen.c:9107
|
|
msgid " (lang)"
|
|
msgstr " (idioma)"
|
|
|
|
#: screen.c:9111
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr " (pegar)"
|
|
|
|
#: screen.c:9124
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " VISUAL"
|
|
|
|
#: screen.c:9125
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " LÍNEA VISUAL"
|
|
|
|
#: screen.c:9126
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " BLOQUE VISUAL"
|
|
|
|
#: screen.c:9127
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " SELECCIONAR"
|
|
|
|
#: screen.c:9128
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
|
|
|
|
#: screen.c:9129
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
|
|
|
|
#: screen.c:9145 screen.c:9211
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "grabando"
|
|
|
|
#: search.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"
|
|
|
|
#: search.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"
|
|
|
|
#: search.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"
|
|
|
|
#: search.c:1415
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""
|
|
|
|
#: search.c:4681
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"
|
|
|
|
# cursor at status line
|
|
#. cursor at status line
|
|
#: search.c:4701
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- Archivos incluidos "
|
|
|
|
#: search.c:4703
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "no se encontrṕ"
|
|
|
|
#: search.c:4704
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "en la ruta ---\n"
|
|
|
|
#: search.c:4761
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Ya está listado)"
|
|
|
|
#: search.c:4763
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
|
|
|
|
#: search.c:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"
|
|
|
|
#: search.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"
|
|
|
|
#: search.c:5049
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor"
|
|
|
|
#: search.c:5193
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos"
|
|
|
|
#: search.c:5195
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr "No hay archivos incluidos"
|
|
|
|
#: search.c:5211
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr "E388: La definición no se encontró"
|
|
|
|
#: search.c:5213
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: El patrón no se encontró"
|
|
|
|
#: search.c:5391
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "Sustitución"
|
|
|
|
#: search.c:5404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
#: spell.c:989
|
|
msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"
|
|
|
|
#: spell.c:990
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"
|
|
|
|
#: spell.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:993
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"
|
|
|
|
#: spell.c:994
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"
|
|
|
|
#: spell.c:995
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."
|
|
|
|
#: spell.c:2149
|
|
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada"
|
|
|
|
#: spell.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" "
|
|
"or \"%s.ascii.spl\""
|
|
|
|
#: spell.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""
|
|
|
|
#: spell.c:2808
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"
|
|
|
|
#: spell.c:2814
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"
|
|
|
|
#: spell.c:2819
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"
|
|
|
|
#: spell.c:2922
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"
|
|
|
|
#: spell.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"
|
|
|
|
#: spell.c:5307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s..."
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..."
|
|
|
|
#: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5403 spell.c:7313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5407 spell.c:7318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión"
|
|
|
|
#: spell.c:5420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
|
|
"erróneos en %s línea %d"
|
|
|
|
#: spell.c:5533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
|
|
"erróneos en %s línea %d"
|
|
|
|
#: spell.c:5554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo "
|
|
"en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
"line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
|
"en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:5966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"
|
|
|
|
#: spell.c:6001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"
|
|
|
|
#: spell.c:6020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"
|
|
|
|
#: spell.c:6077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6131
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"
|
|
|
|
#: spell.c:6149
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos"
|
|
|
|
#: spell.c:6151
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr "Demasiados parámetros compuestos"
|
|
|
|
#: spell.c:6153
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos"
|
|
|
|
#: spell.c:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6495 spell.c:6508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"
|
|
|
|
#: spell.c:6660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..."
|
|
|
|
#: spell.c:6669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"
|
|
|
|
#: spell.c:6824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s..."
|
|
msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\"..."
|
|
|
|
#: spell.c:7297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:7415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"
|
|
|
|
#: spell.c:7876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: spell.c:8720
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
#. * the soundfold trie.
|
|
#.
|
|
#: spell.c:8741
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr "Ejecutando compresión fonética"
|
|
|
|
#: spell.c:8754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld"
|
|
|
|
#: spell.c:8879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr "Número total de palabras: %d"
|
|
|
|
#: spell.c:9096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..."
|
|
|
|
#: spell.c:9157 spell.c:9418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"
|
|
|
|
#: spell.c:9289
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr ""
|
|
"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"
|
|
|
|
#: spell.c:9291
|
|
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones"
|
|
|
|
#: spell.c:9321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr "E755: Región no válida en %s"
|
|
|
|
#: spell.c:9392
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"
|
|
|
|
#: spell.c:9411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s..."
|
|
msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\"..."
|
|
|
|
#: spell.c:9416
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "¡Listo!"
|
|
|
|
#: spell.c:9543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld"
|
|
|
|
#: spell.c:9588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word removed from %s"
|
|
msgstr "Eliminando palabra de %s"
|
|
|
|
#: spell.c:9633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word added to %s"
|
|
msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\""
|
|
|
|
#: spell.c:9946
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr ""
|
|
"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"
|
|
|
|
#: spell.c:10321
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"
|
|
|
|
#: spell.c:10325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias"
|
|
|
|
#. for when 'cmdheight' > 1
|
|
#. avoid more prompt
|
|
#: spell.c:10346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr "\"%.*s\" cambió a:"
|
|
|
|
#: spell.c:10386
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr " < \"%.*s\""
|
|
|
|
#: spell.c:10562
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"
|
|
|
|
#: spell.c:10612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr "E753: No se encontró: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:11032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:11039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:11045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:11055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"
|
|
|
|
#: spell.c:11068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s"
|
|
|
|
#. This should have been checked when generating the .spl
|
|
#. * file.
|
|
#: spell.c:13765
|
|
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP"
|
|
|
|
#: syntax.c:3245 syntax.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:3612
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"
|
|
|
|
#: syntax.c:3620
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""
|
|
|
|
#: syntax.c:3628
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr "no hay sincronización"
|
|
|
|
#: syntax.c:3631
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr "Comenzando sincronización"
|
|
|
|
#: syntax.c:3633 syntax.c:3708
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr " líneas antes de la línea superior"
|
|
|
|
#: syntax.c:3638
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"
|
|
|
|
#: syntax.c:3643
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sincronizando con los elementos"
|
|
|
|
#: syntax.c:3649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Elementos sintácticos ---"
|
|
|
|
#: syntax.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:3698
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
#: syntax.c:3705
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr "máximo"
|
|
|
|
#: syntax.c:3717
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr "; coincide"
|
|
|
|
#: syntax.c:3719
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr " líneas de quiebre"
|
|
|
|
#: syntax.c:4347
|
|
msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
|
|
|
|
#: syntax.c:4358
|
|
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí"
|
|
|
|
#: syntax.c:4380
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"
|
|
|
|
#: syntax.c:4404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:4481
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"
|
|
|
|
#: syntax.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr "E789: Falta un ']': %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr "E398: Falta un '=': %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5336
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
|
|
|
|
#: syntax.c:5373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5537
|
|
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un "
|
|
"patrón de continuación de línea"
|
|
|
|
#: syntax.c:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr "E407: %s no se permite aquí"
|
|
|
|
#: syntax.c:5683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
|
|
|
|
#: syntax.c:5753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:5988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:6475
|
|
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""
|
|
|
|
#: syntax.c:6602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:6626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#: syntax.c:6633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#: syntax.c:6653
|
|
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado"
|
|
|
|
#: syntax.c:6785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:6821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:6849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
msgstr "E417: Falta el argumento: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:6886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:7005
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"
|
|
|
|
#: syntax.c:7016
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
|
|
|
|
#: syntax.c:7077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:7351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:7912
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso"
|
|
|
|
#: syntax.c:8649
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"
|
|
|
|
# This is an error, but since there previously was no check only
|
|
# * give a warning.
|
|
#: syntax.c:8657
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tag.c:85
|
|
msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"
|
|
|
|
#: tag.c:86
|
|
msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"
|
|
|
|
#: tag.c:434
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"
|
|
|
|
#: tag.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"
|
|
|
|
#: tag.c:616
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr " # etiqueta tipo \"pri\""
|
|
|
|
#: tag.c:619
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr "archivo\n"
|
|
|
|
#: tag.c:953
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"
|
|
|
|
#: tag.c:955
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"
|
|
|
|
#: tag.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "No existe el archivo \"%s\""
|
|
|
|
# Give an indication of the number of matching tags
|
|
#. Give an indication of the number of matching tags
|
|
#: tag.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr "etiqueta %d de %d%s"
|
|
|
|
#: tag.c:994
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr " o más"
|
|
|
|
#: tag.c:996
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr ""
|
|
" ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"
|
|
|
|
#: tag.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"
|
|
|
|
# Highlight title
|
|
#. Highlight title
|
|
#: tag.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto"
|
|
|
|
#: tag.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"
|
|
|
|
#: tag.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"
|
|
|
|
#: tag.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""
|
|
|
|
#: tag.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %ld"
|
|
msgstr "Adelante del byte %ld"
|
|
|
|
#: tag.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"
|
|
|
|
# never opened any tags file
|
|
#. never opened any tags file
|
|
#: tag.c:2469
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: tag.c:2748
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: tag.c:3257
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"
|
|
|
|
#: tag.c:3268
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!"
|
|
|
|
#: term.c:1793
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
|
|
|
|
#: term.c:1817
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr "Usando ' por defecto"
|
|
|
|
#: term.c:2172
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""
|
|
|
|
#: term.c:2176
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""
|
|
|
|
#: term.c:2178
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""
|
|
|
|
#: term.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\""
|
|
|
|
#: term.c:2811
|
|
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"
|
|
|
|
# Highlight title
|
|
#. Highlight title
|
|
#: term.c:5280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Teclas de la terminal ---"
|
|
|
|
#: ui.c:284
|
|
msgid "new shell started\n"
|
|
msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"
|
|
|
|
#: ui.c:1886
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
|
|
|
|
#: ui.c:2409
|
|
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"
|
|
|
|
# must display the prompt
|
|
#. must display the prompt
|
|
#: undo.c:645
|
|
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
|
|
|
|
#: undo.c:727 undo.c:937
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Este es el cambio más antiguo"
|
|
|
|
#: undo.c:742 undo.c:939
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Este es el cambio más nuevo"
|
|
|
|
#: undo.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo number %ld not found"
|
|
msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld"
|
|
|
|
#: undo.c:1100
|
|
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos"
|
|
|
|
#: undo.c:1338
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "Una línea más"
|
|
|
|
#: undo.c:1340
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "líneas más"
|
|
|
|
#: undo.c:1342
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "una línea menos"
|
|
|
|
#: undo.c:1344
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "líneas menos"
|
|
|
|
#: undo.c:1349
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "cambio"
|
|
|
|
#: undo.c:1351
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "cambios"
|
|
|
|
#: undo.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
|
|
#: undo.c:1378
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: undo.c:1378
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
#: undo.c:1486
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada que hacer"
|
|
|
|
#: undo.c:1492
|
|
msgid "number changes time"
|
|
msgstr "el número modifica el tiempo"
|
|
|
|
#: undo.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld seconds ago"
|
|
msgstr "hace %ld segundos"
|
|
|
|
#: undo.c:1541
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""
|
|
|
|
#: undo.c:1591
|
|
msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado"
|
|
|
|
#: undo.c:1623
|
|
msgid "E440: undo line missing"
|
|
msgstr "E440: falta la línea deshacer"
|
|
|
|
# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
#: version.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows"
|
|
|
|
#: version.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"
|
|
|
|
#: version.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"
|
|
|
|
#: version.c:1375
|
|
msgid " in Win32s mode"
|
|
msgstr " en modo Win32s"
|
|
|
|
#: version.c:1377
|
|
msgid " with OLE support"
|
|
msgstr " con compatibilidad con OLE"
|
|
|
|
#: version.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"
|
|
|
|
#: version.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
|
|
|
|
#: version.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16-bit version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de 16 bits para MS-Windows"
|
|
|
|
#: version.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"32-bit MS-DOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de 32 bits para MS-DOS"
|
|
|
|
#: version.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"16-bit MS-DOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión de 16 bits para MS-DOS"
|
|
|
|
#: version.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X (unix) version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión para X (Unix) para MacOS"
|
|
|
|
#: version.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión para MacOS X"
|
|
|
|
#: version.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión para MacOS"
|
|
|
|
#: version.c:1410
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RISC OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión para RISC OS"
|
|
|
|
#: version.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión para OpenVMS"
|
|
|
|
#: version.c:1428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parches incluidos: "
|
|
|
|
#: version.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parches adicionales: "
|
|
|
|
#: version.c:1467 version.c:1831
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Modificado por "
|
|
|
|
#: version.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Compilado "
|
|
|
|
#: version.c:1477
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "por "
|
|
|
|
#: version.c:1489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión \"enorme\" "
|
|
|
|
#: version.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Big version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión \"grande\" "
|
|
|
|
#: version.c:1495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Normal version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión \"normal\" "
|
|
|
|
#: version.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Small version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión \"pequeña\" "
|
|
|
|
#: version.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiny version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versión \"diminuta\" "
|
|
|
|
#: version.c:1506
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."
|
|
|
|
#: version.c:1511
|
|
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."
|
|
|
|
#: version.c:1513
|
|
msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME."
|
|
|
|
#: version.c:1517
|
|
msgid "with GTK2 GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."
|
|
|
|
#: version.c:1519
|
|
msgid "with GTK GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica de GTK."
|
|
|
|
#: version.c:1524
|
|
msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."
|
|
|
|
#: version.c:1528
|
|
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw."
|
|
|
|
#: version.c:1530
|
|
msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena."
|
|
|
|
#: version.c:1534
|
|
msgid "with Photon GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica para Photon."
|
|
|
|
#: version.c:1537
|
|
msgid "with GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica de usuario."
|
|
|
|
#: version.c:1540
|
|
msgid "with Carbon GUI."
|
|
msgstr "con GUI Carbon."
|
|
|
|
#: version.c:1543
|
|
msgid "with Cocoa GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa."
|
|
|
|
#: version.c:1546
|
|
msgid "with (classic) GUI."
|
|
msgstr "con interfaz gráfica (clásica)."
|
|
|
|
#: version.c:1556
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
|
|
|
|
#: version.c:1568
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \""
|
|
|
|
#: version.c:1573
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1578
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1583
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1588
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1593
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1599
|
|
msgid " system gvimrc file: \""
|
|
msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \""
|
|
|
|
#: version.c:1603
|
|
msgid " user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1607
|
|
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1612
|
|
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
|
|
|
|
#: version.c:1619
|
|
msgid " system menu file: \""
|
|
msgstr " archivo de menú del sistema: \""
|
|
|
|
#: version.c:1627
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr " predefinido para $VIM: \""
|
|
|
|
#: version.c:1633
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \""
|
|
|
|
#: version.c:1637
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Compilación: "
|
|
|
|
#: version.c:1643
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compilador: "
|
|
|
|
#: version.c:1648
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Enlazado: "
|
|
|
|
#: version.c:1653
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
|
|
|
|
#: version.c:1692
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - VI Mejorado"
|
|
|
|
#: version.c:1694
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: version.c:1695
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "por Bram Moolenaar et al."
|
|
|
|
#: version.c:1699
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
|
|
|
|
#: version.c:1701
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
|
|
|
|
#: version.c:1702
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
|
|
|
|
#: version.c:1704
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
|
|
|
|
#: version.c:1705
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda "
|
|
|
|
#: version.c:1706
|
|
msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
|
msgstr "escriba «:help version8<Intro>» para información de la versión"
|
|
|
|
#: version.c:1709
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
|
|
|
|
#: version.c:1710
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
|
|
|
|
#: version.c:1711
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
|
|
|
|
#: version.c:1726
|
|
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
|
|
|
|
#: version.c:1728
|
|
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
|
|
|
|
#: version.c:1729
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
|
|
|
|
#: version.c:1730
|
|
msgid " for two modes "
|
|
msgstr " para dos modos "
|
|
|
|
#: version.c:1734
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
|
|
|
|
#: version.c:1735
|
|
msgid " for Vim defaults "
|
|
msgstr ""
|
|
" para los valores predeterminados de Vim"
|
|
|
|
#: version.c:1782
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
|
|
|
|
#: version.c:1783
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"
|
|
|
|
#: version.c:1786
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información "
|
|
|
|
#: version.c:1787
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
|
|
|
|
#: version.c:1789
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información"
|
|
|
|
#: version.c:1799
|
|
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME"
|
|
|
|
#: version.c:1802
|
|
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información"
|
|
|
|
#: window.c:88
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Solo hay una ventana"
|
|
|
|
#: window.c:237
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
|
|
|
|
#: window.c:672
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: window.c:1484
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"
|
|
|
|
#: window.c:2113
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"
|
|
|
|
#: window.c:2120
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
|
msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd"
|
|
|
|
#: window.c:2125
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr ""
|
|
"E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará "
|
|
"la ventana de autocmd"
|
|
|
|
#: window.c:3188
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"
|
|
|
|
#: window.c:5868
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"
|
|
|
|
#: window.c:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"
|
|
|
|
#: if_perl.xs:420 globals.h:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s"
|
|
|
|
#: if_perl.xs:671
|
|
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl"
|
|
|
|
#: if_perl.xs:726
|
|
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
msgstr ""
|
|
"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de "
|
|
"arena sin el uso del módulo \"Safe\""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:587
|
|
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
msgstr "Editar con &múltiples Vims"
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:593
|
|
msgid "Edit with single &Vim"
|
|
msgstr "Editar con un solo &Vim"
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:602
|
|
msgid "Diff with Vim"
|
|
msgstr "Diff con Vim"
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:615
|
|
msgid "Edit with &Vim"
|
|
msgstr "Editar con &Vim"
|
|
|
|
# Now concatenate
|
|
#. Now concatenate
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:637
|
|
msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
msgstr "Editar con un Vim en ejecución -"
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:752
|
|
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim"
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972
|
|
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!"
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973
|
|
msgid "gvimext.dll error"
|
|
msgstr "error de \"gvimext.dll\""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:905
|
|
msgid "Path length too long!"
|
|
msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
|
|
|
|
#: globals.h:1174
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "--No hay líneas en el búfer--"
|
|
|
|
#
|
|
# * The error messages that can be shared are included here.
|
|
# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
#
|
|
#.
|
|
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
#.
|
|
#: globals.h:1374
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"
|
|
|
|
#: globals.h:1375
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: Es necesario un argumento"
|
|
|
|
#: globals.h:1376
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\""
|
|
|
|
#: globals.h:1378
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
msgstr ""
|
|
"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
|
|
"cierra"
|
|
|
|
#: globals.h:1380
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio "
|
|
"en uso o al buscar etiquetas"
|
|
|
|
#: globals.h:1382
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr "E171: Falta \":endif\""
|
|
|
|
#: globals.h:1383
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr "E600: Falta \":endtry\""
|
|
|
|
#: globals.h:1384
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr "E170: Falta \":endwhile\""
|
|
|
|
#: globals.h:1385
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr "E170: Falta \":endfor\""
|
|
|
|
#: globals.h:1386
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""
|
|
|
|
#: globals.h:1387
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""
|
|
|
|
#: globals.h:1389
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)"
|
|
|
|
#: globals.h:1390
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr "E472: La orden falló"
|
|
|
|
#: globals.h:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"
|
|
|
|
#: globals.h:1401
|
|
msgid "E473: Internal error"
|
|
msgstr "E473: Error interno"
|
|
|
|
#: globals.h:1402
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: globals.h:1403
|
|
msgid "E14: Invalid address"
|
|
msgstr "E14: La dirección no es válida"
|
|
|
|
#: globals.h:1404
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: El argumento no es válido"
|
|
|
|
#: globals.h:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
msgstr "E15: La expresión no es válida: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1409
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: El rango no es válido"
|
|
|
|
#: globals.h:1410
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: La orden no es válida"
|
|
|
|
#: globals.h:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#: globals.h:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""
|
|
|
|
#: globals.h:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1423
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"
|
|
|
|
#: globals.h:1424
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: No se ha colocado una marca"
|
|
|
|
#: globals.h:1425
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"
|
|
|
|
#: globals.h:1426
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"
|
|
|
|
#: globals.h:1427
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr "E23: No hay un archivo alterno"
|
|
|
|
#: globals.h:1428
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr "E24: No existe esa abreviatura"
|
|
|
|
#: globals.h:1429
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr "E477: \"!\" no está permitido"
|
|
|
|
#: globals.h:1431
|
|
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
msgstr ""
|
|
"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
|
|
"compilar"
|
|
|
|
#: globals.h:1434
|
|
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"
|
|
|
|
#: globals.h:1437
|
|
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n"
|
|
|
|
#: globals.h:1440
|
|
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"
|
|
|
|
#: globals.h:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1445
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"
|
|
|
|
#: globals.h:1446
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"
|
|
|
|
#: globals.h:1447
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr "E31: No existe tal asociación"
|
|
|
|
#: globals.h:1448
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: No hay coincidencia"
|
|
|
|
#: globals.h:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: No coincide: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1450
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"
|
|
|
|
#: globals.h:1451
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"
|
|
|
|
#: globals.h:1452
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: No existe una orden previa"
|
|
|
|
#: globals.h:1453
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"
|
|
|
|
#: globals.h:1454
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: El rango no está permitido"
|
|
|
|
#: globals.h:1456
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: No hay espacio suficiente"
|
|
|
|
#: globals.h:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"
|
|
|
|
#: globals.h:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: globals.h:1462
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"
|
|
|
|
#: globals.h:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: globals.h:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: globals.h:1465
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)"
|
|
|
|
#: globals.h:1466
|
|
msgid "E38: Null argument"
|
|
msgstr "E38: Argumento nulo"
|
|
|
|
#: globals.h:1468
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: Se esperaba un número"
|
|
|
|
#: globals.h:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\""
|
|
|
|
#: globals.h:1474
|
|
msgid "E233: cannot open display"
|
|
msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"
|
|
|
|
#: globals.h:1476
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
|
|
|
|
#: globals.h:1478
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda"
|
|
|
|
#: globals.h:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1481
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"
|
|
|
|
#: globals.h:1483
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"
|
|
|
|
#: globals.h:1487
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: No hay errores"
|
|
|
|
#: globals.h:1488
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"
|
|
|
|
#: globals.h:1490
|
|
msgid "E43: Damaged match string"
|
|
msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"
|
|
|
|
#: globals.h:1491
|
|
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"
|
|
|
|
#: globals.h:1492
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)"
|
|
|
|
#: globals.h:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""
|
|
|
|
#: globals.h:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""
|
|
|
|
#: globals.h:1498
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"
|
|
|
|
#: globals.h:1501
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido"
|
|
|
|
#: globals.h:1503
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: No se permite aquí"
|
|
|
|
#: globals.h:1506
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"
|
|
|
|
#: globals.h:1508
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"
|
|
|
|
#: globals.h:1509
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"
|
|
|
|
#: globals.h:1511
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!"
|
|
|
|
#: globals.h:1513
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"
|
|
|
|
#: globals.h:1514
|
|
msgid "E73: tag stack empty"
|
|
msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"
|
|
|
|
#: globals.h:1515
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"
|
|
|
|
#: globals.h:1516
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"
|
|
|
|
#: globals.h:1517
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: Hay demasiados ["
|
|
|
|
#: globals.h:1518
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"
|
|
|
|
#: globals.h:1519
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"
|
|
|
|
#: globals.h:1520
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: Marca desconocida"
|
|
|
|
#: globals.h:1521
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"
|
|
|
|
#: globals.h:1523
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""
|
|
|
|
#: globals.h:1525
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""
|
|
|
|
#: globals.h:1528
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: Error al escribir el archivo"
|
|
|
|
#: globals.h:1529
|
|
msgid "Zero count"
|
|
msgstr "El recuento es cero"
|
|
|
|
#: globals.h:1531
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"
|
|
|
|
#: globals.h:1534
|
|
msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"
|
|
|
|
#: globals.h:1537
|
|
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"
|
|
|
|
#: globals.h:1538
|
|
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: globals.h:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: Error interno: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1541
|
|
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"
|
|
|
|
#: globals.h:1542
|
|
msgid "E749: empty buffer"
|
|
msgstr "E749: Búfer vacío"
|
|
|
|
#: globals.h:1545
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"
|
|
|
|
# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
# * good idea.
|
|
#: globals.h:1547
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"
|
|
|
|
#: globals.h:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"
|
|
|
|
#: globals.h:1557
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"
|
|
|
|
#: globals.h:1558
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
|
|
|
|
#~ msgid "[NL found]"
|
|
#~ msgstr "[NL encontrado]"
|
|
|
|
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
#~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\""
|
|
|
|
#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
#~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"
|