mirror of
https://github.com/vim/vim.git
synced 2025-10-15 07:14:09 -04:00
translation(it): Update Italian translation
Signed-off-by: Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
committed by
Christian Brabandt
parent
1082193e73
commit
bb0d3b52c1
136
src/po/it.po
Normal file → Executable file
136
src/po/it.po
Normal file → Executable file
@@ -14,8 +14,8 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-19 09:37+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 08:49+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-19 14:49+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-10-07 13:30+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Antonio Colombo <azc100@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Antonio Colombo <azc100@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian\n"
|
"Language-Team: Italian\n"
|
||||||
"Language: it\n"
|
"Language: it\n"
|
||||||
@@ -2367,11 +2367,17 @@ msgstr "-- Ancora --"
|
|||||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||||
msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona "
|
msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona "
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
|
||||||
|
msgstr "W24: Registro clipboard non disponibile. Vedere :h W24"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
|
msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
|
||||||
msgstr "W23: Registro clipboard non disponibile, uso registro 0"
|
msgstr "W23: Registro clipboard non disponibile, uso registro 0"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
|
msgid "W23: Clipboard register + not available, using register 0"
|
||||||
msgstr "W24: Registro clipboard non disponibile. Vedere :h W24"
|
msgstr "W23: Registro clipboard + non disponibile, uso registro 0"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "W23: Clipboard register * not available, using register 0"
|
||||||
|
msgstr "W23: Registro clipboard * non disponibile, uso registro 0"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Question"
|
msgid "Question"
|
||||||
msgstr "Domanda"
|
msgstr "Domanda"
|
||||||
@@ -2701,6 +2707,7 @@ msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
|
|||||||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||||||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
|
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed creating socket directory: %s"
|
msgid "Failed creating socket directory: %s"
|
||||||
msgstr "Creazione di directory di socket fallita: %s"
|
msgstr "Creazione di directory di socket fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -8625,9 +8632,8 @@ msgstr "E1328: Il valore predefinito del costruttore dev'essere v:none: %s"
|
|||||||
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||||||
msgstr "E1329: Dichiarazione di variabile Classe non valida: %s"
|
msgstr "E1329: Dichiarazione di variabile Classe non valida: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
|
||||||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
msgstr "E1330: Tipo non valido usato nella dichiarazione di variabile: %s"
|
||||||
msgstr "E1330: Tipo non valido per variabile Object: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||||||
@@ -9274,27 +9280,33 @@ msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
|
|||||||
msgstr "E1561: Nome del tipo della variabile duplicato: %s"
|
msgstr "E1561: Nome del tipo della variabile duplicato: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
|
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
|
||||||
msgstr "E1562: Punti di ancoraggio Diff non disponibili per finestre "
|
msgstr ""
|
||||||
"Diff nascoste"
|
"E1562: Punti di ancoraggio Diff non disponibili per finestre Diff nascoste"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "E1563: Socket path is too big"
|
msgid "E1563: Socket path is too big"
|
||||||
msgstr "E1563: Il percorso al socket è troppo lungo"
|
msgstr "E1563: Il percorso al socket è troppo lungo"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
|
msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "E1564: Il nome del socket non può contenere barre se non è un percorso"
|
||||||
"E1564: Il nome del socket non può contenere barre se non è un percorso"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
|
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
|
||||||
msgstr "E1565: Il server di socket non è online, chiamare prima "
|
msgstr ""
|
||||||
"remote_startserver()"
|
"E1565: Il server di socket non è online, chiamare prima remote_startserver()"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
|
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
|
||||||
msgstr "E1566: Connessione al socket %s: %s fallita"
|
msgstr "E1566: Connessione al socket %s: %s fallita"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
|
msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
|
||||||
msgstr "E1567: Non posso far partire il server di socket, percorso di "
|
msgstr ""
|
||||||
"socket non disponibile"
|
"E1567: Non posso far partire il server di socket, percorso di socket non "
|
||||||
|
"disponibile"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
|
||||||
|
msgstr "E1568: tempo di risposta a comando OSC terminato: %.*s"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
|
||||||
|
msgstr "E1569: Non posso usare listener_add in una callback listener"
|
||||||
|
|
||||||
#. type of cmdline window or 0
|
#. type of cmdline window or 0
|
||||||
#. result of cmdline window or 0
|
#. result of cmdline window or 0
|
||||||
@@ -9950,11 +9962,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"non visibili"
|
"non visibili"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
|
"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
|
||||||
"lines and truncation in the completion menu"
|
"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"caratteri da usare per riga di status, piegature, differenze, testo di un "
|
"caratteri da usare per riga di status, piegature, differenze,\n"
|
||||||
"buffer, riempitivo di riga e troncamento nel menu di completamento"
|
"testo di un buffer, righe di riempitivo e troncamento nel menu "
|
||||||
|
"di completamento"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||||||
msgstr "numero di righe disponibili per la riga-di-comando"
|
msgstr "numero di righe disponibili per la riga-di-comando"
|
||||||
@@ -10260,6 +10273,9 @@ msgstr "se specificata, testo per l'icona di questa finestra"
|
|||||||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||||||
msgstr "ripristinare i contenuti dello schermo all'uscita da Vim"
|
msgstr "ripristinare i contenuti dello schermo all'uscita da Vim"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "timeout used for terminal OSC responses"
|
||||||
|
msgstr "tempo-di-attesa usato per risposte di OSC al terminale"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "using the mouse"
|
msgid "using the mouse"
|
||||||
msgstr "usare il mouse"
|
msgstr "usare il mouse"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -10329,9 +10345,11 @@ msgstr "dimensione icone sulla barra degli strumenti"
|
|||||||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||||||
msgstr "spazio (in pixel) da lasciare sopra/sotto la finestra"
|
msgstr "spazio (in pixel) da lasciare sopra/sotto la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
msgid ""
|
||||||
|
"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
|
||||||
|
"shapes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"lista caratteri ASCII che possono combinarsi per generare forme\n"
|
"lista caratteri ASCII combinabili per generare forme\n"
|
||||||
"complesse"
|
"complesse"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "options for text rendering"
|
msgid "options for text rendering"
|
||||||
@@ -10341,10 +10359,10 @@ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
|||||||
msgstr "usare una pseudo-tty per i comandi esterni di I/O"
|
msgstr "usare una pseudo-tty per i comandi esterni di I/O"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
|
||||||
"browser"
|
"the file browser"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"last\", \"buffer\" o \"current\": quale directory usare per\n"
|
"\"last\", \"buffer\" o \"current\": directory da usare per\n"
|
||||||
"esplorare i file"
|
"esplorare i file"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "language to be used for the menus"
|
msgid "language to be used for the menus"
|
||||||
@@ -10365,8 +10383,12 @@ msgstr "ritardo in millisecondi prima di visualizzare una didascalia"
|
|||||||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||||||
msgstr "valutare didascalie nella GUI"
|
msgstr "valutare didascalie nella GUI"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "valutare didascalie nella finestra-terminale"
|
" \n"
|
||||||
|
"use balloon evaluation in the terminal"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"valutare didascalie nel terminale"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||||||
msgstr "espressione da mostrare nella valutazione di una didascalia"
|
msgstr "espressione da mostrare nella valutazione di una didascalia"
|
||||||
@@ -10562,18 +10584,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "automatic completion in insert mode"
|
msgid "automatic completion in insert mode"
|
||||||
msgstr "completamente automatico in modo Insert"
|
msgstr "completamente automatico in modo Insert"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "delay in msec before menu appears after typing"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "attesa in millisecondi prima di visualizzare il menù "
|
" \n"
|
||||||
"dopo aver immesso caratteri"
|
"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"tempo-di-attesa iniziale prima di interrompere l'algoritmo di "
|
||||||
|
"'autocomplete'"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"tempo-di-attesa iniziale prima di interrompere il completamento "
|
||||||
|
"con CTRL-N e CTRL-P"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"delay in msec before menu appears after typing"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"attesa in millisecondi prima di visualizzare il menù dopo aver immesso "
|
||||||
|
"caratteri"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||||||
msgstr "se usare un menù dinamico per il completamento in modo Insert"
|
msgstr "se usare un menù dinamico per il completamento in modo Insert"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "popup menu item align order"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "ordine di allineamento elemento menù dinamico (popup)"
|
" \n"
|
||||||
|
"popup menu item align order"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"ordine di allineamento elemento menù dinamico (popup)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "usare raccolta approssimata per modi di completamento specificati"
|
" \n"
|
||||||
|
"use fuzzy collection for specific completion modes"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"usare raccolta approssimata per modi di completamento specificati"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -11074,10 +11124,12 @@ msgstr "lista dei formati per l'output di 'grepprg'"
|
|||||||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||||||
msgstr "codifica dell'output dei programmi \":make\" e \":grep\""
|
msgstr "codifica dell'output dei programmi \":make\" e \":grep\""
|
||||||
|
|
||||||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
msgid ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"function to display text in the quickfix window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"funzione che visualizza del testo\n"
|
" \n"
|
||||||
"nella finestra quickfix"
|
"funzione che visualizza del testo nella finestra quickfix"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "system specific"
|
msgid "system specific"
|
||||||
msgstr "caratteristiche del sistema"
|
msgstr "caratteristiche del sistema"
|
||||||
@@ -11322,8 +11374,12 @@ msgstr "nome della home directory di Python 2"
|
|||||||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||||||
msgstr "nome della libreria dinamica Python 3"
|
msgstr "nome della libreria dinamica Python 3"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "nome della home directory di Python 3"
|
" \n"
|
||||||
|
"name of the Python 3 home directory"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"nome della home directory di Python 3"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||||||
msgstr "nome della libreria dinamica Ruby"
|
msgstr "nome della libreria dinamica Ruby"
|
||||||
@@ -11349,3 +11405,7 @@ msgstr "opzioni per usare il pannello-schede"
|
|||||||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Questa è la finestra della riga-di-comando! Si può chiudere con \":q\"."
|
"Questa è la finestra della riga-di-comando! Si può chiudere con \":q\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#~ msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "E1330: Tipo non valido per variabile Object: %s"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user