mirror of
https://github.com/vim/vim.git
synced 2025-10-03 05:14:07 -04:00
Update runtime files.
This commit is contained in:
334
src/po/sr.po
334
src/po/sr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-23 22:13+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-27 00:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 01:49+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-14 01:54+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid "E610: No argument to delete"
|
||||
msgstr "E610: Нема аргумента за брисање"
|
||||
|
||||
msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
|
||||
msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио"
|
||||
msgstr "E249: распоред прозора се неочекивано променио"
|
||||
|
||||
msgid "--Deleted--"
|
||||
msgstr "--Обрисано--"
|
||||
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr ""
|
||||
"празно да премостите)"
|
||||
|
||||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||||
msgstr "E514: грешка при упису (систем фајллова је пун?)"
|
||||
msgstr "E514: грешка при упису (систем фајлова је пун?)"
|
||||
|
||||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||||
msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
||||
@@ -432,7 +432,7 @@ msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||||
msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
|
||||
|
||||
msgid "E903: received command with non-string argument"
|
||||
msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг"
|
||||
msgstr "E903: примљена команда са аргументом који није стринг"
|
||||
|
||||
msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
||||
msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
|
||||
@@ -502,7 +502,7 @@ msgid "E258: Unable to send to client"
|
||||
msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
|
||||
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
|
||||
msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "ознака"
|
||||
@@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
||||
msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d"
|
||||
msgstr "E935: неисправан број подподударања: %d"
|
||||
|
||||
msgid "E991: cannot use =<< here"
|
||||
msgstr "E991: овде не може да се користи =<<"
|
||||
@@ -1010,13 +1010,13 @@ msgid "%ld match on %ld line"
|
||||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||||
msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији"
|
||||
msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији"
|
||||
msgstr[2] "%ld подударањa у %ld линији"
|
||||
msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||||
msgstr[0] "%ld замена у %ld линији"
|
||||
msgstr[1] "%ld заменe у %ld линији"
|
||||
msgstr[1] "%ld замене у %ld линији"
|
||||
msgstr[2] "%ld замена у %ld линији"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1101,9 +1101,6 @@ msgstr "Крај изворишног фајла"
|
||||
msgid "End of function"
|
||||
msgstr "Крај функције"
|
||||
|
||||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||||
msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
||||
|
||||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||||
msgstr "E492: Није команда едитора"
|
||||
|
||||
@@ -1153,7 +1150,7 @@ msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||||
msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
|
||||
|
||||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||||
msgstr "Поздрав, корисниче Vim-a"
|
||||
msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!"
|
||||
|
||||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||||
msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
|
||||
@@ -1183,7 +1180,7 @@ msgstr ""
|
||||
"премошћавање)"
|
||||
|
||||
msgid "E186: No previous directory"
|
||||
msgstr "E186: Нема претгодног директоријума"
|
||||
msgstr "E186: Нема претходног директоријума"
|
||||
|
||||
msgid "E187: Unknown"
|
||||
msgstr "E187: Непознато"
|
||||
@@ -1254,7 +1251,7 @@ msgstr "E961: нема броја линије који би се користи
|
||||
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||||
msgstr "E499: Празно име фајла за'%' или '#', функционише само са \":p:h\""
|
||||
msgstr "E499: Празно име фајла за '%' или '#', функционише само са \":p:h\""
|
||||
|
||||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||||
msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
|
||||
@@ -1351,6 +1348,9 @@ msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно ни
|
||||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||||
msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
|
||||
|
||||
msgid "[Command Line]"
|
||||
msgstr "[Командна линија]"
|
||||
|
||||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||||
msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
|
||||
|
||||
@@ -1595,20 +1595,20 @@ msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||||
msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
|
||||
|
||||
msgid "E490: No fold found"
|
||||
msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање"
|
||||
msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак"
|
||||
|
||||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака"
|
||||
|
||||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||||
msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
|
||||
msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијенe"
|
||||
msgstr[2] "+--%3ld линија подвијенo"
|
||||
msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене"
|
||||
msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||||
@@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||||
msgstr "E250: Фонтови за следеће сетове карактера недостају у фонтсету %s:"
|
||||
msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||||
@@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
||||
msgstr "Фонт %s' није фиксне ширине"
|
||||
msgstr "Фонт '%s' није фиксне ширине"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||||
@@ -1859,7 +1859,7 @@ msgstr "Фонт%d: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||||
msgstr "Ширина фонт%d није два пута већа од ширине фонт0"
|
||||
msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Font0 width: %d"
|
||||
@@ -2070,7 +2070,7 @@ msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнор
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
||||
msgstr "E415: неочкиван знак једнакости: %s"
|
||||
msgstr "E415: неочекиван знак једнакости: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
||||
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||||
msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
|
||||
|
||||
msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
||||
msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију"
|
||||
msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију"
|
||||
|
||||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||||
msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
|
||||
@@ -2284,7 +2284,7 @@ msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||||
msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
|
||||
|
||||
msgid "cannot save undo information"
|
||||
msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају"
|
||||
msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||||
@@ -2349,7 +2349,7 @@ msgid "linenr out of range"
|
||||
msgstr "linenr је ван опсега"
|
||||
|
||||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||||
msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у"
|
||||
msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||||
@@ -2362,7 +2362,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула"
|
||||
"E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула"
|
||||
|
||||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||||
msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
|
||||
@@ -2378,7 +2378,7 @@ msgid ""
|
||||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није "
|
||||
"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није "
|
||||
"могао да се учита."
|
||||
|
||||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||||
@@ -2393,11 +2393,11 @@ msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да "
|
||||
"се учита."
|
||||
"E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла "
|
||||
"да се учита."
|
||||
|
||||
msgid "E267: unexpected return"
|
||||
msgstr "E267: неочекиван return"
|
||||
msgstr "E267: неочекивано return"
|
||||
|
||||
msgid "E268: unexpected next"
|
||||
msgstr "E268: неочекивано next"
|
||||
@@ -2409,7 +2409,7 @@ msgid "E270: unexpected redo"
|
||||
msgstr "E270: неочекивано redo"
|
||||
|
||||
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
||||
msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле"
|
||||
msgstr "E271: retry ван rescue одредбе"
|
||||
|
||||
msgid "E272: unhandled exception"
|
||||
msgstr "E272: необрађени изузетак"
|
||||
@@ -2481,7 +2481,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E572: exit code %d"
|
||||
msgstr "E572: излазни код %d"
|
||||
msgstr "E572: излазни кôд %d"
|
||||
|
||||
msgid "cannot get line"
|
||||
msgstr "линија не може да се добије"
|
||||
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "E248: Слање команде циљном програму није
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||||
msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s"
|
||||
msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||||
msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
|
||||
@@ -2555,9 +2555,6 @@ msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
||||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||||
msgstr "Достигнут је крај пасуса"
|
||||
|
||||
msgid "E839: Completion function changed window"
|
||||
msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
|
||||
|
||||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||||
msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
||||
|
||||
@@ -2672,6 +2669,9 @@ msgstr "filter() аргумент"
|
||||
msgid "add() argument"
|
||||
msgstr "add() аргумент"
|
||||
|
||||
msgid "extendnew() argument"
|
||||
msgstr "extendnew() аргумент"
|
||||
|
||||
msgid "insert() argument"
|
||||
msgstr "insert() аргумент"
|
||||
|
||||
@@ -2829,7 +2829,7 @@ msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||||
msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
|
||||
|
||||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||||
msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим"
|
||||
msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим"
|
||||
|
||||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||||
msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
|
||||
@@ -2838,13 +2838,13 @@ msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||||
msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
|
||||
|
||||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||||
msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)"
|
||||
msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као \"evim\", безрежимни)"
|
||||
|
||||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||||
msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")"
|
||||
msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као \"view\")"
|
||||
|
||||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||||
msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")"
|
||||
msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као \"rvim\")"
|
||||
|
||||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||||
msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене"
|
||||
@@ -2862,10 +2862,10 @@ msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||||
msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
|
||||
|
||||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||||
msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'"
|
||||
msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'"
|
||||
|
||||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||||
msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]"
|
||||
msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]"
|
||||
|
||||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||||
msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
|
||||
@@ -3133,7 +3133,7 @@ msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карак
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||||
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s"
|
||||
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s"
|
||||
|
||||
msgid "No marks set"
|
||||
msgstr "Нема постављених маркера"
|
||||
@@ -3202,7 +3202,7 @@ msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||||
msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл"
|
||||
|
||||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||||
msgstr "E297: Грешка при упису преивременог фајла"
|
||||
msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла"
|
||||
|
||||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||||
msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)"
|
||||
@@ -3246,7 +3246,7 @@ msgid "E306: Cannot open %s"
|
||||
msgstr "E306: %s не може да се отвори"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||||
msgstr "Није могуће литање блока 0 из "
|
||||
msgstr "Није могуће читање блока 0 из "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3256,10 +3256,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл."
|
||||
|
||||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||||
msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n"
|
||||
msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||||
msgstr "Користи се Vim верзијe 3.0.\n"
|
||||
msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||||
@@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||||
msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање"
|
||||
msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање"
|
||||
|
||||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||||
msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
|
||||
@@ -3485,7 +3485,7 @@ msgid ""
|
||||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" [није употребљив са овом верзијом Vim-а]"
|
||||
" [није употребљив са овом верзијом програма Vim]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3690,7 +3690,7 @@ msgstr "Отцепи овај мени"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||||
msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим"
|
||||
msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим"
|
||||
|
||||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||||
msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
|
||||
@@ -3855,7 +3855,7 @@ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||||
msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d"
|
||||
|
||||
msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
||||
msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ"
|
||||
msgstr "E838: овај ГКИ не подржава netbeans"
|
||||
|
||||
msgid "E511: netbeans already connected"
|
||||
msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
|
||||
@@ -3968,14 +3968,14 @@ msgid "E519: Option not supported"
|
||||
msgstr "E519: Опција није подржана"
|
||||
|
||||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||||
msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
|
||||
msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији"
|
||||
|
||||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
|
||||
|
||||
msgid "E846: Key code not set"
|
||||
msgstr "E846: Није постављeн код тастера"
|
||||
msgstr "E846: Није постављен кôд тастера"
|
||||
|
||||
msgid "E521: Number required after ="
|
||||
msgstr "E521: Потребан је број након ="
|
||||
@@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
|
||||
|
||||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
|
||||
"E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим"
|
||||
|
||||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||||
msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
|
||||
@@ -4113,14 +4113,14 @@ msgid "E598: Invalid fontset"
|
||||
msgstr "E598: Неисправан fontset"
|
||||
|
||||
msgid "E533: can't select wide font"
|
||||
msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
|
||||
msgstr "E533: не може да се изабере широки фонт"
|
||||
|
||||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||||
msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
|
||||
msgstr "E534: Неважећи широки фонт"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||||
msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
|
||||
msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>"
|
||||
|
||||
msgid "E536: comma required"
|
||||
msgstr "E536: потребан зарез"
|
||||
@@ -4533,7 +4533,7 @@ msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||||
msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
|
||||
msgstr "E64: %s%c је иза ничега"
|
||||
|
||||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||||
msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
|
||||
@@ -4576,7 +4576,7 @@ msgid "E339: Pattern too long"
|
||||
msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
|
||||
|
||||
msgid "External submatches:\n"
|
||||
msgstr "Спољна под-подударања:\n"
|
||||
msgstr "Спољна подподударања:\n"
|
||||
|
||||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||||
msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регизраза"
|
||||
@@ -4782,7 +4782,7 @@ msgid "continuing in %s"
|
||||
msgstr "наставља се у %s"
|
||||
|
||||
msgid "modeline"
|
||||
msgstr "режимскe линијe (modeline)"
|
||||
msgstr "режимске линијe (modeline)"
|
||||
|
||||
msgid "--cmd argument"
|
||||
msgstr "--cmd аргументa"
|
||||
@@ -4791,10 +4791,13 @@ msgid "-c argument"
|
||||
msgstr "-c аргументa"
|
||||
|
||||
msgid "environment variable"
|
||||
msgstr "променљивe окружења"
|
||||
msgstr "променљиве окружења"
|
||||
|
||||
msgid "error handler"
|
||||
msgstr "процедурe за обраду грешке"
|
||||
msgstr "процедуре за обраду грешке"
|
||||
|
||||
msgid "changed window size"
|
||||
msgstr "промењена величина прозора"
|
||||
|
||||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||||
msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
||||
@@ -4994,7 +4997,7 @@ msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||||
msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи"
|
||||
|
||||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||||
msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а"
|
||||
msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim"
|
||||
|
||||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||||
msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу"
|
||||
@@ -5009,7 +5012,7 @@ msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се осве
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||||
msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s"
|
||||
msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||||
@@ -5115,7 +5118,7 @@ msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
||||
msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||||
@@ -5191,7 +5194,7 @@ msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Дупликат /encoding= линије sе игнорише у %s линија %ld: %s"
|
||||
msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||||
@@ -5279,6 +5282,9 @@ msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
|
||||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||||
msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
|
||||
|
||||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||||
msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||||
msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
|
||||
@@ -5371,7 +5377,7 @@ msgid ""
|
||||
"--- Syntax sync items ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Ставке синхро синтаксе ---"
|
||||
"--- Синхро ставке синтаксе ---"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -5642,7 +5648,7 @@ msgid "finished"
|
||||
msgstr "завршен"
|
||||
|
||||
msgid "E958: Job already finished"
|
||||
msgstr "E958: Задатак је већ завршен"
|
||||
msgstr "E958: Посао је већ завршен"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||||
@@ -5676,7 +5682,7 @@ msgid "E967: text property info corrupted"
|
||||
msgstr "E967: информације о особини текста се искварене"
|
||||
|
||||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||||
msgstr "E968: Неопхпдан је бар један од 'id' или 'type'"
|
||||
msgstr "E968: Неопходан је бар један од 'id' или 'type'"
|
||||
|
||||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
||||
msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'"
|
||||
@@ -5970,7 +5976,7 @@ msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||||
msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
||||
|
||||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||||
msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач"
|
||||
msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач"
|
||||
|
||||
msgid "E179: argument required for -complete"
|
||||
msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
|
||||
@@ -6090,7 +6096,7 @@ msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||||
msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
|
||||
|
||||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||||
msgstr "E862: g: не може овде да се користи"
|
||||
msgstr "E862: Овде не може да се користи g:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||||
@@ -6201,14 +6207,14 @@ msgid ""
|
||||
"Included patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Укључене исправке: "
|
||||
"Укључене закрпе: "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Extra patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Екстра исправке: "
|
||||
"Додатне закрпе: "
|
||||
|
||||
msgid "Modified by "
|
||||
msgstr "Модификовао "
|
||||
@@ -6343,7 +6349,7 @@ msgid "Linking: "
|
||||
msgstr "Повезивање: "
|
||||
|
||||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||||
msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ"
|
||||
msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ"
|
||||
|
||||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||||
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
||||
@@ -6352,7 +6358,7 @@ msgid "version "
|
||||
msgstr "верзија "
|
||||
|
||||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||||
msgstr "написали Bram Moolenaar et al."
|
||||
msgstr "написали Брам Моленар и др."
|
||||
|
||||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||||
msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
|
||||
@@ -6367,7 +6373,7 @@ msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||||
msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз "
|
||||
|
||||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||||
msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ "
|
||||
msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ"
|
||||
|
||||
msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
||||
msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији"
|
||||
@@ -6388,13 +6394,13 @@ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||||
msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
|
||||
|
||||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||||
msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање "
|
||||
msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) "
|
||||
|
||||
msgid " for two modes "
|
||||
msgstr " за два режима "
|
||||
|
||||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||||
msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно"
|
||||
msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)"
|
||||
|
||||
msgid " for Vim defaults "
|
||||
msgstr " за Vim подразумевано "
|
||||
@@ -6412,7 +6418,7 @@ msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||||
msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације "
|
||||
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||||
msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације "
|
||||
msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације "
|
||||
|
||||
msgid "[end of lines]"
|
||||
msgstr "[крај линија]"
|
||||
@@ -6575,7 +6581,7 @@ msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||||
msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s"
|
||||
msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||||
@@ -6641,7 +6647,7 @@ msgid "Edit with &Vim"
|
||||
msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
|
||||
|
||||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||||
msgstr "Уређуј са постојећим Vim"
|
||||
msgstr "Уређуј са постојећим Vim-ом"
|
||||
|
||||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||||
msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
|
||||
@@ -6667,6 +6673,9 @@ msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
||||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||||
msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s"
|
||||
|
||||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||||
msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
||||
|
||||
msgid "E476: Invalid command"
|
||||
msgstr "E476: Неважећа команда"
|
||||
|
||||
@@ -6694,8 +6703,8 @@ msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||||
msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1100: Missing :var: %s"
|
||||
msgstr "E1100: Недостаје :var: %s"
|
||||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||||
msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||||
@@ -6709,8 +6718,8 @@ msgid "E1003: Missing return value"
|
||||
msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1004: White space required before and after '%s'"
|
||||
msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s'"
|
||||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||||
msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s' код \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||||
msgstr "E1005: Сувише типова аргумената"
|
||||
@@ -6783,8 +6792,8 @@ msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||||
msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
|
||||
msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %d"
|
||||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||||
msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld"
|
||||
|
||||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||||
msgstr "E1024: Број се користи као Стринг"
|
||||
@@ -6870,10 +6879,11 @@ msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||||
msgstr "E1049: Ставка није експортована у скрипт: %s"
|
||||
msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1050: Colon required before a range"
|
||||
msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||||
msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||||
msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +"
|
||||
@@ -6931,12 +6941,12 @@ msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||||
msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s'"
|
||||
msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s'"
|
||||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||||
msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s': %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1069: White space required after '%s'"
|
||||
msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s'"
|
||||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||||
msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s': %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1070: Missing \"from\""
|
||||
msgstr "E1070: Недостаје \"from\""
|
||||
@@ -7014,7 +7024,7 @@ msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти"
|
||||
|
||||
msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
||||
msgstr "E1095: Код не може да се досегне након :return"
|
||||
msgstr "E1095: Кôд не може да се досегне након :return"
|
||||
|
||||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||||
msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа"
|
||||
@@ -7042,7 +7052,7 @@ msgstr "E1104: Недостаје >"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||||
msgstr "E1105: %s не може да се ковертује у стринг"
|
||||
msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг"
|
||||
|
||||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||||
msgstr "E1106: Један аргумент вишка"
|
||||
@@ -7068,7 +7078,7 @@ msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||||
msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважћи"
|
||||
msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||||
@@ -7152,7 +7162,7 @@ msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||||
msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>"
|
||||
|
||||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||||
msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврђи са <CR> пре другог <Cmd>"
|
||||
msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
||||
@@ -7167,6 +7177,85 @@ msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда нак
|
||||
msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists"
|
||||
msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи"
|
||||
|
||||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||||
msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира"
|
||||
|
||||
msgid "E1142: Non-empty string required"
|
||||
msgstr "E1142: Потребан је стринг који није празан"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||||
msgstr "E1143: Празан израз: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1144: Command is not followed by white space: %s"
|
||||
msgstr "E1144: Иза команде се не налази празан простор: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||||
msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||||
msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1147: List not set"
|
||||
msgstr "E1147: Листа није постављена"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||||
msgstr "E1148: %s не може да се индексира"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||||
msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио"
|
||||
|
||||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||||
msgstr "E1151: Неупарено endfunction"
|
||||
|
||||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||||
msgstr "E1152: Неупарено enddef"
|
||||
|
||||
msgid "E1153: Invalid operation for bool"
|
||||
msgstr "E1153: Неважећа операција за логички"
|
||||
|
||||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||||
msgstr "E1154: Дељење са нулом"
|
||||
|
||||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||||
msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје"
|
||||
|
||||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||||
msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно"
|
||||
|
||||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||||
msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа"
|
||||
|
||||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
|
||||
msgstr "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту"
|
||||
|
||||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||||
msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер"
|
||||
|
||||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||||
msgstr "E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||||
msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||||
msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||||
msgstr "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
|
||||
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--У баферу нема линија--"
|
||||
|
||||
@@ -7259,11 +7348,11 @@ msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||||
msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s"
|
||||
msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||||
msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s"
|
||||
msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
||||
@@ -7365,7 +7454,7 @@ msgstr "E36: Нема довољно простора"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
||||
msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
|
||||
msgstr "E247: нема регистрованог сервера под именом \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||||
@@ -7443,7 +7532,7 @@ msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не мож
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||||
msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
|
||||
msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "E928: String required"
|
||||
msgstr "E928: Захтева се Стринг"
|
||||
@@ -7527,7 +7616,7 @@ msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||||
msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке"
|
||||
|
||||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||||
msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
|
||||
msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox"
|
||||
|
||||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||||
msgstr "E523: Није дозвољено овде"
|
||||
@@ -7605,7 +7694,7 @@ msgstr "E110: Недостаје ')'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||||
msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s"
|
||||
msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||||
@@ -7660,7 +7749,7 @@ msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||||
msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||||
msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање"
|
||||
msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање"
|
||||
|
||||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||||
msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори"
|
||||
@@ -8058,7 +8147,8 @@ msgstr "(глобално или локално за бафер)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||||
msgstr "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)."
|
||||
|
||||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||||
msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите."
|
||||
@@ -8070,11 +8160,13 @@ msgid ""
|
||||
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
||||
"<Enter>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска "
|
||||
"на <Ентер>."
|
||||
"\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на "
|
||||
"<Ентер>."
|
||||
|
||||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||||
msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову опцију."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову "
|
||||
"опцију."
|
||||
|
||||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||||
msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо."
|
||||
@@ -8239,7 +8331,7 @@ msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||||
msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D"
|
||||
|
||||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||||
msgstr "број екранских линија које се пеиказују око курсора"
|
||||
msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора"
|
||||
|
||||
msgid "long lines wrap"
|
||||
msgstr "дуге линије се обавијају"
|
||||
@@ -8529,7 +8621,7 @@ msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||||
msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор"
|
||||
|
||||
msgid "show info in the window title"
|
||||
msgstr "у наслову прозора се приказују инфомрмације"
|
||||
msgstr "у наслову прозора се приказују информације"
|
||||
|
||||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||||
msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора"
|
||||
@@ -8587,7 +8679,7 @@ msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||||
msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ"
|
||||
|
||||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||||
msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређевање вишебајтног текста"
|
||||
msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста"
|
||||
|
||||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -8813,10 +8905,10 @@ msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "минимална ширина искачућег менија"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "кориснички дефинисана фунцкија за довршавање у режиму Уметање"
|
||||
msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање"
|
||||
|
||||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||||
msgstr "фунцкија за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла"
|
||||
msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла"
|
||||
|
||||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||||
msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи"
|
||||
@@ -8876,7 +8968,7 @@ msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||||
msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака"
|
||||
|
||||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||||
msgstr "ако је различито од нуле, број разнака који се умеће за <Tab>"
|
||||
msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>"
|
||||
|
||||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||||
msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”"
|
||||
@@ -8903,7 +8995,7 @@ msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||||
msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||||
msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачњеа линије"
|
||||
msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије"
|
||||
|
||||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||||
msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање"
|
||||
@@ -9273,7 +9365,7 @@ msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||||
msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево"
|
||||
|
||||
msgid "insert characters backwards"
|
||||
msgstr "умерање карактера уназад"
|
||||
msgstr "уметање карактера уназад"
|
||||
|
||||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -9356,7 +9448,7 @@ msgid "character encoding used by the terminal"
|
||||
msgstr "кодирање карактера које користи терминал"
|
||||
|
||||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||||
msgstr "израз који се корсти за конверзију кодирања карактера"
|
||||
msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера"
|
||||
|
||||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||||
msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера"
|
||||
@@ -9474,5 +9566,3 @@ msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке"
|
||||
|
||||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||||
msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке"
|
||||
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user