0
0
mirror of https://github.com/vim/vim.git synced 2025-09-23 03:43:49 -04:00

translation(sr): Update Serbian messages translation

closes: #18009

Signed-off-by: Ivan Pešić <27575106+eevan78@users.noreply.github.com>
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
Ivan Pešić
2025-08-16 17:28:19 +02:00
committed by Christian Brabandt
parent 3cee950fc9
commit 90f5d67840

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:46+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 11:51+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 14:57+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 16:18+0400\n"
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@@ -161,8 +161,12 @@ msgid "Top"
msgstr "Врх"
#, c-format
msgid "%s%d%%"
msgstr "%s%d%%"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#, c-format
msgid "%2s"
msgstr "%2s"
#, c-format
msgid " (%d of %d)"
@@ -267,6 +271,13 @@ msgstr ": Израз слања није успео.\n"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0"
msgid "Could not find a way to access the clipboard."
msgstr "Није могао да се пронађе начин за приступ клипборду."
#, c-format
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
msgstr "Прешло се на клипборд методу %s."
msgid "tagname"
msgstr "ознака"
@@ -447,6 +458,10 @@ msgstr "катакана"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#, c-format
msgid "%ld,"
msgstr "%ld,"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
@@ -784,6 +799,10 @@ msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix формат]"
#, c-format
msgid "%s%ldL, %lldB"
msgstr "%s%ldЛ, %lldB"
#, c-format
msgid "%s%ld line, "
msgid_plural "%s%ld lines, "
@@ -1339,8 +1358,8 @@ msgstr[2] "%ld линија увучено "
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
@@ -1378,6 +1397,9 @@ msgstr " Правописни предлог (^S^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
msgid " Register completion (^N^P)"
msgstr " Довршавање регистра (^N^P)"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
@@ -1563,11 +1585,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
"case."
msgstr ""
"\n"
"Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
"индикатор у велика слова"
"Где је комада исписана малим словима, ставите испред / (као: -/R) како би "
"се заставица третирала као велико слово."
msgid ""
"\n"
"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
msgstr ""
"\n"
"Или, где се то подржава, SET PROC/PARSE=EXT, или ставите материјал исписан "
"великим словима у знаке навода."
msgid ""
"\n"
@@ -1732,6 +1763,9 @@ msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на Wayland композитор"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
@@ -2532,8 +2566,8 @@ msgstr ""
"Vim: Дошло је до X грешке\n"
#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "враћање екрана %s"
msgid "restoring X11 display %s"
msgstr "враћање X11 екрана %s"
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Тестирање X приказа није успело"
@@ -3475,6 +3509,13 @@ msgstr "Није потребно да се функција %s%s%s компај
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 ГКИ/конзолна верзија"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
@@ -3489,6 +3530,13 @@ msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 ГКИ верзија"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
@@ -3506,6 +3554,13 @@ msgstr ""
msgid " with OLE support"
msgstr " са OLE подршком"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 конзолна верзија"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
@@ -3536,10 +3591,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
"OpenVMS (build) arch, version"
msgstr ""
"\n"
"OpenVMS верзија"
"OpenVMS (изградња) арх, верзија"
msgid ""
"\n"
@@ -3889,6 +3944,16 @@ msgstr " НЕУСПЕЛО"
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”"
msgid "wayland protocol error -> "
msgstr "грешла wayland протокола -> "
#, c-format
msgid "restoring Wayland display %s"
msgstr "враћање Wayland екрана %s"
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
msgstr "враћање није успело, изгубљена веза са Wayland екраном"
msgid "Already only one window"
msgstr "Већ постоји само један прозор"
@@ -5055,7 +5120,7 @@ msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карак
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка запете: %s"
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
@@ -5670,7 +5735,7 @@ msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Недостаје зарез"
msgstr "E527: Недостаје запета"
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
@@ -5698,7 +5763,7 @@ msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>"
msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Потребан зарез"
msgstr "E536: Потребна је запета"
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
@@ -6202,7 +6267,7 @@ msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
msgstr "E696: У Листи недостаје запета: %s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
@@ -6291,7 +6356,7 @@ msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”"
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
msgstr "E722: Недостаје запета у Речнику: %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
@@ -7691,8 +7756,9 @@ msgstr "E1115: „assert_fails()” четврти аргумент мора б
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr "E1116: „assert_fails()” пети аргумент мора бити стринг"
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def"
#, c-format
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим %s"
msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: Закључана листа не може да се измени"
@@ -7712,7 +7778,7 @@ msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s"
#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s"
msgstr "E1123: Недостаје запета испред аргумента: %s"
#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
@@ -7761,8 +7827,8 @@ msgstr "E1138: Логичка се користи као Број"
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн"
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи"
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи или Н-торки"
msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира"
@@ -8083,8 +8149,8 @@ msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа"
#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник"
msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа, Н-торка или Речник"
#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
@@ -8179,13 +8245,17 @@ msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб"
#, c-format
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг"
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Н-торка, Речник, Блоб или Стринг"
#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб"
#, c-format
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
msgstr "E1253: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа, Н-торка или Блоб"
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: У for петљи не може да се користи скрипт променљива"
@@ -8364,8 +8434,8 @@ msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
msgstr "E1300: За :defer не може да се користи парцијал са речником"
#, c-format
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа или Блоб"
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа, Н-торка или Блоб"
msgid "E1302: Script variable was deleted"
msgstr "E1302: Скрипт променљива је обрисана"
@@ -8821,6 +8891,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"E1431: Апстрактној методи „%s” у класи „%s” не може директно да се приступи"
#, c-format
msgid ""
"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
"method"
msgstr ""
"E1432: Генеричка метода „%s” у класи „%s” се преиначује конкретном методом"
#, c-format
msgid ""
"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
"method"
msgstr ""
"E1433: Конкретна метода „%s” у класи „%s” се преиначује са генеричком методом"
#, c-format
msgid ""
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
"class \"%s\""
msgstr ""
"E1434: Неодговарајући број променљивих типа за генеричку методу „%s” у "
"класи „%s”"
msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
msgstr "E1435: Набрајање може да се употреби само у скрипти"
msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
msgstr "E1436: Интерфејс може да се користи само у скрипти"
#, c-format
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
msgstr "E1500: Не могу да се мешају позициони и непозициони аргументи: %s"
@@ -8882,8 +8980,172 @@ msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
msgstr "E1514: 'findfunc' није вратила тип Листа"
#, c-format
msgid "E1515: Unable to convert %s '%s' encoding"
msgstr "E1515: Кодирање %s %s не може да се конвертује"
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
msgstr "E1515: Не може да се конвертује из кодирања %s"
#, c-format
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
msgstr "E1516: Не може да се конвертује у кодирање %s"
msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
msgstr "E1517: Н-торка може да се пореди само са Н-торком"
msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
msgstr "E1518: Неважећа операција за Н-торку"
#, c-format
msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
msgstr "E1519: Индекс Н-торке је ван опсега: %ld"
msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
msgstr "E1520: Н-торка се користи као Број"
msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
msgstr "E1521: Н-торка се користи као Покретни"
msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
msgstr "E1522: Н-торка се користи као Стринг"
msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
msgstr "E1523: Захтева се Стринг Листа, Н-торка или Блоб"
#, c-format
msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
msgstr "E1524: Н-торка не не може да се користи са функцијом %s"
#, c-format
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
msgstr "E1525: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
#, c-format
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
msgstr "E1526: Недостаје крај Н-торке ]: %s"
#, c-format
msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
msgstr "E1527: У Н-торци недостаје запета: %s"
#, c-format
msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
msgstr "E1528: За аргумент %d се захтева Листа или Н-торка или Блоб"
#, c-format
msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
msgstr "E1529: За аргумент %d се захтева Листа или Н-торка"
#, c-format
msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1530: За аргумент %d се захтева Листа или Н-торка или Речник"
#, c-format
msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
msgstr "E1531: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
msgstr "E1532: Н-торка не може да се измени"
msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
msgstr "E1533: Н-торка не може да се сече"
#, c-format
msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
msgstr "E1534: За аргумент %d је неопходна Н-торка"
msgid "E1535: List or Tuple required"
msgstr "E1535: Захтева се Листа или Н-торка"
msgid "E1536: Tuple required"
msgstr "E1536: Захтева се Н-торка"
msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
msgstr "E1537: Мање одредишта него ставки Н-торке"
msgid "E1538: More targets than Tuple items"
msgstr "E1538: Више одредишта него ставки Н-торке"
#, c-format
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
msgstr "E1539: Варијадичка н-торка мора да се заврши типом листе: %s"
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
msgstr "E1540: У спајању не може да се користи варијадична н-торка"
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
msgstr "E1541: Вредност је превелика, макс Уникод кодна тачка је U+10FFFF"
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
msgstr "E1542: Не може да се има негативни или нулти број quickfix/листи локација"
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
msgstr "E1543: Не може да се има више од стотину quickfix/листи локација"
msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
msgstr "E1544: Није успела промена величине стека quickfix/листи локација"
msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
msgstr "E1545: Стек Quickfix листе није доступан"
msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
msgstr "E1546: Не може да се пређе на бафер који се затвара"
msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
msgstr "E1547: Ова верзија Vim едитора не подржава :redrawtabpanel"
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
msgstr "E1548: Није доступна Wayland веза"
#, c-format
msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
msgstr "E1549: Не може да се ма више од %d diff сидра"
msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
msgstr "E1550: Нису успели да се пронађу сва diff сидра"
msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
msgstr "E1551: Не може да се отвори искачући прозор на бафер који се затвара"
#, c-format
msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1552: Име променљиве типа мора да почне великим словом: %s"
#, c-format
msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
msgstr "E1553: Недостаје запета након генеричке функције: %s"
#, c-format
msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
msgstr "E1554: Недостаје > у генеричкој функцији: %s"
#, c-format
msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
msgstr "E1555: За генеричку функцију %s је наведена празна листа типова"
#, c-format
msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
msgstr "E1556: Наведено је превише типова за генеричку функцију %s"
#, c-format
msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
msgstr "E1557: Није наведено довољно типова за генеричку функцију %s"
#, c-format
msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
msgstr "E1558: Непозната генеричка функција: %s"
#, c-format
msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
msgstr "E1559: Недостају аргументи типа за генеричку функцију %s"
#, c-format
msgid "E1560: Not a generic function: %s"
msgstr "E1560: Није генеричка функција: %s"
#, c-format
msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
msgstr "E1561: Дуплирано име променљиве типа: %s"
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
msgstr "E1562: Diff не могу да се користе са скривеним diff прозорима"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--У баферу нема линија--"
@@ -9066,6 +9328,18 @@ msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "фиксна листа не може да се измени"
msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "конструктор н-торке не прихвата кључне речи за аргументе"
msgid "tuple index out of range"
msgstr "индекс н-торке је ван опсега"
msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
msgstr "vim.Tuple атрибути не могу да се обришу"
msgid "cannot modify fixed tuple"
msgstr "фиксна н-торка не може да се измени"
#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "неименована функција %s не постоји"
@@ -9368,6 +9642,9 @@ msgstr "не прави разлику у величини слова када
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова"
msgid "maximum number for the search count feature"
msgstr "максимални број за функционалност броја пронађених"
msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "који метод се користи за промену величине слова"
@@ -9484,10 +9761,12 @@ msgstr ""
"укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n"
"броја"
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgid ""
"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
"lines and truncation in the completion menu"
msgstr ""
"карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n"
"испуне"
"карактери који се користе за статусну линију, свијутке, дифове, текст "
"бафера, линије испуне и одсецање у менију довршавања "
msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "број линија резервисаних за командну-линију"
@@ -9529,6 +9808,12 @@ msgstr "приказује релативни број линије за сва
msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "број колона које се користе за број линије"
msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
msgstr "максималан број quickfix листи које могу да се сачувају у историји"
msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
msgstr "максималан број листи локација које могу да се сачувају у историји"
msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије"
@@ -9986,6 +10271,21 @@ msgstr ""
"„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n"
"„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу"
msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
msgstr "Уређена листа могућих метода за приступ клипборду"
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
msgstr ""
"Тајмаут који се користи када се у wayland полира за податке који се читају или уписују"
msgid "Wayland seat to use"
msgstr "Wayland седиште које се користи"
msgid ""
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
msgstr ""
"Укључује wayland функционалност крађе фокудса да би се приступило клипборду"
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери"
@@ -10039,8 +10339,8 @@ msgstr "израз који „gq” користи да форматира ли
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P"
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
msgstr "за одређене режиме довршавања се користи фази колекција"
msgid "automatic completion in insert mode"
msgstr "аутоматско довршавање у режиму Уметање"
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"
@@ -10048,6 +10348,9 @@ msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање
msgid "popup menu item align order"
msgstr "редослед поравнања ставки искачућег менија"
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
msgstr "за одређене режиме довршавања се користи фази колекција"
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање"
@@ -10057,6 +10360,9 @@ msgstr "максимална висина искачућег менија"
msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "минимална ширина искачућег менија"
msgid "maximum width of the popup menu"
msgstr "максимална ширина искачућег менија"
msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање"
@@ -10237,6 +10543,9 @@ msgstr "опције за коришћење diff режима"
msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла"
msgid "list of addresses for anchoring a diff"
msgstr "листа адреса за сидрење diff-а"
msgid "expression used to patch a file"
msgstr "израз који се користи за крпљење фајла"
@@ -10514,6 +10823,9 @@ msgstr "наводи карактере у имену фајла"
msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "наводи карактере у идентификатору"
msgid "defines trigger strings for complete_match()"
msgstr "дефинише стрингове који окидају complete_match()"
msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "наводи карактере у кључној речи"
@@ -10735,5 +11047,14 @@ msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке"
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке"
msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
msgstr "0, 1 или 2; када се користи панел картица"
msgid "custom tab pages in tabpanel"
msgstr "произвољне картице у панелу картица"
msgid "options for using tabpanel"
msgstr "опције за коришћење панела картица"
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
msgstr "Открили сте прозор командне линије! Можете да га затворите са „:q”."