mirror of
https://github.com/vim/vim.git
synced 2025-09-23 03:43:49 -04:00
translation(sr): Update Serbian messages translation
closes: #18009 Signed-off-by: Ivan Pešić <27575106+eevan78@users.noreply.github.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
committed by
Christian Brabandt
parent
3cee950fc9
commit
90f5d67840
393
src/po/sr.po
393
src/po/sr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:46+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 11:51+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 14:57+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 16:18+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
@@ -161,8 +161,12 @@ msgid "Top"
|
||||
msgstr "Врх"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%d%%"
|
||||
msgstr "%s%d%%"
|
||||
msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%2s"
|
||||
msgstr "%2s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%d of %d)"
|
||||
@@ -267,6 +271,13 @@ msgstr ": Израз слања није успео.\n"
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find a way to access the clipboard."
|
||||
msgstr "Није могао да се пронађе начин за приступ клипборду."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
|
||||
msgstr "Прешло се на клипборд методу ’%s’."
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "ознака"
|
||||
|
||||
@@ -447,6 +458,10 @@ msgstr "катакана"
|
||||
msgid "Bopomofo"
|
||||
msgstr "бопомофо"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld,"
|
||||
msgstr "%ld,"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tLast set from "
|
||||
@@ -784,6 +799,10 @@ msgstr "[unix]"
|
||||
msgid "[unix format]"
|
||||
msgstr "[unix формат]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%ldL, %lldB"
|
||||
msgstr "%s%ldЛ, %lldB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%ld line, "
|
||||
msgid_plural "%s%ld lines, "
|
||||
@@ -1339,8 +1358,8 @@ msgstr[2] "%ld линија увучено "
|
||||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
|
||||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||||
msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
||||
@@ -1378,6 +1397,9 @@ msgstr " Правописни предлог (^S^N^P)"
|
||||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " Register completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " Довршавање регистра (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||||
msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
||||
|
||||
@@ -1563,11 +1585,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||||
"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
|
||||
"case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
|
||||
"индикатор у велика слова"
|
||||
"Где је комада исписана малим словима, ставите испред / (као: -/R) како би "
|
||||
"се заставица третирала као велико слово."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Или, где се то подржава, SET PROC/PARSE=EXT, или ставите материјал исписан "
|
||||
"великим словима у знаке навода."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1732,6 +1763,9 @@ msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер
|
||||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||||
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
|
||||
|
||||
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
|
||||
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на Wayland композитор"
|
||||
|
||||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||||
msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
|
||||
|
||||
@@ -2532,8 +2566,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Vim: Дошло је до X грешке\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring display %s"
|
||||
msgstr "враћање екрана %s"
|
||||
msgid "restoring X11 display %s"
|
||||
msgstr "враћање X11 екрана %s"
|
||||
|
||||
msgid "Testing the X display failed"
|
||||
msgstr "Тестирање X приказа није успело"
|
||||
@@ -3475,6 +3509,13 @@ msgstr "Није потребно да се функција %s%s%s компај
|
||||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 ГКИ/конзолна верзија"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||||
@@ -3489,6 +3530,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 ГКИ верзија"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||||
@@ -3506,6 +3554,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " with OLE support"
|
||||
msgstr " са OLE подршком"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 конзолна верзија"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||||
@@ -3536,10 +3591,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
"OpenVMS (build) arch, version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS верзија"
|
||||
"OpenVMS (изградња) арх, верзија"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3889,6 +3944,16 @@ msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
||||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||||
msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”"
|
||||
|
||||
msgid "wayland protocol error -> "
|
||||
msgstr "грешла wayland протокола -> "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring Wayland display %s"
|
||||
msgstr "враћање Wayland екрана %s"
|
||||
|
||||
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
|
||||
msgstr "враћање није успело, изгубљена веза са Wayland екраном"
|
||||
|
||||
msgid "Already only one window"
|
||||
msgstr "Већ постоји само један прозор"
|
||||
|
||||
@@ -5055,7 +5120,7 @@ msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карак
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||||
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s"
|
||||
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка запете: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||||
msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
|
||||
@@ -5670,7 +5735,7 @@ msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||||
msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
|
||||
|
||||
msgid "E527: Missing comma"
|
||||
msgstr "E527: Недостаје зарез"
|
||||
msgstr "E527: Недостаје запета"
|
||||
|
||||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||||
msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
|
||||
@@ -5698,7 +5763,7 @@ msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||||
msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>"
|
||||
|
||||
msgid "E536: Comma required"
|
||||
msgstr "E536: Потребан зарез"
|
||||
msgstr "E536: Потребна је запета"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||||
@@ -6202,7 +6267,7 @@ msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||||
msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
|
||||
msgstr "E696: У Листи недостаје запета: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||||
@@ -6291,7 +6356,7 @@ msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||||
msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
|
||||
msgstr "E722: Недостаје запета у Речнику: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||||
@@ -7691,8 +7756,9 @@ msgstr "E1115: „assert_fails()” четврти аргумент мора б
|
||||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||||
msgstr "E1116: „assert_fails()” пети аргумент мора бити стринг"
|
||||
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||||
msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
|
||||
msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||||
msgstr "E1118: Закључана листа не може да се измени"
|
||||
@@ -7712,7 +7778,7 @@ msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||||
msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s"
|
||||
msgstr "E1123: Недостаје запета испред аргумента: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||||
@@ -7761,8 +7827,8 @@ msgstr "E1138: Логичка се користи као Број"
|
||||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||||
msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн"
|
||||
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||||
msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи"
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
|
||||
msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи или Н-торки"
|
||||
|
||||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||||
msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира"
|
||||
@@ -8083,8 +8149,8 @@ msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник"
|
||||
msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа, Н-торка или Речник"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||||
@@ -8179,13 +8245,17 @@ msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг"
|
||||
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Н-торка, Речник, Блоб или Стринг"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1253: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа, Н-торка или Блоб"
|
||||
|
||||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||||
msgstr "E1254: У for петљи не може да се користи скрипт променљива"
|
||||
|
||||
@@ -8364,8 +8434,8 @@ msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
||||
msgstr "E1300: За :defer не може да се користи парцијал са речником"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа или Блоб"
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа, Н-торка или Блоб"
|
||||
|
||||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||||
msgstr "E1302: Скрипт променљива је обрисана"
|
||||
@@ -8821,6 +8891,34 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1431: Апстрактној методи „%s” у класи „%s” не може директно да се приступи"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1432: Генеричка метода „%s” у класи „%s” се преиначује конкретном методом"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1433: Конкретна метода „%s” у класи „%s” се преиначује са генеричком методом"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
|
||||
"class \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1434: Неодговарајући број променљивих типа за генеричку методу „%s” у "
|
||||
"класи „%s”"
|
||||
|
||||
msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1435: Набрајање може да се употреби само у скрипти"
|
||||
|
||||
msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1436: Интерфејс може да се користи само у скрипти"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr "E1500: Не могу да се мешају позициони и непозициони аргументи: %s"
|
||||
@@ -8882,8 +8980,172 @@ msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
|
||||
msgstr "E1514: 'findfunc' није вратила тип Листа"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1515: Unable to convert %s '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1515: Кодирање %s ’%s’ не може да се конвертује"
|
||||
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1515: Не може да се конвертује из кодирања ’%s’"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1516: Не може да се конвертује у кодирање ’%s’"
|
||||
|
||||
msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
|
||||
msgstr "E1517: Н-торка може да се пореди само са Н-торком"
|
||||
|
||||
msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
|
||||
msgstr "E1518: Неважећа операција за Н-торку"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
|
||||
msgstr "E1519: Индекс Н-торке је ван опсега: %ld"
|
||||
|
||||
msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
|
||||
msgstr "E1520: Н-торка се користи као Број"
|
||||
|
||||
msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
|
||||
msgstr "E1521: Н-торка се користи као Покретни"
|
||||
|
||||
msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
|
||||
msgstr "E1522: Н-торка се користи као Стринг"
|
||||
|
||||
msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
|
||||
msgstr "E1523: Захтева се Стринг Листа, Н-торка или Блоб"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
|
||||
msgstr "E1524: Н-торка не не може да се користи са функцијом %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1525: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
|
||||
msgstr "E1526: Недостаје крај Н-торке ’]’: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
|
||||
msgstr "E1527: У Н-торци недостаје запета: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1528: За аргумент %d се захтева Листа или Н-торка или Блоб"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1529: За аргумент %d се захтева Листа или Н-торка"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1530: За аргумент %d се захтева Листа или Н-торка или Речник"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1531: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
|
||||
|
||||
msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
|
||||
msgstr "E1532: Н-торка не може да се измени"
|
||||
|
||||
msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
|
||||
msgstr "E1533: Н-торка не може да се сече"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1534: За аргумент %d је неопходна Н-торка"
|
||||
|
||||
msgid "E1535: List or Tuple required"
|
||||
msgstr "E1535: Захтева се Листа или Н-торка"
|
||||
|
||||
msgid "E1536: Tuple required"
|
||||
msgstr "E1536: Захтева се Н-торка"
|
||||
|
||||
msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1537: Мање одредишта него ставки Н-торке"
|
||||
|
||||
msgid "E1538: More targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1538: Више одредишта него ставки Н-торке"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
|
||||
msgstr "E1539: Варијадичка н-торка мора да се заврши типом листе: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
|
||||
msgstr "E1540: У спајању не може да се користи варијадична н-торка"
|
||||
|
||||
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
|
||||
msgstr "E1541: Вредност је превелика, макс Уникод кодна тачка је U+10FFFF"
|
||||
|
||||
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1542: Не може да се има негативни или нулти број quickfix/листи локација"
|
||||
|
||||
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1543: Не може да се има више од стотину quickfix/листи локација"
|
||||
|
||||
msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
|
||||
msgstr "E1544: Није успела промена величине стека quickfix/листи локација"
|
||||
|
||||
msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
|
||||
msgstr "E1545: Стек Quickfix листе није доступан"
|
||||
|
||||
msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1546: Не може да се пређе на бафер који се затвара"
|
||||
|
||||
msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
|
||||
msgstr "E1547: Ова верзија Vim едитора не подржава :redrawtabpanel"
|
||||
|
||||
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
|
||||
msgstr "E1548: Није доступна Wayland веза"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
|
||||
msgstr "E1549: Не може да се ма више од %d diff сидра"
|
||||
|
||||
msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
|
||||
msgstr "E1550: Нису успели да се пронађу сва diff сидра"
|
||||
|
||||
msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1551: Не може да се отвори искачући прозор на бафер који се затвара"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1552: Име променљиве типа мора да почне великим словом: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1553: Недостаје запета након генеричке функције: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1554: Недостаје ’>’ у генеричкој функцији: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1555: За генеричку функцију ’%s’ је наведена празна листа типова"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1556: Наведено је превише типова за генеричку функцију ’%s’"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1557: Није наведено довољно типова за генеричку функцију ’%s’"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1558: Непозната генеричка функција: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1559: Недостају аргументи типа за генеричку функцију ’%s’"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1560: Not a generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1560: Није генеричка функција: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
|
||||
msgstr "E1561: Дуплирано име променљиве типа: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
|
||||
msgstr "E1562: Diff не могу да се користе са скривеним diff прозорима"
|
||||
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--У баферу нема линија--"
|
||||
@@ -9066,6 +9328,18 @@ msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
|
||||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||||
msgstr "фиксна листа не може да се измени"
|
||||
|
||||
msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
|
||||
msgstr "конструктор н-торке не прихвата кључне речи за аргументе"
|
||||
|
||||
msgid "tuple index out of range"
|
||||
msgstr "индекс н-торке је ван опсега"
|
||||
|
||||
msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
|
||||
msgstr "vim.Tuple атрибути не могу да се обришу"
|
||||
|
||||
msgid "cannot modify fixed tuple"
|
||||
msgstr "фиксна н-торка не може да се измени"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||||
msgstr "неименована функција %s не постоји"
|
||||
@@ -9368,6 +9642,9 @@ msgstr "не прави разлику у величини слова када
|
||||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||||
msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number for the search count feature"
|
||||
msgstr "максимални број за функционалност броја пронађених"
|
||||
|
||||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||||
msgstr "који метод се користи за промену величине слова"
|
||||
|
||||
@@ -9484,10 +9761,12 @@ msgstr ""
|
||||
"укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n"
|
||||
"броја"
|
||||
|
||||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||||
msgid ""
|
||||
"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
|
||||
"lines and truncation in the completion menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n"
|
||||
"испуне"
|
||||
"карактери који се користе за статусну линију, свијутке, дифове, текст "
|
||||
"бафера, линије испуне и одсецање у менију довршавања "
|
||||
|
||||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||||
msgstr "број линија резервисаних за командну-линију"
|
||||
@@ -9529,6 +9808,12 @@ msgstr "приказује релативни број линије за сва
|
||||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||||
msgstr "број колона које се користе за број линије"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "максималан број quickfix листи које могу да се сачувају у историји"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "максималан број листи локација које могу да се сачувају у историји"
|
||||
|
||||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||||
msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије"
|
||||
|
||||
@@ -9986,6 +10271,21 @@ msgstr ""
|
||||
"„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n"
|
||||
"„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу"
|
||||
|
||||
msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
|
||||
msgstr "Уређена листа могућих метода за приступ клипборду"
|
||||
|
||||
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тајмаут који се користи када се у wayland полира за податке који се читају или уписују"
|
||||
|
||||
msgid "Wayland seat to use"
|
||||
msgstr "Wayland седиште које се користи"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Укључује wayland функционалност крађе фокудса да би се приступило клипборду"
|
||||
|
||||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||||
msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери"
|
||||
|
||||
@@ -10039,8 +10339,8 @@ msgstr "израз који „gq” користи да форматира ли
|
||||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||||
msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P"
|
||||
|
||||
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
|
||||
msgstr "за одређене режиме довршавања се користи фази колекција"
|
||||
msgid "automatic completion in insert mode"
|
||||
msgstr "аутоматско довршавање у режиму Уметање"
|
||||
|
||||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"
|
||||
@@ -10048,6 +10348,9 @@ msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање
|
||||
msgid "popup menu item align order"
|
||||
msgstr "редослед поравнања ставки искачућег менија"
|
||||
|
||||
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
|
||||
msgstr "за одређене режиме довршавања се користи фази колекција"
|
||||
|
||||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||||
msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање"
|
||||
|
||||
@@ -10057,6 +10360,9 @@ msgstr "максимална висина искачућег менија"
|
||||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "минимална ширина искачућег менија"
|
||||
|
||||
msgid "maximum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "максимална ширина искачућег менија"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање"
|
||||
|
||||
@@ -10237,6 +10543,9 @@ msgstr "опције за коришћење diff режима"
|
||||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||||
msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла"
|
||||
|
||||
msgid "list of addresses for anchoring a diff"
|
||||
msgstr "листа адреса за сидрење diff-а"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to patch a file"
|
||||
msgstr "израз који се користи за крпљење фајла"
|
||||
|
||||
@@ -10514,6 +10823,9 @@ msgstr "наводи карактере у имену фајла"
|
||||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||||
msgstr "наводи карактере у идентификатору"
|
||||
|
||||
msgid "defines trigger strings for complete_match()"
|
||||
msgstr "дефинише стрингове који окидају complete_match()"
|
||||
|
||||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||||
msgstr "наводи карактере у кључној речи"
|
||||
|
||||
@@ -10735,5 +11047,14 @@ msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке"
|
||||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||||
msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке"
|
||||
|
||||
msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
|
||||
msgstr "0, 1 или 2; када се користи панел картица"
|
||||
|
||||
msgid "custom tab pages in tabpanel"
|
||||
msgstr "произвољне картице у панелу картица"
|
||||
|
||||
msgid "options for using tabpanel"
|
||||
msgstr "опције за коришћење панела картица"
|
||||
|
||||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||||
msgstr "Открили сте прозор командне линије! Можете да га затворите са „:q”."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user