mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2024-11-03 17:27:29 -05:00
1892 lines
61 KiB
Plaintext
1892 lines
61 KiB
Plaintext
# *************************************************************************
|
||
# * *
|
||
# * Polish Translations for Star Traders *
|
||
# * Polskie tłumaczenie gry „Gwiezdni Traderzy” *
|
||
# * Copyright (C) 1990-2024, John Zaitseff *
|
||
# * *
|
||
# *************************************************************************
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
||
#
|
||
# Contributors:
|
||
# John Zaitseff <J.Zaitseff@zap.org.au>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trader 7.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 16:49+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 20:16+1100\n"
|
||
"Last-Translator: John Zaitseff <J.Zaitseff@zap.org.au>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
|
||
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
|
||
#. version. Feel free to look through other translations to see how
|
||
#. others have done this.
|
||
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:23 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:26 src/intf.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders"
|
||
msgstr "Gwiezdni Traderzy"
|
||
|
||
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:24 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:27
|
||
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
|
||
msgstr "Zagraj w „Gwiezdni Traderzy”, prostą grę o handlu międzygwiezdnym"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means
|
||
#. add your own keywords!
|
||
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:27
|
||
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
|
||
msgstr "gra;międzygwiezdna;handel;strategia;"
|
||
|
||
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow "
|
||
"and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Gwiezdni Traderzy” to prosta gra o handlu międzygwiezdnym, której celem jest tworzenie firm, kupno i sprzedaż akcji, zdobywanie "
|
||
"i spłacanie pożyczek, aby stać się najbogatszym zwycięskim graczem."
|
||
|
||
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:47 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:49
|
||
msgid "John Zaitseff"
|
||
msgstr "John Zaitseff"
|
||
|
||
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "Star Traders screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu z gry „Gwiezdni Traderzy”"
|
||
|
||
#: src/trader.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: błędna wartość dla --max-turn: „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: błędny argument „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: błędny numer gry „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nadmiarowy argument „%s”\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
||
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
||
#. UTF-8 encoding.
|
||
#: src/trader.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Star Traders (%s) %s\n"
|
||
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
|
||
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
|
||
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
|
||
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
|
||
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwiezdni Traderzy / Star Traders (%s) %s\n"
|
||
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Gwiezdni Traderzy” to prosta gra o handlu międzygwiezdnym, której celem jest\n"
|
||
"tworzenie firm, kupno i sprzedaż akcji, zdobywanie i spłacanie pożyczek, aby\n"
|
||
"stać się najbogatszym zwycięskim graczem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem rozpowszechnianym na warunkach\n"
|
||
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub nowszej. Możesz go\n"
|
||
"modyfikować i/lub rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Ten program NIE JEST\n"
|
||
"objęty ŻADNĄ GWARANCJĄ w zakresie dozwolonym przez prawo; szczegóły znajdziesz\n"
|
||
"w Licencji.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "%s: Napisz „%s --help” dla uzyskania informacji.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
|
||
msgstr "Składnia: %s [OPCJA ...] [GRA]\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zagraj w „Gwiezdni Traderzy”, prostą grę o handlu międzygwiezdnym.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" --no-color don't use color for displaying text\n"
|
||
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje:\n"
|
||
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
||
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
||
" --no-color nie używa kolorów do wyświetlania tekstu\n"
|
||
" --max-turn=NR ustaw NR jako maksymalny ruch w grze\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
|
||
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli argumentem GRA jest liczba od 1 do 9, wczytaj i kontynuuj odpowiedni\n"
|
||
"zapisany stan gry. Domyślnie rozpocznij nową grę.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
|
||
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
|
||
#. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line
|
||
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
|
||
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
|
||
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raporty o błędach można wysyłać do %s <%s>.\n"
|
||
"Błędy w tłumaczeniu na język polski prosimy zgłaszać na ten sam adres.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As
|
||
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
|
||
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
|
||
#. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL
|
||
#. for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raporty o błędach można wysyłać do <%s>.\n"
|
||
"Błędy w tłumaczeniu na język polski prosimy zgłaszać na ten sam adres.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
|
||
#. something like "Debian".
|
||
#: src/trader.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Raporty o błędach %s można wysyłać do <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona domowa gry „Gwiezdni Traderzy”:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
|
||
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
|
||
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
|
||
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
|
||
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
|
||
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
||
#: src/globals.c:47
|
||
msgid "Altair Starways"
|
||
msgstr "Altair Gwiazdy"
|
||
|
||
#: src/globals.c:48
|
||
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
||
msgstr "Betelgeza s. z o.o."
|
||
|
||
#: src/globals.c:49
|
||
msgid "Capella Freight Co"
|
||
msgstr "Capella Transport"
|
||
|
||
#: src/globals.c:50
|
||
msgid "Denebola Shippers"
|
||
msgstr "Dyspozytorzy Denebola"
|
||
|
||
#: src/globals.c:51
|
||
msgid "Eridani Expediters"
|
||
msgstr "Ekspedytorzy Eridani"
|
||
|
||
#: src/globals.c:52
|
||
msgid "Fornax Express"
|
||
msgstr "Fundacja Traderów Fornak"
|
||
|
||
#: src/globals.c:53
|
||
msgid "Gemini Inc"
|
||
msgstr "Godni Zaufania Handlowcy"
|
||
|
||
#: src/globals.c:54
|
||
msgid "Hercules and Co"
|
||
msgstr "Herkules i spółka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
||
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
||
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
|
||
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
|
||
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
|
||
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
|
||
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:68
|
||
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
|
||
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
|
||
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
|
||
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
|
||
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
|
||
#. or control characters. Do not change or translate anything after
|
||
#. the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:80
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJKLŁMNOPQRS|input|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
|
||
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
|
||
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
|
||
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
|
||
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
|
||
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
|
||
#. handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:92
|
||
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
|
||
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
|
||
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
|
||
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#. Double-width characters ARE handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:103
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||
msgstr "abcdefghijklłmnopqrs|output|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
|
||
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
|
||
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
|
||
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
|
||
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/globals.c:114
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "Nr 1"
|
||
|
||
#: src/globals.c:115
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "Nr 2"
|
||
|
||
#: src/globals.c:116
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "Nr 3"
|
||
|
||
#: src/globals.c:117
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "Nr 4"
|
||
|
||
#: src/globals.c:118
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "Nr 5"
|
||
|
||
#: src/globals.c:119
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "Nr 6"
|
||
|
||
#: src/globals.c:120
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "Nr 7"
|
||
|
||
#: src/globals.c:121
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "Nr 8"
|
||
|
||
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading game %d... "
|
||
msgstr "Ładowanie gry nr %d... "
|
||
|
||
#: src/game.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First Player "
|
||
msgstr " Pierwszy gracz "
|
||
|
||
#: src/game.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
|
||
msgstr "Pierwszy wybrany gracz: ^{%ls^}."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
|
||
#. match that (or those) specified with msgctxt
|
||
#. "input|ContinueGame".
|
||
#: src/game.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
|
||
msgstr "Wprowadź liczbę graczy [^{1^}-^{%d^}] lub ^{<K>^}, aby kontynuować starą grę: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
|
||
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
|
||
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
|
||
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
|
||
#. lower-case versions should be present.
|
||
#: src/game.c:276
|
||
msgctxt "input|ContinueGame"
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kk"
|
||
|
||
#: src/game.c:341 src/move.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
|
||
msgstr "Wprowadź numer gry [^{1^}-^{9^}] lub ^{<CTRL><C>^}, aby anulować: "
|
||
|
||
#: src/game.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your name: "
|
||
msgstr "Twoje imię: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
|
||
#. with the localised upper-case characters used in the
|
||
#. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other
|
||
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
|
||
#. need the same replacement.
|
||
#: src/game.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Pokaż pomoc jak grać? [^{T^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Enter Player Names "
|
||
msgstr " Nazwy graczy "
|
||
|
||
#: src/game.c:456
|
||
#, c-format, range: 1..8
|
||
msgid "Player %d: "
|
||
msgstr "Gracz nr %d: "
|
||
|
||
#: src/game.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Pokaż pomoc jak grać? [^{T^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Over "
|
||
msgstr " Koniec gry "
|
||
|
||
#: src/game.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The game is over after one turn."
|
||
msgid_plural "The game is over after %d turns."
|
||
msgstr[0] "Gra kończy się po pierwszym ruchu."
|
||
msgstr[1] "Gra kończy się po %d. ruchu."
|
||
msgstr[2] "Gra kończy się po %d. ruchu."
|
||
|
||
#: src/game.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total Value "
|
||
msgstr " Całkowita wartość "
|
||
|
||
#: src/game.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your total value was ^{%N^}."
|
||
msgstr "Twoja łączna wartość wyniosła ^{%N^}."
|
||
|
||
#: src/game.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwycięzcą gry zostaje ^{%ls^},\n"
|
||
"który jest ^[*** BANKRUTEM ***^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"with a value of ^{%N^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwycięzcą gry zostaje ^{%ls^}!\n"
|
||
"Całkowita wartość tego gracza wynosi ^{%N^}"
|
||
|
||
#: src/game.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Winner "
|
||
msgstr " Zwycięzca gry "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
|
||
#. table containing all player names.
|
||
#: src/game.c:611 src/move.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Gracz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
|
||
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
|
||
#. currency symbol of the current locale.
|
||
#: src/game.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total Value (%ls)"
|
||
msgstr "Całkowita wartość (%ls)"
|
||
|
||
#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player: ^{%ls^}"
|
||
msgstr "Gracz: ^{%ls^}"
|
||
|
||
#: src/game.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Turn: ^{%d^} "
|
||
msgstr " Ruch: ^{%d^} "
|
||
|
||
#: src/game.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
|
||
msgstr " ^[*** Ostatni ruch ***^] "
|
||
|
||
#: src/game.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Portfolio "
|
||
msgstr " Portfel akcji "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
||
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
||
#: src/game.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
||
msgstr "^[* * * B A N K R U T * * *^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:722 src/exch.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No companies on the map"
|
||
msgstr "Brak spółek akcyjnych na mapie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing a list of companies.
|
||
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Company"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Firma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the current player's
|
||
#. percentage ownership in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Własność\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the number of shares the
|
||
#. current player owns in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Holdings\n"
|
||
"(shares)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Własność\n"
|
||
"(akcje)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing the share return as a percentage
|
||
#. in any given company. The maximum column width is
|
||
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Return\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwrot\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the price per share in
|
||
#. any given company. %ls is the currency symbol in
|
||
#. the current locale. The maximum column width is 12
|
||
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Price per\n"
|
||
"share (%ls)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cena\n"
|
||
"akcji (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
|
||
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
|
||
#. needed) and must have at least one trailing space so
|
||
#. that the display routines work correctly. The maximum
|
||
#. length of each label is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the
|
||
#. Player Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/game.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Total value: "
|
||
msgstr "Całkowita wartość: "
|
||
|
||
#: src/game.c:805 src/exch.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Aktualna gotówka: "
|
||
|
||
#: src/game.c:812 src/exch.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current debt: "
|
||
msgstr "Aktualne zadłużenie: "
|
||
|
||
#: src/game.c:818 src/exch.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Interest rate: "
|
||
msgstr "Oprocentowanie: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
|
||
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
|
||
#. character rendition (attributes) and take up no space.
|
||
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
|
||
msgstr "^{<1>^} Pokaż portfel akcji"
|
||
|
||
#: src/move.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
|
||
msgstr "^{<2>^} Ogłosić bankructwo"
|
||
|
||
#: src/move.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
|
||
msgstr "^{<3>^} Zapisz i wyjdź z gry"
|
||
|
||
#: src/move.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
|
||
msgstr "^{<CTRL><C>^} Wyjdź z gry"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
|
||
#. characters (including the trailing space), or 76
|
||
#. characters minus the length of the longest of the four
|
||
#. strings above this one. The sequences "^{", "^}",
|
||
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
|
||
#. either one or two columns, depending on the appropriate
|
||
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
|
||
#: src/move.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||
msgstr "Wprowadź wybór [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
|
||
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
|
||
#. turn, the computer randomly selects
|
||
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
|
||
#. map); each player selects just one move
|
||
#. per turn. "Move" refers to the player's
|
||
#. choice.
|
||
#: src/move.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move ^{%lc^}"
|
||
msgstr "Pozycja ^{%lc^}"
|
||
|
||
#: src/move.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
|
||
msgstr "^{<2>^} (Ogłosić bankructwo)"
|
||
|
||
#: src/move.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
|
||
msgstr "^{<3>^} (Zapisz i wyjdź z gry)"
|
||
|
||
#: src/move.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
|
||
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Wyjdź z gry)"
|
||
|
||
#: src/move.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Jesteś pewny? [^{T^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/move.c:392 src/move.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving game %d... "
|
||
msgstr "Zapisywanie gry nr %d... "
|
||
|
||
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bankruptcy Court "
|
||
msgstr " Trybunał Arbitrażowy "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
||
msgstr "Międzygwiezdny Bank Handlu ogłasza, że gracz %ls zbankrutował."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has declared bankruptcy."
|
||
msgstr "%ls ogłasza bankructwo."
|
||
|
||
#: src/move.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New Company "
|
||
msgstr " Nowa firma "
|
||
|
||
#: src/move.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new company has been formed!\n"
|
||
"Its name is ^{%ls^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powstała nowa firma handlowa!\n"
|
||
"Nazywa się ^{%ls^}."
|
||
|
||
#: src/move.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
|
||
"Please note the following transactions:\n"
|
||
msgstr "Firma ^{%ls^} została właśnie przejęta przez firmę ^{%ls^}. Proszę zwrócić uwagę na następujące transakcje:\n"
|
||
|
||
#: src/move.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Company Merger "
|
||
msgstr " Fuzja spółek "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
|
||
#. just ceased existence due to a merger.
|
||
#.
|
||
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
|
||
#. the same length and must contain a trailing space for the
|
||
#. display routines to work correctly. The maximum length of
|
||
#. each label is 36 characters.
|
||
#: src/move.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old stock: "
|
||
msgstr "Stare akcje: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
|
||
#. absorbed the other due to a merger.
|
||
#: src/move.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "New stock: "
|
||
msgstr "Nowe akcje: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
||
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
||
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
|
||
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Bonus (%ls)"
|
||
msgstr "Premia (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
|
||
#. the new company after a merger. The maximum column width is
|
||
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Ogółem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
|
||
#. player receives in the surviving company after a merger.
|
||
#. The maximum column width is 8 characters (see
|
||
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
|
||
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
|
||
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Stare"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Międzygwiezdny Bank Handlu ogłasza, że %ls zbankrutował.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Całość majątku bank przeznacza na spłatę zadłużenia spółki.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Międzygwiezdny Bank Handlu ogłasza, że %ls zbankrutował.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Bank zgodził się zapłacić akcjonariuszom^}\n"
|
||
"%.2f%%^{ wartości akcji.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
|
||
#. refers to payment made by the Interstellar
|
||
#. Trading Bank to each player upon company
|
||
#. bankruptcy. This label MUST be the same
|
||
#. length as "Old share value" and MUST have at
|
||
#. least one trailing space for the display
|
||
#. routines to work correctly. The maximum
|
||
#. length is 28 characters.
|
||
#: src/move.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Amount paid per share: "
|
||
msgstr "Kwota płacona za akcję: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
|
||
#. share price of a company before it was forced
|
||
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
|
||
#. the same width as "Amount paid per share".
|
||
#: src/move.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old share value: "
|
||
msgstr "Stara cena akcji: "
|
||
|
||
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Trading Bank "
|
||
msgstr " Międzygwiezdny Bank Handlu "
|
||
|
||
#: src/move.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You were forced to borrow %N\n"
|
||
"to cover losses from company shares."
|
||
msgstr "Aby pokryć stratę na akcjach spółki, trzeba było zaciągnąć pożyczkę w wysokości %N."
|
||
|
||
#: src/move.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your debt has amounted to %N!\n"
|
||
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój dług wynosi %N!\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Międzygwiezdny Bank Handlu skonfiskował^}\n"
|
||
"%N^{ dolarów z twojej gotówki.^}"
|
||
|
||
#: src/exch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Stock Exchange "
|
||
msgstr " Międzygwiezdna giełda "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. left to be purchased in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostałe\n"
|
||
"akcje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. already sold (ie, bought by all players) in any
|
||
#. given company. The maximum column width is 10
|
||
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"issued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyemitowane\n"
|
||
"akcje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
|
||
#: src/exch.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
|
||
msgstr "^{<2>^} Pokaż mapę galaktyki"
|
||
|
||
#: src/exch.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Odwiedź bank handlowy"
|
||
|
||
#: src/exch.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Wyjdź z giełdy"
|
||
|
||
#: src/exch.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Wprowadź wybór [^[Kod firmy^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
|
||
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
|
||
#. must have at least one trailing space so that the display
|
||
#. routines work correctly. The maximum length of each label
|
||
#. is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the Player
|
||
#. Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/exch.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Credit limit: "
|
||
msgstr "Limit kredytowy: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
||
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
||
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
|
||
#. length is 72 characters.
|
||
#: src/exch.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
||
msgstr "^{<1>^} Pożyczać pieniądze"
|
||
|
||
#: src/exch.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
||
msgstr "^{<2>^} Spłacić dług "
|
||
|
||
#: src/exch.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Wyjdź z banku "
|
||
|
||
#: src/exch.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
msgstr "Wprowadź wybór [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Credit Limit "
|
||
msgstr " Niewystarczający limit kredytowy "
|
||
|
||
#: src/exch.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Bank will not lend you any more money."
|
||
msgstr "Bank nie jest gotowy, aby zapewnić Ci więcej pieniędzy."
|
||
|
||
#: src/exch.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
||
msgstr "Ile chcesz pożyczyć? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Debt "
|
||
msgstr " Żadnego długu "
|
||
|
||
#: src/exch.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no debt to repay."
|
||
msgstr "Nie masz długu do spłacenia."
|
||
|
||
#: src/exch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Cash "
|
||
msgstr " Brak gotówki "
|
||
|
||
#: src/exch.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
|
||
msgstr "Nie masz środków na spłatę zadłużenia!"
|
||
|
||
#: src/exch.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to repay? "
|
||
msgstr "Ile chcesz spłacić? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Transaction in %ls "
|
||
msgstr " Transakcje wymiany w firmie %ls "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
|
||
#. shares already sold by the company to all players.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
|
||
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
|
||
#. and must have at least one trailing space for the output
|
||
#. routines to work correctly. The maximum length of each
|
||
#. label is 22 characters.
|
||
#: src/exch.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares issued: "
|
||
msgstr "Wyemitowane akcje: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
||
#. left to be purchased in the current company.
|
||
#: src/exch.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares left: "
|
||
msgstr "Pozostałe akcje: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
||
#. the current company.
|
||
#: src/exch.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Price per share: "
|
||
msgstr "Cena akcji: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
|
||
#: src/exch.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Return: "
|
||
msgstr "Zwrot: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
|
||
#. the current player owns in this particular company.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
|
||
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
|
||
#. least one trailing space for the display routines to work
|
||
#. correctly. The maximum length of each label is 18
|
||
#. characters.
|
||
#: src/exch.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current holdings: "
|
||
msgstr "Własność (akcje): "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
|
||
#. percentage ownership in this particular company.
|
||
#: src/exch.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Percentage owned: "
|
||
msgstr "Własność: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Aktualna gotówka: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
|
||
#: src/exch.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
|
||
msgstr "^{<1>^} Kup akcje spółki"
|
||
|
||
#: src/exch.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
|
||
msgstr "^{<2>^} Sprzedaj akcje spółce"
|
||
|
||
#: src/exch.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
|
||
msgstr "^{<3>^} Zaproponuj spółce emisję akcji"
|
||
|
||
#: src/exch.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Wejdź na giełdę"
|
||
|
||
#: src/exch.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Wprowadź wybór [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Available "
|
||
msgstr " Nie ma dostępnych akcji "
|
||
|
||
#: src/exch.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No more shares are available for purchase."
|
||
msgstr "Nie ma już więcej akcji do kupienia."
|
||
|
||
#: src/exch.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Cash "
|
||
msgstr " Za mało gotówki "
|
||
|
||
#: src/exch.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough cash\n"
|
||
"to purchase additional shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz wystarczającej ilości gotówki,\n"
|
||
"aby kupić dodatkowe akcje."
|
||
|
||
#: src/exch.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Możesz kupić ^{jedną^} akcję."
|
||
msgstr[1] "Możesz kupić maksymalnie ^{%'ld^} akcje."
|
||
msgstr[2] "Możesz kupić maksymalnie ^{%'ld^} akcji."
|
||
|
||
#: src/exch.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
||
msgstr "Ile akcji chcesz kupić? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares "
|
||
msgstr " Żadnych akcji "
|
||
|
||
#: src/exch.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have any shares to sell."
|
||
msgstr "Nie masz żadnych akcji do sprzedania."
|
||
|
||
#: src/exch.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Możesz sprzedać ^{jedną^} akcję."
|
||
msgstr[1] "Możesz sprzedać maksymalnie ^{%'ld^} akcje."
|
||
msgstr[2] "Możesz sprzedać maksymalnie ^{%'ld^} akcji."
|
||
|
||
#: src/exch.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
||
msgstr "Ile akcji chcesz sprzedać? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Issued "
|
||
msgstr " Brak emisji akcji "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has refused\n"
|
||
"to issue more shares."
|
||
msgstr "Firma %ls odmówiła emisji większej liczby akcji."
|
||
|
||
#: src/exch.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shares Issued "
|
||
msgstr " Wyemitowane akcje "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{one^} more share."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{%'ld^} more shares."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Firma %ls wyemitowała\n"
|
||
"jeszcze ^{jedną^} akcję."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Firma %ls wyemitowała\n"
|
||
"jeszcze ^{%'ld^} akcje."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Firma %ls wyemitowała\n"
|
||
"jeszcze ^{%'ld^} akcji."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: brak pola w linii %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d"
|
||
msgstr "%s: błędne pole w linii %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%s: błędne pole w linii %d: „%s”"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%s: błędna wartość w linii %d: „%s”"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d"
|
||
msgstr "%s: błędna wartość w linii %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal characters on line %d"
|
||
msgstr "%s: błędne znaki w linii %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not convert string"
|
||
msgstr "%s: nie można przekonwertować łańcuch"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Found "
|
||
msgstr " Gra nie znaleziona "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game %d has not been saved to disk."
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać gry nr %d."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Loaded "
|
||
msgstr " Gra nie załadowana "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać zapisanej gry nr %d.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Plik %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing header in game file"
|
||
msgstr "%s: brak nagłówka w pliku gry"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid game file"
|
||
msgstr "%s: plik gry jest błędny"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing subheader in game file"
|
||
msgstr "%s: brak dodatkowego nagłówka w pliku gry"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
|
||
msgstr "%s: zapisane w innej wersji „Gwiezdni Traderzy”"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
|
||
msgstr "%s: zapisane w niezgodnym kodowaniu znaków"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: błędne lub brakujące pole w linii %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Saved "
|
||
msgstr " Nie zapisano gry "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Directory %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać gry nr %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Katalog %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać gry nr %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Plik %s: %s^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
|
||
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
|
||
#.
|
||
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
|
||
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
|
||
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
|
||
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
|
||
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
|
||
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
|
||
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
|
||
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
|
||
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
|
||
#. requiring shift sequences!).
|
||
#.
|
||
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
|
||
#. character rendition (also called attributes), depending on the
|
||
#. character following the "^":
|
||
#.
|
||
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
|
||
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
|
||
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
|
||
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
|
||
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
|
||
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
|
||
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
|
||
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
|
||
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
|
||
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
|
||
#.
|
||
#. The help text parsing routines also understand the following "value
|
||
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
|
||
#. "%" conversion specifiers in printf():
|
||
#.
|
||
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
|
||
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
|
||
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
|
||
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
|
||
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
|
||
#. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
|
||
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
|
||
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
|
||
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
|
||
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
|
||
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
|
||
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
|
||
#.
|
||
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
|
||
#. [**] Takes two column spaces in the output
|
||
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
|
||
#. appropriate strings in the current PO file.
|
||
#.
|
||
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
|
||
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
|
||
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
|
||
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
|
||
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
|
||
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
|
||
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
|
||
#. output text).
|
||
#.
|
||
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
|
||
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
|
||
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
|
||
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
|
||
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
|
||
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
|
||
#. pages in which to display your help text: the translation does not
|
||
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
|
||
#. be changing any time soon!
|
||
#.
|
||
#: src/help.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
|
||
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
|
||
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
|
||
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
|
||
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
|
||
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
|
||
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
|
||
"of it may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^B„Gwiezdni Traderzy”^N to prosta gra o handlu międzygwiezdnym. Celem gry jest\n"
|
||
"zostać najbogatszym zwycięskim graczem. Odbywa się to poprzez tworzenie\n"
|
||
"międzygwiezdnych szlaków dostaw towarów, rozbudowę tych szlaków, a także\n"
|
||
"kupno i sprzedaż udziałów odpowiednich spółek akcyjnych. Ponadto zwrot na\n"
|
||
"akcję (w procentach) jest różny. Gracze mogą także pożyczyć pieniądze z\n"
|
||
"Międzygwiezdny Bank Handlu, aby sfinansować dodatkowe zakupy na giełdzie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mapa galaktyki jest reprezentowana przez siatkę o wymiarach ^B~x^N na ^B~y^N. Typo-\n"
|
||
"wą częścią mapy może być:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N oznacza ^Bpustą przestrzeń^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N oznacza ^Bgwiazdę^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
|
||
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
|
||
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
|
||
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
|
||
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komputer wybiera losowo ^B~m^N pozycji na mapie (oznaczonych od ^k~1^N do ^k~M^N). Aby\n"
|
||
"wybrać którąkolwiek z wyróżnionych pozycji, kliknij odpowiednią literę. Na\n"
|
||
"przykład niektóre z tych stanowisk mogą być:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Pokazane pozycje to ^k~1^N do ^k~5^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybranie pozycji ^Bnie sąsiadującej^N z gwiazdą (np. ^k~1^N, ^k~3^N czy ^k~5^N) spowoduje utwo-\n"
|
||
"rzenie placówki nienależącej do żadnej firmy. Zatem wybranie pozycji ^k~3^N na\n"
|
||
"powyższej mapie spowoduje utworzenie placówki oznaczonej symbolem ^o ~+ ^N.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
|
||
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
|
||
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
|
||
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
|
||
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
|
||
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
|
||
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierając pozycję w pobliżu gwiazdy (lub w pobliżu placówki), zostanie ut-\n"
|
||
"worzone ^Bnowe przedsiębiorstwo handlowe^N, a kod tej nowej firmy pojawi się na\n"
|
||
"mapie galaktyki. W nagrodę za założenie firmy otrzymasz pierwsze pięć ud-\n"
|
||
"ziałów. Można w ten sposób utworzyć do ^B~c^N firm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierając stanowisko obok istniejącej firmy, firma ta poszerzy swoją dzia-\n"
|
||
"łalność o jedno pole. Zwiększa to wartość jej akcji, a co za tym idzie,\n"
|
||
"Twoje dochody. Zatem wybranie pozycji ^k~6^N lub ^k~8^N na poniższej mapie rozszerza\n"
|
||
"trasy firmy ^B~B^N:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Wybór ^k~6^N lub ^k~8^N rozszerza firmę ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
|
||
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
|
||
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
|
||
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
|
||
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
|
||
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
|
||
"than it would for outposts not next to stars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór pozycji obok gwiazdy zwiększa wartość Twoich udziałów około pięcio-\n"
|
||
"krotnie w porównaniu do rozszerzenia firmy na kwadrat nie obok gwiazdy.\n"
|
||
"Zatem pozycja ^k~6^N jest lepsza niż pozycja ^k~8^N.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^c~E^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Wybór ^k~6^N jest lepszy niż wybór ^k~8^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz także rozbudować dowolną kompanię wybierając pozycję w pobliżu pla-\n"
|
||
"cówki. Takie placówki zostaną wchłonięte przez tę kompanię. Zatem pozycja\n"
|
||
"^k~1^N wydłuży trasy firmy ^B~E^N o ^Bdwa^N kwadraty. Co więcej, przejęcie placówek bli-\n"
|
||
"sko gwiazd ma wielką wartość: cena akcji spółki wzrośnie znacznie bardziej\n"
|
||
"niż przejęcie placówek oddalonych od gwiazd.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
|
||
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
|
||
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
|
||
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
|
||
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
|
||
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
|
||
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
|
||
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli dwie firmy dzieli na mapie tylko jedna komórka, to wybranie tej pozy-\n"
|
||
"cji (o ile to możliwe) ^Bpowoduje połączenie^N tych firm w jedną firmę. Przy-\n"
|
||
"kładowo wybranie pozycji ^k~5^N na poniższej mapie spowoduje połączenie firm ^B~A^N i\n"
|
||
"^B~B^N. W tym przypadku firma o większej łącznej wartości wchłonie drugą. Tutaj\n"
|
||
"np. firma ^B~B^N może zostać wchłonięta przez firmę ^B~A^N. Firma ^B~A^N przestaje ist-\n"
|
||
"nieć, choć w dalszej części gry może pojawić się później jako zupełnie nowa\n"
|
||
"spółka akcyjna.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N Wybór ^k~5^N łączy spółki ^B~A^N i ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"W przypadku fuzji spółek gracze otrzymują akcje spółki dominującej (propor-\n"
|
||
"cjonalnie do liczby udziałów, jakie gracz posiadał w spółce przejmowanej).\n"
|
||
"Dodatkowo wypłacana jest premia proporcjonalnie do wielkości własności sta-\n"
|
||
"rej spółki.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
|
||
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
|
||
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
|
||
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
|
||
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
|
||
"own a larger proportion of the company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
|
||
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
|
||
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
|
||
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
|
||
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
|
||
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wybraniu stanowiska trafiasz na ^BGiełdzie Międzygwiezdnej^N. Tutaj możesz\n"
|
||
"kupić akcje, sprzedać je, pożyczyć pieniądze z banku handlowego lub spłacić\n"
|
||
"część swojego zadłużenia (jeśli dotyczy). Pamiętaj, że każda spółka emituje\n"
|
||
"ograniczoną liczbę akcji — nie możesz kupować w nieskończoność! Istnieje\n"
|
||
"jednak możliwość zaproponowania spółce emisji większej liczby akcji. Im\n"
|
||
"większa jest Twoja własność w firmie, tym większe są Twoje szanse na zdoby-\n"
|
||
"cie większej liczby udziałów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gra kończy się zwykle po ^B~t^N ruchach. Możesz jednak zakończyć grę wcześniej,\n"
|
||
"naciskając ^K<CTRL><C>^N zamiast wybierać pozycję. Ponadto indywidualni gracze\n"
|
||
"mogą w każdej chwili ogłosić upadłość. Jeśli Twoje zadłużenie jest wystar-\n"
|
||
"czająco duże, bank może zrobić to za Ciebie! Jeśli nie masz wystarczająco\n"
|
||
"dużo czasu, aby ukończyć grę, możesz ją zapisać i kontynuować później.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:225
|
||
msgid "@ Help text, page 7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^BZwycięzcą gry^N zostaje gracz z największą wartością netto, czyli różnicą po-\n"
|
||
"między majątkiem (gotówka + akcje) a długiem. ^HPowodzenia^N — niech wygra naj-\n"
|
||
"lepszy gracz!\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid "@ Help text, page 8\n"
|
||
msgstr "@\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:227
|
||
msgid "@ Help text, page 9\n"
|
||
msgstr "@\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:228
|
||
msgid "@ Help text, page 10\n"
|
||
msgstr "@\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid " How to Play "
|
||
msgstr " Jak grać w „Gwiezdni Traderzy” "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
|
||
#. number, %2$d is the number of pages your help text
|
||
#. takes (6, in English).
|
||
#: src/help.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %1$d of %2$d"
|
||
msgstr "Strona nr %1$d z %2$d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
|
||
#. key to continue" is historical: many, many people used to
|
||
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
|
||
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
||
msgstr "[ Naciśnij klawisz <SPACJA>, aby kontynuować ] "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
|
||
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
|
||
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
|
||
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
|
||
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
|
||
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
|
||
#. including the trailing space.
|
||
#: src/help.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
||
msgstr "[ Naciśnij <SPACJA>, aby kontynuować; <←> — powrót do poprzedniej strony ] "
|
||
|
||
#: src/intf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
|
||
msgstr "%s: łańcuch ma nieprawidłowy format: „%s”"
|
||
|
||
#: src/intf.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
|
||
msgstr "%s: znak ma nieprawidłową szerokość: „%lc”"
|
||
|
||
#: src/intf.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
|
||
msgstr "zbyt mały rozmiar terminala (wymagane %d x %d)"
|
||
|
||
#: src/intf.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr_conv: NUL"
|
||
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
|
||
|
||
#: src/intf.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr: '%s'"
|
||
msgstr "mkchstr: „%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
||
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
||
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
|
||
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
|
||
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
|
||
#: src/intf.c:2011
|
||
msgctxt "input|DefaultValue"
|
||
msgid "=;"
|
||
msgstr "=;\\/"
|
||
|
||
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
|
||
msgstr "gettxline: błędny znak w łańcuchu: „%ls”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
||
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
||
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
|
||
#. Both upper and lower-case versions should be present.
|
||
#: src/intf.c:2943
|
||
msgctxt "input|Yes"
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#: src/intf.c:2945
|
||
msgctxt "input|No"
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
|
||
#. response to user input in answer to questions like "Are you
|
||
#. sure? [Y/N] "
|
||
#: src/intf.c:2996
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/intf.c:2998
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/utils.c:596 src/utils.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:622
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/utils.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "brak pamięci"
|
||
|
||
#: src/utils.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xmbstowcs: '%s'"
|
||
msgstr "xmbstowcs: „%s”"
|
||
|
||
#: src/utils.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: NUL"
|
||
msgstr "xwcrtomb: NUL"
|
||
|
||
#: src/utils.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
|
||
msgstr "xwcrtomb: „%lc”"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282 lib/obsolete-strings.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288 lib/obsolete-strings.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322 lib/obsolete-strings.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348 lib/obsolete-strings.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363 lib/obsolete-strings.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/obsolete-strings.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: błędna opcja — „%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 lib/obsolete-strings.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu — „%c”\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
|
||
#. treat the Icon value in data/au.org.zap.trader.desktop.in as a
|
||
#. translatable string. That string, the name of the icon to use, is
|
||
#. defined here for those older versions of xgettext(1). Unless you
|
||
#. provide a matching icon, please leave it as "trader": this will
|
||
#. use trader.svg and the various trader.png files in the data source
|
||
#. code directory.
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:48
|
||
msgid "trader"
|
||
msgstr "trader"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
|
||
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
|
||
#. Linux distributions.
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
|
||
msgstr "%s: błędna opcja — „%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu — „%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/obsolete-strings.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
|