mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2024-11-03 17:27:29 -05:00
1730 lines
55 KiB
Plaintext
1730 lines
55 KiB
Plaintext
# *************************************************************************
|
||
# * *
|
||
# * German Translations for Star Traders *
|
||
# * Copyright (C) 2012-14, John Zaitseff *
|
||
# * *
|
||
# *************************************************************************
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
||
#
|
||
# Contributors:
|
||
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trader 7.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-13 11:39+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 11:51+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for --max-turn: `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültiger Wert für --max-turn: „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid operand `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültiger Operand „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid game number `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Spielnummer „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: extra operand `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: zusätzlicher Operand „%s“\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
||
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
||
#. UTF-8 encoding.
|
||
#: src/trader.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Star Traders (%s) %s\n"
|
||
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
|
||
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
|
||
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
|
||
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
|
||
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Star Traders (%s) %s\n"
|
||
"Copyright © %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Star Traders ist ein einfaches Spiel um interstellaren Handel. Das Ziel\n"
|
||
"des Spiels ist es, Firmen zu gründen, Aktien zu kaufen und verkaufen und\n"
|
||
"Geld zu leihen und zurück zu zahlen um der reichste Spieler und damit der\n"
|
||
"Gewinner zu werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieses Programm ist freie Software und wird unter den Bedingungen der GNU\n"
|
||
"General Public License, Version 3 oder später vertrieben. Sie können es\n"
|
||
"modifizieren und/oder es unter bestimmten Bedingungen vertreiben. Dieses\n"
|
||
"Programm hat KEINERLEI GARANTIE, soweit die Gesetzgebung dies zulässt;\n"
|
||
"bitte lesen Sie die Lizenz für die Details.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "%s: Versuchen Sie „%s --help“ für ausführlichere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION ...] [SPIEL]\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spielen Sie Star Trader, ein einfaches Spiel um interstellaren Handel.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" --no-color don't use color for displaying text\n"
|
||
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version Ausgabe der Versionsnummer und beenden des Spiels\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
|
||
" --no-color keine Farben für die Ausgabe von Texten verwenden\n"
|
||
" --max-turn=ZAHL die maximale Anzahl von Runden auf ZAHL setzten\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
|
||
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn SPIEL als Zahl zwischen 1 und 9 angegeben wird, wird dieses Spiel\n"
|
||
"geladen und fort geführt. Wird SPIEL nicht angegeben, wird ein neues\n"
|
||
"Spiel gestartet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
|
||
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
|
||
#. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER
|
||
#. line with the (translated) text "Report translation bugs to
|
||
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail
|
||
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten Sie Fehler (in Englisch) an %s <%s>.\n"
|
||
"Fehler in der Übersetzung berichten Sie bitte an\n"
|
||
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As
|
||
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
|
||
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
|
||
#. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL
|
||
#. for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten Sie Fehler (in Englisch) an <%s>.\n"
|
||
"Fehler in der Übersetzung berichten Sie bitte an\n"
|
||
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
|
||
#. something like "Debian".
|
||
#: src/trader.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Berichen Sie %s Fehler an <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "Star Traders Homepage: <%s>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
|
||
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
|
||
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
|
||
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
|
||
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
|
||
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
||
#: src/globals.c:47
|
||
msgid "Altair Starways"
|
||
msgstr "Altair AG"
|
||
|
||
#: src/globals.c:48
|
||
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
||
msgstr "Beteleuse GmbH"
|
||
|
||
#: src/globals.c:49
|
||
msgid "Capella Freight Co"
|
||
msgstr "Capella Fracht KG"
|
||
|
||
#: src/globals.c:50
|
||
msgid "Denebola Shippers"
|
||
msgstr "Denebola Spediteure"
|
||
|
||
#: src/globals.c:51
|
||
msgid "Eridani Expediters"
|
||
msgstr "Eridani Lieferservice"
|
||
|
||
#: src/globals.c:52
|
||
msgid "Fornax Express"
|
||
msgstr "Fornax Express"
|
||
|
||
#: src/globals.c:53
|
||
msgid "Gemeni Inc"
|
||
msgstr "Gemini OHG"
|
||
|
||
#: src/globals.c:54
|
||
msgid "Hercules and Co"
|
||
msgstr "Herkules und Co"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
||
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
||
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
|
||
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
|
||
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
|
||
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
|
||
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:68
|
||
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
|
||
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
|
||
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
|
||
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
|
||
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
|
||
#. or control characters. Do not change or translate anything after
|
||
#. the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:80
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
|
||
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
|
||
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
|
||
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
|
||
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
|
||
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
|
||
#. handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:92
|
||
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
|
||
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
|
||
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
|
||
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#. Double-width characters ARE handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:103
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
|
||
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
|
||
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
|
||
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
|
||
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/globals.c:114
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "Nr. 1"
|
||
|
||
#: src/globals.c:115
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "Nr. 2"
|
||
|
||
#: src/globals.c:116
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "Nr. 3"
|
||
|
||
#: src/globals.c:117
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "Nr. 4"
|
||
|
||
#: src/globals.c:118
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "Nr. 5"
|
||
|
||
#: src/globals.c:119
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "Nr. 6"
|
||
|
||
#: src/globals.c:120
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "Nr. 7"
|
||
|
||
#: src/globals.c:121
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "Nr. 8"
|
||
|
||
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading game %d... "
|
||
msgstr "Spiel %d wird geladen... "
|
||
|
||
#: src/game.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First Player "
|
||
msgstr " Erster Spieler "
|
||
|
||
#: src/game.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
|
||
msgstr "Der Spieler der anfängt ist ^{%ls^}."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
|
||
#. match that (or those) specified with msgctxt
|
||
#. "input|ContinueGame".
|
||
#: src/game.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Anzahl der Spieler [^{1^}-^{%d^}] ein\n"
|
||
"oder ^{<W>^} um ein Spiel fortzusetzen: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
|
||
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
|
||
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
|
||
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
|
||
#. lower-case versions should be present.
|
||
#: src/game.c:276
|
||
msgctxt "input|ContinueGame"
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Ww"
|
||
|
||
#: src/game.c:341 src/move.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Spielnummer [^{1^}-^{9^}] ein\n"
|
||
"oder ^{<STRG><C>^} um abzubrechen: "
|
||
|
||
#: src/game.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your name: "
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein: "
|
||
|
||
#: src/game.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Brauchen Sie Instruktionen? [^{J^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Enter Player Names "
|
||
msgstr " Eingabe der Spielernamen "
|
||
|
||
#: src/game.c:451
|
||
#, c-format, range: 1..8
|
||
msgid "Player %d: "
|
||
msgstr "Spieler %d: "
|
||
|
||
#: src/game.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Braucht einer der Spieler Anweisungen? [^{J^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Over "
|
||
msgstr " Spielende "
|
||
|
||
#: src/game.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The game is over after one turn."
|
||
msgid_plural "The game is over after %d turns."
|
||
msgstr[0] "Das Spiel ist nach einer Runde vorbei."
|
||
msgstr[1] "Das Spiel ist nach %d Runden vorbei."
|
||
|
||
#: src/game.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total Value "
|
||
msgstr " Wert des Besitzes "
|
||
|
||
#: src/game.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your total value was ^{%N^}."
|
||
msgstr "Der Wert Ihres Besitzes ist ^{%N^}."
|
||
|
||
#: src/game.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gewinner ist ^{%ls^}\n"
|
||
"er ist ^[*** BANKROTT ***^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"with a value of ^{%N^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gewinner ist ^{%ls^}\n"
|
||
"mit einem Besitzwert von ^{%N^}."
|
||
|
||
#: src/game.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Winner "
|
||
msgstr " Gewinner des Spiels "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
|
||
#. table containing all player names.
|
||
#: src/game.c:606 src/move.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Spieler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
|
||
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
|
||
#. currency symbol of the current locale.
|
||
#: src/game.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total Value (%ls)"
|
||
msgstr "Wert des Besitzes (%ls)"
|
||
|
||
#: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player: ^{%ls^}"
|
||
msgstr "Spieler: ^{%ls^}"
|
||
|
||
#: src/game.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Turn: ^{%d^} "
|
||
msgstr " Runde: ^{%d^} "
|
||
|
||
#: src/game.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
|
||
msgstr " ^[*** Letzte Runde ***^] "
|
||
|
||
#: src/game.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Portfolio "
|
||
msgstr " Aktienportfolio "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
||
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
||
#: src/game.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
||
msgstr "^[* * * B A N K R O T T * * * ^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No companies on the map"
|
||
msgstr "Keine Firmen auf der Karte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing a list of companies.
|
||
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Company"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Firma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the current player's
|
||
#. percentage ownership in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besitz\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the number of shares the
|
||
#. current player owns in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Holdings\n"
|
||
"(shares)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anteile\n"
|
||
"(Aktien)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing the share return as a percentage
|
||
#. in any given company. The maximum column width is
|
||
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:746 src/exch.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Return\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividende\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the price per share in
|
||
#. any given company. %ls is the currency symbol in
|
||
#. the current locale. The maximum column width is 12
|
||
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:755 src/exch.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Price per\n"
|
||
"share (%ls)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preis pro\n"
|
||
"Aktie (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
|
||
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
|
||
#. needed) and must have at least one trailing space so
|
||
#. that the display routines work correctly. The maximum
|
||
#. length of each label is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the
|
||
#. Player Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/game.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Total value: "
|
||
msgstr "Gesamtwert: "
|
||
|
||
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Bargeld: "
|
||
|
||
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current debt: "
|
||
msgstr "Schulden: "
|
||
|
||
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Interest rate: "
|
||
msgstr "Zinssatz: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
|
||
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
|
||
#. character rendition (attributes) and take up no space.
|
||
#: src/move.c:243 src/exch.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
|
||
msgstr "^{<1>^} Aktienbesitz anzeigen"
|
||
|
||
#: src/move.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
|
||
msgstr "^{<2>^} Bankrott erklären"
|
||
|
||
#: src/move.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
|
||
msgstr "^{<3>^} Abspeichern und Spiel beenden"
|
||
|
||
#: src/move.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
|
||
msgstr "^{<STRG><C>^} Beenden des Spiels"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The maximum column width is 38 characters,
|
||
#. including the trailing space. The sequences "^{", "^}",
|
||
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
|
||
#. either one or two columns, depending on the appropriate
|
||
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
|
||
#: src/move.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||
msgstr "Spielzug wählen [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<STRG><C>^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
|
||
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
|
||
#. turn, the computer randomly selects
|
||
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
|
||
#. map); each player selects just one move
|
||
#. per turn. "Move" refers to the player's
|
||
#. choice.
|
||
#: src/move.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move ^{%lc^}"
|
||
msgstr "Spielzug ^{%lc^}"
|
||
|
||
#: src/move.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
|
||
msgstr "^{<2>^} (Bankrott erklären)"
|
||
|
||
#: src/move.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
|
||
msgstr "^{<3>^} (Abspeichern und Spiel beenden)"
|
||
|
||
#: src/move.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
|
||
msgstr "^{<STRG><C>^} (Spiel beenden)"
|
||
|
||
#: src/move.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Sind Sie sicher? [^{J^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/move.c:378 src/move.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving game %d... "
|
||
msgstr "Spiel %d wird gespeichert... "
|
||
|
||
#: src/move.c:686 src/move.c:694 src/move.c:1052 src/move.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bankruptcy Court "
|
||
msgstr " Amtsgericht "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
||
msgstr "%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has declared bankruptcy."
|
||
msgstr "%ls hat Bankrott erklärt."
|
||
|
||
#: src/move.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New Company "
|
||
msgstr " Neue Firma "
|
||
|
||
#: src/move.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new company has been formed!\n"
|
||
"Its name is ^{%ls^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Firma wurde gegründet!\n"
|
||
"Ihr Name ist ^{%ls^}."
|
||
|
||
#: src/move.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
|
||
"Please note the following transactions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^{%ls^} wurde gerade fusioniert mit ^{%ls^}.\n"
|
||
"Bitte beachten Sie die folgenden Transaktionen:\n"
|
||
|
||
#: src/move.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Company Merger "
|
||
msgstr " Firmenfusionierung "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
|
||
#. just ceased existence due to a merger.
|
||
#.
|
||
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
|
||
#. the same length and must contain a trailing space for the
|
||
#. display routines to work correctly. The maximum length of
|
||
#. each label is 36 characters.
|
||
#: src/move.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old stock: "
|
||
msgstr "Alte Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
|
||
#. absorbed the other due to a merger.
|
||
#: src/move.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "New Stock: "
|
||
msgstr "Neue Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
||
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
||
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
|
||
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Bonus (%ls)"
|
||
msgstr "Bonus (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
|
||
#. the new company after a merger. The maximum column width is
|
||
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
|
||
#. player receives in the surviving company after a merger.
|
||
#. The maximum column width is 8 characters (see
|
||
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
|
||
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
|
||
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Aller Besitz wurde für die Rückzahlung ausstehender Kredite verwendet.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Die Bank wird den Aktionären ^}%.2f%%^{ des Wertes jeder Aktie erstatten.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
|
||
#. refers to payment made by the Interstellar
|
||
#. Trading Bank to each player upon company
|
||
#. bankruptcy. This label MUST be the same
|
||
#. length as "Old share value" and MUST have at
|
||
#. least one trailing space for the display
|
||
#. routines to work correctly. The maximum
|
||
#. length is 28 characters.
|
||
#: src/move.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Amount paid per share: "
|
||
msgstr "Anteil pro Aktie bezahlt: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
|
||
#. share price of a company before it was forced
|
||
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
|
||
#. the same width as "Amount paid per share".
|
||
#: src/move.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old share value: "
|
||
msgstr "Alter Wert: "
|
||
|
||
#: src/move.c:1197 src/move.c:1232 src/exch.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Trading Bank "
|
||
msgstr " Interstellare Handelsbank "
|
||
|
||
#: src/move.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You were forced to borrow %N\n"
|
||
"to cover losses from company shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie mussten sich %N leihen,\n"
|
||
"um die Verluste ihrer Firmenanteile zu decken."
|
||
|
||
#: src/move.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your debt has amounted to %N!\n"
|
||
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Schulden belaufen sich auf %N!\n"
|
||
"^{Die Bank hat ^}%N^{ ihres Geldes eingezogen.^}"
|
||
|
||
#: src/exch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Stock Exchange "
|
||
msgstr " Interstellare Börse "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. left to be purchased in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare\n"
|
||
"Aktien"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. already sold (ie, bought by all players) in any
|
||
#. given company. The maximum column width is 10
|
||
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"issued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgegeb.\n"
|
||
"Aktien"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
|
||
#: src/exch.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
|
||
msgstr "^{<2>^} Karte der Galaxie anzeigen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Die Handelsbank aufsuchen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Die Börse verlassen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Auswahl eingeben [^[Firmenbuchstabe^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
|
||
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
|
||
#. must have at least one trailing space so that the display
|
||
#. routines work correctly. The maximum length of each label
|
||
#. is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the Player
|
||
#. Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/exch.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Credit limit: "
|
||
msgstr "Kreditlimit: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
||
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
||
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
|
||
#. length is 72 characters.
|
||
#: src/exch.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
||
msgstr "^{<1>^} Geld leihen "
|
||
|
||
#: src/exch.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
||
msgstr "^{<2>^} Kredit zurückzahlen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Die Bank verlassen "
|
||
|
||
#: src/exch.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
msgstr "Auswahl eingeben [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Credit Limit "
|
||
msgstr " Unzureichendes Kreditlimit "
|
||
|
||
#: src/exch.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Bank will not lend you any more money."
|
||
msgstr "Die Bank wird Ihnen kein weiteres Geld leihen."
|
||
|
||
#: src/exch.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
||
msgstr "Wie viel wollen Sie borgen? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Debt "
|
||
msgstr " Keine Schulden "
|
||
|
||
#: src/exch.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no debt to repay."
|
||
msgstr "Sie haben keine zu begleichenden Schulden."
|
||
|
||
#: src/exch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Cash "
|
||
msgstr " Kein Bargeld "
|
||
|
||
#: src/exch.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
|
||
msgstr "Sie haben kein Bargeld um Ihre Schulden zu begleichen!"
|
||
|
||
#: src/exch.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to repay? "
|
||
msgstr "Wieviel wollen Sie zurückzahlen? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Transaction in %ls "
|
||
msgstr " Aktientransaktion für %ls "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
|
||
#. shares already sold by the company to all players.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
|
||
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
|
||
#. and must have at least one trailing space for the output
|
||
#. routines to work correctly. The maximum length of each
|
||
#. label is 22 characters.
|
||
#: src/exch.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares issued: "
|
||
msgstr "Ausgegebene Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
||
#. left to be purchased in the current company.
|
||
#: src/exch.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares left: "
|
||
msgstr "Verbleibende Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
||
#. the current company.
|
||
#: src/exch.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Price per share: "
|
||
msgstr "Preis pro Aktie: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
|
||
#: src/exch.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Return: "
|
||
msgstr "Rendite: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares the
|
||
#. current player owns in this particular company.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
|
||
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
|
||
#. least one trailing space for the display routines to work
|
||
#. correctly. The maximum length of each label is 18
|
||
#. characters.
|
||
#: src/exch.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current holdings: "
|
||
msgstr "Akt. Anteil: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
|
||
#. percentage ownership in this particular company.
|
||
#: src/exch.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Percentage owned: "
|
||
msgstr "Prozent. Anteil: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Akt. Bargeld: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
|
||
#: src/exch.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
|
||
msgstr "^{<1>^} Aktien der Firma erwerben"
|
||
|
||
#: src/exch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
|
||
msgstr "^{<2>^} Aktien der Firma verkaufen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
|
||
msgstr "^{<3>^} Ausgabe weiterer Aktien erbitten"
|
||
|
||
#: src/exch.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Die Börse verlassen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Ihre Wahl [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Available "
|
||
msgstr " Keine Aktien verfügbar "
|
||
|
||
#: src/exch.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No more shares are available for purchase."
|
||
msgstr "Keine erwerbbaren Aktien vorhanden."
|
||
|
||
#: src/exch.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Cash "
|
||
msgstr " Unzureichnedes Bargeld "
|
||
|
||
#: src/exch.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough cash\n"
|
||
"to purchase additional shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht genug Bargeld,\n"
|
||
"um zusätzliche Aktien zu erwerben."
|
||
|
||
#: src/exch.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Sie können ^{eine^} Aktie erwerben."
|
||
msgstr[1] "Sie können bis zu ^{%'ld^} Aktien erwerben."
|
||
|
||
#: src/exch.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
||
msgstr "Wieviele Aktien wollen Sie erwerben? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares "
|
||
msgstr " Keine Aktien "
|
||
|
||
#: src/exch.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have any shares to sell."
|
||
msgstr "Sie haben keine Aktien zu verkaufen."
|
||
|
||
#: src/exch.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Sie können ^{eine^} Aktie verkaufen."
|
||
msgstr[1] "Sie können bis zu ^{%'ld^} Aktien verkaufen."
|
||
|
||
#: src/exch.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
||
msgstr "Wieviele Aktien wollen Sie verkaufen? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Issued "
|
||
msgstr " Keine Aktien Ausgegeben "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has refused\n"
|
||
"to issue more shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"%ls hat sich geweigert,\n"
|
||
"weitere Aktien auszugeben."
|
||
|
||
#: src/exch.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shares Issued "
|
||
msgstr " Ausgegeben Aktien "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{one^} more share."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{%'ld^} more shares."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%ls hat ^{eine^}\n"
|
||
"weitere Aktie ausgegeben."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%ls hat ^{%'ld^}\n"
|
||
"weitere Aktien ausgegeben."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: in Zeile %d fehlt ein Feld"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges Feld in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d: `%s'"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges Feld in Zeile %d: „%s“"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d: `%s'"
|
||
msgstr "%s: unzulässiger Wert in Zeile %d: „%s“"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiger Wert in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal characters on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges Zeichen in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not convert string"
|
||
msgstr "%s: die Zeichenkette konnte nicht umgewandelt werden"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Found "
|
||
msgstr " Spiel nicht gefunden "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game %d has not been saved to disk."
|
||
msgstr "Spiel %d wurde nicht abgespeichert."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Loaded "
|
||
msgstr " Spiel nicht geladen "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiel %d konnte nicht geladen werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Spiel %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing header in game file"
|
||
msgstr "%s: Die Spieldatei hat keinen Vorspann"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid game file"
|
||
msgstr "%s: ist keine gültige Spieldatei"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing subheader in game file"
|
||
msgstr "%s: In der Spieldatei fehlt ein zusätzlicher Vorspann"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
|
||
msgstr "%s: wurde unter einer anderen Version von Star Traders gespeichert"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
|
||
msgstr "%s: unter einer inkompatiblen Zeichenkodierung abgespeichert"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges oder fehlendes Feld in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Saved "
|
||
msgstr " Spiel Nicht Gespeichert "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Directory %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiel %d konnte nicht abgespeichert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Verzeichnis %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiel %d konnte nicht abgespeichert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Datei %s: %s^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
|
||
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
|
||
#.
|
||
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
|
||
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
|
||
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
|
||
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
|
||
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
|
||
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
|
||
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
|
||
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
|
||
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
|
||
#. requiring shift sequences!).
|
||
#.
|
||
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
|
||
#. character rendition (also called attributes), depending on the
|
||
#. character following the "^":
|
||
#.
|
||
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
|
||
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
|
||
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
|
||
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
|
||
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
|
||
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
|
||
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
|
||
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
|
||
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
|
||
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
|
||
#.
|
||
#. The help text parsing routines also understand the following "value
|
||
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
|
||
#. "%" conversion specifiers in printf():
|
||
#.
|
||
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
|
||
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
|
||
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
|
||
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
|
||
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
|
||
#. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
|
||
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
|
||
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
|
||
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
|
||
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
|
||
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
|
||
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
|
||
#.
|
||
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
|
||
#. [**] Takes two column spaces in the output
|
||
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
|
||
#. appropriate strings in the current PO file.
|
||
#.
|
||
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
|
||
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
|
||
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
|
||
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
|
||
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
|
||
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
|
||
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
|
||
#. output text).
|
||
#.
|
||
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
|
||
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
|
||
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
|
||
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
|
||
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
|
||
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
|
||
#. pages in which to display your help text: the translation does not
|
||
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
|
||
#. be changing any time soon!
|
||
#.
|
||
#: src/help.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
|
||
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
|
||
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
|
||
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
|
||
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
|
||
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
|
||
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
|
||
"of it may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^BStar Traders^N ist ein einfaches Spiel um instellaren Handel. Das Ziel des\n"
|
||
"Spieles ist das Anhäufen des grösstmöglichen Reichtums. Dies wird erreicht\n"
|
||
"durch das Aufbauen interstellarer Handelsrouten, ihrer Erweiterung und dem\n"
|
||
"Kauf von Aktien der Firmen, die sie kontrollieren. Aktien steigen im Wert,\n"
|
||
"wenn sich die Tätigkeit der Firma erweitert. Ausserdem erhöht sich damit\n"
|
||
"auch die prozentuale Dividende. Die Spieler können sich ausserdem Geld von\n"
|
||
"der Interstellaren Handelsbank leihen, um weitere Akteinkäufe zu finan-\n"
|
||
"zieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Karte der Galaxie wird dargetellt durch ein ^B~x^N x ^B~y^N Raster. Ein typi-\n"
|
||
"scher Teil von ihr könnte so aussehen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N steht für ^Bleeren Raum^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N steht für einen ^BStern^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
|
||
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
|
||
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
|
||
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
|
||
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Computer wählt zufällig ^B~m^N Züge (bezeichnet mit ^k~1^N bis ^k~M^N) trägt sie auf\n"
|
||
"der Karte ein. Um eine der hervorgehobenen Positionen auszuwählen, drücken\n"
|
||
"Sie den entsprechenden Buchstaben. Einige der Züge auf der Karte könnten\n"
|
||
"z.B. so aussehen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Züge ^k~1^N bis ^k~5^N angezeigt.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Wahl einer Position die ^Bnicht^N bei einem Stern ist (so wie Züge ^k~1^N, ^k~3^N oder\n"
|
||
"^k~5^N), erstellt einen Aussenposten, der zu keiner Firma gehört. Wenn daher auf\n"
|
||
"der obigen Karte Zug ^k~3^N gewählt wird, würde ein ^o + ^N an dieser Position er-\n"
|
||
"scheinen.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
|
||
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
|
||
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
|
||
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
|
||
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
|
||
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
|
||
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird andererseits eine Position in der Nähe eines Sterns (oder eines anderen\n"
|
||
"Handelspostens) gewählt, wird eine ^BFirma^N gegründet und ihr Buchstabe er-\n"
|
||
"scheint auf der Karte. Als Belohnung für die Firmengründung erhalten Sie die\n"
|
||
"ersten fünf Aktien. Bis zu ^B~c^N Firmen können so gegründet werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wird eine Position in der Nachbarschaft einer Firma gewählt, erweitert diese\n"
|
||
"ihr Geschäft um ein Feld. Dies erhöht den Preis ihrer Aktien und damit Ihren\n"
|
||
"Gewinnanteil. Wäre die Konstellation also wie unten, würde die Wahl von ^k~6^N\n"
|
||
"oder ^k~8^N die Frachtroute der Firma ^B~B^N's ausweiten:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Zug ^k~6^N oder ^k~8^N vergrössert Firma ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
|
||
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
|
||
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
|
||
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
|
||
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
|
||
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
|
||
"than it would for outposts not next to stars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wahl von Positionen neben Sternen erhöht den Wert Ihrer Aktien um etwa\n"
|
||
"das fünffache einer Position nicht neben einem Stern. Daher sollte Zug ^k~6^N den\n"
|
||
"Vorzug vor Zug ^k~8^N erhalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Zug ^k~6^N ist besser als ^k~8^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können auch eine Firma erweitern indem Sie eine Position neben eienm.\n"
|
||
"Aussenposten wählen. Dieser Aussenposten wird dann von der Firma übernommen.\n"
|
||
"Daher wird Zug ^k~1^N Firma ^B~C^N um ^Bzwei^N Felder erweitern. Ausserdem sind Aussenpos-\n"
|
||
"ten neben einem Stern wertvoller: die Aktien der Firma werden sich um einen\n"
|
||
"größeren Betrag erhöhen als bei Aussenposten, die nicht neben einem Stern\n"
|
||
"liegen.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
|
||
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
|
||
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
|
||
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
|
||
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
|
||
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
|
||
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
|
||
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zwei Firmen nur durch ein Feld auf der Karte getrennt sind, können sie\n"
|
||
"zu einer Firma ^Bfusionieren^N, wenn man diese Position wählt (so verfügbar). So\n"
|
||
"können z.B. auf der Karte unten die Firmen ^B~A^N und ^B~B^N durch Wahl von ^k~5^N fusio-\n"
|
||
"niert werden. Wenn dies geschieht, übernimmt die Firma, deren Besitz den\n"
|
||
"größeren Wert hat die andere. Hier kann Firma ^B~B^N die Firma ^B~A^N übernehmen.\n"
|
||
"Firma ^B~A^N hört auf zu existieren, kann aber als neue Firma wieder auftauchen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N Zug ^k~5^N fusioniert Firmen ^B~A^N und ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Firmen fusionieren, bekommen die Spieler Anteile an der dominanten Fir-\n"
|
||
"ma proportional zu ihrem Anteil an der alten Firma. Ausserdem erhalten Sie\n"
|
||
"sie einen Bargeldbonus proportional zum prozentualen Anteil an der alten\n"
|
||
"Firma.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
|
||
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
|
||
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
|
||
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
|
||
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
|
||
"own a larger proportion of the company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
|
||
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
|
||
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
|
||
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
|
||
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
|
||
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihren Zug gewählt haben, betreten Sie die ^BInterstellare Börse^N. Hier\n"
|
||
"können Sie Aktien kaufen oder verkaufen, sich von der Handelsbank Geld lei-\n"
|
||
"hen oder einen Teil ihrer Schulden (so vorhanden) zurückzahlen. Beachten\n"
|
||
"Sie, daß jede Firma eine beschränkte Zahl von Aktien ausgibt -- Sie können\n"
|
||
"nicht endlos kaufen! Sie können aber die Firma bitten, weitere Aktien aus-\n"
|
||
"zugeben. Je größer ihr Anteil an der Firma, desdo höher die Chance, das dem\n"
|
||
"statt gegeben wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Spiel endet normalerweise nach ^B~t^N Runden. Sie können aber das Spiel\n"
|
||
"vorzeitig beenden, indem Sie ^K<STRG><C>^N drücken, wenn Sie nach Ihrem Zug\n"
|
||
"gefragt werden. Ausserdem kann ein Spieler jederzeit Bankrott erklären.\n"
|
||
"Wenn Ihre Schulden hoch genug sind, macht das eventuell die Bank für Sie!\n"
|
||
"Reicht die Zeit nicht aus, um das Spiel zu beenden, können Sie es abspei\n"
|
||
"chern und später fortsetzen.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:225
|
||
msgid "@ Help text, page 7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ^BGewinner des Spiels^N ist die Person mit dem größten Nettowert (Summe aus\n"
|
||
"Bargeld, Aktien und Schulden). ^HViel Glück^N, möge der Beste gewinnen!\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid "@ Help text, page 8\n"
|
||
msgstr "@ Hilfe, Seite 8\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:227
|
||
msgid "@ Help text, page 9\n"
|
||
msgstr "@ Hilfe, Seite 9\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:228
|
||
msgid "@ Help text, page 10\n"
|
||
msgstr "@ Hilfe, Seite 10\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid " How to Play "
|
||
msgstr " Spielanleitung "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %d is the current page number,
|
||
#. the second is the number of pages your help text takes
|
||
#. (6, in English). You can replace the second %d with a
|
||
#. fixed word, if you like.
|
||
#: src/help.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Seite %d von %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
|
||
#. key to continue" is historical: many, many people used to
|
||
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
|
||
#: src/help.c:487 src/intf.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
||
msgstr "[ <LEERTASTE> drücken um fortzufahren ] "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and
|
||
#. <BACKSPACE> is not essential: you can use <DEL>,
|
||
#. <PAGE-UP>, <UP>, <LEFT> or <BACK-TAB> instead of
|
||
#. <BACKSPACE>, and almost any other key instead of
|
||
#. <SPACE> (other than <ESC>, <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>,
|
||
#. <CTRL><G> or <CTRL><\>).
|
||
#: src/help.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
||
msgstr "[ <LEERTASTE> für nächste, <RÜCKSCHRITT> für vorherige Seite ] "
|
||
|
||
#: src/intf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string has incorrect format: `%s'"
|
||
msgstr "%s: Die Zeichenkette hat ein falsches Format: „%s“"
|
||
|
||
#: src/intf.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character has illegal width: `%lc'"
|
||
msgstr "%s: Das Zeichen hat eine unzulässige Breite: „%lc“"
|
||
|
||
#: src/intf.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
|
||
msgstr "Das Terminal ist zu klein (Mindestgröße ist %d x %d)"
|
||
|
||
#: src/intf.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders"
|
||
msgstr "Star Traders"
|
||
|
||
#: src/intf.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr_conv: NUL"
|
||
msgstr "mkchstr_conv: NULL"
|
||
|
||
#: src/intf.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr: `%s'"
|
||
msgstr "mkchstr: „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
||
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
||
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
|
||
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
|
||
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
|
||
#: src/intf.c:2020
|
||
msgctxt "input|DefaultValue"
|
||
msgid "=;"
|
||
msgstr "=;"
|
||
|
||
#: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gettxline: illegal character in string: `%ls'"
|
||
msgstr "gettxline: unzulässiges Zeichen in Zeichenkette „%ls“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
||
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
||
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
|
||
#. Both upper and lower-case versions should be present.
|
||
#: src/intf.c:2952
|
||
msgctxt "input|Yes"
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Jj"
|
||
|
||
#: src/intf.c:2954
|
||
msgctxt "input|No"
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
|
||
#. response to user input in answer to questions like "Are you
|
||
#. sure? [Y/N] "
|
||
#: src/intf.c:3005
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/intf.c:3007
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/utils.c:378 src/utils.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:404
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/utils.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Kein frier Speicer mehr vorhanden"
|
||
|
||
#: src/utils.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xmbstowcs: `%s'"
|
||
msgstr "xmbstowcs: „%s“"
|
||
|
||
#: src/utils.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: NUL"
|
||
msgstr "xwcrtomb: NUL"
|
||
|
||
#: src/utils.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: `%lc'"
|
||
msgstr "xwcrtomb: „%lc“"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich wären:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%c%s“ akzeptiert keine Argumente\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argumente\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ akzeptiert keine Argumente\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
|